아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: J J LEE
검토: InHyuk Song
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
제가 일을 하면서
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
전 세계에 걸쳐 발견한 몇 가지를
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
여러분께 말해보려고 합니다.
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
지구환경이나 새로운 신기술,
00:23
or new technologies
4
23260
2000
과학에 관한 발견은
00:25
or science.
5
25260
2000
아닙니다.
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
사람들, 사람들의 행동방식
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
그리고 새로운 리더쉽에 대한 발견입니다.
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
이 사람은 벤키입니다.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
벤키는 아사닌카 종족의 리더입니다.
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
그의 종족은 브라질과 페루에
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
살고 있습니다.
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
벤키는 아마존의 오지 마을
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
사람인데요.
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
그 마을에 가기 위해서는 비행기를 타고 가서
00:49
and land on water,
15
49260
2000
수상 착륙을 하거나,
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
몇 일 동안 카누를 타고 가야만합니다.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
저는 3년 전 상파울로에서 벤키를 만났습니다.
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
벤키와 다른 토착민들의 리더들이
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
저와 세계 각지의 리더들과
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
만날 수 있도록 하기 위해 초청했을 때였습니다.
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
우리가 서로 배우기를 원했기 때문이었죠.
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
우리는 서로의 이야기를 공유하기 바랬습니다.
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
아사닌카 종족은
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
남미에서 잉카로부터 시작하여
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
19세기의 고무채취자에
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
이르기까지 내내
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
그들의 자존감,
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
기상과 저항정신으로
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
익히 알려져 있습니다.
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
오늘날 아사닌카 종족과 벤키에게
01:28
and to Benki
31
88260
2000
가장 큰 위협은
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
불법 벌목입니다.
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
사람들이 그 아름다운 숲으로 들어와서
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
오랜 마호가니 나무를 잘라내고
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
강에 띄워서 세계의 시장으로 보냅니다.
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
벤키는 이것을 알았습니다.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
그의 숲과 환경에 무슨 일이 벌어지고 있는지 알 수 있었습니다.
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
왜냐하면 그의 할아버지가 벤키를 양육했기 때문입니다.
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
그가 겨우 두 살일 때부터
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
숲과 그 종족의 삶의 방식에
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
대해서 배우기 시작하였습니다.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
벤키의 할아버지는 그가 겨우 10살일 때 돌아가셨습니다.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
그리고 10살이라는 그런 어린 나이에
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
벤키는 그 공동체의 파제가 되었습니다.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
자, 아사닌카 전통과 문화에서는,
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
파제란 그 공동체에서
02:10
person in the community.
47
130260
2000
가장 중요한 사람입니다.
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
파제는 수 세기에 걸친 모든 지식과
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
모든 지혜 그리고 그 종족의 사람들 뿐만
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
아니라 종족의 사람들이
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
생존하기 위하여 의존하는 것들
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
즉 나무, 새, 물, 토양, 숲 같은 것들을
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
내면에 담고 있는
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
사람인 것입니다.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
그래서 그가 겨우 10살에 파제가 되었을 때,
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
그는 종족의 사람들을 이끌기 시작했습니다.
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
그는 종족의 사람들에게
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
보호할 필요가 있는 숲과 숲을 보살피기 위해
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
요구되는 생활방식에 대해서 말하기 시작했습니다.
02:45
He explained to them
60
165260
2000
그는 사람들에게
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
그것이 적자생존의 문제가 아니라
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
생존을 하고 숲을 보호하기 위해
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
무엇이 필요한가를 이해하는
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
문제임을 설명했습니다.
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
8년 후에,
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
그가 18살의 청년이었을 때,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
벤키는 처음으로 숲을 떠났습니다.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
그는 지구 서밋(1992년 리오에서 열린 유엔 환경개발회의)에 참석하여
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
세계를 향해 외딴 구석에서
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
무슨 일이 벌어지고 있는지 말하기 위해
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
리오로 3천 마일의 긴 여정을 떠났습니다.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
세계가 경청해주기를 희망했기 때문이었습니다.
