Fields Wicker-Miurin: Learning from leadership's missing manual

96,968 views ・ 2014-02-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I'm going to talk
0
15260
2000
Аз ще говоря
00:17
about some of my discoveries
1
17260
2000
за някои от моите открития
00:19
around the world through my work.
2
19260
2000
по целия свят чрез моята работа.
00:21
These are not discoveries of planets
3
21260
2000
Това не са открития на планети,
00:23
or new technologies
4
23260
2000
или нови технологии,
00:25
or science.
5
25260
2000
или наука.
00:27
They're discoveries of people
6
27260
2000
Те са открития на хора,
00:29
and the way people are, and new leadership.
7
29260
3000
и начина, по който хората се държат, и за ново ръководство.
00:34
This is Benki.
8
34260
2000
Това е Бенки.
00:36
Benki is a leader of the Ashaninka Nation.
9
36260
2000
Бенки е лидер на нацията Ашанинка.
00:38
His people live in Brazil
10
38260
2000
Неговите хора живеят в Бразилия
00:40
and in Peru.
11
40260
2000
и в Перу.
00:42
Benki comes from a village
12
42260
2000
Бенки идва от село,
00:44
so remote up in the Amazon
13
44260
2000
толкова отдалечено в Амазония,
00:46
that to get there, either you have to fly
14
46260
3000
че за да се отиде дотам, или човек трябва да лети
00:49
and land on water,
15
49260
2000
и да кацне върху вода,
00:51
or go by canoe for several days.
16
51260
3000
или да пътува с кану в продължение на няколко дни.
00:54
I met Benki three years ago in Sao Paulo
17
54260
3000
Срещнах Бенки преди три години в Сао Пауло,
00:57
when I'd brought him and other leaders
18
57260
2000
където го доведох и други лидери
00:59
from indigenous peoples
19
59260
2000
на местни племена,
01:01
to meet with me and leaders from around the world,
20
61260
2000
да се срещнат с мен и с лидери от цял свят,
01:03
because we wanted to learn from each other.
21
63260
2000
защото ние искахме да се учим един от други.
01:05
We wanted to share our stories with each other.
22
65260
3000
Искахме да споделяме историите помежду си.
01:09
The Ashaninka people
23
69260
2000
Хората от племето Ашанинка
01:11
are known throughout South America
24
71260
2000
са известни в цяла Южна Америка
01:13
for their dignity, their spirit
25
73260
3000
с тяхното достойнство, дух
01:16
and their resistance,
26
76260
2000
и устойчивостта им,
01:18
starting with the Incas
27
78260
2000
като се започне от инките,
01:20
and continuing through the 19th century
28
80260
2000
и се продължи през 19-ти век
01:22
with the rubber tappers.
29
82260
2000
със събирачите на гума.
01:26
Today's biggest threat to the Ashaninka people
30
86260
2000
Днес най-голямата заплаха за хората от племето Ашанинка
01:28
and to Benki
31
88260
2000
и за Бенки
01:30
comes from illegal logging --
32
90260
2000
идва от незаконната сеч --
01:32
the people who come into the beautiful forest
33
92260
2000
от хората, които идват в красивата гора
01:34
and cut down ancient mahogany trees,
34
94260
3000
и изсичат вековни махагонови дървета,
01:37
float them down the river to world markets.
35
97260
3000
транспортират ги надолу по реката до световните пазари.
01:40
Benki knew this.
36
100260
2000
Бенки знаеше това.
01:42
He could see what was happening to his forest, to his environment,
37
102260
3000
Той можеше да види какво се случва с неговата гора, с околната му среда,
01:45
because he was taken under his grandfather's wing
38
105260
3000
защото той бил взет под закрилата на дядо си,
01:48
when he was only two years old
39
108260
2000
когато бил само на две години,
01:50
to begin to learn about the forest
40
110260
3000
за да започне да се учи за горите
01:53
and the way of life of his people.
41
113260
3000
и за начина на живот на своя народ.
01:56
His grandfather died when he was only 10.
42
116260
3000
Дядо му умрял, когато той бил само на 10.
01:59
And at that young age, 10 years old,
43
119260
3000
И в тази ранна възраст, на 10 години,
02:02
Benki became the paje of his community.
44
122260
3000
Бенки станал падже на своята общност.
02:05
Now, in the Ashaninka tradition and culture,
45
125260
3000
Сега, в традицията и културата на Ашанинка,
02:08
the paje is the most important
46
128260
2000
паджът е най-важната
02:10
person in the community.
47
130260
2000
личност в общността.
