Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual
フィールズ・ウィッカー・ミウリン: リーダーシップに関する「隠れたマニュアル」
96,968 views ・ 2014-02-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Makiko Yoshii
校正: Makoto Ikeo
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
これからお話しするのは
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
私が仕事を通じて
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
世界中で発見したことです
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
それは惑星や新しい技術の--
00:23
or new technologies
4
23260
2000
発見ではなく 科学的な--
00:25
or science.
5
25260
2000
発見でもありません
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
私は人について 人の在り方と
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
新しいリーダーシップについて
発見をしました
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
彼の名前はビンキーです
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
アシャニンカ族の長で
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
彼の部族はブラジルと
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
ペルーで暮らしています
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
ビンキーはアマゾンの
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
奥地にある村の出身です
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
そこにたどり着くには
00:49
and land on water,
15
49260
2000
空路で水の上に着陸するか
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
カヌーで何日間も旅するしかありません
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
3年前 私はサンパウロで
先住民族の--
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
リーダー達と各国のリーダー達が
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
会う機会を設けた時に 初めて
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
ビンキーに会いました
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
私達は互いに学びあい
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
状況を共有したかったのです
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
アシャニンカ族の人々は
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
南アメリカで
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
彼らの威厳 豊かな精神
そして侵略に対する
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
強い抵抗で知られています
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
インカ帝国に始まり 19世紀には
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
ゴムの木の樹液を採取する
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
労働者達と戦ってきました
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
今 アシャニンカ族とビンキーを
01:28
and to Benki
31
88260
2000
最も脅かしているものは
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
森林の違法伐採です--
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
人々が美しい森林に侵入し
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
マホガニーの古木を切り倒し
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
川に浮かべて世界の市場へと
運んでいます
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
ビンキーは彼の森と環境に
起こっている異変に気がついていました
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
ビンキーは彼の森と環境に
起こっている異変に気がついていました
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
ビンキーは2歳のとき
森林と
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
部族の生活様式を
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
学び始めるために
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
祖父のもとに預けられました
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
彼がわずか10歳のときに祖父が亡くなり
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
ビンキーは10歳という若さで
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
彼の住むコミュニティのパジェになりました
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
アシャニンカ族の伝統と文化において
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
パジェはコミュニティの中で
02:10
person in the community.
47
130260
2000
最も重要な人物です
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
何世紀もの間積み重ねてきた
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
生命に関する知恵と知識の
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
全てを内に秘めた存在なのです
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
それは自分達の
部族のことだけではなく
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
部族の生存に関わる全てのことを含みます:
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
木に鳥--
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
水に土 そして森
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
ビンキーはわずか10歳でパジェに--
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
部族のリーダーになり
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
彼らと話し始めました
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
彼らが守るべき森林について
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
これから育んでいくべき生活様式について
02:45
He explained to them
60
165260
2000
ビンキーは皆に説明したのです
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
大事なのは適者生存の問題ではなく
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
生き残るために そして
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
森林を守るために必要なものを
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
理解することだと伝えました
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
それから8年後
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
18歳の若者だったビンキーは
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
初めて森を離れ 3,000マイルも
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
離れたリオで開かれる地球サミットに
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
参加する旅に出ました
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
彼の小さな村で起こっている--
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
事を世界に知らせるために
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
そして世界が耳を
傾けてくれることを願って
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
何人かは耳を傾けましたが
皆ではありません
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
想像してみてください
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
長いローブと髪飾りを纏い
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
英語はもちろんのこと
ポルトガル語という
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
新しい言語を学んで
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
リオに出かけていく若者の姿を
03:30
building a bridge
79
210260
2000
敵意の少なくないこの世界で
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
初対面の人達と繋がるため
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
架け橋を作りあげていく姿を
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
しかし彼は落胆することなく
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
沢山のアイディアを持って
村に帰ってきました
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
例えば 新しい技術や研究結果
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
物事に対する新しい考え方などです
03:47
Since that time,
86
227260
2000
それ以来彼は 仲間と共に
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
問題に取り組み続けました
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
アシャニンカ族だけでなく
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
アマゾンとその向こうに住む
人々を巻き込んで
03:56
He's built schools
90
236260
2000
彼は学校を建て 子供達に
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
森林を大事にするよう教えています
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
同時に彼は 森林再生を指揮し
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
伐採業者によって破壊された
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
