Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

480,690 views ・ 2010-03-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Wouter Valvekens Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
So, what I'm going to do is
0
15260
2000
Wat ik ga doen, is
00:17
just give you the latest episode of India's --
1
17260
2000
jullie gewoon de laatste aflevering geven van
00:19
maybe the world's -- longest running soap opera,
2
19260
3000
misschien 's werelds langst durende soap,
00:22
which is cricket.
3
22260
2000
cricket.
00:24
And may it run forever, because it gives people like me a living.
4
24260
3000
Hopelijk blijft het eeuwig bestaan, want het geeft mensen zols ik een inkomen.
00:27
It's got everything that you'd want a normal soap opera to want:
5
27260
5000
Het heeft alles wat je verlangt van een normale soap.
00:32
It's got love, joy, happiness,
6
32260
2000
Het heeft liefde, vreugde, blijheid
00:34
sadness, tears, laughter,
7
34260
2000
verdriet, een lach en een traan,
00:36
lots of deceit, intrigue.
8
36260
2000
veel sarcasme, intriges.
00:38
And like all good soaps, it jumps 20 years
9
38260
2000
En zoals alle goede soaps slaat het 20 jaar over
00:40
when the audience interest changes.
10
40260
2000
als de interesse van het publiek verandert.
00:42
And that's exactly what cricket has done.
11
42260
2000
En dat is exact wat cricket gedaan heeft.
00:44
It's jumped 20 years
12
44260
2000
Het is 20 jaar vooruitgesprongen,
00:46
into 20-over game.
13
46260
2000
naar de 20-over-match.
00:48
And that's what I'm going to talk about,
14
48260
2000
Daar ga ik over praten,
00:50
how a small change
15
50260
2000
hoe een kleine verandering
00:52
leads to a very big revolution.
16
52260
2000
leidt tot een grote revolutie.
00:54
But it wasn't always like that.
17
54260
2000
Maar het was niet altijd zo.
00:56
Cricket wasn't always this
18
56260
2000
Cricket was niet altijd deze
00:58
speed-driven generations game.
19
58260
2000
snelheidsgedreven generatiesport.
01:00
There was a time when you played cricket,
20
60260
2000
Er was een tijd dat, wanneer je cricket speelde,
01:02
you played timeless test matches,
21
62260
2000
je tijdloze testmatchen speelde
01:04
when you played on till the game got over.
22
64260
3000
en je doorspeelde tot de match gedaan was.
01:07
And there was this game in March 1939
23
67260
3000
Er was een match in maart 1939
01:10
that started on the third of March
24
70260
2000
die gestart was op 3 maart
01:12
and ended on the 14th of March.
25
72260
2000
en eindigde op 14 maart.
01:14
And it only ended because the English cricketers
26
74260
3000
Het einde kwam er alleen omdat de Engelse cricketspelers
01:17
had to go from Durban to Cape Town,
27
77260
2000
van Durban naar Kaapstad moesten gaan
01:19
which is a two-hour train journey,
28
79260
2000
- dat 2 uur duurt per trein -
01:21
to catch the ship that left on the 17th,
29
81260
3000
om een schip te halen dat vertrok op de 17e
01:24
because the next ship wasn't around for a long time.
30
84260
2000
omdat het volgende schip heel lang op zich zou laten wachten.
01:26
So, the match was ended in between.
31
86260
3000
Dus werd de match voortijdig beëindigd.
01:29
And one of the English batsmen said, "You know what?
32
89260
2000
Eén van de Engelse slagmannen zei: "Weet je wat?
01:31
Another half an hour and we would have won."
33
91260
2000
Nog een half uur en we zouden gewonnen hebben."
01:33
(Laughter)
34
93260
3000
(Gelach)
01:36
Another half an hour after 12 days.
35
96260
2000
Nog een half uur na 12 dagen.
01:38
There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days,
36
98260
4000
Er waren twee zondagen tussen. Maar natuurlijk zijn zondagen kerkdagen.
