Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

97,065 views ・ 2014-02-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Danko Lektor: Reka Lorinczy
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
Néhány felfedezésemről fogok beszélni,
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
amelyekre szerte a világon,
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
a munkám közben tettem szert.
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
Nem bolygókat fedeztem fel,
00:23
or new technologies
4
23260
2000
és nem is műszaki
00:25
or science.
5
25260
2000
vagy tudományos felfedezéseket tettem.
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
A felfedezéseim emberekkel,
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
reagálásaikkal és új vezetési irányelvvel kapcsolatosak.
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
Ez itt Benki.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
Benki az asháninka törzs egy vezetője.
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
A törzs tagjai Brazíliában
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
és Peruban élnek.
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
Benki faluja
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
oly távol esik mindentől Amazónia mélyén,
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
hogy vagy repülőn lehet megközelíteni úgy,
00:49
and land on water,
15
49260
2000
hogy a vízen landolunk,
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
vagy pár napot egy kenuban töltünk.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
Benkivel három éve találkoztam Sao Pauloban,
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
amikor elhoztam őt
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
és más bennszülött főnököket,
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
hogy találkozzunk a világ más vezetőivel,
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
mert szerettünk volna egymástól tanulni,
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
megosztani egymással történeteinket.
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
Az asháninka törzset
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
egész Dél-Amerikában ismerik
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
méltóságukról, szellemiségükről
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
és ellenálló-képességükről,
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
kezdve az inkákkal,
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
később pedig, a 19. század során,
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
folytatva a kaucsukcsapolókkal.
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
Az asháninkákat és Benkit manapság
01:28
and to Benki
31
88260
2000
az illegális fakitermelők
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
fenyegetik leginkább –
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
behatolnak a csodaszép erdőkbe,
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
ősi mahagóni fákat vágnak ki,
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
és leúsztatják őket a folyón, hogy eladják a világpiacon.
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
Benki tudta ezt.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
Látta, mi történik az erdővel, a környezetével,
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
mert a nagyapja a szárnya alá vette,
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
amikor csak kétéves volt,
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
hogy kezdjen el az erdőről
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
és népük életéről tanulni.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
Csak tízéves volt, amikor a nagyapja meghalt.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
Ilyen fiatalon, tízévesen,
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
Benki lett törzse sámánja.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
Az asháninka hagyomány és kultúra szerint
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
a sámán
02:10
person in the community.
47
130260
2000
a közösség legfontosabb tagja.
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
A sámánban ott rejlik
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
több évszázadnyi
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
tudás és bölcsesség,
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
nemcsak a törzs tagjairól,
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
hanem mindenről, amin az emberek túlélése múlik:
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
a fákról, a madarakról,
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
a vízről, a földről és az erdőről.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
Tízévesen, amikor sámán lett,
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
ő lett a közösség vezetője is.
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
Elkezdett mesélni nekik
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
az erdőről, amely a védelmükre szorult,
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
az életről, melyet fenn kellett tartaniuk.
02:45
He explained to them
60
165260
2000
Elmagyarázta nekik,
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
hogy ez nem a legerősebbek túléléséről szól,
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
hanem annak megértéséről,
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
mi kell a túlélésükhöz,
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
és azt hogyan védhetik meg.
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
Nyolc évvel később,
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
amikor 18 éves fiatalember volt,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
Benki először hagyta el az erdőt.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
Több mint 4 800 km-t utazott Rióig,
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
hogy részt vegyen a Föld-csúcson,
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
és elmondja a világnak,
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
mi zajlik abban a kicsiny zugban.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
Azért ment, mert remélte, a világ odafigyel rá.
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
Néhány figyeltek, de nem mindenki.
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
Képzeljék csak el ezt a fiatalembert,
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
fejdíszében és lebegő köpenyében,
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
amint portugálul,
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
mi több: angolul tanul,
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
Rióba megy,
03:30
building a bridge
79
210260
2000
hogy kapcsolatot építsen ki olyanokkal,
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
akikkel sosem találkozott még –
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
egy igen ellenséges világgal.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
Nem esett kétségbe.