土地の25%を再生したのです
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
そして協同組織をつくり
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
生計を立てる手段を多様化しました
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
彼はインターネットと衛星技術を
04:14
to the forest --
98
254260
2000
森に持ち込みました--
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
そうすることで
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
森林伐採を監視するだけでなく
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
彼は その森林から世界へ
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
語りかけることができるのです
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
もし あなたがビンキーに会い
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
「何故このようなことをするのですか
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
どうして自ら危険を冒すのですか
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
なぜ この敵意ある世界に
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
自分をさらすのですか」と尋ねたら
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
彼は私に答えてくれたように
04:39
as he told me,
109
279260
2000
あなたにもこう答えるでしょう
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
「自分自身に問いかけたのです
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
私の祖父母や曾祖父母は
私のために
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
森を守るため 何をしていたのだろうか
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
そして私は今何をしているのだろうか」と
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
この彼の言葉について考えると
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
私の孫やひ孫達が 自分達に
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
その問いを尋ねた時
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
彼らはどんな答えを
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
見つけるのか 考えてしまいます
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
深く考えてみると 私には
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
この世界があまり望ましくない未来へと
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
向かっているように思えます
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
未来の詳細は分かりませんが
未来についての
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
サインは出ています
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
ビンキーが彼の周りでサインを見たように
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
私達に必要な物が
足りなくなっています
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
新鮮な水が足りなくなり
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
化石燃料も足りなくなり
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
土地が足りなくなってきています
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
気候変動が皆に影響することも明白です
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
どんな影響かはわかりませんが
影響はします
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
今までのどの時代よりも
人が増えます--
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
40年後の人口は60年前に比べて
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
5倍に増えるのです
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
私達に必要な物は
足りないのです
05:47
And we also know
135
347260
2000
また 世界が別の意味で
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
変化していることもわかっています
05:52
that since 1960
137
352260
2000
1960年以降 この地球上に
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
存在する独立国家の数は それまでの
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
3分の1増えました
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
エゴと政治システム--
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
互いに模索しながら--
06:04
massive change.
142
364260
2000
本当に大きな変化です
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
そのことに加え
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
5つの新しい大国が将来発言権を
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
持つことに私達は気付いています
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
まだ聞こえぬ発言権を持つのは
06:16
China, India,
147
376260
2000
中国 インド
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
ロシア 南アフリカ
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
そしてビンキーの国 ブラジルです
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
1988年に公布された憲法により
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
ビンキーは公民権を認められました
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
しかし 皆さんは全てご存知です
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
ビンキーが森を離れ 3,000マイルの
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
旅に出る前に得ていた知識より
多くを知っています
06:36
You also know
155
396260
2000
さらにわかっているのは
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
今までと同じようなやり方を
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
続けていては 同じ結果を
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
繰り返すということです
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
百年以上前にソールズベリー卿が
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
ビクトリア女王に「変わってください」と
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
詰め寄られたときに返した
言葉を思い出します
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
彼は言いました「変わる?
06:54
Why change?
163
414260
3000
なぜ変わるんですか?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
見てのとおり
すでに状況はとても悪いのです」
07:02
We have to change.
165
422260
3000
私達は変わらなければなりません
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
世界を見渡すと
私達自身が変わることが
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
不可欠だと私には思えるのです
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
リーダーとしての新しい手本が
必要です
07:14
We need new models
169
434260
2000
リーダーとして 一人の人間として
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
新しいモデルが必要なのです
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
私は最初 銀行員として働いていました
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
といっても私は親しい友人以外に
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
そのことは認めたくないのですが
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
しかし この過去8年間 私は
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
全く違った事に取り組んできました
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
私は仕事で世界中を周り
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
ビンキーのように それぞれの--
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
コミュニティーで変化を
起こしている人達に
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
出会えるという光栄を
07:41
in their communities --
180
461260
2000
賜ることが出来ました--
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
世界を違う視点で見て
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
異なる質問を投げかけ
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
異なる答えを出し
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
世界に出た時に 自分達が持つフィルターを
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
理解している人達なのです
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
これはサンガミトラの写真です
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
サンガミトラはバンガロールの出身です
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
8年前 私がバンガロールで
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
難しい社会問題に取組む
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
NGOのリーダー達とのワークショップを
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
