Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

Филдс Викер-Миурин: Получая лидерские знания из "несуществующих учебников"

97,237 views

2014-02-19 ・ TED


New videos

Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

Филдс Викер-Миурин: Получая лидерские знания из "несуществующих учебников"

97,237 views ・ 2014-02-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Taissia Mortensen Редактор: Andrey Lyapin
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
Я хочу рассказать вам
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
о некоторых своих открытиях
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
по всему миру, ставшие результатами моей работы.
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
Это не открытия планет
00:23
or new technologies
4
23260
2000
или новых технологий,
00:25
or science.
5
25260
2000
или науки.
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
Это открытия людей,
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
и того, кем эти люди являются, а также нового образа лидерства.
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
Это Бенки.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
Бенки является лидером народа Ашанинки.
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
Его народ живет в Бразилии
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
и Перу.
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
Бенки родился в деревне,
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
настолько затерянной в районе Амазонки,
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
что для того, чтобы туда добраться, надо либо лететь
00:49
and land on water,
15
49260
2000
и приземляться на воду,
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
либо плыть на каноэ несколько дней.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
Я познакомилась с Бенки 3 года назад в Сан-Паулу,
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
когда я собрала его и других предводителей
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
коренных народов
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
для встречи со мной и другими лидерами со всего мира,
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
потому что мы хотели учиться друг у друга.
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
Мы хотели поделиться нашими историями друг с другом.
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
Народ Ашанинки
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
известны по всей Южной Америке
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
своим благородством, духом
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
и своей стойкостью,
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
начиная со времени Инков
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
и в течение всего 19 века,
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
занимаясь сбором натурального каучука.
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
Сегодня главная угроза для народа Ашанинков
01:28
and to Benki
31
88260
2000
и для Бенки
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
исходит от незаконной вырубки --
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
от людей, которые приходят в прекрасные леса
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
и вырубают древнейшие деревья Махагон,
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
затем сплавляя их по реке на мировые рынки.
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
Бенки знал это.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
Он видел, что происходит с его лесом, с его природой,
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
потому что его принял под свое крыло его дед,
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
когда ему было всего 10 лет от роду,
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
для того, чтобы начать обучать его науке о лесе
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
и о том, как живет его народ.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
Его дед умер, когда ему было всего 10.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
И в таком юном возрасте, 10 лет от роду,
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
Бенки стал падже своего поселения.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
В традиции и культуре Ашанинков
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
падже - самый главный
02:10
person in the community.
47
130260
2000
человек в поселении.
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
Это человек, внутри которого содержится
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
все знание, вся мудрость
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
веков и веков жизни,
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
и не только о его народе,
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
но и обо всем, от чего зависит выживание его народа:
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
о деревьях, птицах,
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
воде, замле, лесе.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
Так вот, когда ему было 10, он стал падже,
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
он начал руководить своим народом.
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
Он начал разговаривать с ними
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
о лесах, которые они должны защищать,
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
об образе жизни, который они должны поддерживать.
02:45
He explained to them
60
165260
2000
Он объяснил им,
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
что это не только вопрос выживания сильнейших;
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
это вопрос понимания того,
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
что им нужно, чтобы выжить,
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
и защиты этого.
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
8 лет спустя,
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
когда он был молодым юношей 18 лет,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
Бенки оставил свой лес в первый раз.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
Он проделал одессею в 3 000 миль до Рио
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
на Саммит Земли,
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
чтобы рассказать миру, что происходит
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
в его маленьком крошечном уголке планеты.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
И он поехал, потому что надеялся, что мир послушает его.
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
Некоторые выслушали, не все.
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
Но если Вы только можете себе представить этого юношу,
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
с его головным убором и ниспадающих одеждах,
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
изучающего новый язык, португальский,
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
не говоря уже об английском,
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
отправившегося в Рио,
03:30
building a bridge
79
210260
2000
строящего мост понимания,
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
чтобы обратиться к людям, которых он никогда раньше не видел --
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
к достаточно враждебному миру.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
Но его это не смутило.
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
Бенки вернулся в свою деревню полный идеями --
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
новые технологии, новые исследования,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
новые способы понять, что же происходит.
03:47
Since that time,
86
227260
2000
С того времени,
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
он продолжает работать со своим народом,
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
и не только с народом Ашанинков,
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
но со всеми народами Амазонки и за ее пределами.
03:56
He's built schools
90
236260
2000
Он строит школы,
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
чтобы учить детей заботиться о лесе.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
Вместе с народом, он возглавил восстановление около
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
25% лесов на территории,
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
которая была разрушена лесозаготовителями.
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
Он создал кооператив с целью
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
помочь людям разнообразить источники их средств к существованию.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
