Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

97,065 views ・ 2014-02-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giuliano Torelli Revisore: Antonella Chianura
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
Sto per parlare
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
di alcune delle mie scoperte
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
attraverso il mio lavoro in giro per il mondo.
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
Queste non sono scoperte di pianeti
00:23
or new technologies
4
23260
2000
o di nuove tecnologie
00:25
or science.
5
25260
2000
o di scienza.
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
Sono scoperte di persone
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
e del modo in cui le persone sono e della nuova leadership.
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
Questo è Benki.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
Benki è un leader del popolo Ashaninka.
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
La sua gente vive in Brasile
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
e in Peru.
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
Benki viene da un villaggio
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
così distante in Amazzonia
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
che per raggiungerlo, dovreste volare
00:49
and land on water,
15
49260
2000
ed atterrare sull'acqua,
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
o navigare in canoa per molti giorni.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
Ho incontrato Benki tre anni fa a San Paolo
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
quando portai lui ed altri leader
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
delle popolazioni indigene
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
ad incontrarsi con me e con leader da tutto il mondo,
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
perché volevamo imparare ognuno dall'altro.
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
Volevamo condividere le nostre storie.
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
Gli Ashaninka
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
sono conosciuti in tutto il Sud America
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
per la loro dignità, il loro spirito
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
e la loro resistenza,
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
iniziando dagli Incas
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
e continuando fino al 19esimo secolo
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
con i raccoglitori di lattice (dall'albero della gomma).
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
La minaccia odierna più grande per la popolazione Ashaninka
01:28
and to Benki
31
88260
2000
e per Benki
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
viene dal disboscamento illegale --
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
la gente che viene nella bella foresta
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
e taglia antichi alberi di mogano,
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
e li fa discendere lungo il fiume per il mercato mondiale.
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
Benki sapeva questo.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
Lui vedeva cosa stava succedendo alla sua foresta, al suo ambiente,
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
perché fu preso sotto l'ala di suo nonno
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
quando aveva solo due anni
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
per cominciare a conoscere la foresta
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
e il modo di vivere della sua gente.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
Suo nonno morì quando lui aveva solo 10 anni.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
E a quella giovane età, 10 anni,
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
Benki diventò il paje della sua comunità.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
Nella tradizione e cultura degli Ashaninka,
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
il paje è la più importante
02:10
person in the community.
47
130260
2000
persona nella comunità.
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
E' la persona che contiene dentro di sè
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
tutta la conoscenza, tutta la saggezza,
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
di secoli e secoli di vita,
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
e non solo sulla sua gente,
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
ma su tutto ciò da cui la sopravvivenza umana dipende:
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
gli alberi, gli uccelli,
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
l'acqua, la terra, la foresta.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
Così quando aveva solo 10 anni e diventò il paje,
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
cominciò a guidare la sua gente.
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
Cominciò a parlar loro
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
della foresta che avevano bisogno di proteggere,
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
della condotta di vita che dovevano curare.
02:45
He explained to them
60
165260
2000
Spiegò loro
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
che non era una questione di sopravvivenza del più forte;
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
era questione di comprendere
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
di cosa avevano bisogno per sopravvivere
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
e di proteggerlo.
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
Otto anni più tardi,
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
quando era un giovane uomo di 18 anni,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
Benki lasciò la foresta per la prima volta.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
Percorse 4.800 chilometri in un'odissea verso Rio
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
fino al Summit della Terra
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
per dire al mondo cosa stava accadendo
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
nel suo piccolo, minuscolo angolo.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
E ci andò perchè sperava che il mondo lo ascoltasse.
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
Qualcuno lo fece, ma non tutti.
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
Ma se riuscite a immaginare questo giovane uomo
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
con il suo copricapo e la sua veste fluente,
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
che impara una nuova lingua, il portoghese,
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
per non parlare dell'inglese,
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
andare a Rio,
03:30
building a bridge
79
210260
2000
e costruire un ponte
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
per raggiungere persone che non aveva mai incontrato prima --
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
un mondo piuttosto ostile.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
Ma non si scoraggiò
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
Benki tornò al suo villaggio pieno di idee --
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
nuove tecnologie, nuove ricerche,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
nuovi modi di capire cosa stava succedendo.