01:42
so you don't play on Sundays. And one day it rained,
37
102260
2000
Dus je speelt niet op zondagen. En op een dag regende het,
01:44
so they all sat around making friends with each other.
38
104260
2000
en zaten ze daar maar wat te verbroederen.
01:46
But there is a reason why India fell in love with cricket:
39
106260
2000
Maar er is een reden waarom India verliefd werd op cricket.
01:48
because we had about the same pace of life.
40
108260
4000
Omdat we allemaal ongeveer hetzelfde levensritme hadden.
01:52
(Laughter)
41
112260
2000
(Gelach)
01:54
The Mahabharata was like that as well, wasn't it?
42
114260
2000
De Mahabharata was ook zo.
01:56
You fought by day, then it was sunset,
43
116260
5000
Je vocht overdag. Dan werd het avond,
02:01
so everyone went back home.
44
121260
2000
dus iedereen ging terug naar huis.
02:03
And then you worked out your strategy,
45
123260
2000
Dan bedacht je je strategie,
02:05
and you came and fought the next day, and you went back home again.
46
125260
3000
en je gebruikte hem de volgende dag, en je ging terug naar huis.
02:08
The only difference between the Mahabharata and our cricket was
47
128260
2000
Het enige verschil tussen de Mahabharata en ons cricket was
02:10
that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day.
48
130260
3000
dat in cricket iedereen bleef leven om de volgende dag terug te kunnen vechten.
02:13
Princes patronize the game,
49
133260
2000
Prinsen sponsoren de sport,
02:15
not because they love the game,
50
135260
2000
niet omdat ze van de sport houden,
02:17
but because it was a means of ingratiating themselves
51
137260
2000
maar omdat het een manier was om goed over te komen
02:19
to the British rulers.
52
139260
2000
bij de Britse bezetter.
02:21
But there is one other reason why India fell in love with cricket,
53
141260
2000
Maar er is een andere reden waarom India verliefd werd op cricket:
02:23
which was, all you needed was a plank of wood
54
143260
2000
alles wat je nodig had, was een houten plank,
02:25
and a rubber ball, and any number of people
55
145260
2000
en een rubberen bal, en om het even welk aantal personen
02:27
could play it anywhere.
56
147260
2000
konden het overal spelen.
02:29
Take a look:
57
149260
2000
Kijk.
02:31
You could play it in the dump
58
151260
2000
Je zou het op een stort kunnen spelen
02:33
with some rocks over there,
59
153260
3000
met een een paar stenen.
02:36
you could play it in a little alley --
60
156260
2000
Je kan het in een kleine straat spelen.
02:38
you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall;
61
158260
2000
Je zou niet overal een vierkant kunnen vormen, omdat de bat de muur zou raken.
02:40
don't forget the air conditioning and the cable wires.
62
160260
2000
Vergeet ook de airconditioning en de kabels niet.
02:42
(Laughter)
63
162260
1000
(Gelach)
02:43
You could play it on the banks of the Ganges --
64
163260
3000
Je zou het op de oevers van de Ganges kunnen spelen.
02:46
that's as clean as the Ganges has been for a long time.
65
166260
2000
De Ganges is allang niet meer zo proper geweest.
02:48
Or you could play many games in one small patch of land,
66
168260
2000
Of je zou vele matchen kunnen spelen op een klein stuk grond,
02:50
even if you didn't know which game you were actually in.
67
170260
2000
zelfs als je niet zou weten in welke match je eigenlijk zit.
02:52
(Laughter)
68
172260
3000
(Gelach)
02:55
As you can see, you can play anywhere.
69
175260
2000
Zoals je ziet, je kan het overal spelen.
02:57
But slowly the game moved on,
70
177260
2000
Maar geleidelijk evolueerde het spel,
02:59
you know, finally.
71
179260
2000
uiteindelijk.
03:01
You don't always have five days. So, we moved on,
72
181260
2000
Je hebt niet altijd 5 dagen. Dus we evolueerden,
03:03
and we started playing 50-over cricket.
