Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

Fields Wicker-Miurin : apprenons du manuel manquant du leadership

97,065 views

2014-02-19 ・ TED


New videos

Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

Fields Wicker-Miurin : apprenons du manuel manquant du leadership

97,065 views ・ 2014-02-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karine AUBRY Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
Je vais vous parler
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
de quelques-unes des découvertes
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
que j'ai faites dans mon travail de par le monde.
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
Ce ne sont pas des découvertes de planètes
00:23
or new technologies
4
23260
2000
ou de nouvelles technologies
00:25
or science.
5
25260
2000
ou dans le domaine des sciences.
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
Ce sont des découvertes de gens
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
et de la façon d'être des gens, et du nouveau leadership.
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
Voici Benki.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
Benki est un chef de la nation Ashaninka.
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
Son peuple vit au Brésil
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
et au Pérou.
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
Benki vient d'un village
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
si reculé en Amazonie
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
que pour y aller vous devez soit prendre un avion
00:49
and land on water,
15
49260
2000
et atterrir sur l'eau,
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
soit y aller en canoë ce qui prend plusieurs jours.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
J'ai rencontré Benki il y a trois ans à Sao Paulo
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
quand je l'ai fait venir, lui et d'autres chefs
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
de peuples indigènes
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
pour que nous rencontrions d'autres dirigeants des quatre coins du monde,
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
car nous voulions apprendre les uns des autres.
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
Nous voulions partager nos histoires ensemble.
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
Les Ashaninkas
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
sont connus à travers toute l'Amérique du Sud
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
pour leur dignité, leur esprit
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
et leur résistance,
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
depuis les Incas
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
et jusqu'au 19ème siècle
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
avec les récolteurs de latex.
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
La plus grande menace actuelle pour les Ashaninka
01:28
and to Benki
31
88260
2000
et pour Benki
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
vient de l'abattage illégal d'arbres --
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
des gens qui viennent dans leur magnifique forêt
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
couper les acajous centenaires
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
et les emportent le long du fleuve jusqu'aux marchés internationaux.
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
Benki le savait.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
Il voyait ce qui arrivait à sa forêt, à son environnement
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
car son grand-père l'avait pris sous son aile
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
quand il n'avait que deux ans
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
pour commencer à apprendre sur la forêt
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
et le mode de vie de son peuple.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
Son grand-père est mort quand il n'avait que 10 ans.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
Et à ce jeune âge de 10 ans
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
Benki est devenu page dans sa communauté.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
Alors dans la tradition et la culture Ashaninka,
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
le page est la personne la plus importante
02:10
person in the community.
47
130260
2000
de la communauté.
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
C'est la personne qui détient
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
tout le savoir, toute la sagesse,
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
de siècles et de siècles de vie,
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
et pas uniquement au sujet de son peuple,
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
mais aussi sur tout ce dont dépend la survie de son peuple :
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
les arbres, les oiseaux,
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
l'eau, le sol, la forêt.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
Et quand il n'avait que 10 ans et est devenu page,
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
il a commencé à conduire son peuple.
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
Il a commencé à leur parler
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
de la forêt qu'ils devaient protéger,
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
le mode de vie qu'ils devaient développer.
02:45
He explained to them
60
165260
2000
Il leur a expliqué
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
que ce n'était pas une question de loi du plus fort;
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
c'était une question de comprendre
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
ce dont ils avaient besoin pour survivre
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
et de protéger cette chose.
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
Huit ans plus tard,
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
quand il avait 18 ans,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
Benki a quitté la forêt pour la première fois.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
Il a fait une odyssée de 4 800 kilomètres jusqu'à Rio
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
jusqu'au Sommet de la Terre
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
pour dire au monde ce qui arrivait
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
à son petit, tout petit coin.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
Et il y est allé parce qu'il espérait que le monde l'écouterait.
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
Certains ont écouté, d'autres non.