Он привнес спутниковые и интернет технологии
04:14
to the forest --
98
254260
2000
в леса --
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
так чтобы и сами люди
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
могли отслеживать уничтожение лесов,
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
но и также чтобы он сам мог говорить из леса
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
с целым миром.
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
Если бы Вы познакомились с Бенки
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
и спросили ли бы его "Зачем ты это делаешь?
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
Зачем тебе так рисковать?
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
Зачем показывать свою уязвимость
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
этому зачастую враждебному миру?"
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
Он бы вам ответил,
04:39
as he told me,
109
279260
2000
как он ответил мне,
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
"Я спросил самого себя", сказал он,
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
"Что мои деды и прадеды делали,
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
чтобы защитить леса для меня?
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
И что я делаю?"
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
Поэтому, когда я думаю об этом,
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
мне интересно, что ответят наши внуки
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
и наши правнуки,
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
когда они зададут себе этот же вопрос,
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
Мне интересно, как они ответят.
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
По-моему, мир изменяется
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
в сторону будущего, которое мы не очень то хотим иметь,
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
если мы честно подумаем об этом внутри себя.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
Это будущее, о ктором мы не знаем подробностей,
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
но это будущее, у которого есть признаки,
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
равно как Бенки видел признаки вокруг себя.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
Мы знаем, что запасы всего, что нам необходимо, истощаются.
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
Нам уже нехватает питьевой воды.
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
Не хватает ископаемого топлива.
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
Не хватает земли.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
Мы знаем, что климатические изменения затронут всех нас.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
МЫ не знаем, как, но точно знаем, что затронут.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
И мы знаем, что нас самих будет больше, чем когда-либо раньше --
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
в 5 раз больше людей за 40 лет,
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
чем было 60 лет назад.
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
Мы ощущаем нехватку всего, что нам необходимо.
05:47
And we also know
135
347260
2000
И мы также знаем,
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
что мир изменился и в других областях.
05:52
that since 1960
137
352260
2000
что с 1960 года
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
стало на треть больше новых стран,
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
которые являются независимыми государствами на планете.
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
Эго, системы государств --
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
начинают понимать это --
06:04
massive change.
142
364260
2000
глобальные изменения.
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
И в дополнение к уже сказанному,
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
мы знаем, что 5 других по настоящему больших стран
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
будут иметь право голоса в будущем,
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
голос, который мы еще даже не начали слышать --
06:16
China, India,
147
376260
2000
Китай, Индия,
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
Россия, Южная Африка
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
и собственная страна Бенки - Бразилия,
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
где Бенки получил гражданские права
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
только по конституции 1988 года.
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
Но это вы все знаете.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
Вы знаете больше, чем знал Бенки, когда он покинул свой родной лес
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
и продел путь в 3 000 миль.
06:36
You also know
155
396260
2000
Еще вы знаете,
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
что мы не можем просто продолжать делать все, как мы привыкли,
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
потому что мы получим результаты,
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
которые мы получали всегда.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
И это напомнило мне, как я однажды поняла,
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
как Лорд Салисбери сказал Королеве Виктории около 100 лет назад,
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
когда она давила на него: "Пожалуйста, изменитесь."
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
Он спросил: "Измениться?
06:54
Why change?
163
414260
3000
Зачем меняться?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
Все уже и так достаточно плохо, как есть."
07:02
We have to change.
165
422260
3000
Мы должны поменяться.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
Для меня это жизненная необходимость, когда я смотрю на то, что происходит по всему миру,
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
мы должны изменить себя.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
Нам нужны новые модели того, что это означает - быть лидером.
07:14
We need new models
169
434260
2000
Нам нужны новые примеры того,
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
как можно быть лидером и человеком в мире.
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
Я начала свою карьеру как банкир.
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
Хоть я стараюсь и не признаваться в этом никому,
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
кроме моих очень близких друзей.
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
Но в течение последних 8 лет,
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
я занималась совершенно другим.
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
Моя работа позволила мне увидеть мир,
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
и для меня было честью
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
познакомиться с такими людьми, как Бенки
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
и многими другими, которые позволяют переменам осуществиться
07:41
in their communities --
180
461260
2000
в своих поселениях --
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
люди, которые по другому смотрят на мир,
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
которые задают другие вопросы,
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
у которых есть другие ответы,
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
которые понимают свои "фильтры"
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
через которые они смотрят на мир.
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
Это Сангамитра.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
Сангамитра родом из Бангалора.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
Я познакомилась с Сангамитрой 8 лет назад,
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
когда была в Бангалоре,
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
организовывая семинар для лидеров разных неправительственных организаций,
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
работающих с самыми сложными аспектами общества.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
Сангамитра не начала свою жизнь
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
как лидер неправительственной организации,
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
она начала свою карьеру как профессор в университете,
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
преподавая Английскую литературу.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