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
일부는 그랬습니다. 하지만 전부는 아니었죠.
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
여러분은 머리 장식을 하고
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
길고 품이 큰 옷을 입은 이 어린 청년이
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
영어는 물론 새로운 언어인
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
포르투갈어를 배우고
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
리오로 가서
03:30
building a bridge
79
210260
2000
꽤나 적대적인 세상의
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
초면인 사람들에게 닿아보려고 했다는 것을
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
상상해볼 수 있을 것입니다.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
하지만 그는 실망하지 않았습니다.
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
벤키는 넘치는 아이디어를 가지고 마을로 돌아왔습니다.
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
새로운 기술, 새로운 연구,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
어떤 일이 일어나는지를 이해하는 새로운 방식 같은 것이죠.
03:47
Since that time,
86
227260
2000
그 이후로,
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
그는 사람들과 노력을 계속 했습니다.
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
아사닌카 종족 뿐만 아니라, 아마존과
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
아마존을 넘어 모든 사람들과 함께 말이죠.
03:56
He's built schools
90
236260
2000
그는 학교를 세워
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
아이들에게 숲을 보호하는 것을 가르쳤습니다.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
또한 벌목꾼들에 의해 파괴된
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
숲의 25% 이상을
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
다시 가꾸는데 주도적인 역할을 했습니다.
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
그는 사람들의 생계 수단을
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
다각화 할 수 있도록 협동조합을 만들었습니다.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
그리고 숲에 인터넷과 위성 기술을
04:14
to the forest --
98
254260
2000
도입하여
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
사람들이 스스로
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
삼림파괴를 감시할 뿐만 아니라
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
숲에서 세계의 다른 곳들과 소통이
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
가능할 수 있도록 했습니다.
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
만일 여러분이 벤키를 만나서
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
"왜 이런 일들을 하시나요?
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
왜 위험을 감수하시죠?
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
험한 세상에 스스로를 노출시키는
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
이유가 있는건가요?"라고 물어본다면
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
그는 제게 말했던 대로
04:39
as he told me,
109
279260
2000
이렇게 말할 것입니다.
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
"스스로에게 물어봤습니다."
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
"저의 조상들이 저를 위해 숲을 보호하고자
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
무엇을 했을까요?
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
그리고 제가 무엇을 해야할까요?" 라고요.
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
그래서 저는 그것에 대해 생각을 해봤습니다.
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
만일 우리 후손들이
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
스스로에게 그 질문을 던졌을 때,
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
과연 어떻게 답을 할 것인가
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
궁금했습니다.
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
우리가 진짜 깊이 생각을 해보면,
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
세상은 우리가 결코 기대하지 않는
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
미래로 방향을 틀고 있고 있는 것 같습니다.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
우리가 세세한 부분을 알지 못하는 것이 미래입니다.
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
하지만 미래는 징후를 보입니다.
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
벤키가 그의 주변에서 징후를 발견했듯 말입니다.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
우리는 우리가 필요로 하는 것들을 소모하고 있음을 알고 있습니다.
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
맑은 물을 다 써버리고 있고,
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
화석연료를 고갈시키고 있죠.
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
토양을 바닥내고 있습니다.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
기후변화가 우리 모두에게 영향을 미칠 것이라고 알고 있습니다.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
어떻게 일지는 몰라도 그렇게 될거라고 알고 있죠.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
그리고 전에 없이 인구수가 늘어날 것이라는 것을 알고 있습니다.
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
40년 동안 60년 전보다 5배나 많은 사람들이
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
늘어날 것입니다.
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
우리는 우리가 필요로 하는 것들을 소모하고 있습니다.
05:47
And we also know
135
347260
2000
그리고 우리는 세계가
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
다른 방식으로 변화하고 있다는 것도 알고 있습니다.