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
Mais si vous imaginez ce jeune homme
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
avec sa coiffure et sa robe drapée,
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
en train d'apprendre une nouvelle langue, le portugais,
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
sans parler de l'anglais,
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
allant à Rio
03:30
building a bridge
79
210260
2000
érigeant un pont
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
pour atteindre ces gens qu'ils n'avaient jamais vus --
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
un monde plutôt hostile.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
Mais il n'a pas été découragé.
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
Benki est revenu dans son village plein d'idées --
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
de nouvelles technologies, de nouvelles recherches,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
de nouvelles façons de comprendre ce qui se passait.
03:47
Since that time,
86
227260
2000
Depuis ce temps,
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
il a continué à travailler avec son peuple,
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
et pas seulement la nation Ashaninka,
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
mais tous les peuples de l'Amazons et au-delà.
03:56
He's built schools
90
236260
2000
Il a construit des écoles
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
pour apprendre aux enfants à prendre soin de la forêt.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
Avec eux, il a conduit la reforestation
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
de plus de 25 % du territoire
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
qui avaient été détruits par les bûcherons.
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
Il a créé une coopérative
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
pour aider les gens à diversifier leur sources de revenus.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
Et il a apporté internet et la technologie satellite
04:14
to the forest --
98
254260
2000
dans la forêt --
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
à la fois pour que les gens eux-mêmes
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
puissent suivre la déforestation,
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
et pour qu'il puisse parler depuis la forêt
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
au reste du monde.
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
Si vous deviez rencontrer Benki
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
et lui demander "Pourquoi faites-vous ça ?
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
Pourquoi vous exposez-vous ainsi ?
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
Pourquoi vous rendez-vous vulnérable
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
à ce qui est souvent un monde hostile ?"
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
il vous répondrait,
04:39
as he told me,
109
279260
2000
comme il me l'a dit,
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
"Je me suis demandé" a-t-il dit
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
"Qu'ont fait mes grand-parents et mes arrière-grands-parents
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
pour protéger la forêt pour moi ?
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
Et qu'est-ce que je fais moi ?"
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
Alors quand je pense à ça,
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
je me demande ce que nos petits-enfants
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
et nos arrière-petits-enfants
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
quand ils se poseront cette question
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
je me demande ce qu'ils répondront.
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
Pour moi, le monde vire
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
vers un futur dont nous ne voulons pas trop
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
quand nous y réfléchissons bien.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
C'est un futur dont nous ne connaissons pas les détails,
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
mais un futur qui porte des signes,
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
tout comme Benki a vu les signes autour de lui.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
Nous savons que nous allons bientôt manquer de ce dont nous avons besoin;
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
Nous allons manquer d'eau.
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
Nous allons manquer de combustibles fossiles.
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
Nous allons manquer de terres.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
Nous savons que le changement climatique va tous nous affecter.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
Nous ne savons pas comment, mais nous savons que cela va arriver.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
Et nous savons que nous serons plus nombreux que jamais auparavant --
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
cinq fois plus de gens dans 40 ans
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
qu'il y a 60 ans.
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
Nous commençons à manquer de ce dont nous avons besoin.
05:47
And we also know
135
347260
2000
Et nous savons aussi
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
que le monde a changé par d'autres aspects,
05:52
that since 1960
137
352260
2000
que depuis 1960
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
il y a un tiers de nouveaux pays
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
qui existent comme entités indépendantes sur la planète.
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
Les egos, les systèmes de gouvernements --
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
en train de s'en rendre compte --
06:04
massive change.
142
364260
2000
un changement massif.
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
Et en plus de cela
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
nous savons que cinq autres pays vraiment importants
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
vont avoir leur mot à dire dans le futur,
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
une voix que nous n'avons même pas commencé à entendre --
06:16
China, India,
147
376260
2000
La Chine, l'Inde,
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
la Russie, l'Afrique du Sud
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
et le Brésil de Benki,
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
où Benki n'a eu ses droits civiques
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
que dans la constitution de 1988.
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
Mais vous savez tout cela.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
Vous en savez plus que Benki au moment où il a quitté sa forêt
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
pour faire 4 800 kilomètres.
