Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

Fields Wicker-Miurin: Aprendendo através do "manual perdido" da liderança

96,968 views

2014-02-19 ・ TED


New videos

Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

Fields Wicker-Miurin: Aprendendo através do "manual perdido" da liderança

96,968 views ・ 2014-02-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christine Veras Revisor: Jeff Caponero
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
Eu irei falar
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
sobre algumas de minhas descobertas
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
acerca do mundo através do meu trabalho.
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
Estas não são descobertas de planetas
00:23
or new technologies
4
23260
2000
ou novas tecnologias
00:25
or science.
5
25260
2000
ou ciência.
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
São descobertas de pessoas
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
e da forma que as pessoas são e sobre novas lideranças.
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
Este é Benki.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
Benki é líder da Nação Ashaninka.
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
Seu povo vive no Brasil
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
e no Peru.
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
Benki vem de uma vila
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
tão remota no alto do Amazonas
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
que para chegar lá, ou você tem que voar
00:49
and land on water,
15
49260
2000
e aterrisar na água,
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
ou ir de canoa por muitos dias.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
Eu conheci Benki três anos atrás em São Paulo
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
quando eu trouxe ele e outros líderes
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
de populações indígenas
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
para se encontrarem comigo e com líderes de todo mundo,
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
porque queríamos aprender uns com os outros.
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
Queríamos compartilhar nossas estórias uns com os outros.
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
O povo Ashaninka
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
é conhecido por toda América do Sul
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
por sua dignidade, seu espírito
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
e sua resistência,
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
começando com os Incas
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
e continuando através do século 19
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
com os seringueiros.
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
Atualmente a maior ameaça ao povo Ashaninka
01:28
and to Benki
31
88260
2000
e para Benki
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
vem da extração ilegal de madeira --
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
as pessoas que entram na maravilhosa floresta
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
e cortam antigas árvores de mogno,
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
as levam rio abaixo aos mercados mundiais.
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
Benki sabia disso.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
Ele podia ver o que estava acontecendo em sua floresta, em seu meio ambiente,
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
porque ele foi criado por seu avô
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
desde que tinha apenas dois anos de idade
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
para aprender sobre a floresta
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
e sobre a forma de vida de seu povo.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
Seu avô morreu quando ele tinha apenas 10 anos.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
E nesta tenra idade, aos 10 anos,
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
Benki tornou-se pajé de sua comunidade.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
Agora, na tradição e cultura Ashaninka,
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
O pajé é a mais importante
02:10
person in the community.
47
130260
2000
pessoa da comunidade.
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
É a pessoa que traz consigo
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
todo o conhecimento, toda a sabedoria,
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
de séculos e séculos de vida,
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
e não apenas sobre seu povo,
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
mas sobre tudo aquilo de que depende a sobrevivência de seu povo:
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
árvores, pássaros,
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
água, terra, a floresta.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
Então quando ele tinha apenas 10 e tornou-se pajé,
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
ele começou a liderar seu povo.
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
Ele começou a falar com eles
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
sobre a floresta que eles precisavam proteger,
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
a forma de vida que eles precisavam ter para proteger.
02:45
He explained to them
60
165260
2000
Ele explicou a eles
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
que não era uma questão de sobrevivência do melhor adaptado;
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
era uma questão de compreensão
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
daquilo que eles precisavam para sobreviver
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
e para protegê-la.
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
Oito anos depois,
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
quando ele era um jovem homem de 18,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
Benki deixou a floresta pela primeira vez.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
Ele viajou 3000 milhas em uma odisséia até o Rio de Janeiro
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
para a cúpula da Terra
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
para contar ao mundo o que estava acontecendo
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
em seu pequenino cantinho.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
E ele foi porque ele esperava que o mundo ouvisse.
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
Alguns ouviram, mas não todos.
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
Mas se conseguirem imaginar este jovem
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
com seu cocar e seu manto fluido,
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
aprendendo uma nova língua, português,
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
sem mencionar o inglês,
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
indo para o Rio,
03:30
building a bridge
79
210260
2000
construindo uma ponte
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
para alcançar pessoas que ele nem conhecia --
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
um mundo bastante hostil.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
Mas ele não ficou desiludido.
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
Benki voltou para sua vila cheio de ideias --
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
novas tecnologias, nova pesquisa,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
novas formas de entender o que estava acontecendo.
03:47
Since that time,
86
227260
2000
Desde então,
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
ele continuou a trabalhar com seu povo,
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
mas não apenas com a Nação Ashaninka,
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
mas todos os povos do Amazonas e além.
03:56
He's built schools
90
236260
2000
Ele construiu escolas
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
para ensinar as crianças a cuidar da floresta.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
Juntos, ele os levou a reflorestação
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
de mais de 25% da terra
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
que havia sido destruída pelos cortadores de madeira.
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
Ele criou uma cooperativa