05:52
that since 1960
137
352260
2000
1960년 이후로
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
지구상 독립국가의 1/3 정도의 수가
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
신생 국가로 새롭게 생겨나게 되었습니다.
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
자아들, 정부의 시스템들은
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
거대한 변화를
06:04
massive change.
142
364260
2000
탐지하고 있습니다.
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
그리고 그에 더해서
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
미래에는 다섯 개의 매우 큰 다른 국가들이
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
발언권을 가지게 될 것이라는 것을 압니다.
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
우리가 아직 들어본적도 없는 발언권이죠.
06:16
China, India,
147
376260
2000
중국, 인도,
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
러시아, 남아프리카
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
그리고 벤키의 조국인 브라질입니다.
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
브라질은 1988년이 되어서야 헌법으로
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
벤키에게 시민권을 부여하였습니다.
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
하지만 여러분은 그것들을 모두 알고 있습니다.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
벤키가 숲을 떠나 3천마일을 여행했을 때 알고있던 것보다
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
여러분은 더 많은 것을 알고 있죠.
06:36
You also know
155
396260
2000
여러분은 또한
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
우리가 언제나 해온 것들을 계속할 수 없으리라는 것을 알고 있습니다.
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
우리가 결과를 얻어낼 것이기 때문입니다.
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
우리는 언제나 그래왔죠.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
그리고 이 사실이 백여 년 전에 솔즈베리 경(19세기 후반 영국 보수주의 정치가)이
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
빅토리아 여왕에게 말했던 것을 상기시켜주는군요.
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
빅토리아 여왕이 "제발 변하라"고 압박했었을 때,
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
솔즈베리 경은 "변화요?
06:54
Why change?
163
414260
3000
왜 변화가 필요하죠?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
이미 있는 그대로 충분한데요."라고 말했죠.
07:02
We have to change.
165
422260
3000
우리는 변화해야 합니다.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
제가 세계를 둘러봤을 때 우리 스스로를 변화시키는 것이
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
반드시 필요한 것 같습니다.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
리더가 되는 것이 무엇을 의미하는지의 새로운 모델이 필요합니다.
07:14
We need new models
169
434260
2000
우리는 세계 안에서 리더와
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
인간이 되는 새로운 모델을 필요로 합니다.
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
저는 은행원으로 사회생활을 시작했습니다.
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
지금은 그 사실을 가장 친한 친구
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
말고는 누구에게도 말하지 않죠.
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
하지만 지난 8년동안,
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
완전히 다른 무언가를 해왔습니다.
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
제 일은 자신들이 속한 공동체에서
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
변화를 이끌어내는 벤키와 같은
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
많은 다른 사람들을 만날 수 있는
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
특권을 누릴 수 있도록 하는 세계로
07:41
in their communities --
180
461260
2000
저를 인도하였습니다.
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
그들은 세상을 다르게 보는 사람들이죠.
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
다른 질문을 던지는 사람들이고,
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
다른 해답을 가지고 있는 사람들입니다.
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
세상으로 나아갔을 때, 자신에게 맞게
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
거르는 것을 이해하는 사람들입니다.
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
이 사람은 상가미트라입니다.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
상가미트라는 방갈로어 출신입니다.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
저는 상가미트라를 8년 전에 만났습니다.
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
제가 방갈로어에서
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
사회의 가장 어려운 측면에 일하고 있는
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
다른 NGO 리더들과의 워크숍을 조직하고 있을 때였습니다.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
상가미트라는 처음부터
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
NGO의 리더는 아니었습니다.
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
그녀는 영문학을 가르치는 대학 교수로
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
경력을 시작했었죠.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
하지만 그녀는 스스로가 세상의 일에서 너무 동떨어져 있다는 것을 깨달았습니다.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
그녀는 자신의 일을 사랑했지만, 너무 동떨어져 있었죠.
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
그래서 1993년,
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
아주 오래 전이죠.