06:36
You also know
155
396260
2000
Vous savez aussi
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
que nous ne pouvons pas continuer à faire ce que nous avons toujours fait
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
parce que nous obtiendrons les mêmes résultats
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
que nous avons toujours eu.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
Et cela me rappelle quelque chose que je crois
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
Lord Salisbury a dit à la Reine Victoria il y a plus de cent ans,
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
quand elle le pressait "S'il te plait change."
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
Il a dit "Changer ?
06:54
Why change?
163
414260
3000
Pourquoi changer ?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
Les choses vont déjà bien assez mal."
07:02
We have to change.
165
422260
3000
Nous devons changer.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
Cela m'apparaît comme impératif quand je regarde le monde,
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
que nous avons besoin de nous changer nous-mêmes.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
Nous avons besoin de nouveaux modèles de ce que c'est qu'un dirigeant.
07:14
We need new models
169
434260
2000
Nous avons besoin de nouveaux modèles
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
de dirigeant et d'humain dans le monde.
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
J'ai commencé ma vie comme banquière.
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
Maintenant je ne le reconnais
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
devant personne sauf mes amis très proches .
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
Mais ces 8 dernières années,
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
j'ai fait quelque chose de complètement différent.
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
Mon travail m'a amené autour du monde,
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
où j'ai eu le réel privilège
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
de rencontrer des gens comme Benki
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
et beaucoup d'autres qui créent le changement
07:41
in their communities --
180
461260
2000
dans leurs communautés --
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
des gens qui voient le monde différemment,
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
qui posent des questions différentes,
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
qui ont des réponses différentes,
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
qui comprennent les filtres qu'ils ont
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
quand ils sortent découvrir le monde.
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
Voici Sanghamitra.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
Sanghamitra vient de Bangalore.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
J'ai rencontré Sanghamitra il y a huit ans
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
quand j'étais à Bangalore
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
pour organiser un atelier avec des dirigeants de différentes ONG
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
travaillant sur des aspects parmi les plus durs de la société.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
Sanghamitra n'a pas commencé sa vie
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
comme dirigeant d'une ONG,
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
elle a commencé sa carrière comme professeur d'université,
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
à enseigner la littérature anglaise.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
Mais elle s'est rendue compte qu'elle était bien trop détachée du monde en faisant cela.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
Elle adorait ça, mais elle était trop détachée.
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
Et donc en 1993,
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
il y a longtemps,
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
elle a décidé de commencer une nouvelle organisation
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
appelée Samraksha
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
qui se concentre sur l'une des zones les plus dures,
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
un des problèmes les plus durs en Inde --
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
et partout dans le monde à l'époque --
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
le Sida.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
Depuis lors, Samraksha a grandi
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
s'est renforcée peu à peu
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
et est aujourd'hui l'une des ONG majeures s'occupant de santé en Inde.
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
Mais si vous pensez un peu à l'état du monde
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
et la connaissance sur le Sida
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
en 1993 --
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
en Inde à l'époque le Sida explosait
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
et personne ne comprenait pourquoi,
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
et tout le monde avait très, très peur.
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
Aujourd'hui il y a toujours 3 millions
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
de séropositifs en Inde.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
C'est la deuxième plus grosse population au monde.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
Quand j'ai demandé à Sanghamitra,
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
"Comment êtes-vous passée de la littérature anglaise
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
au Sida ?"
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
un parcours pas évident,
09:20
she said to me,
222
560260
2000
m'a-t-elle dit,
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
"Tout est lié.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
La littérature nous rend sensibles,
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
sensibles aux gens,
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
et à leurs rêves et leurs idées."
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
Depuis ce temps, sous sa direction,
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
Samraksha a été pionnière
09:35
in all fields related
229
575260
2000
dans tous les domaines liés
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
au Sida.
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
Ils ont des maisons de soins de répit,
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
les premiers centre de soins,
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
les premiers centres de thérapie --
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
et pas uniquement pour les 7 millions de citadins de Bangalore,
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
mais dans les villages les plus inaccessibles
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
dans l'état de Karnataka.
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
Même ça, ce n'était pas assez.