73
183260
2000
en we startten met 50-over cricket te spelen.
03:05
And then an enormous accident took place.
74
185260
3000
En dan vond een enorm ongeluk plaats.
03:08
In Indian sport we don't make things happen,
75
188260
2000
In de Indische sport laten we geen dingen gebeuren.
03:10
accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes.
76
190260
3000
Ongelukken gebeuren en soms zijn we op de juiste plaats op het juiste moment.
03:13
And we won this World Cup in 1983.
77
193260
3000
We wonnen de wereldbeker in 1983.
03:16
And suddenly we fell in love with the 50-over game,
78
196260
3000
Opeens werden we verliefd op het 50-over game.
03:19
and we played it virtually every day.
79
199260
2000
En we speelden ongeveer elke dag.
03:21
There was more 50-over cricket than anywhere.
80
201260
2000
Er was meer 50-over cricket dan waar ook.
03:23
But there was another big date.
81
203260
2000
Maar er was een andere belangrijke datum.
03:25
1983 was when we won the World Cup.
82
205260
3000
1983 was het jaar wanneer we de wereldbeker wonnen.
03:28
1991,'92, we found a finance minister
83
208260
2000
In '91-'92 vonden we een minister van financiën
03:30
and a prime minister
84
210260
2000
en een eerste minister
03:32
willing to let the world look at India,
85
212260
2000
die verkozen om de wereld naar India te laten kijken,
03:34
rather than be this great country of intrigue
86
214260
2000
liever dan dit grote land van intriges te zijn
03:36
and mystery in this closed country.
87
216260
2000
en dit gesloten land vol mysteries.
03:38
And so we allowed multinationals into India.
88
218260
3000
Daarom lieten we multinationals toe in India.
03:41
We cut customs duties, we reduced import duties,
89
221260
2000
We schrapten de douanerechten, we reduceerden de invoerrechten.
03:43
and we got all the multinationals coming in,
90
223260
2000
En alle multinationals kwamen naar ons,
03:45
with multinational budgets,
91
225260
2000
met multinationale budgets
03:47
who looked at per-capita income
92
227260
2000
die keken naar het inkomen per hoofd
03:49
and got very excited about the possibilities in India,
93
229260
3000
en heel opgewonden werden over de mogelijkheden in India
03:52
and were looking for a vehicle to reach every Indian.
94
232260
3000
en streefden naar een manier om elke Indiër te bereiken.
03:55
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted.
95
235260
3000
Er zijn slechts twee manieren in India, één echt, en één virtueel.
03:58
The scripted one is what you see in the movies,
96
238260
2000
Het virtuele is wat je ziet in films.
04:00
the real one was cricket.
97
240260
1000
Het echte was cricket.
04:01
And so one of my friends sitting right here in front of me,
98
241260
2000
En daarom besliste één van mijn vrienden die hier voor mij zit,
04:03
Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it
99
243260
3000
Ravi Tarival van Pepsi, dat hij het over heel
04:06
all over the world.
100
246260
2000
de wereld ging verspreiden.
04:08
And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over.
101
248260
3000
Pepsi was deze grote revolutie. Omdat ze cricket overal verspreidden.
04:11
And so cricket started becoming big;
102
251260
2000
En zo begon cricket groot te worden.
04:13
cricket started bringing riches in.
103
253260
2000
Cricket begon rijken aan te trekken.
04:15
Television started covering cricket. For a long time
104
255260
2000
Televisie startte met cricket te coveren. Voor een lange periode
04:17
television said, "We won't cover cricket
105
257260
2000
zei de televisie: "We coveren geen cricket,
04:19
unless you pay us to cover it."
106
259260
2000
behalve als jullie ons betalen om het te coveren."
04:21
Then they said, "OK,
107
261260
2000
Dan zeiden ze: "Oké,
04:23
the next rights are sold for 55 million dollars.
108
263260
2000
de volgende rechten zijn verkocht voor 55 miljoen dollar.