02:12
This is the person who contains within him
48
132260
3000
Това е човекът, който притежава
02:15
all the knowledge, all the wisdom
49
135260
3000
всички знания, цялата мъдрост,
02:18
of centuries and centuries of life,
50
138260
3000
от векове и векове живот,
02:21
and not just about his people,
51
141260
3000
и не само за неговите хора,
02:24
but about everything that his people's survival depended on:
52
144260
3000
но за всичко, от което зависи оцеляването на хората:
02:27
the trees, the birds,
53
147260
2000
дърветата, птиците,
02:29
the water, the soil, the forest.
54
149260
3000
водата, почвата, гората.
02:32
So when he was only 10 and he became the paje,
55
152260
3000
Така че, когато бил само на 10 той станал падже
02:35
he began to lead his people.
56
155260
3000
и започнал да води своя народ.
02:38
He began to talk to them
57
158260
2000
Той започнал да говори с тях
02:40
about the forest that they needed to protect,
58
160260
2000
за горите, които те трябва да защитават,
02:42
the way of life they needed to nurture.
59
162260
3000
за начина на живот, който трябва да поддържат.
02:45
He explained to them
60
165260
2000
Той им обяснил,
02:47
that it was not a question of survival of the fittest;
61
167260
3000
че не е въпрос за оцеляване на по-силния;
02:50
it was a question of understanding
62
170260
2000
това е въпрос за разбиране
02:52
what they needed to survive
63
172260
2000
на това, което е необходимо за да оцелеят,
02:54
and to protect that.
64
174260
2000
и да защитят това.
02:57
Eight years later,
65
177260
2000
Осем години по-късно,
02:59
when he was a young man of 18,
66
179260
2000
когато бил млад мъж на 18,
03:01
Benki left the forest for the first time.
67
181260
3000
Бенки напуснал гората за първи път.
03:04
He went 3,000 miles on an odyssey to Rio
68
184260
3000
Той отишъл на пет хиляди километрова одисея до Рио,
03:07
to the Earth Summit
69
187260
2000
на Световната среща за Земята,
03:09
to tell the world what was happening
70
189260
2000
за да каже на света какво се случва
03:11
in his tiny, little corner.
71
191260
2000
в неговия мъничък, малък край.
03:13
And he went because he hoped the world would listen.
72
193260
3000
И той отишъл там, защото се надявал, че светът ще чуе.
03:16
Some did, not everybody.
73
196260
3000
Някои го направили, но не всички.
03:19
But if you can imagine this young man
74
199260
2000
Но ако можете да си представите този млад мъж,
03:21
with his headdress and his flowing robe,
75
201260
2000
с неговата прическа и с веещата се роба,
03:23
learning a new language, Portuguese,
76
203260
3000
изучавайки нов език, португалски,
03:26
not to mention English,
77
206260
2000
да не говорим за английски,
03:28
going to Rio,
78
208260
2000
да отиде до Рио,
03:30
building a bridge
79
210260
2000
изграждайки мост,
03:32
to reach out to people he'd never met before --
80
212260
2000
за да достигне до хора, които никога не е срещал преди --
03:34
a pretty hostile world.
81
214260
2000
доста враждебен свят.
03:36
But he wasn't dismayed.
82
216260
2000
Но той не бил разтревожен.
03:38
Benki came back to his village full of ideas --
83
218260
3000
Бенки се върнал в селото си пълен с идеи --
03:41
new technologies, new research,
84
221260
3000
нови технологии, нови изследвания,
03:44
new ways of understanding what was going on.
85
224260
3000
нови начини на разбиране, за това какво се случва.
03:47
Since that time,
86
227260
2000
Оттогава
03:49
he's continued to work with his people,
87
229260
2000
той продължил да работи с народа си,
03:51
and not only the Ashaninka Nation,
88
231260
2000
и не само племето Ашанинка,
03:53
but all the peoples of the Amazon and beyond.
89
233260
3000
но всички народи от Амазония и отвъд.
03:56
He's built schools
90
236260
2000
Той построил училища,
03:58
to teach children to care for the forest.
91
238260
2000
за да учи децата да се грижат за гората.
04:00
Together, he's led the reforestation
92
240260
2000
Заедно с тях, той ръководил залесяване
04:02
of over 25 percent of the land
93
242260
2000
на над 25 на сто от земята,
04:04
that had been destroyed by the loggers.
94
244260
3000
която била унищожена от дървосекачи.
04:07
He's created a cooperative
95
247260
2000
Той създал кооператив,
04:09
to help people diversify their livelihoods.
96
249260
3000
за да помогне на хората да разнообразят своите средства за препитание.