開いていた時にサンガミトラと出会いました
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
サンガミトラは初めからNGOの
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
リーダーだったわけではありません
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
大学教授としてキャリアを始め
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
英文学を教えていました
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
しかし その仕事は周りと
繋がっていないと
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
仕事は好きでしたが
繋がりがないと気付きました
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
そして 1993年に
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
ずいぶん前の話になりますが
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
サムラクシャと呼ばれる新しい団体を
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
設立する決意をしました
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
その団体は インドで
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
当時の世界で最も困難な
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
問題に取り組むものでした--
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
HIV/AIDSです
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
その時から サムラクシャは成長し
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
影響力を強め 今ではインドにおいて
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
健康問題への取り組みを
リードするNGOの一つです
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
しかし 1993年の世界情勢と
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
HIV/AIDSに関する
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
知識について考えてみると--
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
当時のインドでは患者が急激に増え
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
原因が誰にもわかりませんでした
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
そして皆が非常に恐れていたのです
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
今日でもインドでは
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
300万人のHIV感染者がいます
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
世界で2番目に多い数です
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
ある時 サンガミトラに
「どうやって
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
英文学からHIV/AIDSに
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
たどり着いたのか」とたずねました
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
2つは全く違った道のように見えます
09:20
she said to me,
222
560260
2000
彼女はこう答えました
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
「すべては繋がっていたのです
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
文学は人を敏感にさせ 人々や
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
彼らの夢やアイディアに
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
共感できるようになるのです
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
それから彼女のリーダーシップの下
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
サムラクシャはHIV/AIDSに
09:35
in all fields related
229
575260
2000
関連するあらゆる分野での
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
先駆者になりました
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
彼らは初の介護ホームを持ち
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
初の治療センターを持ち 初の
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
カウンセリングサービスを提供しました
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
都会--700万人の住むバンガロール--
だけではなく
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
カルナタカ州にある
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
遠く離れた村に対してもです
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
彼女はそれだけで満足せず
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
政府レベルで政策を変えようとしました
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
彼女が先陣を切ったプログラムのうち
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
10個が現在政策として
予算がついています
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
彼らは現在 カルナタカ周辺の
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
1,000以上の村で20,000人余りの人々を
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
地元出身の
このムラリ・クリシュナのような
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
人達と共に看護しています
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
彼は2年前にエイズで奥さんを亡くし
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
彼自身もHIV感染者です
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
彼はサンガミトラと
10:22
the compassion
248
622260
2000
彼女のチームの村に対する
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
仕事 看護 そして思いやりを目にして
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
その一員になりたいと思いました
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
リーダズクエストの一員であることは
彼の仕事に役立っています
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
彼らは村々への情報伝達を新しい
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
先駆的な方法で行っています
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
パンフレットを配布するような
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
よくありがちな方法の代わりに
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
劇団 歌 音楽 そして踊りを提供します
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
そして 席につき お互いの
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
夢について語るのです
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
先週彼女は教えてくれました--
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
彼女は村に2週間滞在し そこで
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
大きな飛躍があったことを
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
彼らが輪になって座りながら
村の夢について
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
語っていたところ 村のある女性が声をあげ
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
「私達は夢を変えました 私達の夢は
11:03
Our dream
265
663260
2000
私達のパートナーや
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
私達の旦那を占いによって
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
決めるのではなく HIVの
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
検査結果をもって
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
決めていくことです」と言ったのです
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
あなたが幸運にもサンガミトラに会い
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
何故そしてどのようにして そのような
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
沢山のことを
成し遂げられたのかを尋ねたら
11:25
She would look at you
273
685260
2000
彼女はあなたを見て
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
とても静かに そしてやさしく答えるでしょう
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
「ただそうなっただけです
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
心の内から湧いてきたのです」
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
この方はファン・ジェンチュアン博士です
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
彼は中国の南西に位置する
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
四川省の出身で
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
1957年に生まれました
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
過去50年間の混乱の中で
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
彼が幼少期に何を見て
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
何を感じたか
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
想像するに難くありません
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
彼は兵士 教師 政治家
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
副市長 そして企業家
11:59
and a business man.