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
그녀는 삼라크샤라는 새로운 조직을
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
만들기로 결정했습니다.
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
인도에서 그리고 세계 어디서든
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
당시 유행했던 가장 어려운 영역이자
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
가장 난해한 문제에 초점을 맞췄습니다.
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
에이즈였죠.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
그 후로, 삼라크샤는 점점 더
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
성장해 왔습니다.
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
그리고 이제는 인도의 보건 NGO를 선도하고 있습니다.
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
하지만 여러분이 1993년의 세계의 상황과
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
에이즈에 대한 지식을
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
고려해 본다면
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
그 당시 인도에서는 에이즈가 급격히 확신되고 있었고
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
누구도 이유를 이해하지 못했습니다.
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
그리고 모두가 아주 많이 두려워했죠.
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
오늘날 아직도 인도에는 3백만명의
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
에이즈 보균자가 존재합니다.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
세계에서 두 번째로 많은 수 입니다.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
제가 산가미트라에게 물어봤을 때,
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
"어떻게 영문학에서 에이즈로
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
관심이 바뀐거죠?"
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
에둘러서
09:20
she said to me,
222
560260
2000
그녀가 말했죠.
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
"모든 것이 연결되어 있어요.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
문학은 사람을 세심하게 만들죠,
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
사람에 대해서,
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
사람들의 꿈과 생각에 대해 세심하도록 만듭니다."
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
그 후로, 그녀의 리더쉽 하에
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
삼라크샤는 에이즈와 관련된
09:35
in all fields related
229
575260
2000
모든 분야에서
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
선구자가 되어왔습니다.
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
그들은 최초의 임시 쉼터와
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
최초의 진료센터,
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
최초의 상담 서비스를 시작했습니다.
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
700만의 인구를 가진 방갈로어 도심이 아니라
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
가기도 어려운 카르나타카 주의
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
마을들에서 말입니다.
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
그걸로 충분하지는 않았습니다.
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
그녀는 정부 차원에서 정책을 변경하기 원했습니다.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
그녀가 처음 개척하였던 10개의 프로그램이
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
이제는 정부의 정책이 되었고, 정부보조를 받고 있습니다.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
오늘날 그들은 카르나타카 주변 천 개 정도의 마을에서
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
2만명 남짓의 사람들을 돕고 있습니다.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
그녀는 무라리 크리슈나 같은 사람들과 일을 합니다.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
무라리 크리슈나는 그 마을들 중 한 마을 출신입니다.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
그는 몇 년 전에 그의 아내를 에이즈로 잃었고,
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
자신도 에이즈 보균자입니다.
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
그러나 그는 상그라미트라와
10:22
the compassion
248
622260
2000
그녀의 팀이 마을에
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
들여온 일과 보살핌, 연민을 목격하였습니다.
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
그리고 그는 그 일부분이 되기를 원했습니다.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
그는 리더스 퀘스트(리더쉽의 가치를 높이는 국제 공동체)의 회원이고, 그것이 그의 일에 도움이 됩니다.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
그들은 마을들에 대해서 다른 접근 방법을 모색하고 있습니다.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
흔하게 하는 대로 소책자로 정보를
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
제공하는 대신에,
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
극단과 노래, 음악, 춤을
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
가져옵니다.
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
그리고 둘러 앉아서
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
꿈에 대해서 이야기를 나눕니다.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
지난 주 상가미트라가 두 주 동안 마을들에
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
나가 있다가 막 돌아와서 저에게 그녀가 진정한
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
돌파구를 찾아냈다고 말했습니다.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
그들은 둘러앉아서, 마을을 위한 꿈을 이야기 했습니다.
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
그리고 그 마을의 젊은 여성이
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
목소리를 높여 말했습니다. "'우리는 우리의 꿈을 변화시켜왔습니다.
11:03
Our dream
265
663260
2000
우리의 꿈은
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
우리의 애인, 우리의 남편을 위한 것입니다.