03:47
Since that time,
86
227260
2000
Da allora,
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
ha continuato a lavorare con la sua gente,
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
e non solo il popolo Ashaninka,
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
ma tutta la popolazione dell'Amazzonia e oltre.
03:56
He's built schools
90
236260
2000
Ha costruito scuole
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
per insegnare ai bambini a curarsi della foresta.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
Insieme, ha condotto la riforestazione
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
di più del 25 percento della terra
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
che era stata distrutta dai tagliaboschi.
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
Ha creato una cooperativa
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
per aiutare le persone a diversificare i propri mezzi di sussistenza.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
E ha portato internet e la tecnologia satellitare
04:14
to the forest --
98
254260
2000
nella foresta --
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
sia perchè le persone stesse
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
potessero monitorare la deforestazione,
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
ma anche in modo tale da poter parlare dalla foresta
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
al resto del mondo.
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
Se doveste incontrare Benki
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
e chiedergli "perchè stai facendo questo?
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
Perché stai mettendo te stesso a rischio?
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
Perché ti stai rendendo vulnerabile
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
a quello che, spesso, è un mondo ostile?
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
lui vi direbbe,
04:39
as he told me,
109
279260
2000
come ha detto a me,
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
"ho chiesto a me stesso", disse,
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
"cosa fecero i miei nonni e i miei bisnonni
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
per proteggere la foresta per me?
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
E cosa sto facendo io?"
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
Così quando ci penso,
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
mi chiedo cosa i nostri nipoti
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
e i nostri bis-nipoti,
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
quando fanno a loro stessi quella domanda,
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
mi chiedo come risponderanno.
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
Per me, il mondo sta virando
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
verso un futuro che non vogliamo molto
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
quando ci pensiamo nel nostro profondo.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
E' un futuro di cui non conosciamo i dettagli,
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
ma è un futuro che ha segnali,
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
proprio come Benki vide i segnali attorno a lui.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
Noi sappiamo che stiamo per esaurire ciò di cui abbiamo bisogno.
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
Stiamo per esaurire l'acqua dolce.
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
Stiamo per esaurire i combustibili fossili.
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
Stiamo per esaurire la terra.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
Sappiamo che i cambiamenti climatici avranno un impatto su tutti noi.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
Non sappiamo come, ma sappiamo che succederà.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
E sappiamo che saremo più numerosi che mai in precedenza --
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
cinque volte tanti in 40 anni
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
rispetto a 60 anni fa.
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
Stiamo per esaurire ciò di cui abbiamo bisogno.
05:47
And we also know
135
347260
2000
E sappiamo anche
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
che il mondo è cambiato in altri modi,
05:52
that since 1960
137
352260
2000
che cioè, dal 1960,
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
c'è un terzo in più di nuovi paesi
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
che esistono come entità indipendenti sul pianeta.
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
Ego, sistemi di governo --
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
che interpretano --
06:04
massive change.
142
364260
2000
un cambiamento massivo.
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
E in aggiunta a questo
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
sappiamo che altri cinque grandi paesi
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
avranno voce in capitolo in futuro,
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
una voce che non abbiamo ancora iniziato a sentire veramente --
06:16
China, India,
147
376260
2000
Cina, India,
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
Russia, Sud Africa,
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
e lo stesso Brasile di Benki,
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
dove Benki ottenne i suoi diritti civili
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
solo nella costituzione del 1988.
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
Ma voi sapete tutto questo.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
Voi sapete più di quanto Benki sapesse quando lasciò la sua foresta
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
e percorse 4.800 kilometri.