04:12
And he's brought the internet and satellite technology
97
252260
2000
И той доставил интернет и сателитните технологии
04:14
to the forest --
98
254260
2000
в гората --
04:16
both so that people themselves
99
256260
2000
както за да могат самите хора
04:18
could monitor the deforestation,
100
258260
2000
да наблюдават обезлесяването,
04:20
but also that he could speak from the forest
101
260260
2000
но също така и за да може той да говори от гората
04:22
to the rest of the world.
102
262260
2000
с останалата част на света.
04:25
If you were to meet Benki
103
265260
2000
Ако срещнете някога Бенки,
04:27
and ask him, "Why are you doing this?
104
267260
3000
и го запитате, "Защо правиш това?
04:30
Why are you putting yourself at risk?
105
270260
2000
Защо се излагаш на риск?
04:32
Why are you making yourself vulnerable
106
272260
2000
Защо ставаш уязвим,
04:34
to what is often a hostile world?"
107
274260
3000
на това, което често е враждебен свят?"
04:37
he would tell you,
108
277260
2000
той ще ви отвърне,
04:39
as he told me,
109
279260
2000
както ми каза на мен,
04:41
"I asked myself," he said,
110
281260
3000
"Аз се запитах," ми каза той,
04:44
"What did my grandparents and my great-grandparents do
111
284260
3000
"Какво са направили моите баби и дядовци и прародители,
04:47
to protect the forest for me?
112
287260
3000
за да опазят горите за мен?
04:50
And what am I doing?"
113
290260
3000
И какво правя аз?"
04:53
So when I think of that,
114
293260
2000
Така че, когато си мисля за това,
04:55
I wonder what our grandchildren
115
295260
3000
се чудя как нашите внуци,
04:58
and our great-grandchildren,
116
298260
2000
и нашите правнуци,
05:00
when they ask themselves that question,
117
300260
2000
когато те си задават този въпрос,
05:02
I wonder how they will answer.
118
302260
3000
се чудя как ще отговорят.
05:05
For me, the world is veering
119
305260
2000
За мен, светът е устремен
05:07
towards a future we don't much want
120
307260
3000
към бъдеще, което не искаме особено много,
05:10
when we really think about it deep inside.
121
310260
3000
когато настина си мислим за това.
05:13
It's a future we don't know the details of,
122
313260
3000
Това е бъдеще, за което не знаем подробности,
05:16
but it's a future that has signs,
123
316260
2000
но е бъдеще, което има очертания,
05:18
just like Benki saw the signs around him.
124
318260
3000
точно като Бенки видял знаци около себе си.
05:22
We know we are running out of what we need.
125
322260
3000
Знаем, че нещата от които имаме нужда са на привършване.
05:25
We're running out of fresh water.
126
325260
2000
Прясната вода е на изчерпване.
05:27
We're running out of fossil fuels.
127
327260
2000
Изкопаемите горива са на привършване.
05:29
We're running out of land.
128
329260
2000
Земеделската земя е на привършване.
05:31
We know climate change is going to affect all of us.
129
331260
3000
Знаем, че изменението на климата ще засегне всички нас.
05:34
We don't know how, but we know it will.
130
334260
3000
Не знаем по какъв начин, но знаем, че ще го направи.
05:37
And we know that there will be more of us than ever before --
131
337260
3000
И знаем, че ще има повече от нас от всякога преди --
05:40
five times as many people in 40 years
132
340260
2000
пет пъти повече хора след 40 години,
05:42
than 60 years ago.
133
342260
2000
отколкото преди 60 години.
05:44
We are running out of what we need.
134
344260
3000
Нещата, от които имаме нужда са на привършване.
05:47
And we also know
135
347260
2000
И също така знаем,
05:49
that the world has changed in other ways,
136
349260
3000
че светът се е променил по други начини,
05:52
that since 1960
137
352260
2000
че от 1960 година насам,
05:54
there are one-third as many new countries
138
354260
3000
има една трета повече нови държави,
05:57
that exist as independent entities on the planet.
139
357260
3000
които съществуват като самостоятелни единици на планетата.
06:00
Egos, systems of government --
140
360260
2000
Егоизми, системи за управление --
06:02
figuring it out --
141
362260
2000
и как да ги разберем --
06:04
massive change.
142
364260
2000
масивна промяна.
06:06
And in addition to that,
143
366260
2000
И в допълнение към това,
06:08
we know that five other really big countries
144
368260
2000
ние знаем, че пет други наистина големи държави
06:10
are going to have a say in the future,
145
370260
2000
ще имат думата за в бъдеще,
06:12
a say we haven't even really started to hear yet --
146
372260
3000
дума, която все още не сме започнали да чуваме в действителност --
06:16
China, India,
147
376260
2000
Китай, Индия,
06:18
Russia, South Africa
148
378260
3000
Русия, Южна Африка
06:21
and Benki's own Brazil,
149
381260
3000
и Бразилията на Бенки,
06:24
where Benki got his civil rights
150
384260
2000
където Бенки придобил своите граждански права
06:26
only in the 1988 constitution.