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
Benki ötletekkel tele tért vissza a falujába –
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
új műszaki megoldásokkal, új kutatásokkal,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
új módszerekkel az események megértésére.
03:47
Since that time,
86
227260
2000
Azóta is
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
munkálkodik a népével,
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
és nemcsak az asháninkákkal,
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
hanem amazóniai és azon kívül élő népekkel is.
03:56
He's built schools
90
236260
2000
Iskolákat épített a gyerekeknek,
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
hogy megtanuljanak gondoskodni az erdőről.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
A fakitermelők által lecsupaszított föld
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
25 százalékának újraerdősítéséről
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
gondoskodtak közösen.
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
Szövetkezetet hozott létre,
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
hogy segítsen másoknak több szálon biztosítani megélhetésüket.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
Elhozta az internetet és a műholdat
04:14
to the forest --
98
254260
2000
az erdőbe –
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
mindkettőt, hogy az emberek maguk is
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
figyelemmel kísérhessék az erdőirtást,
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
de azért is, hogy az erdőből szólhassanak
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
a világ többi részéhez.
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
Ha találkoztak volna Benkivel,
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
és megkérdezik, miért teszi ezt,
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
miért kockáztat,
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
miért szolgáltatja ki magát
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
egy gyakran ellenséges világnak,
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
ő azt felelte volna,
04:39
as he told me,
109
279260
2000
ahogy nekem is mondta:
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
"Megkérdeztem magam,
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
mit tettek a nagyszüleim és dédszüleim,
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
hogy megvédjék számomra az erdőt.
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
És mit teszek én?"
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
Ha ez eszembe jut,
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
elgondolkodom, ha a mi unokáink
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
és dédunokáink
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
felteszik maguknak ezt a kérdést,
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
vajon hogyan válaszolnak majd?
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
Úgy látom,
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
a világ olyan jövő felé tart, amit nem sokan akarunk,
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
ha jobban belegondolunk.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
Nem ismerjük e jövő részleteit,
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
ám vannak előjelei,
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
mint amilyeneket Benki is látott maga körül.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
Kifogyóban vannak olyan dolgok, amikre szükségünk van.
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
Kifogyóban van a tiszta víz,
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
a fosszilis tüzelőanyagok,
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
a földterület.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
Tudjuk, hogy a klímaváltozás mindannyiunkra hatással lesz.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
Nem tudjuk, hogyan, de tudjuk, hogy így lesz.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
Azt is tudjuk, hogy többen leszünk, mint valaha –
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
40 év alatt ötször többen,
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
mint 60 évvel ezelőtt.
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
Kifogyóban vannak olyan dolgok, amikre szükségünk van.
05:47
And we also know
135
347260
2000
Ahogy azt is tudjuk,
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
a világ másféleképp is megváltozott,
05:52
that since 1960
137
352260
2000
hogy 1960 óta
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
egyharmaddal több új ország van,
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
melyek független államként léteznek bolygónkon.
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
Egók, kormányrendszerek –
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
gondoljunk csak bele –
06:04
massive change.
142
364260
2000
hatalmas változás.
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
Ezen felül
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
öt másik igazán nagy országnak
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
lesz beleszólása a jövőben –
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
eddig alig hallottuk őket –
06:16
China, India,
147
376260
2000
Kína, India,
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
Oroszország, Dél-Afrika
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
és Benki Brazíliája,
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
ahol Benki csak az 1988-as alkotmánnyal
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
jutott polgárjogokhoz.
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
Ezt mind tudják.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
Jobban tudják, mint Benki,
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
amikor elhagyta az erdőjét, és 4 800 km-t utazott.
06:36
You also know
155
396260
2000
Azt is tudják,
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
nem folytathatjuk, amit eddig tettünk,
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
mert ugyanaz lesz az eredménye
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
mint eddig is volt.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
Ez arra emlékeztet, amit úgy tudom,
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
Lord Salisbury Viktória királynőnek mondott száz évvel ezelőtt,
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
amikor a királynő nyomást gyakorolt rá: "Kérem, változtasson."