06:36
You also know
155
396260
2000
Voi sapete anche
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
che non possiamo solo continuare a fare quello che abbiamo sempre fatto
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
perché otterremmo i risultati
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
che abbiamo sempre ottenuto.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
E questo mi ricorda di qualcosa che capisco
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
Lord Salisbury disse alla regina Vittoria più di 100 anni fa,
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
quando lei lo stava pressando, "la prego di cambiare"
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
Lui disse, "cambiare?
06:54
Why change?
163
414260
3000
Perché cambiare?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
Le cose vanno sufficientemente male così come sono".
07:02
We have to change.
165
422260
3000
Noi dobbiamo cambiare.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
E' un imperativo per me quando guardo al mondo,
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
che dobbiamo cambiare noi stessi.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
Abbiamo bisogno di nuovi modelli di ciò che significa essere un leader.
07:14
We need new models
169
434260
2000
Abbiamo bisogno di nuovi modelli
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
per essere leader e umani nel mondo.
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
La mia vita è iniziata come banchiere.
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
Ora non ammetto questo
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
con nessuno tranne che con i miei amici più intimi.
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
Ma negli ultimi otto anni,
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
ho fatto qualcosa di completamente diverso.
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
Il mio lavoro mi ha portato in giro per il mondo,
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
dove ho avuto il vero privilegio
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
di incontrare persone come Benki
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
e molte altre che stanno realizzando un cambiamento
07:41
in their communities --
180
461260
2000
nelle loro comunità --
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
persone che vedono il mondo diversamente,
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
che stanno facendo domande diverse,
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
che hanno risposte diverse,
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
che capiscono i filtri che indossano
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
quando vanno fuori nel mondo.
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
Questa è Sanghamitra.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
Sanghamitra viene da Bangalore.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
Ho incontrato Sanghamitra otto anni fa
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
quando mi trovavo a Bangalore
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
per organizzare un gruppo di lavoro con i leader di diverse organizzazioni non governative
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
che lavoravano su alcuni degli aspetti più difficili della società.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
Sanghamitra non iniziò
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
come leader di un'organizzazione non governativa,
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
lei iniziò la sua carriera come professoressa universitaria,
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
insegnando letteratura inglese.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
Ma si accorse che era troppo distaccata dal mondo con questo lavoro.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
Lo amava, ma era troppo distaccata.
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
E così nel 1993,
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
molto tempo fa,
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
lei decise di fondare una nuova organizzazione
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
chiamata Samraksha
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
concentrata su uno degli ambiti più difficili,
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
una delle più difficili questioni in India --
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
dovunque nel mondo in quel periodo --
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
HIV/AIDS.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
Da allora, Samraksha è cresciuta
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
di successo in successo
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
e ora è una delle principali organizzazioni non governative sanitarie in India.
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
Ma se soltanto pensate alla condizione mondiale
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
e alla conoscenza dell'HIV/AIDS
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
nel 1993 --
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
in quel momento in India si stava diffondendo a dismisura
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
e nessuno capiva perché,
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
e tutti erano in realtà molto, molto spaventati.
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
Oggi ci sono ancora 3 milioni
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
di persone sieropositive in India.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
Cioè la seconda più grande popolazione al mondo.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
Quando chiesi a Sanghamitra,
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
"come sei passata dalla letteratura inglese
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
all'HIV/AIDS?"
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
"non è stato un percorso ovvio",
09:20
she said to me,
222
560260
2000
mi disse,
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
"E' tutto connesso.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
La letteratura rende sensibili,
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
sensibili alle persone,
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
ai loro sogni e alle loro idee".
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
Da allora, sotto la sua leadership,
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
Samraksha ha aperto la strada
09:35
in all fields related
229
575260
2000
in tutti i campi correlati
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
con l'HIV/AIDS.
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
Hanno rifugi temporanei, i primi,
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
i primi centri di cura,
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
i primi consultori --
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
e non solo a Bangalore, città di 7 milioni di abitanti,
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
ma nei villaggi più difficili da raggiungere
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
nello stato di Karnataka.
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
Anche quello non era sufficiente.