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
para ajudar as pessoas a diversificar sua subsistência.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
E ele trouxe internet e tecnologia via satélite
04:14
to the forest --
98
254260
2000
para a floresta --
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
ambas para que as próprias pessoas
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
pudessem monitorar o desmatamento,
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
mas também para que ele pudesse falar da floresta
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
para o resto do mundo.
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
Se você fosse conhecer Benki
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
e perguntasse a ele, "Por que você está fazendo isso?
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
Por que você está se colocando em risco?
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
Por que você está se fazendo vulnerável
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
em um mundo normalmente hostil?"
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
Ele lhe diria,
04:39
as he told me,
109
279260
2000
como ele me disse,
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
"Eu perguntei e mim mesmo", ele disse,
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
"O que meus avós e tataravós fizeram
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
para poteger a floresta antes de mim?
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
E o que eu estou fazendo?"
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
Então quando penso nisso,
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
eu imagino o que nossos netos
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
e nossos tatara-netos,
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
quando se perguntarem a mesma questão,
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
eu imagino como eles irão respondê-la.
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
Para mim, o mundo está mudando
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
em direção a um futuro que nós não queremos
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
quando realmente pensamos sobre isso profundamente.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
É um futuro que não sabemos os detalhes,
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
mas é um futuro que tem sinais,
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
assim como Benki viu os sinais a sua volta.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
Sabemos que estamos esgotando o que precisamos.
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
Estamos acabando com a água fresca.
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
Estamos acabando com os combustíveis fósseis.
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
Estamos acabando com a terra.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
Sabemos que a mudança climática irá afetar todos nós.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
Não sabemos como, mas sabemos que irá.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
E sabemos que existirão mais pessoas do que nunca --
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
cinco vezes mais pessoas que em 40 anos
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
do que em 60 anos atrás.
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
Estamos acabando com o que precisamos.
05:47
And we also know
135
347260
2000
E também sabemos
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
que o mundo mudou de outras formas,
05:52
that since 1960
137
352260
2000
que, desde 1960,
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
existe 1/3 a mais de novos países
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
do que existem entidades independentes no planeta.
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
Egos, sistemas de governos --
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
imaginem --
06:04
massive change.
142
364260
2000
mudança em massa.
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
E em adição a isto
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
sabemos que outros cinco grandes países
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
terão uma voz no futuro,
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
uma voz que ainda nem sequer começamos a ouvir --
06:16
China, India,
147
376260
2000
China, India,
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
Rússia, África do Sul
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
e o próprio Brasil de Benki.
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
onde Benki conseguiu seus direitos civis
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
apenas com a constituição de 1988.
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
Mas vocês sabem tudo isso.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
Vocês sabem mais do que Benki sabia quando ele deixou sua floresta
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
e viajou 3.000 milhas.
06:36
You also know
155
396260
2000
Você também sabe
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
que nós não podemos continuar fazendo o que sempre fizemos
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
porque teremos os resultados
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
que sempre tivemos.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
E isto me lembra de algo que eu entendo
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
Lord Salisbury disse à Rainha Victoria a mais de 100 anos atrás,
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
quando ela o pressionava, "Por favor mude."
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
Ele disse, "Mudar?
06:54
Why change?
163
414260
3000
Por que mudar?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
As coisas já estão ruins o suficiente como estão."
07:02
We have to change.
165
422260
3000
Precisamos mudar.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
É imperativo para mim quando vejo em todo mundo,
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
que precisamos mudar a nós mesmos.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
Precisamos de novos modelos do que significa ser um líder.
07:14
We need new models
169
434260
2000
Precisamos de novos modelos
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
de como ser um líder e humano no mundo.
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
Eu comecei minha vida como bancária.
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
Agora não admito isso
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
a ninguém a não ser meus amigos mais íntimos.
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
Mas nos últimos 8 anos,
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
Eu fiz algo completamente diferente.
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
Meu trabalho me levou ao mundo todo,
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
onde tive o verdadeiro privilégio
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
de conhecer pessoas como Benki
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
e muitos outros que estão fazendo a mudança acontecer
07:41
in their communities --
180
461260
2000
em suas comunidades --
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
pessoas que vêm o mundo diferente,
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
que estão perguntando questões diferentes,
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
que possuem diferentes respostas,
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
que entendem os filtros que usam
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
quando saem pelo mundo.
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
Este é Sanghamitra.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
Sanghamitra vem de Bangalore.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
Eu conheci Sanghamitra 8 anos atrás
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
quando estive em Bangalore
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
organizando um workshop com líderes de diferentes ONG's
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
que trabalhavam com alguns dos aspectos mais duros da sociedade.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
Sanghamitra não começou a vida
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
como líder de ONG,
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
ela começou sua carreira como professora de universidade,
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