151
386260
3000
едва с конституцията от 1988 година.
06:29
But you know all that.
152
389260
2000
Но вие знаете всичко това.
06:31
You know more than Benki knew when he left his forest
153
391260
2000
Знаете повече отколкото Бенки е знаел, когато напуснал гората си
06:33
and went 3,000 miles.
154
393260
3000
и пребродил 5000 километра.
06:36
You also know
155
396260
2000
Също така знаете,
06:38
that we can't just keep doing what we've always done,
156
398260
2000
че не можем просто да продължим да правим това, което винаги сме правили,
06:40
because we'll get the results
157
400260
2000
защото ще получим резултатите,
06:42
we've always gotten.
158
402260
2000
които винаги сме получавали.
06:44
And this reminds me of something I understand
159
404260
2000
И това ми напомня за нещо, което съм чула,
06:46
Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago,
160
406260
3000
че Лорд Солсбъри казал на кралица Виктория преди повече от сто години,
06:49
when she was pressing him, "Please change."
161
409260
3000
когато тя го принуждавала, "Моля те, промени нещата."
06:52
He said, "Change?
162
412260
2000
Той отвърнал: "Промяна?
06:54
Why change?
163
414260
3000
Защо да се променяме?
06:57
Things are bad enough as they are."
164
417260
3000
Нещата са достатъчно зле, както са в момента."
07:02
We have to change.
165
422260
3000
Ние трябва да се променим.
07:05
It's imperative to me, when I look around the world,
166
425260
3000
Наложително за мен е, когато погледна по цял свят,
07:08
that we need to change ourselves.
167
428260
3000
че трябва да се променим.
07:11
We need new models of what it means to be a leader.
168
431260
3000
Нуждаем се от нови модели за това какво означава да бъдеш лидер.
07:14
We need new models
169
434260
2000
Нуждаем се от нови модели
07:16
of being a leader and a human in the world.
170
436260
3000
на лидер и на човек в света.
07:20
I started life as a banker.
171
440260
3000
Започнах живота си като банкер.
07:23
Now I don't admit to that
172
443260
2000
Сега не признавам това
07:25
to anybody but my very close friends.
173
445260
3000
на никого, освен на много близки приятели.
07:28
But for the past eight years,
174
448260
2000
Но през последните осем години
07:30
I've done something completely different.
175
450260
2000
правя нещо съвсем различно.
07:32
My work has taken me around the world,
176
452260
2000
Моята работа ме отведе по цял свят,
07:34
where I've had the real privilege
177
454260
2000
където имах истинската привилегия
07:36
of meeting people like Benki
178
456260
3000
да срещна хора като Бенки,
07:39
and many others who are making change happen
179
459260
2000
и много други, които предизвикват промени
07:41
in their communities --
180
461260
2000
в техните общности --
07:43
people who see the world differently,
181
463260
2000
хора, които виждат света по различен начин,
07:45
who are asking different questions,
182
465260
2000
които задават различни въпроси,
07:47
who have different answers,
183
467260
2000
които имат различни отговори,
07:49
who understand the filters that they wear
184
469260
3000
които разбират филтрите, които носят,
07:52
when they go out into the world.
185
472260
2000
когато излизат навън в света.
07:54
This is Sanghamitra.
186
474260
2000
Това е Сангамитра.
07:56
Sanghamitra comes from Bangalore.
187
476260
2000
Сангамитра е от Бангалор.
07:58
I met Sanghamitra eight years ago
188
478260
3000
Срещнах Сангамитра преди осем години,
08:01
when I was in Bangalore
189
481260
2000
когато бях в Бангалор,
08:03
organizing a workshop with leaders of different NGO's
190
483260
3000
организирайки работна среща с лидерите на различни неправителствени организации,
08:06
working in some of the hardest aspects of society.
191
486260
3000
работещи в някои от най-трудните аспекти на обществото.
08:10
Sanghamitra didn't start life
192
490260
2000
Сангамитра не е започнала живота си
08:12
as a leader of an NGO,
193
492260
2000
като лидер на неправителствена организация,
08:14
she started her career as university professor,
194
494260
3000
тя започнала кариерата си като университетски преподавател,
08:17
teaching English literature.
195
497260
2000
преподавайки английска литература.
08:19
But she realized that she was much too detached from the world doing that.
196
499260
3000
Но тя осъзнала, че е прекалено откъсната от света правейки това.
08:22
She loved it, but she was too detached.
197
502260
3000
Тя го обичала, но била прекалено откъсната.