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
우리에게 주어진 것은 아닙니다. 점성술 때문에요.
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
하지만 그들이 에이즈 테스트를
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
받았기 때문에 우리에게도 주어지게 될 것입니다.
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
만일 여러분이 운이 좋아서 상가미트라를 만난다면
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
그녀에게 이유와 방법에 대해서 물어보세요.
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
어떻게 그렇게 많은 것을 이루어내었는가요?
11:25
She would look at you
273
685260
2000
그녀는 여러분을 응시하다가
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
아주 나즈막하고 부드럽게 말할겁니다.
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
"그건 그냥 벌어졌습니다.
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
그건 내면의 정신이지요."
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
이 사람은 닥터 판 지안추안입니다.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
지안추안은 중국 남서부의
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
스촨성 출신입니다
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
그는 1957년생입니다.
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
여러분은 지난 50년의 격동의 세월동안
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
그의 어린 시절이 어떠했는지
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
그리고 그의 삶이 어떠했는지
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
그려볼 수 있을 것입니다.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
그는 군인이자 교사,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
정치인이자 부시장,
11:59
and a business man.
287
719260
2000
그리고 기업인이었습니다.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
하지만 여러분이 앉아서 "당신은 진짜 어떤 사람인가요
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
그리고 무슨 일을 하시죠?" 라고 묻는 다면
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
그는 말할 것입니다. "저는 수집가이고
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
박물관의 전시책임자입니다."
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
저는 행운아였습니다. 수년 동안 그에 대해서 들어왔죠.
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
결국 올해 초 청두에 있는 그의 박물관에서
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
그를 만날 수 있었습니다.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
그는 온 생애동안 수집가였습니다.
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
1960년대 초 너댓살 즈음부터 시작해서 말이죠.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
이제 1960년대 초의 중국에 대해서 생각해보세요.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
그는 일생동안 모든 것에 대해서
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
문화혁명과 그 후의 모든 것에 대해서
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
수집을 계속 했습니다.
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
이제 그의 박물관에는 중국 현대사를 기록한
12:37
in his museums
302
757260
2000
800만점의
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
전시물을 보유하고 있습니다.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
이 전시물들은 세계 어디서도 찾지 못할 것들 입니다.
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
부분적으로 중국이 잊기로 한 역사의 부분들을
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
기록하고 있기 때문입니다.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
예를 들면, 그는 중일 전쟁을 기록한
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
백만점이 넘는 기록물들을 가지고 있습니다.
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
중국에서는 별로 언급되지 않는 전쟁이자
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
영웅들이 명예를 얻지 못한 전쟁이죠.
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
그는 왜 이 모든 것을 했을까요?
13:05
Because he thought
312
785260
3000
그는 국가가 과거의
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
실수를 반복해서는 안된다고 생각했기 때문입니다.
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
그래서 서로 싸우다가
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
중국 본토를 떠나 타이완으로 건너간
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
중국인들을 포함한
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
중일전쟁 영웅들의
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
청동상을 만드는 것으로부터
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
손도장을 찍도록 하여
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
살아남은 모든 무명의 평범한
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
병사들을 기념하기까지
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
그는 역사가 잊혀지지 않는 다는 것을
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
확실하게 만들었습니다. 한 사람이
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
그 사실을 확실하게 만든 것입니다.
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
하지만 그가 관심을 가지는 것은 단지 중국의 영웅들만은 아닙니다.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
그 오랜 전쟁 중에 중국의 편에서 싸웠던 미국의 역할을
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
기념하는 세계에서 가장 방대한
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
문서와 유물들이
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
이 건물 안에 있습니다.
13:52
in that long war --
330
832260
2000
플라잉 타이거(2차대전중 중공군들과 함께
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
일본군과 전투를 벌인 미국 파일럿)입니다.
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
그는 일반에게 이미 공개된
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
9개의 다른 건물들을 가지고 있습니다.