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
Mire a férfi: "Változtatni?
06:54
Why change?
163
414260
3000
Miért?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
A dolgok elég rosszak már így is."
07:02
We have to change.
165
422260
3000
Nekünk kell megváltoznunk.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
Elkerülhetetlennek érzem, ha körbenézek a nagyvilágban,
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
hogy meg kell változzunk.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
Új vezetői modellekre van szükségünk.
07:14
We need new models
169
434260
2000
Új modellekre van szükségünk,
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
amelyek tükrözik, mit jelent vezetőnek és embernek lenni.
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
Eredetileg bankárként dolgoztam.
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
Senkinek nem vallom ezt be,
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
csak az igen közeli barátaimnak.
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
Az elmúlt nyolc évben viszont
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
valami teljesen mással foglalkoztam.
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
A munkám révén bejártam a világot,
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
ahol olyan igaz kiváltságban részesültem,
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
hogy olyanokkal találkozhattam, mint Benki,
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
és mások, akik változást hoznak
07:41
in their communities --
180
461260
2000
a közösségükben –
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
emberekkel, akik másképp látják a világot,
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
akik másféle kérdéseket tesznek fel,
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
másféle válaszaik vannak,
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
akik megértik, hogy szűrőként viselkednek,
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
ha kimennek a világba.
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
Ez itt Sanghamitra.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
Sanghamitra bengalurui.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
Sanghamitrával nyolc éve találkoztam,
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
amikor Bengaluruban jártam,
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
hogy a társadalom legnehezebb területein ténykedő civileknek,
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
nem-kormányzati szervezetek vezetőinek szervezzek találkozót.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
Sanghamitra eleinte
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
nem civil szervezetet vezetett,
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
hanem egyetemi tanár volt,
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
angol irodalmat oktatott.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
Később rájött, ezáltal túlontúl eltávolodott a világtól.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
Imádta a munkáját, de túl közönyös volt.
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
Így 1993-ban,
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
jóval ezelőtt,
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
úgy döntött, belevág egy új szervezetbe,
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
Samraksha néven,
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
amely az egyik legsúlyosabb területre,
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
India egyik legsúlyosabb problémájára –
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
abban az időben: az egész világon –
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
fókuszál: az AIDS-re.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
Azóta a Samraksha fejlődött,
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
egyre erősödött,
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
és ma India egy vezető egészségügyi, civil szervezete.
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
Ha belegondolnak, milyen állapotok uralkodtak a világban,
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
mit tudtak a HIV/AIDS-ről akkoriban,
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
1993-ban –
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
Indiában megugrott a betegek száma,
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
és senki nem értette, miért,
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
és mindenki borzasztóan félt.
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
Ma még hárommillió HIV-pozitív él
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
Indiában.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
Ez a második legmagasabb szám a világon.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
Amikor Sanghamitrát arról kérdeztem,
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
hogyan jutott el az angol irodalomtól
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
a HIV/AIDS-ig,
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
ami nem egy nyilvánvaló váltás,
09:20
she said to me,
222
560260
2000
így felelt:
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
"Minden összefügg.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
Az irodalom érzékennyé tesz,
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
az irodalom fogékony az emberekre,
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
az álmaikra és ötleteikre."
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
Az ő vezetésével azóta
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
a Samraksha élen jár
09:35
in all fields related
229
575260
2000
minden területen, amely összefügg
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
az AIDS-szel.
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
Gondozóotthonaik vannak, az elsők,
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
az első gondozóközpontok,
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
az első tanácsadó szolgáltatások –
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
és nemcsak a nagyvárosi, 7 millió lakosú Bengaluruban,
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
hanem a legnehezebben elérhető falvakban,
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
az indiai Karnátaka államban.
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
Ez sem volt elég.
