Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

95,369 views ・ 2014-02-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
Pričat ću
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
o nekim od svojih otkrića
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
tijekom mog rada diljem svijeta.
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
To nisu otkrića planeta
00:23
or new technologies
4
23260
2000
novih tehnologija
00:25
or science.
5
25260
2000
ili znanosti.
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
To su otkrića o ljudima,
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
kakvi su ljudi, i o novom vodstvu.
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
Ovo je Benki.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
Benki je vođa naroda Ashaninka.
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
Njegov narod živi u Brazilu
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
i Peruu.
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
Benki dolazi iz sela
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
toliko daleko uz Amazonu
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
da kako biste došli tamo, morate ili letjeti
00:49
and land on water,
15
49260
2000
i sletjeti na vodu,
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
ili ploviti kanuom nekoliko dana.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
Upoznala sam Benkija prije tri godine u Sao Paulu
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
kada sam pozvala njega i ostale vođe
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
iz domorodačkih naroda
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
da se nađu sa mnom i ostalim vođama iz
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
svijeta, jer smo htjeli učiti jedni od
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
drugih. Htjeli smo dijeliti priče međusobno.
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
Narod Ashaninka
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
je poznat diljem Južne Amerike
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
zbog njihovog dostojanstva, duha,
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
i otpornosti,
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
još od Inka
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
pa kroz 19. stoljeće
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
sa sakupljačima gume.
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
Današnja najveća prijetnja narodu Ashaninka
01:28
and to Benki
31
88260
2000
i Benkiju
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
dolazi od ilegalne sječe drva --
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
ljudi koji dolaze u predivnu šumu
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
kako bi sjekli prastara stabla mahagonija,
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
i poslali ih niz rijeku na svjetsko tržište.
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
Benki je ovo znao.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
Mogao je vidjeti što se događa njegovoj šumi, njegovom okolišu,
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
jer ga je djed uzeo pod svoje
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
kada je imao samo 2 godine
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
da počne učiti o šumi
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
i načinu života svojih ljudi.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
Djed je umro kada je Benki imao 10.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
U toj mladoj dobi od 10 godina,
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
Benki je postao vođa svoje zajednice.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
U tradiciji i kulturi naroda Ashaninka,
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
vođa je najvažnija
02:10
person in the community.
47
130260
2000
osoba u zajednici.
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
To je osoba koja u sebi ima
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
svo znanje, svu mudrost
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
stoljeća i stoljeća života,
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
ne samo o svojim ljudima,
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
nego o svemu o čemu je ovisilo preživljavanje njegovog naroda:
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
drveće, ptice,
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
voda, zemlja, šuma.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
Dakle kada je imao samo 10, postao je vođa
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
počeo je voditi svoj narod.
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
Počeo im je pričati
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
o šumi koju su morali štititi,
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
načinu života koji su morali njegovati.
02:45
He explained to them
60
165260
2000
Objasnio im je
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
kako to nije pitanje preživljavanja najsposobnijih,
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
nego pitanje razumijevanja
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
onoga što su trebali za preživljavanje
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
i zaštitili sve to.
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
Osam godina kasnije,
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
kada je bio mladić od 18,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
Benki je prvi put napustio šumu.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
Zaputio se na odiseju od 5.000 km u Rio
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
na sastanak Earth Summit
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
kako bi rekao svijetu što se događa
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
u njegovom sitnom, malom kutu.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
Išao je jer se nadao da će svijet slušati.
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
Neki jesu, nisu svi.
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
No, ako možete zamisliti ovog mladića
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
s pokrivalom za glavu i laganoj haljini,
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
učeći novi jezik, portugalski,
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
da i ne spominjem engleski,
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
idući u Rio,
03:30
building a bridge
79
210260
2000
stvarajući most
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
da dođe do ljudi za koje nikada nije čuo --
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
prilično neprijateljski svijet.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
No nije bio obeshrabren.
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
Benki se vratio u selo pun ideja --
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
nove tehnologije, nova istraživanja,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
novi načini razumijevanja što se događa.
03:47
Since that time,
86
227260
2000
Otada,
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
je nastavio raditi sa svojim ljudima,
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
i ne samo s narodom Ashaninka,
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
već sa svim ljudima iz Amazone, i šire.
03:56
He's built schools
90
236260
2000
Sagradio je škole
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
kako bi naučio djecu da se brinu za šumu.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
Zajedničkim snagama, vodio je pošumljavanje
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
više od 25% zemlje
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
uništene sječom.
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
Stvorio je zajednicu
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
koja pomaže ljudima prihvatiti nova sredstva potrebna za život.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
Donio je internet i satelitsku tehnologiju
04:14
to the forest --
98
254260
2000
u šumu --
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
oboje kako bi i sami ljudi
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
mogli pratiti razmjere sječe
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
te da bi mogao govoriti iz šume
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
ostatku svijeta.