ensinando Literatura inglesa.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
Mas ela percebeu que estava muito distante do mundo fazendo isso.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
Ela adorava, mas ela estava muito distante.
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
E então em 1993,
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
muito tempo atrás,
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
ela decidiu começar uma nova organização
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
chamada Samraksha
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
focada em uma das mais duras áreas,
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
um dos mais duros problemas da India --
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
em qualquer lugar do mundo atualmente --
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
HIV/AIDS.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
Desde aquela época, Samraksha cresceu
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
de força para força
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
e é agora uma das ONG's líderes em saúde na India.
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
Mas se você apenas pensar no estado do mundo
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
e do conhecimento sobre HIV/AIDS
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
em 1993 --
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
na India daquela época era de arranhar o céu
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
e ninguém entendia por que,
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
e todo mundo tinha muito, muito medo.
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
Atualmente ainda existem 3 milhões
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
de pessoas soropositivas na India.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
Esta é a segunda maior população do mundo.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
Quando perguntei a Sanghamitra,
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
"Como você foi da Literatura inglesa
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
para HIV/AIDS?"
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
não foi um caminho óbvio,
09:20
she said to me,
222
560260
2000
ela me disse,
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
"Está tudo conectado.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
Literatura nos deixa sensíveis,
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
sensíveis às pessoas,
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
aos seus sonhos e suas ideias."
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
Desde aquela época, sob sua liderança,
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
Samraksha tem sido pioneira
09:35
in all fields related
229
575260
2000
em todas as áreas relacionadas
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
a HIV/AIDS.
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
Eles tinham retiros, o primeiro,
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
os primeiros centros de saúde
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
os primeiros serviços de aconselhamento --
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
e não apenas na urbana população de 7 milhões de Bangalore,
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
mas nas vilas mais difíceis de alcançar
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
no estado de Karnataka.
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
Até isso não era suficiente.
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
Ela queria mudar a política a nível governamental.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
10 dos programas que ela foi pioneira
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
são agora política governamental e fundados pelo governo.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
Eles cuidam de cerca 20.000 pessoas atualmente
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
em mais de 1.000 vilas em Karnataka.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
Ela trabalha com pessoas como Murali Krishna.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
Murali Krishna vem de uma dessas vilas.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
Ele perdeu sua mulher para a AIDS alguns anos atrás,
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
e ele é HIV-soropositivo.
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
Mas ele viu o trabalho, o cuidado,
10:22
the compassion
248
622260
2000
a compaixão
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
que Sanghramitra e seu time trouxeram para a vila,
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
e ele quis fazer parte disto.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
Ele é um amigo da Leaders' Quest, e isto o ajuda em seu trabalho.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
Ele foram os pioneiros de diferentes abordagens nas vilas.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
Ao invés de entregar panfletos com informações,
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
como quase sempre acontece,
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
ele trazem grupos de teatro,
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
canto, música, dança.
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
E eles se sentam,
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
e eles falam sobre seus sonhos.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
Sanghamitra me contou na semana passada --
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
que ela havia acabado de voltar de 2 semanas nas vilas --
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
e ela fez uma verdadeira descoberta.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
Eles estavam sentados em círculos, falando de seus sonhos para a vila.
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
E as jovens mulheres da vila
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
levantaram e disseram, "Nós mudamos nosso sonho.
11:03
Our dream
265
663260
2000
Nosso sonho
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
é que nossos parceiros, ou maridos,
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
não sejam designados a nós pelo horóscopo,
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
mas que sejam dados a nós
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
porque foram testados e estão livres do HIV."
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
Se você for sortudo o bastante para conhecer Sanghamitra
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
e perguntar a ela por que e como,
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
como você conquistou tanto?
11:25
She would look at you
273
685260
2000
Ela irá olhar para você
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
e muito calmamente, irá dizer lentamente,
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
"Apenas aconteceu.
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
É o espírito aqui dentro."
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
Este é Dr. Fan Jianchuan.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
Jianchuan vem da província de Sichuan
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
no sudeste da China.
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
Ele nasceu em 1957,
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
e você pode imaginar como foi sua infância
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
como lhe pareceu, como sentiu
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
e como sua vida tem sido
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
nestes últimos 50 tumultuados anos.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
Ele foi soldado, professor,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
político, vice-prefeito
11:59
and a business man.
287
719260
2000
e homem de negócios.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
Mas se você sentar-se e perguntar a ele, "Quem realmente você é,
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
e o que você faz?"
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
Ele lhe diria, "Sou um colecionador,
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
e curador de um museu."
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
Eu tive sorte; ouvi sobre ele por anos,
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
e finalmente o conheci no início deste ano
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
em seu museu em Chengdu.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
Ele tem sido colecionador por toda sua vida,
