Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

Fields Wicker-Miurin: aprendiendo del manual inexistente del liderazgo

96,968 views

2014-02-19 ・ TED


New videos

Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

Fields Wicker-Miurin: aprendiendo del manual inexistente del liderazgo

96,968 views ・ 2014-02-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Isabel M. Martos Maldonado
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
Voy a hablarles
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
de algunas cosas que descubrí
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
en mi trabajo por el mundo.
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
No he descubierto planetas,
00:23
or new technologies
4
23260
2000
ni nuevas tecnologías,
00:25
or science.
5
25260
2000
ni ciencia.
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
Son descubrimientos de personas,
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
de su manera de ser, y de un nuevo liderazgo.
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
Este es Benki.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
Benki es un líder asháninca.
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
Su gente vive en Brasil
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
y en Perú.
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
Benki viene de una aldea
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
tan remota del Amazonas
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
que para llegar allí uno tiene que
00:49
and land on water,
15
49260
2000
ir en hidroavión,
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
o en canoa durante varios días.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
Conocí a Benki hace 3 años en São Paulo
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
cuando nos reunimos con otros líderes
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
de pueblos indígenas,
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
así como con otros líderes de todo el mundo,
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
para aprender los unos de los otros.
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
Queríamos compartir nuestras historias.
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
Los asháninca
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
son conocidos en América del Sur
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
por su dignidad, su buen carácter
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
y su resistencia,
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
que empezó con los incas
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
y continuó en el siglo XIX
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
con los trabajadores del caucho.
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
Hoy día, la mayor amenaza para el pueblo asháninca
01:28
and to Benki
31
88260
2000
y para Benki
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
es la tala ilegal;
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
la gente que va al bosque hermoso
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
y corta los antiguos árboles de caoba
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
y, tranportándolos río abajo, los exporta al mundo.
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
Benki lo sabía.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
Podía ver lo que le sucedía en el bosque, en su entorno,
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
porque su abuelo lo adoptó
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
cuando sólo tenía 2 años de edad
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
para empezar a enseñarle el bosque
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
y el modo de vida de su pueblo.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
Su abuelo murió cuando él tenía sólo 10 años.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
Y a esa tierna edad, a los 10 años,
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
Benki se convirtió en el paje de su comunidad.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
En la tradición y cultura asháninca
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
el paje es la persona más importante
02:10
person in the community.
47
130260
2000
de la comunidad.
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
Esta es la persona que alberga
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
todo el conocimiento y la sabiduría
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
de siglos y siglos de vida.
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
Y no sólo de su pueblo,
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
sino de todo de lo cual dependió la supervivencia de su gente:
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
los árboles, los pájaros,
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
el agua, la tierra, el bosque.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
Así que a los 10 años, cuando fue nombrado paje,
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
empezó a guiar a su pueblo.
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
Empezó a hablarles
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
del bosque que tenían que proteger,
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
y del modo de vida que tenían que llevar.
02:45
He explained to them
60
165260
2000
Les explicó
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
que no era una cuestión de supervivencia del más fuerte;
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
era una cuestión de entender
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
lo que necesitaban para sobrevivir
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
y cuestión de protegerlo.
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
Ocho años después
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
cuando era un joven de 18 años,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
Benki dejó el bosque por primera vez.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
Una odisea de 4.800 kms a Río de Janeiro,
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
a la Cumbre de la Tierra,
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
para contar al mundo lo que estaba pasando
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
en su pequeño rinconcito.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
Y fue porque esperaba que el mundo lo escuchara.
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
Algunos lo hicieron, otros no.
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
Imaginen a este joven
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
con su tocado y su toga ancha,
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
aprendiendo un nuevo idioma, portugués,
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
además de inglés,
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
yendo a Rio de Janeiro,
03:30
building a bridge
79
210260
2000
tendiendo un puente
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
para llegar a personas que nunca antes había visto;
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
un mundo bastante hostil.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
Sin embargo, no estaba consternado.
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
Benki volvió a su aldea con muchas ideas:
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
nuevas tecnologías, investigación,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
nuevas maneras de comprender lo que sucedía.
03:47
Since that time,
86
227260
2000
Desde ese momento,
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
Benki ha estado trabajando con su pueblo,
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
y no sólo con los asháninka,
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
sino con todos los pueblos del Amazonas y de más allá.
03:56
He's built schools
90
236260
2000
Ha contruído escuelas
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
para enseñar a los niños a cuidar el bosque.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
Ha dirigido la reforestación
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
de más del 25% de la tierra
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
que había sido destruida por los madereros.
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
Ha creado una cooperativa para ayudar
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
a la gente a diversificar sus medios de subsistencia.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