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
Ako bi upoznali Benkija i pitali ga
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
"Zašto radiš to?
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
Zašto riskiraš?
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
Zašto postaješ ranjiv
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
u svijetu koji je često neprijateljski?"
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
rekao bi vam,
04:39
as he told me,
109
279260
2000
kako je rekao meni,
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
"Pitao sam se", rekao je,
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
"što su moji djedovi i moji pradjedovi napravili
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
da zaštite šumu za mene?
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
I što ja radim?"
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
Kada se toga sjetim,
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
pitam se što će naši unuci
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
i naši praunuci,
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
kada se pitaju isto pitanje,
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
pitam se kako će odgovoriti.
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
Za mene, svijet mijenja smjer
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
prema budućnosti koju zapravo ne želimo
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
kada o tome razmislimo duboko u sebi.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
To je budućnost o kojoj ne znamo detalje,
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
ali budućnost koja ima znakove,
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
baš kako je i Benki vidio znakove.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
Znamo da ostajemo bez onoga što trebamo.
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
Ostajemo bez svježe vode.
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
Ostajemo bez fosilnih goriva.
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
Ostajemo bez tla.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
Znamo da će klimatska promjena utjecati na sve nas.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
Ne znamo kako, ali znamo da hoće.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
I znamo da će nas biti više nego ikad prije --
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
5 puta više za 40 godina
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
nego što je bilo prije 60.
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
Ostajemo bez onoga što nam treba.
05:47
And we also know
135
347260
2000
Također znamo
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
da se svijet promijenio na druge načine,
05:52
that since 1960
137
352260
2000
da od 1960-e
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
postoji trećina novih država
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
koje postoje kao individualni entiteti na ovome planetu.
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
Egoizam, sustav vlada --
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
shvaćanje svega --
06:04
massive change.
142
364260
2000
masivna promjena.
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
I uz to,
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
znamo da će 5 drugih stvarno velikih država
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
imati pravo glasa u budućnosti,
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
glas koji nismo još stvarno počeli čuti --
06:16
China, India,
147
376260
2000
Kina, Indija,
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
Rusija, Južna Afrika
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
i Benkijev Brazil,
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
gdje je Benki dobio civilna prava
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
tek u ustavu iz 1988.
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
No, to svi znate.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
Znate više nego što je Benki znao kada je
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
napustio svoju šumu i putovao 5.000 kilometara.
06:36
You also know
155
396260
2000
Također znate,
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
da ne možemo nastaviti raditi isto što i
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
uvijek, jer ćemo dobiti iste rezultate
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
koje smo uvijek dobili.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
Ovo me podsjeća na nešto što je
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
Lord Salisbury rekao kraljici Victoriji prije više od sto godina
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
kada ga je molila da se promijeni.
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
On je rekao, "Promjena?
06:54
Why change?
163
414260
3000
Zašto promjena?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
Stvari su dovoljno loše kakve jesu."
07:02
We have to change.
165
422260
3000
Moramo se promijeniti.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
Meni je imperativ, kada gledam oko sebe,
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
da se moramo promijeniti.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
Trebamo nove modele onoga što znači biti vođa.
07:14
We need new models
169
434260
2000
Trebamo nove modele
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
kako biti vođa u svijetu.
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
Počela sam ovaj život kao bankar.
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
To ne priznajem nikome
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
osim vrlo bliskim prijateljima.
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
No, u zadnjih 8 godina,
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
napravila sam nešto potpuno drugačije.
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
Moj posao me odveo širom svijeta,
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
i imala sam pravu privilegiju
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
upoznati ljude kao što je Benki
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
i mnogo drugih koji ostvaruju tu promjenu
07:41
in their communities --
180
461260
2000
u svojim zajednicama --
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
ljudi koji drugačije vide svijet,
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
koji pitaju drugačija pitanja,
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
koji imaju drugačije odgovore,
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
koji razumiju filtere koje nose
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
kada izađu u svijet.
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
Ovo je Sanghamitra.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
Sanghamitra je iz Bangalorea.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
Upoznala sam Sanghamitru prije osam godina
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
kada sam bila u Bangaloreu
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
organizirajući radionicu s vođama iz drugačijih nevladinih
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
udruga, radeći na nekim od najtežih aspekata društva.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
Saghamitra nije počela život
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
kao vođa nevladine udruge,
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
počela je karijeru kao profesor na sveučilištu,
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
podučavajući englesku književnost.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
No, shvatila je da je previše odvojena od svijeta u tom radu.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
Voljela je to, no bila je suviše odvojena.