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
Lei voleva cambiare la politica a livello governativo.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
10 dei loro programmi che lei ha ideato
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
adesso sono politica del governo e finanziati dal governo stesso.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
Si prendono cura di circa 20.000 persone oggi
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
in più di 1.000 villaggi intorno a Karnataka.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
Lei lavora con persone come Murali Krishna.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
Murali Krishna viene da uno di quei villaggi.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
Perse sua moglie a causa dell'AIDS un paio di anni fa,
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
e lui è siero positivo.
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
Ma vide il lavoro, la cura,
10:22
the compassion
248
622260
2000
la compassione
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
che Sanghramitra e la sua squadra portarono nel villaggio,
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
e ha voluto farne parte.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
Lui appartiene a Leaders' Quest, e questo lo aiuta con il suo lavoro.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
Hanno intrapreso un diverso approccio ai villaggi.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
Invece di distribuire informazioni con opuscoli,
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
come spesso accade,
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
loro portano compagnie teatrali,
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
canzoni, musica, danza.
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
E si siedono attorno,
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
e parlano dei sogni.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
Sanghamitra mi disse proprio la scorsa settimana --
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
era appena tornata dopo essere stata due settimane nei villaggi --
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
e ha avuto una vera svolta.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
Sedevano in circolo, a parlare dei loro sogni per il villaggio.
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
E le giovani donne nel villaggio
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
presero la parola e dissero: "Noi abbiamo cambiato il nostro sogno.
11:03
Our dream
265
663260
2000
Il nostro sogno
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
è che i nostri compagni, i nostri mariti,
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
ci vengano dati non grazie ad un oroscopo,
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
ma che ci vengano dati
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
perché sono stati sottoposti al test per l'HIV."
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
Se siete abbastanza fortunati da incontrare Sanghamitra
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
e le chiedete perché e come,
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
come sei riuscita a ottenere così tanto?
11:25
She would look at you
273
685260
2000
Lei vi guarderebbe
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
e molto pacatamente, molto delicatamente direbbe,
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
"E' semplicemente successo.
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
E' lo spirito dentro."
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
Questo è il Dottor Fan Jianchuan.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
Jianchuan viene dalla provincia del Sichuan
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
nella Cina sud-occidentale.
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
E' nato nel 1957,
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
e potete immaginare cosa la sua infanzia
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
possa essere stata
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
e come possa essere stata la sua vita
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
negli ultimi tumultuosi 50 anni.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
E' stato un soldato, un insegnante,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
un politico, un vice-sindaco
11:59
and a business man.
287
719260
2000
e un uomo d'affari.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
Ma se vi sedeste e gli chiedeste: "Chi sei veramente,
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
e che fai nella vita?"
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
Vi risponderebbe: "Sono un collezionista,
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
e curo un museo".
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
Sono stata fortunata; ho sentito parlare di lui per anni,
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
e finalmente l'ho incontrato quest'anno
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
nel suo museo di Chengdu.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
E' stato un collezionista per tutta la sua vita,
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
a partire da quando aveva 4 o 5 anni nei primi anni '60.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
Adesso provate a pensare ai primi anni '60 in Cina.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
Per tutta la sua vita, attraverso tutto,
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
attraverso la Rivoluzione Culturale e tutto quello che ne è seguito,
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
lui ha continuato a collezionare,
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
così che adesso ha più di 8 milioni di pezzi
12:37
in his museums
302
757260
2000
nei suoi musei
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
che documentano la storia contemporanea cinese.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
Sono pezzi che non troverete da nessun'altra parte nel mondo,
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
in parte perché documentano parti della storia,
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
che i cinesi scelgono di dimenticare.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
Ad esempio, ha più di un milione di pezzi
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
che documentano la guerra sino-giapponese,
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
una guerra di cui non si parla molto in Cina
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
e i cui eroi non sono onorati.
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
Perché ha fatto tutto questo?
13:05
Because he thought
312
785260
3000
Perché pensò che
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
una nazione non dovrebbe ripetere gli errori del passato.