08:25
And so in 1993,
198
505260
2000
И така през 1993 година,
08:27
a long time ago,
199
507260
2000
преди много време,
08:29
she decided to start a new organization
200
509260
3000
тя решила да започне нова организация,
08:32
called Samraksha
201
512260
2000
наречена Самракша,
08:34
focused on one of the hardest areas,
202
514260
2000
концентрирана върху една от най-тежките области,
08:36
one of the hardest issues in India --
203
516260
2000
един от най-тежките проблеми в Индия --
08:38
anywhere in the world at the time --
204
518260
2000
навсякъде по света в момента --
08:40
HIV/AIDS.
205
520260
2000
ХИВ/СПИН.
08:42
Since that time, Samraksha has grown
206
522260
2000
От този момент, Самракша става
08:44
from strength to strength
207
524260
2000
по-силна и по-силна,
08:46
and is now one of the leading health NGO's in India.
208
526260
3000
и сега е една от водещите здравни неправителствени организации в Индия.
08:49
But if you just think about the state of the world
209
529260
3000
Но ако просто си помислите за състоянието на света
08:52
and knowledge of HIV/AIDS
210
532260
2000
и познанието за ХИВ/СПИН
08:54
in 1993 --
211
534260
2000
през 1993 година --
08:56
in India at that time it was skyrocketing
212
536260
2000
в Индия по това време нарастваше главоломно,
08:58
and nobody understood why,
213
538260
2000
и никой не разбра защо,
09:00
and everyone was actually very, very afraid.
214
540260
3000
и всеки, всъщност, беше много, много уплашен.
09:03
Today there are still three million
215
543260
2000
Днес все още има три милиона
09:05
HIV-positive people in India.
216
545260
3000
ХИВ-позитивни хора в Индия.
09:08
That's the second largest population in the world.
217
548260
3000
Това е второто най-многобройно население в света.
09:12
When I asked Sanghamitra,
218
552260
2000
Когато попитах Сангамитра,
09:14
"How did you get from English literature
219
554260
2000
"Как така се пренасочихте от английска литература
09:16
to HIV/AIDS?"
220
556260
2000
към ХИВ/СПИН?"
09:18
not an obvious path,
221
558260
2000
което не е очевидна промяна на житейския път,
09:20
she said to me,
222
560260
2000
тя ми отвърна,
09:22
"It's all connected.
223
562260
3000
"Всичко това е свързано.
09:25
Literature makes one sensitive,
224
565260
2000
Литературата прави хората чувствителни,
09:27
sensitive to people,
225
567260
2000
чувствителни към хората,
09:29
to their dreams and to their ideas."
226
569260
2000
към техните мечти и идеи."
09:31
Since that time, under her leadership,
227
571260
2000
От този момент насам, под нейно ръководство,
09:33
Samraksha has been a pioneer
228
573260
2000
Самракша е пионер
09:35
in all fields related
229
575260
2000
във всички области, свързани с
09:37
to HIV/AIDS.
230
577260
2000
ХИВ/СПИН.
09:39
They have respite homes, the first,
231
579260
2000
Те имат почивни домове, първите,
09:41
the first care centers,
232
581260
2000
първите центрове за грижи,
09:43
the first counseling services --
233
583260
2000
първите услуги за консултиране --
09:45
and not just in urban, 7-million-population Bangalore,
234
585260
3000
и не само в градския седем-милионен Бангалор,
09:48
but in the hardest to reach villages
235
588260
2000
но и в най-трудните за достигане села
09:50
in the state of Karnataka.
236
590260
2000
в щата Карнатака.
09:52
Even that wasn't enough.
237
592260
2000
Дори това не било достатъчно.
09:54
She wanted to change policy at the government level.
238
594260
3000
Тя искала да промени политиката на правителствено ниво.
09:57
10 of their programs that she pioneered
239
597260
2000
10 от техните програмите, които тя инициирала
09:59
are now government policy and funded by the government.
240
599260
3000
са сега правителствена политика и се финансирани от правителството.
10:03
They take care of 20,000-odd people today
241
603260
3000
Те се грижат за около 20 000 души днес,
10:06
in over 1,000 villages around Karnataka.
242
606260
3000
в над 1000 села в Карнатака.
10:09
She works with people like Murali Krishna.
243
609260
3000
Тя работи с хора като Мурали Кришна.
10:12
Murali Krishna comes from one of those villages.
244
612260
3000
Мурали Кришна идва от едно от тези села.
10:15
He lost his wife to AIDS a couple of years ago,
245
615260
3000
Той загубил жена си от СПИН преди няколко години,
10:18
and he's HIV-positive.
246
618260
2000
и той е ХИВ-позитивен.