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
1993.,
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
prije mnogo vremena,
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
odlučila je započeti novu organizaciju
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
zvanu Samraksha
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
koja se fokusirala na jedan od najtežih
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
područja, najtežih problema u Indiji --
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
bilo gdje u svijetu u to vrijeme --
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
HIV / AIDS.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
Otada, Samraksha je rasla
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
iz snage u snagu
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
i trenutačno je među vodećim nevladinim organizacijama u Indiji.
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
No ako samo pomislite na stanje svijeta
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
i znanju o HIV / AIDS-u
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
u 1993. --
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
u Indiji se HIV širio ogromnom brzinom
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
i nitko nije razumio zašto,
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
i svi su zapravo bili u velikom strahu.
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
Danas ima još tri milijuna
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
HIV pozitivnih ljudi u Indiji.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
To je druga najveća populacija u svijetu.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
Kada sam pitala Sanghamitru,
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
"Kako si prešla iz engleske književnosti
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
na HIV / AIDS?"
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
netipičan put,
09:20
she said to me,
222
560260
2000
rekla mi je
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
"Sve je povezano.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
Književnost čini nekoga osjetljivim,
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
osjetljivim na ljude,
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
na njihove ideje i snove."
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
Otada, pod njenim vodstvom,
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
Samraksha je bila pionir
09:35
in all fields related
229
575260
2000
u svim poljima povezanim
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
s HIV / AIDS-om.
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
Imaju domove za odmor,
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
centre za prvu pomoć,
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
prvu savjetodavnu službu --
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
i to ne samo u urbanom, 7 milijunskom gradu Bangaloreu,
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
nego i u teško dostupnim selima
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
u saveznoj državi Karnataka.
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
Ni to nije bilo dovoljno.
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
Htjela je promijeniti politiku na državnoj razini.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
10 programa koje je predvodila
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
su sada politika vlade i financirani od vlade.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
Danas se brinu o 20.000 ljudi
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
u preko 1.000 sela diljem Karnatakea.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
Radi s ljudima poput Muralija Krishne.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
Murali Krishna dolazi iz jednog od tih sela.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
Izgubio je ženu zbog side prije par godina,
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
a on je HIV pozitivan.
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
No, vidio je rad, zalaganje,
10:22
the compassion
248
622260
2000
suosjećanje
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
koju su Sanghamitra i njen tim doveli u selo,
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
i htio je biti dio toga.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
Član je Leaders' Questa, koji mu pomaže u njegovom radu.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
Predvodili su novi pristup selima.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
Umjesto širenja informacija u obliku letaka
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
što je često slučaj,
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
dovode glumačke družine,
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
pjesme, glazbu, ples.
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
Sjede u krugu,
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
pričaju o snovima.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
Sanghamitra mi je rekla prošli tjedan --
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
da se upravo vratila nakon dva tjedna puta po selima,
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
i da je doživjela stvarni napredak.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
Sjedili su u krugu, razgovarali o snovima za selo.
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
Mlade žene iz sela
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
su digle glas i rekle, "Promijenile smo svoj san.
11:03
Our dream
265
663260
2000
Naš san
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
je da naše partnere, naše supruge,
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
ne dobijemo na temelju horoskopa,
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
već da ih dobijemo
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
jer su testirani na HIV."
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
Ako ste dovoljno sretni da upoznate Sanghamitru
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
i pitate je zašto i kako,
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
kako je toliko dostigla,
11:25
She would look at you
273
685260
2000
pogledala bi vas
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
i rekla vrlo tiho i vrlo nježno,
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
"Samo se dogodilo.
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
To je duh iznutra."
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
Ovo je Dr. Fan Jianchuan.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
Jianchuan dolazi iz provincije Sichuan
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
u jugozapadnoj Kini.
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
Rođen je 1957.,
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
i možete zamisliti kako mu je izgledalo
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
djetinjstvo i kako se osjećao,
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
te kakav mu je bio život
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
u zadnjih 50 burnih godina.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
Bio je vojnik, učitelj,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
političar, dogradonačelnik
11:59
and a business man.
287
719260
2000
i poslovni čovjek.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
No, ako biste sjeli s njim i pitali ga, "Tko ste zapravo,
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
i što radite?"
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
Odgovorio bi vam, "Ja sam sakupljač,
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
i kustos sam u muzeju."