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
Kormányzati szinten akarta megváltoztatni a szabályzatot.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
Tíz kezdeményezése
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
ma a kormánypolitika része, és a kormány támogatja anyagilag.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
Ma 20 000-nél több emberről gondoskodnak
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
1000-nél több faluban, Karnátaka-szerte.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
Olyanokkal dolgozik, mint Murali Krishna.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
Murali Krishna az egyik ilyen faluból származik.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
A felesége pár éve, AIDS-ben halt meg,
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
és ő maga is HIV-pozitív.
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
Ám látta a munkát, gondoskodást,
10:22
the compassion
248
622260
2000
a szenvedélyt,
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
amelyet Sanghamitra és csapata hozott a faluba,
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
és részt akart venni benne.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
A Leaders' Quest tagja, amely segíti a munkájában.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
Új szemléletmódot hoztak a falvakba.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
Nem szórólapokat osztogattak,
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
mint ahogy azt gyakran teszik ilyenkor,
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
hanem színházi társulatokat hoznak,
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
zenét, dalokat, táncot.
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
Körbeülnek,
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
álmokról beszélgetnek.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
Sanghamitra épp a múlt héten mesélt erről –
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
két hét után, akkor tért vissza a falvakból,
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
és igazi áttörést ért el.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
Körben ültek, a faluról szóló álmaikról beszélgettek.
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
Egy fiatal, falusi asszony
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
szólalt fel, és azt mondta: "Megváltoztattuk az álmunkat.
11:03
Our dream
265
663260
2000
Az álmunk,
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
hogy férjeinket, partnereinket
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
nem egy horoszkóp révén kapjuk,
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
hanem úgy kapjuk,
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
hogy letesztelték őket HIV-re."
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
Ha van szerencséjük találkozni Sanghamitrával,
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
és megkérdezik, miért,
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
hogyan vitte ilyen sokra,
11:25
She would look at you
273
685260
2000
ő magukra nézne,
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
és nagyon halkan, lágyan így felelne:
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
"Csupán megtörtént.
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
Az odabent lakozó lélek révén."
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
Íme Dr. Fan Jianchuan.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
Jianchuan Szecsuán tartományból,
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
dél-nyugat Kínából származik.
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
1957-ben született,
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
és képzelhetik,
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
milyen gyerekkora volt,
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
hogy zajlott az élete
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
az elmúlt 50, viharos évben.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
Volt katona, tanár,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
politikus, alpolgármester
11:59
and a business man.
287
719260
2000
és üzletember.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
Ha leülnek és megkérdezik, ki ő valójában
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
és mit csinál,
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
így válaszolna: "Gyűjtő vagyok,
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
kurátor egy múzeumban."
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
Szerencsém volt; éveken át hallottam róla,
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
és végül ez év elején találkoztam is vele
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
chengdui múzeumában.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
Egész életében gyűjtő volt,
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
már négy-öt éves korában, a '60-as évek elején is.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
Gondoljanak bele, milyen lehetett Kína a '60-as évek elején.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
Egy életen át, minden körülmények között,
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
a kulturális forradalom alatt és utána is,
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
ő csak gyűjtögetett,
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
így múzeuma mára
12:37
in his museums
302
757260
2000
nyolc milliónál is több darabbal bír,
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
amelyek a kortárs kínai történelmet mutatják be.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
Sehol másutt a világon nem lelnének ilyen tárgyakra,
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
részben, mert Kína egy olyan időszakát képviselik,
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
amelyről a kínaiak szándékosan megfeledkeznek.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
Például egymilliónál is több tárgya
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
mutatja be a kínai-japán háborút,
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
amelyről Kínában nem sok szó esik,
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
hőseiről nem emlékeznek meg.
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
Miért teszi ezt Jianchuan?
13:05
Because he thought
312
785260
3000
Mert azt gondolta,
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
egy nemzet sosem szabadna ismételje korábbi hibáit.