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
começando quando tinha 4 anos no início da década de 1960.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
Agora pense como era a década de 1960 na China.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
Através de uma vida, passando por tudo,
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
passando pela Revolução Cultural e tudo que veio depois,
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
ele continuou colecionando,
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
até que hoje ele tem 8 milhões de peças
12:37
in his museums
302
757260
2000
em seus museus
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
documentando a história contemporânea chinesa.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
Estas são peças que você não encontrará em nenhum outro lugar do mundo,
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
em parte porque eles documentam partes da história,
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
que os chineses escolheram esquecer.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
Por exemplo, ele possui 1 milhão de peças
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
documentando a Guerra Sino-Japonesa,
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
uma guerra que não é muito falada na China
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
e cujos heróis não são honrados.
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
Por que ele fez tudo isso?
13:05
Because he thought
312
785260
3000
Porque ele pensou
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
que uma nação não deve jamais repetir os erros do passado.
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
Assim de encomendas
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
de estátuas de bronze maiores que o real
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
dos heróis da Guerra Sino-Japonesa,
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
incluindo aqueles chineses
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
que lutaram uns contra os outros
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
e deixaram o território da China para ir para Taiwan,
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
para comemorar todos os desconhecidos,
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
os soldados comuns que sobreviveram
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
solicitando a eles que fizessem impressões de suas mãos,
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
ele garantia -- um homem estava garantindo --
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
que a história não fosse esquecida
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
Mas não é apenas com os heróis chineses que ele se preocupa.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
Este prédio contém a maior coleção do mundo
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
de documentos e artefatos
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
comemorando o papel dos EUA
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
em lutar ao lado dos chineses
13:52
in that long war --
330
832260
2000
naquela longa guerra --
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
os "Tigres Voadores".
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
Ele possui nove outros prédios --
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
que já estão abertos ao público --
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
repleto até às vigas com artefatos
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
documentando a história contemporânea chinesa.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
Dois dos mais sensíveis prédios
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
incluem a coleção de uma vida
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
sobre a Revolução Cultural,
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
um período em que a maioria dos chineses
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
preferiria esquecer.
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
Mas ele não quer que sua nação
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
se esqueça nunca.
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
Estas pessoas me inspiraram,
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
e elas me inspiraram porque nos mostraram
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
o que é possível
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
quando se olha para o mundo,
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
muda-se a forma como se olha para o seu lugar no mundo.
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
Eles olharam para fora,
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
e então mudaram o que acontecia dentro.
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
Eles não foram a escolas de administração.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
Eles não leram o manual, "Como ser um Bom Líder
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
em 10 fáceis passos."
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
Mas eles tinham qualidades que todos nós reconhecemos.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
Eles têm motivação, paixão, compromisso.
14:53
They've gone away
355
893260
2000
Eles deixaram para trás,
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
aquilo que faziam antes,
14:57
and they've gone
357
897260
2000
e foram em direção
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
a algo que eles não conheciam.
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
Eles tentaram conectar mundos
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
que não sabiam que existiam antes.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
Eles contruíram pontes, e eles andaram através delas.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
Eles tinham um senso do grande arco do tempo
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
e de seu pequeno lugar nele.
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
Eles sabem que pessoas vieram antes deles
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
e que terão sucessores.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
e eles sabiam que eram parte de um todo,
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
e que dependiam de outras pessoas.
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
Não é sobre eles, eles sabem disso,
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
mas não foi iniciado por eles.
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
E eles têm humildade.
15:28
It just happens.
371
928260
2000
Apenas acontece.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
Mas nós sabemos que não "apenas" acontece, não sabemos?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
Sabemos que leva tempo para fazer acontecer,
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
e sabemos a direção que o mundo está indo.
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
Então acredito que precisamos de planos de sucessão
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
em nível global.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
Não podemos esperar que as próximas gerações, os novos membros,
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
cheguem e aprendam como ser os bons líderes que precisamos.
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
Eu acho que tem que começar conosco.
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
E sabemos, assim como eles sabiam,
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
como isto é difícil.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
Mas a boa notícia é que não precisamos descobrir enquanto fazemos,
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
temos modelos, temos exemplos,
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
como Benki e Sanghamitri e Jianchuan.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
Podemos olhar para o que eles fizeram, se olharmos.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
Podemos aprender com o que eles aprenderam.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
Podemos mudar a forma como nos vemos no mundo.
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
E se tivermos sorte,
16:19
we can change the way
389
979260
2000
podemos mudar a forma
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
que nossos tatara-netos
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
irão responder a questão de Benki.
16:26
Thank you.
392
986260
2000
Obrigada.
16:28
(Applause)
393
988260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7