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
그 건물들은 현대 중국 역사를
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
기록한 유물로 가득 채워져 있습니다.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
가장 민감한 두 개의 빌딩은
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
문화혁명에 대한 일생의
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
수집품을 모아두고 있습니다.
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
문화혁명은 실제 많은 중국인들이
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
잊고 싶어할 시기입니다.
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
하지만 그는 그의 조국이 잊지
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
않기를 바랍니다.
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
이 사람들은 저에게 영감을 줍니다.
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
여러분이 세상을 바라볼 때 무엇이 가능한지
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
우리에게 보여주기 때문에
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
저에게 영감을 주는 것이죠.
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
여러분이 세상을 바라볼 때 여러분의 지역과 국가를 바라보는 방법을 변화시키세요.
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
그들은 바깥 세상을 바라보고
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
그리고 나서 내부에 있는 것들을 변화시켰습니다.
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
그들은 경영대학원에 가지 않았습니다.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
그들은 "좋은 리더가 되는 쉬운 10단계" 설명서를
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
읽어보지도 않았습니다.
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
하지만 그들은 우리 모두가 알아볼 수 있는 자질을 가지고 있습니다.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
그들은 추진력, 열정, 헌신을 가지고 있습니다.
14:53
They've gone away
355
893260
2000
그들은 예전에
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
그들이 했던 것을 던지고,
14:57
and they've gone
357
897260
2000
그들이 알지 못했던
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
미지의 세상으로 나아갔습니다.
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
그들은 전에는 그 존재를 몰랐던
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
세상들을 이으려고 애썼습니다.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
다리를 만들고 그 다리를 건너왔습니다.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
그들은 위대한 시간의 접촉선과 그 가운데 존재하는
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
그들이 속한 지역에 대한 깨달음이 있습니다.
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
그들은 그들에 앞서 간 사람을 알고
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
그들을 따라가게 될 것입니다.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
그리고 그들이 전체의 일부분임을
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
다른 이들에 의존하고 있음을 알고 있습니다.
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
그들에 대한 것이 아닙니다. 그들은 알고 있습니다.
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
그들과 함께 시작해야만 한다는 것입니다.
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
그리고 그들은 겸손함을 가지고 있습니다.
15:28
It just happens.
371
928260
2000
그 일들은 그냥 벌어졌습니다.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
하지만 우리는 그게 그냥 벌어진게 아니라는 것을 압니다. 그렇죠?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
그런 일이 일어나게 하는데는 많은 시간이 소요됩니다.
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
그리고 우리는 세계가 향하는 방향을 알고 있습니다.
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
그래서 우리는 글로벌 기반의 계승 계획이
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
필요하다고 생각합니다.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
우리는 참여하여 우리가 원하는 좋은 리더가 되는 방법을
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
배우는 새로운 사람들, 다음 세대를 기다릴 수는 없습니다.
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
우리로부터 시작해야 한다고 생각합니다.
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
그들이 그랬던 것처럼 그것이 얼마나 힘든지
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
우리도 알고 있습니다.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
하지만 좋은 소식은 일을 진행하면서 반드시 뭔가 알아내야만 하지는 않는다는 것입니다.
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
우리는 모델들과 예시들을 가지고 있습니다.
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
벤키, 상가미트리 그리고 지안추안 같은 사람들을 말이죠.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
우리가 보고자 한다면 그들이 이룬 것들을 볼 수 있습니다.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
우리는 그들이 배운 것으로 부터 배울 수가 있습니다.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
세상에서 우리 스스로를 바라보는 방법을 변화시킬 수 있습니다.
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
그리고 만약 운이 좋다면
16:19
we can change the way
389
979260
2000
우리는 우리 후손들이
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
벤키의 질문에 답을 할 수 있도록
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
변화를 이끌어낼 수 있을 것입니다.
16:26
Thank you.
392
986260
2000
감사합니다.
16:28
(Applause)
393
988260
2000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.