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
Így aztán kezdve azzal, hogy iktatásba vette
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
az életnagyságúnál kicsivel nagyobb,
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
a kínai-japán háború hőseit ábrázoló bronzszobrokat,
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
köztük azokkal a kínaiakkal,
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
akik egymás ellen harcoltak,
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
és Tajvanra emigráltak Kínából,
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
egészen addig, hogy megemlékezett az ismeretlen katonákról is,
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
akik túlélték a háborút,
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
arra kérve őket, hogy készítsenek kézlenyomatokat,
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
ő biztosítja – egy személyben –,
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
hogy a történelem nem merül feledésbe.
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
Nem csak a kínai hősökkel foglalkozik.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
Ebben az épületben található a világ legnagyobb
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
dokumentum- és műtárgygyűjteménye,
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
amely megörökíti Amerika szerepét,
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
amikor a kínai oldalon harcolt
13:52
in that long war --
330
832260
2000
a II. világháborúban –
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
a Repülő Tigrisekről.
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
Kilenc másik épülete van
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
nyitva a nagyközönség számára –,
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
plafonig töltve műtárgyakkal,
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
amelyek a kortárs kínai történelmet mutatják be.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
A két legkényesebb épületben találhatóak,
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
élethosszig tartó gyűjtés eredményeképp,
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
a kulturális forradalom tárgyi emlékei,
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
egy időszaké, amelyről a legtöbb kínai
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
szíve szerint megfeledkezne.
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
Ám Jianchuan nem szeretné,
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
ha a nemzete valaha is felejtene.
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
Ezek az embere inspirálnak engem,
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
mert megmutatják,
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
mire vagyunk képesek, ha megváltoztatjuk,
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
ahogy a világra tekintünk,
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
ahogy a világban betöltött helyünkre tekintünk.
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
Ők kívülről vették szemügyre,
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
és megváltoztatták a tartalmát.
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
Nem jártak üzleti iskolákba.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
Nem olvastak kézikönyvet arról,
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
hogyan lehetnének jó vezetők tíz lépésben.
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
Ám olyan készségekkel rendelkeznek, amelyeket mind elismerünk.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
Motiváltak, szenvedélyesek, elkötelezettek.
14:53
They've gone away
355
893260
2000
Hátat fordítottak annak,
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
amit korábban csináltak,
14:57
and they've gone
357
897260
2000
és olyasmibe fogtak,
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
amiről fogalmuk sem volt.
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
Olyan világokkal léptek kapcsolatba,
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
amelyekről azt sem tudták, léteznek.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
Hídat építettek, és átsétáltak rajta.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
Megértették az idő folyamának nagyságát,
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
és hogy abban milyen parányi szerepük van.
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
Tudják, hogy jártak előttük is emberek,
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
és követik majd őket mások.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
Tudják, hogy egy egész részei,
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
amely más emberektől is függ.
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
Ez az egész nem róluk szól, tudják,
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
ám a kezdet rajtuk múlik.
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
Alázatosak.
15:28
It just happens.
371
928260
2000
Egyszerűen csak megtörténik.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
De mind tudjuk, ugye, hogy ez nem így van?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
Tudjuk: sok kell hozzá, hogy megtörténjék,
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
és tudjuk, milyen irányba tart a világ.
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
Terveznünk kell a jövőt,
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
mégpedig globálisan.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
Nem várhatunk a következő generációra, az újakra, hogy jönnek
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
és megtanulják, milyen egy jó vezető.
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
Nekünk kell elkezdenünk.
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
És tudjuk, ahogy ők is tudták,
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
hogy a kezdet nehéz.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
Ám a jó hír az: nem kell menetközben kitalálnunk mindent,
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
hiszen vannak modelljeink, példáink,
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
mint Benki, Sanghamitra és Jianchuan.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
Ha figyelünk, láthatjuk, mit vittek végbe.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
Tanulhatunk abból, amit ők tanultak.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
Megváltoztathatjuk, ahogy magunkat látjuk a világban.
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
És ha szerencsénk van,
16:19
we can change the way
389
979260
2000
megváltoztathatjuk azt is,
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
ahogy a dédunokánk
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
Benki kérdésére válaszolna.
16:26
Thank you.
392
986260
2000
Köszönöm.
16:28
(Applause)
393
988260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7