Además, ha llevado internet y la tecnología satélite
04:14
to the forest --
98
254260
2000
al bosque,
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
para que el propio pueblo
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
pueda supervisar la deforestación,
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
y para que él pueda hablar desde el bosque
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
al resto del mundo.
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
Si uno fuese a ver a Benki
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
y le preguntara: "¿por qué haces esto?
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
¿por qué te arriesgas?
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
¿por qué te expones a lo que...
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
...a menudo es un mundo hostil?"
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
Él les diría,
04:39
as he told me,
109
279260
2000
como me dijo a mí:
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
"Me pregunté a mí mismo...
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
...¿qué hicieron mis abuelos y bisabuelos...
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
...para proteger el bosque para mí?...
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
...y,¿qué estoy haciendo yo?"
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
De manera que cuando pienso en eso,
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
me pregunto cómo van a contestar
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
nuestros nietos y bisnietos
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
cuando se hagan esa pregunta,
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
me pregunto qué se van a responder.
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
Para mí, el mundo está virando
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
hacia un futuro que no deseamos
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
si lo analizamos en profundidad.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
Es un futuro del que no conocemos los detalles
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
pero es un futuro que da señales,
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
como las señales que vio Benki a su alrededor.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
Sabemos que nos estamos quedando sin lo que necesitamos.
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
Nos estamos quedando sin agua dulce.
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
Nos estamos quedando sin combustibles fósiles.
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
Nos estamos quedando sin tierra.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
Sabemos que el cambio climático nos va a afectar a todos.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
No sabemos cómo, pero sabemos que va a suceder.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
Y sabemos que seremos más que nunca.
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
Cinco veces más personas en 40 años...
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
...que hace 60 años.
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
Nos estamos quedando sin lo que necesitamos.
05:47
And we also know
135
347260
2000
Y también sabemos
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
que el mundo ha cambiado en otros aspectos;
05:52
that since 1960
137
352260
2000
que desde 1960
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
hay un tercio más de países
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
que existen como entidades independientes en el planeta.
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
Amor propio, sistemas de gobierno...
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
...imagínenselo...
06:04
massive change.
142
364260
2000
...un cambio enorme.
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
Y además de eso,
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
sabemos que otros 5 países realmente extensos
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
van a tener algo que decir en el futuro,
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
una voz que todavía no hemos siquiera empezado a escuchar.
06:16
China, India,
147
376260
2000
China, India,
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
Rusia, Sudáfrica,
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
y el propio Brasil de Benki,
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
en el que Benki tuvo derechos civiles
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
exclusivamente en la Constitución de 1988.
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
Pero Uds saben todo eso.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
Saben más de lo que sabía Benki cuando salió del bosque
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
e hizo 4.800 kms.
06:36
You also know
155
396260
2000
También saben
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
que no podemos seguir haciendo lo que hemos hecho siempre,
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
porque obtendremos los resultados
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
que hemos obtenido siempre.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
Y esto me recuerda a algo que tengo entendido
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
le dijo Lord Salisbury a la Reina Victoria hace más de cien años
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
cuando ella lo presionaba: "por favor, cambie".
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
El dijo: "¿Cambiar?"
06:54
Why change?
163
414260
3000
"¿Por qué cambiar?"
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
"Las cosas ya están bastante mal como están".
07:02
We have to change.
165
422260
3000
Tenemos que cambiar.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
Es un imperativo para mí cuando observo el mundo
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
que tenemos que cambiar.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
Necesitamos nuevos patrones de lo que significa ser líder.
07:14
We need new models
169
434260
2000
Hacen falta nuevos patrones
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
para ser líder y humano en el mundo.
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
Yo empecé como banquera.
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
No le admito eso
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
a nadie salvo a mis amigos más cercanos.
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
Pero en los últimos 8 años
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
me he dedicado a algo completamente diferente.
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
Mi trabajo me ha llevado por el mundo
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
y me ha dado el privilegio
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
de conocer personas como Benki,
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
así como a otras muchas personas
07:41
in their communities --
180
461260
2000
que también están cambiando a sus pueblos.
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
Personas que ven el mundo de manera diferente,
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
que se plantean preguntas diferentes,
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
que tienen respuestas diferentes,
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
que entienden los filtros que llevan
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
cuando salen al mundo.
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
Esta es Sanghamitra.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
Sanghamitra viene de Bangalore.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
Conocí a Sanghamitra hace 8 años
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
cuando estuve en Bangalore
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
organizando un taller con líderes de diferentes ONGs
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
que trabajan algunos de los aspectos más duros de la sociedad.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
Sanghamitra no empezó su carrera
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
como directora de una ONG.
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
Empezó como profesora universitaria
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
enseñando literatura inglesa.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