287
719260
2000
それら全てを経験しました
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
でも もし彼と対面し
「あなたは本当は何なのですか
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
お仕事は何ですか」と聞くと
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
彼はこう答えるでしょう 「私はコレクターで
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
博物館を所有しています」と
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
彼のことはよく耳にしていて
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
幸運なことに 今年の初めに
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
成都市の彼の博物館で
彼に会うことができました
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
60年代はじめ 4~5歳くらいだった時から
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
彼は生涯を通してコレクターです
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
1960年代初期の中国を
考えてみてください
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
文化大革命やその後に起こったこと
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
すべてを乗り越えて 彼は生涯を通して
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
作品を集め続けているのです
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
そして現在 彼の博物館には
12:37
in his museums
302
757260
2000
中国の現代史を映し出す
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
800万以上の作品が保管されています
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
これらは世界中 他のどの博物館でも
見ることは出来ません
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
理由の一つは それらの作品は中国の人達が
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
忘れようとしている
歴史を記録しているからです
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
例えば 彼は日中戦争を記録した
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
作品を100万以上所有しています
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
中国ではあまり語られない戦争で
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
戦った英雄の名誉は認められていません
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
なぜ彼はこのようなことを--
13:05
Because he thought
312
785260
3000
しているのでしょう?
それは彼の国が
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
過去に犯した間違いを
繰り返さないようにするためです
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
日中戦争で戦った英雄達--
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
互いに殺し合い 敗れて
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
中国本土を離れて--
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
台湾に向かった者達も含む--
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
彼らの 実物大より--
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
少し大きな銅像の設置から
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
全ての無名の 生き残った
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
兵士達を称えるために
彼らの手形を
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
取ることに至るまで
彼は伝えようと--
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
一人の男が伝えようとしているのです--
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
歴史は忘れ去られていないと
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
それに彼は中国の英雄だけを
気にかけている--
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
わけではありません
この建物には--
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
長い戦争の間 中国側に
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
味方をしたアメリカ兵--
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
フライングタイガーを--
13:52
in that long war --
330
832260
2000
称える文書や展示品の
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
世界最大のコレクションがあります
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
他にも9つの建物があり
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
すでに一般公開されています
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
それらの建物は現代中国史を記録した
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
展示品で埋め尽くされています
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
最もデリケートな2つの建物には
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
生涯にわたり集めた文化大革命に--
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
関するコレクションがあります
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
これは中国の人々の多くが
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
忘れ去りたいと思っている時代です
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
しかし彼は 自分の国にこの時代を
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
決して忘れてほしくないと思っています
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
彼らの様な人達は私に希望を--
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
与えてくれます
なぜなら彼らは私達に
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
世界の見方を 自分達が生きる--
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
世界の見方を変えれば--
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
何を成し遂げられるか
教えてくれるからです
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
彼らはまず 外の世界に目を向け
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
そして 内側を変えていきました
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
彼らはビジネススクールに通わず
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
「良いリーダーのための10ヶ条」
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
のようなマニュアルも読んでいません
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
しかし 彼らには誰にでも分かる 共通点--
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
やる気と情熱 献身の気持ちがあるのです
14:53
They've gone away
355
893260
2000
従来の行いから離れ
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
知り得なかった
14:57
and they've gone
357
897260
2000
何かへと
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
彼らは進んでいきました
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
存在していたことに気付いていなかった
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
世界と繋がろうとしました
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
彼らは架け橋をつくり
その上を渡ったのです
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
彼らには大きな時間の流れと
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
自らの小さい存在の自覚があり
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
自らが過去の人達を引き継ぎ
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
自らが引き継がれることを知っています
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
彼らは自分達が全体の一部であり
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
他者に頼っていると気づいています
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
自分達のためではない けれども
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
自分達が始めなければならない
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
そして彼らは謙虚です
15:28
It just happens.
371
928260
2000
それはただ起こるのです
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
しかし ただ起こりはしません
ですよね?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
物事の実現には多くが必要で
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
なおかつ 今世界が
どこへ向かっているか--
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
私達はわかっています
なので私は--
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
世界規模での
後継者育成が必要だと考えます
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
次の世代や新しく来る人達が
良きリーダーに
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
なるのを待つことはできません
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
私達から始めなければならないと思います
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
私達も 彼らのように
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
それがいかに困難か
わかっています
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
しかし 私達は完全に手さぐりではなく
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
ビンキーやサンガミトラやジェンチュアン
のような
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
モデルと模範があるという
幸運に恵まれています
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
彼らが成し遂げたことに
目を向けることが出来
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
そしてそこから学ぶことができるのです
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
世界の中の 自分の在り方について
見方を変えられるのです
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
そしてもし幸運であれば
16:19
we can change the way
389
979260
2000
私達のひ孫がビンキーと同じ
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
質問を尋ねた時の答えを
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
変えることができるでしょう
16:26
Thank you.
392
986260
2000
ありがとうございました
16:28
(Applause)
393
988260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。