10:20
But he saw the work, the care,
247
620260
2000
Но той видял работата, грижите,
10:22
the compassion
248
622260
2000
състраданието,
10:24
that Sanghamitra and her team brought to the village,
249
624260
3000
което Сангамитра и нейният екип донесли в селото,
10:27
and he wanted to be part of it.
250
627260
2000
и искал да бъде част от него.
10:29
He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work.
251
629260
3000
Той е сътрудник в "Издирване на лидери" и това помага в работата му.
10:32
They've pioneered a different approach to villages.
252
632260
2000
Те са пионерите на различен подход към селата.
10:34
Instead of handing out information in pamphlets,
253
634260
2000
Вместо да раздават информация в брошури,
10:36
as is so often the case,
254
636260
2000
както често се случва,
10:38
they bring theater troupes,
255
638260
2000
те докарват театрални трупи,
10:40
songs, music, dance.
256
640260
3000
песни, музика, танци.
10:43
And they sit around,
257
643260
2000
И те седят в кръг
10:45
and they talk about dreams.
258
645260
2000
и говорят за мечтите си.
10:47
Sanghamitra told me just last week --
259
647260
2000
Сангамитра ми каза миналата седмици --
10:49
she had just come back from two weeks in the villages,
260
649260
3000
тя тъкмо се беше върнала след две седмици в селата --
10:52
and she had a real breakthrough.
261
652260
2000
и тя беше направила истински пробив.
10:54
They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village.
262
654260
3000
Те седяли в кръг, говорйки за мечтите на селото.
10:57
And the young women in the village
263
657260
3000
И младите жени от селото
11:00
spoke up and said, "We've changed our dream.
264
660260
3000
се обадили и казали, "Ние променихме нашата мечта.
11:03
Our dream
265
663260
2000
Мечтата ни
11:05
is for our partners, our husbands,
266
665260
2000
е за нашите партньори, нашите съпрузи,
11:07
not to be given to us because of a horoscope,
267
667260
3000
те да не бъдат давани на нас, заради хороскоп,
11:10
but to be given to us
268
670260
2000
но да бъдат давани на нас,
11:12
because they've been tested for HIV."
269
672260
3000
след като са били изследвани за ХИВ."
11:15
If you are lucky enough to meet Sanghamitra
270
675260
3000
Ако имате достатъчно късмет да срещнете Сангамитра
11:18
and ask her why and how,
271
678260
3000
и да я питате защо и как,
11:21
how have you achieved so much?
272
681260
3000
как сте постигнали толкова много?
11:25
She would look at you
273
685260
2000
Тя ще ви погледне
11:27
and very quietly, very softly say,
274
687260
3000
и много тихо, много меко ще каже,
11:30
"It just happened.
275
690260
3000
"Просто се случи така.
11:33
It's the spirit inside."
276
693260
3000
Това е духа отвътре."
11:37
This is Dr. Fan Jianchuan.
277
697260
3000
Това е д-р Фан Джианчуан.
11:40
Jianchuan comes from Sichuan Province
278
700260
2000
Джианчуан идва от провинцията Съчуан
11:42
in southwest China.
279
702260
2000
в югозападната част на Китай.
11:44
He was born in 1957,
280
704260
2000
Той е роден през 1957 година,
11:46
and you can imagine what his childhood
281
706260
2000
и можете да си представите как е изглеждало
11:48
looked like and felt like,
282
708260
2000
и как се е чувствало детството му,
11:50
and what his life has been like
283
710260
2000
и какъв е бил живота му
11:52
over the last 50 tumultuous years.
284
712260
3000
през последните 50 бурни години.
11:55
He's been a soldier, a teacher,
285
715260
2000
Той е бил войник, учител,
11:57
a politician, a vice-mayor
286
717260
2000
политик, заместник-кмет
11:59
and a business man.
287
719260
2000
и бизнесмен.
12:01
But if you sat down and asked him, "Who are you really,
288
721260
3000
Но ако седнете и го попитате, "Кой си ти в действителност,
12:04
and what do you do?"
289
724260
2000
и какво правиш?"
12:06
He would tell you, "I'm a collector,
290
726260
3000
Той ще ви каже, "Аз съм колекционер,
12:09
and I curate a museum."
291
729260
2000
и съм уредник в музей."
12:11
I was lucky; I had heard about him for years,
292
731260
2000
Имах късмет, аз чувах за него в продължение на години,
12:13
and I finally met him earlier this year
293
733260
2000
и най-накрая го срещнах по-рано тази година
12:15
at his museum in Chengdu.
294
735260
3000
в музея му в Ченду.
12:18
He's been a collector all of his life,
295
738260
3000
Той е бил колекционер през целия си живот,
12:21
starting when he was four or five in the early 1960's.
296
741260
3000
започвайки когато бил на четири или пет в началото на 60-те години.