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
Elle a voulu changer la politique au niveau gouvernemental.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
10 de leurs programmes qu'elle a initiés
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
font maintenant partie de la politique gouvernementale et sont financés par le gouvernement.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
Ils prennent soin de 20 000 personnes environ aujourd'hui
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
dans plus de 1000 villages autour de Karnataka.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
Elle travaille avec des gens comme Murali Krishna.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
Murali Krishna vient de l'un de ces villages.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
Il a perdu sa femme du Sida il y a quelques années,
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
et il est séropositif.
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
Mais il a vu le travail, le soin,
10:22
the compassion
248
622260
2000
la compassion
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
que Sanghramitra et son équipe a apporté au village,
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
et il a voulu y prendre part.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
Il est maintenant compagnon de la Leaders' Quest et cela l'aide dans son travail.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
Ils ont initié une approche différente des villages.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
Au lieu de distribuer les informations sous forme de prospectus,
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
comme c'est si souvent le cas,
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
ils ont fait venir des troupes de théâtre,
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
des chansons, de la musique, de la danse.
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
Et ils s'assoient tous ensemble,
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
et ils parlent de rêves.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
Sanghamitra m'a dit la semaine dernière encore --
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
elle revenait juste de deux semaines dans les villages --
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
et elle a fait une grande avancée.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
Ils étaient assis en cercle, ils parlaient des rêves pour le village.
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
Et les jeunes femmes du village
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
ont pris la parole et dit "Nous avons changé notre rêve.
11:03
Our dream
265
663260
2000
Notre rêve
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
est que nos partenaires, nos maris,
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
ne nous soient pas donnés à cause d'un horoscope,
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
mais nous soient donnés
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
parce qu'ils ont fait le test du VIH."
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
Si vous avez assez de chance pour rencontrer Sanghamitra
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
et lui demander pourquoi et comment,
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
avez-vous accompli autant?
11:25
She would look at you
273
685260
2000
Elle vous regarderait
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
et très calmement, très doucement vous dirait,
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
"Ça s'est fait comme ça.
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
C'est l'esprit à l'intérieur de moi."
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
Voici le Docteur Fan Jianchuan.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
Jianchuan vient de la province du Sichuan
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
dans le sud ouest de la Chine.
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
Il est né en 1957,
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
et vous pouvez imaginer à quoi
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
ressemblait son enfance
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
et à quoi a ressemblé sa vie
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
pendant ces 50 tumultueuses dernières années.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
Il a été soldat, professeur,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
politicien, vice-maire
11:59
and a business man.
287
719260
2000
et homme d'affaires.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
Mais si vous vous asseyiez et lui demandiez "Qui êtes-vous vraiment,
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
et que faites-vous ?"
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
Il vous dirait "je suis collectionneur,
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
et je suis conservateur d'un musée."
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
J'ai eu de la chance; j'ai entendu parler de lui pendant des années,
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
et je l'ai finalement rencontré cette année
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
dans son musée à Chengdu.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
Il a été collectionneur toute sa vie,
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
il a commencé à l'âge de quatre ou cinq ans au début des années soixante.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
Alors imaginez le début des années soixante en Chine.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
Toute sa vie, à travers tout,
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
la révolution culturelle et tout ce qui a suivi,
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
il a continué à collectionner,
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
si bien qu'il a aujourd'hui plus de huit millions de pièces
12:37
in his museums
302
757260
2000
dans ses musées
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
qui documentent l'histoire de la Chine contemporaine.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
Ce sont des pièces que vous ne trouverez nulle part ailleurs dans le monde,
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
notamment parce qu'elles documentent des parties de l'histoire
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
que les Chinois préfèrent oublier.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
Par exemple, il a plus d'un million de pièces
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
qui documentent la guerre sino-japonaise,
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
une guerre dont on ne parle pas beaucoup en Chine
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
et dont les héros ne sont pas honorés.
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
Pourquoi a-t-il fait tout cela ?
13:05
Because he thought
312
785260
3000
Parce qu'il pensait
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
qu'une nation ne devait jamais reproduire ses erreurs du passé.