Но она осознала, что, занимаясь этим, она слишком сильно оторвана от мира.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
Она любила свою работу, но была слишком оторвана от мира.
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
И поэтому в 1993 году,
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
давным давно,
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
она решила создать новую организацию,
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
названную Самракша,
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
и занимающуюся одной из самых сложных областей,
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
одной из самых тяжелых проблем в Индии --
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
да и везде в мире в то время --
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
ВИЧ и СПиД.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
С тех пор Самракша росла
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
и становилась все сильнее и сильнее,
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
а сейчас - это одна из ведущих медицинских некоммерческих организаций в Индии.
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
Но если Вы просто подумаете о состоянии мира
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
и знаниях о ВИЧе и СПиДе
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
в 1993 году --
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
в Индии в то время эта проблема вдруг стала чрезвычайно серьезной,
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
и никто не понимал, почему,
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
и все были очень и очень напуганы.
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
Сегодня все еще остается 3 миллиона
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
ВИЧ-положительных людей в Индии.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
Это вторая по многочисленности нация в мире.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
Когда я спросила Сангамитру:
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
"Как ты пришла от Английской литературы
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
к ВИЧ и СПиДу?"
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
не самый очевидный путь..
09:20
she said to me,
222
560260
2000
и она ответила мне:
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
"Всё ведь взаимосвязано.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
Литература делает тебя чувствительным,
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
восприимчивым к людям,
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
к их мечтам и идеям."
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
С тех пор, под ее руководством,
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
Самракша стала пионером
09:35
in all fields related
229
575260
2000
во всех областях, связанных с
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
ВИЧ и СПиДом.
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
У них есть хосписы, первые,
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
центры первой помощи,
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
первые службы психологических консультаций --
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
и не только в Бангалоре, с его 7-ю милионами,
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
но в самых труднодоступных деревнях
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
в штате Карнатака.
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
Но даже этого было мало.
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
Она захотела изменить политическу на правительственном уровне.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
10 из их программ, которым она положила начало,
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
сейчас являются государственной политикой и спонсируются государством.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
Сегодня они заботятся о 20 000 с лишним
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
в более, чем тысяче деревень по всему штату Карнатака.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
Она работает с такими людьми, как Мурали Кришна.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
Мурали Кришна сам родом из одной из таких деревень.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
Пару лет назад у него умерла от СПиДа жена,
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
и он сам ВИЧ-положителен.
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
Но он увидел работу, заботу,
10:22
the compassion
248
622260
2000
сострадание,
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
что Сангамитра и ее команда принесли в деревню,
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
и захотел присоединиться к ним.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
Он входит в организацию Поиск Лидеров, и это ему помогает справляться с работой.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
Они предложили совершенно новый подход в деревнях.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
Вместо того, чтобы раздавать информацию в брошюрах,
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
как это часто бывает,
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
Они привозят с собой театральные труппы,
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
песни, музыку, танцы.
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
Они садятся вокруг и
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
говорят о своих мечтах.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
Сангамитра рассказала мне только на прошлой неделе --
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
она только что вернулась из 2х недельной поездки в деревни --
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
и у нее произошел настоящий прорыв.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
Они сидели в кругу, разговаривая о мечтах для деревни.
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
И одна молодая женщина в деревне
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
взяла слово и сказала: "Мы изменили свою мечту.
11:03
Our dream
265
663260
2000
Наша мечта заключается в том,
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
чтобы наши партнеры, наши мужья,
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
не давались нам по знаку гороскопа,
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
а давались бы нам,
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
потому что они прошли тест на ВИЧ."
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
Если Вам повезет встретить Сангамитру и
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
спросить ее, почему и как,
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
как ты добилась так многого?
11:25
She would look at you
273
685260
2000
Она бы посмотрела на Вас и
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
очень тихо, нежно сказала бы:
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
"Так просто случилось.
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
Это все дух внутри."
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
Это Доктор Фан Джянчуан.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
Джянчуан родился в Сичуанском Регионе
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
не юго-западе Китая.
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
Он родился в 1957,
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
и вы можете представить, на что было
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
похоже его детство,
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
и какой была его жизнь
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
за последние 50 смутных лет.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
Он был солдатом, учителем,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
политиком, вице-мэром и
11:59
and a business man.
287
719260
2000
бизнесменом.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
Но если бы Вы присели рядом и спросили:" Кто ты на самом деле,
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
чем ты занимаешься?"
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
Он бы ответил: "Я коллекционер,
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
и я курирую музей."
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
Мне повезло, я слышала о нем годами,
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
и наконец-то познакомилась с ним в начале этого года
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
в его музее в Ченгду.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
Он был коллекционером всю свою жизнь,
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