12:24
Now, just think of the early 1960's in China.
297
744260
3000
Сега просто се замислете за началото на 60-те години в Китай.
12:27
Over a lifetime, through everything,
298
747260
3000
През целия си живот, през всички препиятствия,
12:30
through the Cultural Revolution and everything afterward,
299
750260
3000
по време на Културната революция и всичко след това,
12:33
he's kept collecting,
300
753260
2000
той продължил да колекционира,
12:35
so that he now has over eight million pieces
301
755260
2000
така че сега има над осем милиона експоната
12:37
in his museums
302
757260
2000
в неговите музеи,
12:39
documenting contemporary Chinese history.
303
759260
3000
документирайки съвременната китайска история.
12:43
These are pieces that you won't find anywhere else in the world,
304
763260
3000
Това са експонати, които няма да намерите никъде другаде по света,
12:46
in part because they document parts of history
305
766260
3000
отчасти защото документират части от историята,
12:49
Chinese choose to forget.
306
769260
3000
които китайците избрали да забравят.
12:52
For example, he's got over one million pieces
307
772260
3000
Например, той има над един милион експонати,
12:55
documenting the Sino-Japanese War,
308
775260
3000
документиращи китайско-японската война,
12:58
a war that's not talked about in China very much
309
778260
2000
война, за която не се говори доста често в Китай,
13:00
and whose heroes are not honored.
310
780260
3000
и чиито герои не са почитани.
13:03
Why did he do all this?
311
783260
2000
Защо е правил всичко това?
13:05
Because he thought
312
785260
3000
Защото си мислел,
13:08
a nation should never repeat the mistakes of the past.
313
788260
3000
че една нация никога не трябва да повтаря грешките от миналото.
13:11
So, from commissioning
314
791260
3000
Така че от възлагането на поръчки
13:14
slightly larger than life bronze statues
315
794260
2000
на малко по-големи от действителен размер бронзови статуи,
13:16
of the heroes of the Sino-Japanese War,
316
796260
3000
на героите в китайско-японската война,
13:19
including those Chinese
317
799260
2000
включително онези китайци,
13:21
who then fought with each other
318
801260
2000
които тогава се убивали взаимно
13:23
and left mainland China to go to Taiwan,
319
803260
3000
и напуснали континенталната част на Китай, за да отидат в Тайван,
13:26
to commemorating all the unknown,
320
806260
3000
до възлагането на поръчки за безименни,
13:29
ordinary soldiers who survived,
321
809260
3000
обикновени войници, които оцелели,
13:32
by asking them to take prints of their hands,
322
812260
3000
като ги моли да вземе отпечатъци от ръцете им,
13:35
he is making sure -- one man is making sure --
323
815260
3000
той подсигурява, -- един човек подсигурява, --
13:38
that history is not forgotten.
324
818260
2000
че историята няма да бъде забравена.
13:40
But it's not just Chinese heroes he cares about.
325
820260
3000
Но него не го е грижа само за китайските герои.
13:43
This building contains the world's largest collection
326
823260
3000
Тази сграда съдържа най-голямата колекция в света
13:46
of documents and artifacts
327
826260
2000
на документи и артефакти,
13:48
commemorating the U.S. role
328
828260
2000
посветена на ролята на САЩ,
13:50
in fighting on the Chinese side
329
830260
2000
в борбата на китайска страна
13:52
in that long war --
330
832260
2000
в тази дълга война --
13:54
the Flying Tigers.
331
834260
3000
"Летящите тигри."
13:57
He has nine other buildings --
332
837260
2000
Той има девет други сгради --
13:59
that are already open to the public --
333
839260
2000
които вече са отворени за обществено ползване --
14:01
filled to the rafters with artifacts
334
841260
3000
пълни догоре с артефакти,
14:04
documenting contemporary Chinese history.
335
844260
3000
документиращи съвременната китайска история.
14:08
Two of the most sensitive buildings
336
848260
2000
Две от най-чувствителните сгради
14:10
include a lifetime of collection
337
850260
2000
включват колекция на която е посветен цял живот,
14:12
about the Cultural Revolution,
338
852260
2000
за Културната революция,
14:14
a period that actually most Chinese
339
854260
2000
период, който повечето китайци всъщност
14:16
would prefer to forget.
340
856260
2000
биха предпочели да забравят.
14:18
But he doesn't want his nation
341
858260
2000
Но той не иска страната му
14:20
ever to forget.
342
860260
3000
никога да забрави.
14:23
These people inspire me,
343
863260
2000
Тези хора ме вдъхновяват,
14:25
and they inspire me because they show us
344
865260
3000
и те ме вдъхновяват, защото ни показват,
14:28
what is possible when you change the way
345
868260
2000
какво е възможно,
14:30
you look at the world,
346
870260
2000
когато гледаме на света,
14:32
change the way you look at your place in the world.