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
Così dal commissionare
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
statue di bronzo leggermente esagerate
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
degli eroi della guerra sino-giapponese,
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
inclusi quei cinesi
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
che allora combatterono tra di loro
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
e lasciarono la Cina continentale per andare a Taiwan,
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
al commemorare tutti gli ignoti,
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
soldati semplici che sopravvissero
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
chiedendo loro di prendere le impronte delle loro mani
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
si sta assicurando -- un unico uomo si sta assicurando--
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
che la storia non venga dimenticata.
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
Ma non si è interessato solo degli eroi Cinesi.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
Questo edificio contiene la più grande collezione del mondo
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
di documenti e manufatti
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
che commemorano il ruolo degli Stati Uniti
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
nel combattere al fianco dei Cinesi
13:52
in that long war --
330
832260
2000
in quella lunga guerra --
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
le Tigri Volanti.
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
Lui ha altri nove edifici --
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
che sono già aperti al pubblico --
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
riempiti fino al soffitto di manufatti
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
che documentano la storia contemporanea Cinese.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
Due degli edifici più sensibili
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
includono una collezione durata una vita
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
sulla Rivoluzione Culturale,
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
un periodo che in realtà la maggior parte dei cinesi
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
preferirebbe dimenticare.
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
Ma lui non vuole che la sua nazione
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
dimentichi mai.
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
Queste persone mi ispirano,
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
e mi ispirano perché ci mostrano
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
cosa è possibile
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
quando guardi al mondo,
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
cambia il modo in cui consideri il tuo posto nel mondo.
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
Hanno guardato all'esterno,
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
e poi hanno cambiato quello che c'era all'interno.
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
Non sono andati ad una business school.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
Non hanno letto un manuale, "come essere un buon leader
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
in 10 lezioni semplici".
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
Ma hanno qualità che tutti noi riconosceremmo.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
Hanno iniziativa, passione, impegno.
14:53
They've gone away
355
893260
2000
Sono andati lontano
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
da quello che facevano prima,
14:57
and they've gone
357
897260
2000
e sono andati verso
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
qualcosa che non conoscevano.
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
Hanno provato a collegare mondi
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
che nemmeno pensavano esistessero.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
Hanno costruito ponti, e li hanno attraversati.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
Hanno una consapevolezza del grande arco di tempo
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
e del loro piccolo posto in esso.
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
Sanno che persone sono venute prima di loro
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
ed altre seguiranno.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
E sanno che sono parte di un tutto,
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
che dipendono da altre persone.
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
Non si tratta di loro, questo lo sanno,
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
ma deve iniziare da loro.
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
E hanno umiltà.
15:28
It just happens.
371
928260
2000
Semplicemente succede.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
Ma noi sappiamo che non succede e basta, vero?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
Noi sappiamo che ci vuole molto per farlo succedere,
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
e conosciamo la direzione in cui sta andando il mondo.
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
Allora credo che abbiamo bisogno di un piano di successione
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
a livello globale.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
Non possiamo aspettare che la nuova generazione, quelli che giungeranno
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
arrivino e imparino ad essere i bravi leader di cui abbiamo bisogno.
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
Io penso che debba iniziare da noi.
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
E sappiamo, proprio come loro sapevano,
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
quanto sia difficile.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
Ma la buona notizia è che non dobbiamo capirlo mentre procediamo;
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
abbiamo modelli, abbiamo esempi,
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
come Benki e Sanghamitri e Jianchuan.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
Possiamo guardare a ciò che hanno fatto, se guardiamo.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
Possiamo imparare da ciò che hanno imparato.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
Possiamo cambiare il modo in cui noi vediamo noi stessi nel mondo.
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
E se siamo fortunati,
16:19
we can change the way
389
979260
2000
possiamo cambiare il modo in cui
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
i nostri bis-nipoti
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
risponderanno alla domanda di Benki.
16:26
Thank you.
392
986260
2000
Grazie.
16:28
(Applause)
393
988260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7