04:25
The next rights are sold for 612 million dollars."
109
265260
2000
De volgende rechten zijn verkocht voor 612 miljoen dollar."
04:27
So, it's a bit of a curve, that.
110
267260
3000
Dus dat is wel een curve.
04:30
And then another big accident happened in our cricket.
111
270260
3000
En dan vond een ander groot ongeluk plaats in ons cricket.
04:33
England invented 20 overs cricket,
112
273260
2000
Engeland vond 20-overs cricket uit
04:35
and said, "The world must play 20 overs cricket."
113
275260
2000
en zei: "De wereld moet 20-overs cricket spelen."
04:37
Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it.
114
277260
3000
Precies zoals Engeland cricket uitvond, en zorgde dat de rest van de wereld het speelde.
04:40
Thank God for them.
115
280260
2000
Dank God voor hen.
04:42
(Laughter)
116
282260
1000
(Gelach)
04:43
And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see.
117
283260
3000
En daarom moest India de T20 Wereldbeker spelen.
04:46
India didn't want to play the T20 World Cup.
118
286260
3000
India wilde de T20 wereldbeker niet spelen.
04:49
But we were forced to play it by an 8-1 margin.
119
289260
2000
Maar we moesten spelen met 8-1 verschil.
04:51
And then something very dramatic happened.
120
291260
2000
En daarna gebeurde iets heel dramatisch.
04:53
We got to the final, and then this moment,
121
293260
2000
We geraakten in de finale, en dan op dat moment,
04:55
that will remain enshrined forever,
122
295260
2000
dat voor eeuwig zal herinnerd worden,
04:57
for everybody, take a look.
123
297260
2000
iedereen, kijk even.
04:59
(Crowd cheering)
124
299260
3000
(Het publiek juicht)
05:02
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
125
302260
2000
De Pakistaanse slagman probeert de fielder te verschalken.
05:04
Announcer: And Zishan takes it! India wins!
126
304260
2000
Verslaggever: En Zishan vangt het! India wint!
05:06
What a match for a Twenty20 final.
127
306260
3000
Wat een match voor de Twenty20-finale.
05:09
India, the world champions.
128
309260
2000
India, de wereldkampioen.
05:11
(Cheering)
129
311260
1000
(Gejuich)
05:12
India, T20 champions.
130
312260
3000
India, T20-kampioen.
05:15
But what a game we had, M. S. Dhoni
131
315260
3000
Maar wat een match hebben we gezien, M.S. Dhoni
05:18
got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player.
132
318260
3000
plukte de bal uit de lucht, maar Misbah-ul-Haq, wat een speler.
05:21
A massive, massive success:
133
321260
2000
Een zeer zeer groot succes.
05:23
India, the world TT champions.
134
323260
6000
India, de TT- wereldkampioen.
05:29
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket.
135
329260
4000
Harsha Bhogle: Opeens ontdekte India de kracht van 20-overs cricket.
05:33
The accident, of course, there, was that the batsman
136
333260
2000
Het ongeluk, natuurlijk, was dat de slagman
05:35
thought the bowler was bowling fast.
137
335260
2000
dacht dat de bowler heel snel gooide.
05:37
(Laughter)
138
337260
1000
(Gelach)
05:38
If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go,
139
338260
2000
Als hij snel had gegooid, was de bal gegaan waar hij moest gaan,
05:40
but it didn't go. And we suddenly discovered
140
340260
3000
maar het lukte niet. En opeens ontdekten we
05:43
that we could be good at this game.
141
343260
2000
dat we misschien goed konden zijn in deze sport.
05:45
And what it also did was
142
345260
2000
Het gevolg was ook dat
05:47
it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world.
143
347260
3000
het een zekere trots teweegbracht over het feit dat India de beste van de wereld kon zijn.
05:50
It was at a time when investment was coming in,
144
350260
2000
Toen de investeringen binnenkwamen,
05:52
India was feeling a little more confident about itself.