347
872260
3000
променим начина, по който гледаме на мястото си в света.
14:36
They looked outside,
348
876260
2000
Те гледаха отвън,
14:38
and then they changed what was on the inside.
349
878260
2000
и после промениха това, което беше отвътре.
14:40
They didn't go to business school.
350
880260
2000
Те не са учили в бизнес училища.
14:42
They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader
351
882260
2000
Те не са чели ръководство за това, "Как да бъдеш добър лидер
14:44
in 10 Easy Steps."
352
884260
2000
в 10 лесни стъпки."
14:47
But they have qualities we'd all recognize.
353
887260
3000
Но те имат качества, които всички ние признаваме.
14:50
They have drive, passion, commitment.
354
890260
3000
Те имат енергия, страст, отдаденост.
14:53
They've gone away
355
893260
2000
Те са се отдалечили
14:55
from what they did before,
356
895260
2000
от това, което правели преди,
14:57
and they've gone
357
897260
2000
и отишли
14:59
to something they didn't know.
358
899260
2000
към нещо, което не познавали.
15:01
They've tried to connect worlds
359
901260
3000
Те се опитали да свържат светове,
15:04
they didn't know existed before.
360
904260
2000
които не знаели, че съществуват отпреди.
15:06
They've built bridges, and they've walked across them.
361
906260
3000
Те построили мостове и преминали през тях.
15:09
They have a sense of the great arc of time
362
909260
2000
Те имат усещане за голямата дъга от времето
15:11
and their tiny place in it.
363
911260
2000
и за тяхното незначимо място в нея.
15:13
They know people have come before them
364
913260
2000
Те знаят, че хората са идвали преди тях,
15:15
and will follow them.
365
915260
2000
и че ще ги следват.
15:18
And they know that they're part of a whole,
366
918260
2000
И те знаят, че са част от едно цяло,
15:20
that they depend on other people.
367
920260
2000
че зависят от други хора.
15:22
It's not about them, they know that,
368
922260
2000
Не става дума за тях, те знаят това,
15:24
but it has to start with them.
369
924260
2000
но трябва да започне с тях.
15:26
And they have humility.
370
926260
2000
И те са скромни.
15:28
It just happens.
371
928260
2000
Нещата просто се случват.
15:32
But we know it doesn't just happen, don't we?
372
932260
3000
Но ние знаем, че нещата не стават случайно, нали?
15:35
We know it takes a lot to make it happen,
373
935260
2000
Знаем, че трябва много, за да се случи нещо,
15:37
and we know the direction the world is going in.
374
937260
3000
и ние знаем посоката, в която светът върви.
15:40
So I think we need succession planning
375
940260
3000
Така че мисля, че трябва да планираме за идните поколения
15:43
on a global basis.
376
943260
3000
в световен мащаб.
15:46
We can't wait for the next generation, the new joiners,
377
946260
3000
Не можем да чакаме за следващото поколение, новите лидери,
15:49
to come in and learn how to be the good leaders we need.
378
949260
2000
да дойдат и да се научат как да бъдат добрите лидери, от които се нуждаем.
15:51
I think it has to start with us.
379
951260
2000
Мисля, че това трябва да започне с нас.
15:53
And we know, just like they knew,
380
953260
2000
И ние знаем, точно както те са знаели,
15:55
how hard it is.
381
955260
3000
колко трудно е това.
15:58
But the good news is that we don't have to figure it out as we go along;
382
958260
3000
Но добрата новина е, че не е нужно да го разберем в движение;
16:01
we have models, we have examples,
383
961260
3000
ние имаме модели, имаме примери,
16:04
like Benki and Sanghamitra and Jianchuan.
384
964260
3000
като Бенки, и Сангамитри, и Джианчуан.
16:07
We can look at what they've done, if we look.
385
967260
3000
Можем да видим това, което са направили, ако се вгледаме.
16:10
We can learn from what they've learned.
386
970260
3000
Можем да се поучим от това, което те са научили.
16:13
We can change the way we see ourselves in the world.
387
973260
4000
Можем да променим начина, по който виждаме себе си в света.
16:17
And if we're lucky,
388
977260
2000
И ако сме късметлии,
16:19
we can change the way
389
979260
2000
можем да променим начина, по който
16:21
our great-grandchildren
390
981260
2000
нашите пра-правнуци
16:23
will answer Benki's question.
391
983260
3000
ще отговорят на въпроса на Бенки.
16:26
Thank you.
392
986260
2000
Благодаря ви.
16:28
(Applause)
393
988260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7