начиная с 4х или 5ти летнего возраста в начале 60х.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
А теперь просто подумайте о начале 60х в Китае.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
Через всю жизнь, через всё,
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
через культурную революцию и все, что за ней последовало,
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
он продолжал коллекционировать,
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
и к настоящему моменту у него более 8 миллионов экспонатов
12:37
in his museums
302
757260
2000
в его музеях,
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
документирующих современную историю Китая.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
Такие экспонаты вы не найдете нигде больше в мире,
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
частично от того, что они документируют часть истории,
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
китайцы предпочитают забыть.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
Например, у него собралось более миллиона экспонатов,
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
документирующих Китайско-Японскую войну,
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
войну, о которой в Китае не очень то и говорят
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
и чьи герои не дождались чествований.
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
Почему он делал всё это?
13:05
Because he thought
312
785260
3000
Потому что он думал,
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
что народ никогда не должен повторять ошибок прошлого.
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
Начиная от сбора
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
бронзовых статуй чуть больше натуральной величины человека,
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
героев Китайско-Японской войны,
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
включая тех китайцев,
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
которые тогда воевали друг с другом
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
и ушли из Китая в Тайвань,
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
заканчивая почитание памяти всех неизвестных,
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
обычных солдат, что выжили,
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
он просит их принести отпечатки своих ладоней,
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
и следит за тем - один человек следит за тем,
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
чтобы история не была забыта.
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
однако он заботится не только о китайских героях.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
В этом здании содержится величайшая в мире
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
коллекция документов и артефактов,
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
служащих напоминанием о роли США
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
сражавшихся на стороне Китая
13:52
in that long war --
330
832260
2000
в той длинной войне --
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
Летающие Тигры.
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
У него есть еще 9 зданий --
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
которые уже открыты для посетителей --
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
наполненных до потолка артефактами,
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
рассказывающими современную историю Китая.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
Два из самых деликатных зданий
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
содержат коллекцию, длиною в жизнь
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
о культурной революции,
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
о периоде, который большинство китайцев
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
предпочли бы забыть.
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
Но он не хочет, чтобы его народ
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
смог когда-либо забыть.
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
Эти люди вдохновляют меня,
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
и они вдохновляют меня, потому что они показывают нам,
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
что в действительности возможно,
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
когда ты смотришь на мир,
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
и меняешь угол зрения на свою роль в этом мире.
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
Они сначала посмотрели наружу,
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
а затем они изменили то, что было внутри.
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
Они не ходили в бизнес-школы.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
Они не читали инструкций "Как стать Крутым Лидером
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
за 10 шагов."
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
Но они обладают качествами, которые мы все сразу узнаем.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
У них есть драйв, страсть, посвящение.
14:53
They've gone away
355
893260
2000
Они ушли от того,
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
чем они занимались ранее,
14:57
and they've gone
357
897260
2000
и в свою очередь пришли к тому,
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
о чем совершенно ничего не знали.
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
Они пытались соединить разные миры,
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
о существовании которых раньше даже не догадывались.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
Они построили мосты, и они перешли через них.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
У них есть чувство великой дуги нашего времени
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
и их крошечного места в нем.
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
Они знают, что люди рождались до них
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
и будут рождаться после.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
И они также знают, что являются частью великого целого,
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
знают, что они зависят от других людей.
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
Дело вовсе не о них, они это знают,
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
но это должно начаться с них.
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
И у них есть скромность.
15:28
It just happens.
371
928260
2000
Просто так случается само собой.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
Но мы то знаем, что ничего просто так не происходит, не правда ли?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
Мы знаем, сколько требуется сил, чтобы это произошло,
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
и мы знаем, в каком направлении движется наш мир.
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
Поэтому я думаю, что нам нужно последовательное планирование
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
в глобальном масштабе.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
Мы не можем ждать, пока придет следующее поколение, новые активисты,
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
и научит нас, как быть теми хорошими лидерами, что нам нужны.
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
Мне кажется, это должно начаться с нас.
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
И мы знаем, также как и они знали,
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
насколько это тяжело.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
Но хорошая новость заключается в том, что нам не надо пытаться понять все это, пока мы движемся по этому пути.
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
У нас есть модели, есть примеры для подражания,
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
как Бенки и Сангамитри, и Джинхуан.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
Мы можем посмотреть на то, чего они достигли, если захотим.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
Мы можем учиться на их опыте.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
Мы можем изменить то, кем мы являемся в нашем мире.
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
Если нам повезет,
16:19
we can change the way
389
979260
2000
мы можем изменить то,
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
как наши пра-внуки
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
будут отвечать на вопрос Бенки.
16:26
Thank you.
392
986260
2000
Спасибо.
16:28
(Applause)
393
988260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7