Pero se dio cuenta de que estaba demasiado alejada del mundo haciendo eso.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
Le encantaba, pero estaba demasiado lejos.
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
Así que en 1993,
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
hace mucho tiempo,
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
decidió crear una nueva organización
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
llamada Samraksha,
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
centrada en una de las áreas más difíciles,
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
uno de los problemas más difíciles de India,
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
y de todo el mundo en el momento:
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
el VIH/SIDA.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
Desde entonces, Samraksha ha marchado
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
viento en popa
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
y ahora es una de las principales ONGs dedicadas a la salud de India.
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
Pero si uno piensa en la situación del mundo
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
y en el conocimiento sobre VIH/SIDA
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
en 1993...
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
en India en ese momento se disparó
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
y nadie entendía por qué,
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
todo el mundo estaba realmente asustado.
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
Todavía hoy hay 3 millones
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
de seropositivos en India.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
Es la segunda población más grande del mundo.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
Cuando le pregunté a Sanghamitra:
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
"¿Cómo pasaste de la literatura inglesa
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
al VIH/SIDA?",
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
"No es un camino obvio".
09:20
she said to me,
222
560260
2000
Ella me contestó:
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
"Todo está conectado.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
La literatura nos sensibiliza...
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
...con respecto a las personas...
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
...a sus sueños y a sus ideas".
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
Desde ese momento, bajo su liderazgo,
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
Samraksha ha sido una pionera
09:35
in all fields related
229
575260
2000
en todos los campos relativos
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
al VIH/SIDA.
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
Tienen casas de descanso, las primeras,
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
los primeros centros de atención,
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
los primeros servicios de asesoramiento...
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
y no sólo en la Bangalore de los 7 millones de habitantes
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
sino en las aldeas más inhóspitas
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
del estado de Karnataka.
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
Y por si fuera poco,
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
también quería cambiar la política a nivel gubernamental.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
Diez de los programas en los que fue pionera
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
son ahora políticas gubernamentales, financiadas por el gobierno.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
Hoy atienden a más de 20.000 personas
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
de unas 1.000 aldeas cercanas a Karnataka.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
Sanghamitra trabaja con personas como Murali Krishna.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
Murali Krishna viene de una de esas aldeas.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
Perdió a su esposa enferma de SIDA hace un par de años
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
y él es seropositivo.
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
No obstante, él vio el trabajo, el cuidado,
10:22
the compassion
248
622260
2000
y la compasión
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
que llevó a la aldea Sanghamitra y su equipo,
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
y decidió formar parte de ello.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
Es miembro de Leaders' Quest, y eso le ayuda en su trabajo.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
Ellos han promovido un enfoque diferente en las aldeas.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
En vez de entregar información en folletos,
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
como sucede a menudo,
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
llevan grupos de teatro:
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
canciones, música, danza...
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
Y se sientan
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
a hablar de los sueños.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
Sanghamitra me dijo la semana pasada
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
que recién volvía de estar 2 semanas en las aldeas,
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
y que había conseguido un auténtico progreso.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
Estaban sentados en círculo hablando de los sueños de los aldeanos.
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
Y las jóvenes de la aldea
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
dijeron decididas: "Hemos cambiado nuestro sueño".
11:03
Our dream
265
663260
2000
"Nuestro sueño...
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
...tiene relación con nuestras parejas, nuestros esposos...
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
... para que no nos los den el horóscopo...
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
...sino que se decida...
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
...en función de su prueba de VIH".
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
Si tienen la suerte de conocer a Sanghamitra
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
y de preguntarle por qué y cómo
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
¿cómo ha logrado tanto?
11:25
She would look at you
273
685260
2000
Ella los mirará y les dirá,
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
con mucha serenidad y muy suavemente:
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
"Sólo sucedió.
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
Es el espíritu interior".
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
Este es el Dr. Fan Jianchuan.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
Jianchuan viene de la Provincia de Sichuan
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
al sudoeste de China.
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
Nació en 1957,
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
y pueden imaginarse cómo ha sido su niñez,
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
qué ha sentido,
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
y cómo ha sido su vida
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
en los últimos 50 tumultuosos años.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
Ha sido soldado, maestro,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
político, vicealcalde
11:59
and a business man.
287
719260
2000
y empresario.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
Si uno se acerca a preguntarle: "¿Quién es Ud de verdad...
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
...y a qué se dedica?"
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
Él les dirá: "Soy coleccionista...
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
...y auxiliar en museos".
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
Tuve suerte; había oído hablar de él durante años,
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
y a principios de año lo conocí finalmente
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
en su museo de Chengdu.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
Ha sido coleccionista toda su vida.