145
352260
2000
voelde India zich een beetje meer zelfzeker.
05:54
And so there was a feeling that there was great pride
146
354260
3000
Er heerste grote trots
05:57
in what we can do.
147
357260
2000
over wat we konden doen.
05:59
And thankfully for all of us,
148
359260
2000
En gelukkig voor iedereen van ons
06:01
the English are very good at inventing things,
149
361260
2000
waren de Engelsen heel goed in uitvinden.
06:03
and then the gracious people that they are,
150
363260
2000
En dan laten ze, gracieus als ze zijn,
06:05
they let the world become very good at it.
151
365260
2000
de wereld er heel goed in worden.
06:07
(Laughter)
152
367260
2000
(Gelach)
06:09
And so England invented T20 cricket,
153
369260
5000
Dus vond Engeland T20 cricket uit,
06:14
and allowed India to hijack it.
154
374260
2000
en stond toe dat India het idee stal.
06:16
It was not like reengineering that we do in medicine,
155
376260
2000
Het was niet om te verbeteren zoals we dat doen bij medicijnen,
06:18
we just took it straight away, as is.
156
378260
2000
we namen het gewoon zoals het was.
06:20
(Laughter)
157
380260
2000
(Gelach)
06:22
And so, we launched our own T20 league.
158
382260
2000
En zo lanceerden we onze eigen T20-league.
06:24
Six weeks, city versus city.
159
384260
3000
6 weken, stad versus stad.
06:27
It was a new thing for us. We had only ever supported our country --
160
387260
2000
Het was iets nieuws voor ons. We hadden alleen maar voor ons eigen land gesupporterd.
06:29
the only two areas in which India was very proud about
161
389260
2000
Er zijn maar twee domeinen waar India heel fier was
06:31
their country, representing itself on the field.
162
391260
3000
op het land als het zich voorstelde op het veld.
06:34
One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often.
163
394260
3000
Eén was oorlog, het Indische leger, wat we niet vaak willen zien gebeuren.
06:37
The other was Indian cricket.
164
397260
2000
Het ander was het Indische cricket.
06:39
Now, suddenly we had to support city leagues.
165
399260
3000
Opeens moesten we supporteren voor stadscompetities.
06:42
But the people getting into these city leagues
166
402260
3000
Maar de mensen die voor de stadscompetities waren,
06:45
were people who were taking their cues from the West.
167
405260
2000
waren mensen die het idee uit het westen gehaald hadden.
06:47
America is a home of leagues. And they said,
168
407260
2000
Amerika is het land van de competities. Ze zeiden:
06:49
"Right, we'll build some glitzy leagues here in India."
169
409260
2000
"Oké, wij zorgen voor een paar coole leagues hier in India.
06:51
But was India ready for it?
170
411260
2000
Maar was India er klaar voor?
06:53
Because cricket, for a long time in India was always organized.
171
413260
3000
Omdat cricket in India voor een lange tijd altijd georganiseerd was.
06:56
It was never promoted, it was never sold -- it was organized.
172
416260
3000
Het werd nooit gepromoot. Het werd nooit verkocht, het was georganiseerd.
06:59
And look what they did with our beautiful, nice,
173
419260
3000
En kijk wat ze gedaan hebben met onze prachtige, leuke,
07:02
simple family game.
174
422260
2000
eenvoudige familiesport.
07:04
All of a sudden, you had that happening.
175
424260
3000
En dat gebeurde vanuit het niets.
07:07
(Music)
176
427260
3000
(Muziek)
07:24
An opening ceremony to match every other.
177
444260
2000
Een openingsceremony om "U" tegen te zeggen.
07:26
This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar.
178
446260
3000
Dit was een India dat Corvettes kocht. Dit was een India dat Jaguars kocht.
07:29
This was an India that was adding more mobile phones per month
179
449260
3000
Dit was een India dat meer gsm's per maand toevoegde
07:32
than New Zealand's population twice over.