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
Imala sam sreće, čula sam o njemu prije
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
više godina i napokon sam ga upoznala
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
ranije ove godine u muzeju u Chengdu.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
Bio je sakupljač cijeli svoj život,
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
počevši otkad je imao 4 ili 5, u ranim 1960.-ima.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
Samo zamislite rane 1960.-e u Kini.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
Tijekom cijelog životnog vijeka, kroz sve što je prošao
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
kroz kulturnu revoluciju i sve nakon toga,
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
nastavio je skupljati,
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
i trenutno ima preko 8 milijuna izložaka
12:37
in his museums
302
757260
2000
u svojim muzejima
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
dokumentirajući modernu kinesku povijest.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
Postoje primjerci koje nećete naći nigdje drugdje na svijetu,
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
djelomično jer prate dijelove povijesti
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
koje bi Kinezi htjeli zaboraviti.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
Na primjer, ima preko milijun primjeraka
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
koji bilježe kinesko-japanski rat,
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
rat o kojem se ne priča puno u Kini
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
i čijim herojima se ne odaje počast.
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
Zašto je napravio sve ovo?
13:05
Because he thought
312
785260
3000
Jer je mislio
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
da nacija nikad ne smije ponavljati greške iz prošlosti.
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
Dakle, od izdavanja
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
brončanih kipova heroja kinesko-japanskog
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
rata, malo većih nego u pravom životu
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
uključujući i one Kineze
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
koji su se kasnije borili međusobno
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
i napustili Kinu kako bi otišli u Tajvan,
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
do komemoracije svih nepoznatih,
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
običnih vojnika koji su preživjeli,
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
pitajući ih da ostave otiske njihovih dlanova,
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
on se brine, jedan čovjek se brine,
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
da povijest ne bude zaboravljena.
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
No, nisu samo kineski heroji za koje se brine.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
Ova zgrada sadrži najveću svjetsku kolekciju
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
dokumenata i artefakata
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
koji bilježe ulogu SAD-a
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
u borbi na kineskoj strani
13:52
in that long war --
330
832260
2000
u tom dugom ratu --
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
Leteći tigrovi.
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
Ima devet drugih zgrada --
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
koje su otvorene za javnost --
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
do vrha pune artefakata
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
koji dokumentiraju modernu kinesku povijest.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
Dvije najosjetljivije zgrade
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
sadrže životnu kolekciju
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
o kulturnoj revoluciji
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
razdoblja koji bi većina Kineza odlučila
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
zaboraviti.
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
No, on ne želi da njegova nacija
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
ikada zaboravi.
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
Ovi ljudi me inspiriraju,
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
inspiriraju me jer nam pokazuju
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
što je moguće kada promijeniš način
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
na koji gledaš na svijet,
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
promijeniš način na koji gledaš na svoje mjesto u svijetu.
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
Oni su pogledali vani,
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
i promijenili ono što je unutra.
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
Nisu išli u poslovne škole.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
Nisu čitali priručnik "Kako biti dobar
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
vođa u 10 jednostavnih koraka."
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
No imaju kvalitete koje svi prepoznajemo.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
Imaju poriv, strast, predanost.
14:53
They've gone away
355
893260
2000
Prošli su
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
iz nečega što su prije radili,
14:57
and they've gone
357
897260
2000
u nešto što
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
nisu znali.
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
Pokušavali su spojiti svjetove
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
za koje nisu znali da postoje.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
Gradili su mostove, hodali preko njih.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
Imaju osjećaj za veliki luk vremena
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
i njihovo malo mjesto u njemu.
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
Znaju da su ljudi bili prije njih
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
i da će ih biti i poslije.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
I znaju da su dio cjeline,
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
da ovise o ljudima.
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
Ne radi se o njima, oni to znaju,
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
no mora početi s njima.
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
Imaju poniznosti.
15:28
It just happens.
371
928260
2000
Samo se dogodi.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
No mi znamo da se to ne događa samo, zar ne?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
Znamo da je potrebno puno više da se to
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
dogodi i znamo u kojem smjeru svijet ide.
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
Stoga mislim da trebamo planirati sljedbenike
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
na globalnoj razini.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
Ne možemo čekati sljedeću generaciju, nove pridošlice,
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
da dođu i nauče kako biti dobre vođe koje
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
trebamo. Mislim da mora početi od nas.
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
I mi znamo, baš kao što su oni znali,
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
koliko je teško.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
No, dobra stvar je da ne moramo to shvaćati usputno.
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
Imamo modele, imamo primjere,
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
kao što su Benki, Sanghamitra i Jianchuan.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
Možemo gledati što su oni učinili, ako pogledamo.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
Možemo naučiti što su oni naučili.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
Možemo promijeniti način na koji vidimo sebe u svijetu.
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
I ako smo sretni,
16:19
we can change the way
389
979260
2000
možemo promijeniti način
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
na koji će naši praunuci
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
odgovoriti na Benkijevo pitanje.
16:26
Thank you.
392
986260
2000
Hvala vam.
16:28
(Applause)
393
988260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7