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
Comenzó a los 4 ó 5 años, a principios de los años 60.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
Piensen en los principios de los 60 en China.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
Durante una vida, pasando por todo,
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
desde la Revolución Cultural y todo lo que vino después,
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
siguió coleccionando,
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
por eso ahora tiene más de 8 millones de piezas
12:37
in his museums
302
757260
2000
en sus museos
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
que documentan la historia contemporánea de China.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
Estas son piezas que no van a encontrar en otro lugar del mundo,
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
en parte porque documentan partes de la historia
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
que los chinos prefieren olvidar.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
Por ejemplo, Jianchuan tiene más de un millón de piezas
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
que documentan la Guerra Sino-Japonesa,
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
una guerra de la que no se habla mucho en China
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
y a cuyos héroes no se los honra.
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
¿Por qué hace todo esto?
13:05
Because he thought
312
785260
3000
Porque piensa que
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
que una nación nunca debería repetir los errores del pasado.
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
Así que desde encargar
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
estatuas de bronce alegóricas
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
de los héroes de la Guerra Sino-Japonesa,
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
incluyendo a esos chinos
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
que luego lucharon unos contra otros
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
y dejaron que China continental fuera a Taiwán,
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
hasta conmemorar a los soldados comunes
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
desconocidos que sobrevivieron,
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
y tomarles huellas dactilares.
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
Él está asegurando, un solo hombre está asegurando,
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
que esa historia no se olvide.
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
Pero no sólo se ocupa de los héroes chinos.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
Este edificio contiene la colección más grande del mundo
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
de documentos y artefactos
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
que conmemoran el papel de EE.UU.
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
en la lucha, en el bando chino,
13:52
in that long war --
330
832260
2000
en esa guerra prolongada.
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
Fueron los Tigres Voladores.
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
Tiene otros 9 edificios,
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
que ya están abiertos al público,
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
repletos de artefactos
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
que documentan la historia contemporánea china.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
Dos de los edificios más conflictivos
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
albergan toda una vida dedicada a la colección
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
sobre la Revolución Cultural,
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
un período que la mayoría de los chinos
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
preferiría olvidar.
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
Pero él no quiere que su nación
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
olvide nunca.
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
Estas personas me inspiran
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
y lo hacen porque nos muestran
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
qué es posible.
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
cuando uno mira al mundo,
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
cambiar la forma de mirar nuestro lugar en el mundo.
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
Ellos miraron hacia afuera
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
y luego cambiaron lo que había dentro.
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
No fueron a la facultad de ciencias empresariales.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
No leyeron el manual: "Cómo ser un Buen Líder
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
en 10 Sencillos Pasos".
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
Pero tienen cualidades que todos reconocemos.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
Tienen empuje, pasión, compromiso.
14:53
They've gone away
355
893260
2000
Abandonaron
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
lo que hacían antes
14:57
and they've gone
357
897260
2000
y pasaron
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
a algo que no conocían.
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
Trataron de conectar mundos
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
que antes no sabían que existían.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
Han tendido puentes y han caminado por ellos.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
Entienden con sensatez el gran contexto temporal
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
y su minúsculo lugar en él.
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
Saben que tras de ellos vendrán otros
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
y los seguirán.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
Y saben que son parte de un todo,
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
que dependen de otras personas.
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
No se trata de ellos, lo saben,
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
pero tiene que arrancar con ellos.
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
Y tienen humildad.
15:28
It just happens.
371
928260
2000
Simplemente sucede.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
Pero sabemos que no sucede simplemente, ¿verdad?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
Sabemos que cuesta mucho hacer que suceda
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
y sabemos hacia dónde va el mundo.
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
Creo que necesitamos planificar la sucesión
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
a escala mundial.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
No podemos esperar que la próxima generación, los nuevos seguidores,
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
vengan a aprender a ser los buenos líderes que necesitamos.
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
Creo que tiene que empezar con nosotros.
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
Y sabemos, como lo sabían ellos,
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
lo difícil que es.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
Pero la buena noticia es que no tenemos que averiguarlo conforme avanzamos;
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
tenemos patrones, tenemos ejemplos
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
como Benki, Sanghamitra y Jianchuan.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
Podemos ver lo que han hecho, si nos fijamos.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
Podemos aprender de lo que han aprendido.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
Podemos cambiar la forma de vernos en el mundo.
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
Y, si tenemos suerte,
16:19
we can change the way
389
979260
2000
podemos cambiar la forma
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
en que nuestros bisnietos
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
contesten la pregunta de Benki.
16:26
Thank you.
392
986260
2000
Gracias.
16:28
(Applause)
393
988260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7