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
Alors de son initiative de commanditer
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
des statues de bronze un peu plus grandes que nature
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
des héros de la guerre Sino-Japonaise
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
incluant ces Chinois
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
qui ont combattu alors les uns contre les autres
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
et ont laissé la plus grande partie de la Chine à Taiwan,
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
à sa manière de commémorer tous les soldats
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
inconnus, ordinaires qui ont survécu
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
en leur demandant de laisser l'empreinte de leurs mains,
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
il s'assure -- un homme s'assure --
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
que l'on n'oublie pas l'histoire.
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
Mais il ne se soucie pas que des héros chinois.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
Son bâtiment contient la plus grande collection du monde
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
de documents et d'objets
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
commémorant le rôle des Etats-Unis
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
dans leur combat aux côtés des chinois
13:52
in that long war --
330
832260
2000
dans cette longue guerre --
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
les Tigres Volants.
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
Il a neuf autres bâtiments --
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
qui sont déjà ouverts au public --
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
remplis à ras bord d'objets
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
qui documentent l'histoire de la Chine contemporaine.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
Deux des bâtiments les plus sensibles
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
contiennent une collection d'une vie
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
sur la révolution culturelle
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
une période que vraiment la plupart des Chinois
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
préfèreraient oublier.
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
Mais il ne veut pas que son pays
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
oublie un jour.
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
Ces gens m'inspirent
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
et ils m'inspirent parce qu'ils nous montrent
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
ce qui est possible
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
quand vous regardez le monde,
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
et changez la façon dont vous voyez votre place dans le monde.
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
Ils ont regardé dehors,
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
et alors ils ont changé ce qu'il y avait à l'intérieur d'eux.
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
Ils ne sont pas allés dans une école de commerce.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
Ils n'ont pas lu un manuel "Comment être un bon dirigeant
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
en 10 leçons."
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
Mais ils ont des qualités que nous leur reconnaîtrons tous.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
Ils ont l'envie, la passion, l'engagement.
14:53
They've gone away
355
893260
2000
Ils se sont éloignés
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
de ce qu'ils ont fait avant,
14:57
and they've gone
357
897260
2000
et ils sont allés vers
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
quelque chose qu'ils ne connaissaient pas.
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
Ils ont essayé de relier des mondes
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
dont ils ne connaissaient pas l'existence auparavant.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
Ils ont construit des ponts et ils les ont traversés.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
Ils ont le sens de la grande ligne du temps
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
et leur minuscule place dessus.
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
Ils savent qu'il y a eu des gens avant eux
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
et qu'il y en aura après eux.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
Et ils savent qu'ils font partie d'un tout,
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
qu'ils dépendent d'autres personnes.
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
Tout ne tourne pas autour d'eux, ils le savent,
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
mais il faut que cela commence avec eux.
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
Et ils ont l'humilité.
15:28
It just happens.
371
928260
2000
Cela arrive, c'est tout.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
Mais nous savons que ça ne se fait pas tout seul, n'est-ce pas
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
Nous savons qu'il faut beaucoup de choses pour le rendre possible,
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
et nous savons où va le monde.
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
Alors je pense que nous avons besoin d'organiser la succession
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
de manière mondiale.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
Nous ne pouvons pas attendre que la prochaine génération, les nouveaux adhérants,
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
arrivent et apprennent comment être les bons leaders dont nous avons besoin.
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
Je pense que cela doit commencer avec nous.
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
Et nous savons, comme ils le savaient,
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
combien c'est dur.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
Mais la bonne nouvelle est que nous n'avons pas à l'inventer au fur et à mesure;
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
nous avons des modèles, des exemples
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
comme Benki et Sanghamitri et Jianchuan.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
Nous pouvons regarder ce qu'ils ont fait.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
Nous pouvons apprendre de ce qu'ils sont appris.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
Nous pouvons changer notre façon de nous voir dans le monde.
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
Et si nous avons de la chance,
16:19
we can change the way
389
979260
2000
nous pouvons changer la façon
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
dont nos arrière-petits-enfants
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
répondront à la question de Benki.
16:26
Thank you.
392
986260
2000
Merci.
16:28
(Applause)
393
988260
2000
Applaudissements
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7