180
452260
2000
dan 2 keer de bevolking van Nieuw-Zeeland.
07:34
So, it was a different India.
181
454260
2000
Het was een ander India.
07:36
But it was also a slightly more orthodox India
182
456260
3000
Maar het was ook beetje meer orthodox India
07:39
that was very happy to be modern,
183
459260
2000
dat heel gelukkig was omdat ze modern waren,
07:41
but didn't want to say that to people.
184
461260
3000
maar het tegen niemand wilden zeggen.
07:44
And so, they were aghast when the cheerleaders arrived.
185
464260
2000
En dus waren ze ontzet toen de cheerleaders aankwamen.
07:46
Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
186
466260
3000
Iedereen bekeek hen stiekem. Maar niemand gaf dat toe.
07:49
(Music)
187
469260
3000
(Muziek)
08:11
(Laughter)
188
491260
2000
(Gelach)
08:13
The new owners of Indian cricket were not the old princes.
189
493260
3000
De nieuwe eigenaars van het Indische cricket waren geen oude prinsen.
08:16
They were not bureaucrats who were forced
190
496260
2000
Het waren geen bureaucraten die gedwongen werden
08:18
into sport because they didn't actually love it;
191
498260
2000
in de sport te gaan hoewel ze het eigenlijk niet leuk vonden,
08:20
these were people who ran serious companies.
192
500260
2000
het waren mensen die serieuze bedrijven bestuurden.
08:22
And so they started promoting cricket big time,
193
502260
3000
En dus startten ze met cricket groots te promoten,
08:25
started promoting clubs big time.
194
505260
2000
en clubs groots te promoten.
08:27
And they've started promoting them with huge money behind it.
195
507260
3000
En ze startten de promotie met heel veel geld.
08:30
I mean the IPL had 2.3 billion dollars
196
510260
2000
Ik bedoel dat de IPL 2,3 miljard dollar had
08:32
before a ball was bowled,
197
512260
3000
voor er een bal gegooid was.
08:35
1.6 billion dollars for television revenue over 10 years,
198
515260
3000
1,6 miljard dollar voor tv-gelden gedurende 10 jaar,
08:38
and another 70 million dollars plus from all these franchises
199
518260
3000
en nog eens 70 miljoen dollar van alle investeerders
08:41
that were putting in money. And then they had to appeal to their cities,
200
521260
3000
die geld investeerden. En dan moesten ze voor hun steden supporteren.
08:44
but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues.
201
524260
3000
Maar ze moesten het zoals in het Westen doen. Omdat we leagues aan het opstarten zijn.
08:47
But what they were very good at doing
202
527260
2000
Maar waar ze heel goed in waren,
08:49
was making it very localized.
203
529260
4000
was het heel lokaal houden.
08:53
So, just to give you an example of how they did it --
204
533260
2000
Gewoon om je een voorbeeld te geven van hoe ze het gedaan hebben,
08:55
not Manchester United style promotion,
205
535260
2000
geen Manchester United-stijl promotie,
08:57
but very Mumbai style promotion. Take a look.
206
537260
3000
maar een promotie in echte Mumbai-stijl, kijk maar.
09:00
(Music)
207
540260
3000
(Muziek)
09:45
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play."
208
585260
3000
Natuurlijk zeiden heel wat mensen dat ze misschien beter konden dansen dan spelen.
09:48
(Laughter)
209
588260
2000
(Gelach)
09:50
But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket.
210
590260
4000
Maar dat is oké. Het heeft ook de manier veranderd waarop we naar cricket keken.
09:54
All along, if you wanted a young cricketer,
211
594260
2000
Als je vroeger een jonge cricketspeler wou,
09:56
you picked him up from the bylanes of your own little locality,
212
596260
2000
pikte je hem op uit de zijstraten van je eigen kleine omgeving,
09:58
your own city, and you were very proud
213
598260
2000
je eigen stad, en je was heel fier
10:00
of the system that produced those cricketers.
214
600260
2000
op het systeem dat deze cricketspelers produceerde.
10:02
Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot --
215
602260
2000
Opeens, als je een shot wilde gooien,
10:04
if Mumbai were to bowl a shot, for example,
216
604260
3000
of als Mumbai een shot wilde gooien, bijvoorbeeld,
10:07
they needn't go to Kalbadevi
217
607260
2000
moesten ze niet naar Kalbadevi
10:09
or Shivaji Park or somewhere to source them,
218
609260
2000
of Shivaji Park of ergens gaan, om hen te zoeken,
10:11
they could go to Trinidad.
219
611260
2000
maar konden ze naar Trinidad gaan.
10:13
This was the new India, wasn't it? This was the new world,
220
613260
2000
Dit was het nieuwe India, niet? Dit was de nieuwe wereld,
10:15
where you can source from anywhere
221
615260
2000
waar je je overal kon bevoorraden
10:17
as long as you get the best product at the best price.
222
617260
2000
zolang als je het beste product voor de beste prijs kon krijgen.
10:19
And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality
223
619260
3000
En plotseling werd het in Indische sport de realiteit
10:22
that you can source the best product for the best price
224
622260
2000
dat je het beste product voor de beste prijs kon krijgen
10:24
anywhere in the world.
225
624260
2000
overal in de wereld.
10:26
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago,
226
626260
2000
De Mumbai-Indianen lieten Dwayne Bravo uit Trinidad en Tobago overkomen,
10:28
overnight. And when he had to go back to represent
227
628260
3000
onmiddellijk. En wanneer hij terug moest gaan om
10:31
the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?"
228
631260
4000
de West Indies te vertegenwoordigen, vroegen ze hem: "Wanneer moet je er aankomen?"
10:35
He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today."
229
635260
3000
Hij zei: "Ik moet daar op een bepaald moment zijn, dus ik moet vandaag vertrekken."
10:38
We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave;
230
638260
2000
We zeiden: "Nee, we bedoelen niet wanneer je moet vertrekken;
10:40
it's about when do you have to reach there?"
231
640260
3000
wanneer moet je daar aankomen?"
10:43
And so he said, "I've got to reach on date X."
232
643260
2000
Hij zei: "Ik moet aankomen op datum X."
10:45
And they said, "Fine, you play to date X, minus one."
233
645260
3000
Ze zeiden: "Oké, je speelt op datum X, min 1".
10:48
So, he played in Hyderabad, went, straight after the game,
234
648260
3000
Hij speelde in Hyderabad, en ging direct na de match
10:51
went from the stadium to Hyderabad airport,
235
651260
2000
van het stadion naar de luchthaven van Hyderabad,
10:53
sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal,
236
653260
3000
en zat in een privé-jet. Eerste tankbeurt in Portugal,
10:56
second refueling in Brazil; he was in West Indies in time.
237
656260
3000
tweede tankbeurt in Brazilië. Hij was op tijd in de West Indies.
10:59
(Laughter)
238
659260
1000
(Gelach)
11:00
Never would India have thought on this scale before.
239
660260
4000
Nooit zou India op deze schaal nagedacht hebben.
11:04
Never would India have said, "I want a player to play
240
664260
2000
Nooit zou India gezegd hebben: "Ik wil een speler die
11:06
one game for me, and I will use a corporate jet
241
666260
3000
1 match voor me speelt, en ik zal een privé-jet gebruiken
11:09
to send him all the way back to Kingston, Jamaica
242
669260
2000
om hem terug naar Kingston, Jamaica te sturen
11:11
to play a game."
243
671260
2000
om een match te spelen."
11:13
And I just thought to myself,
244
673260
2000
En ik dacht bij mezelf:
11:15
"Wow, we've arrived somewhere in the world, you know?
245
675260
2000
"Wow, we hebben iets bereikt in de wereld.
11:17
We have arrived somewhere. We are thinking big."
246
677260
2000
We hebben iets bereikt. We zijn groot aan het denken."
11:19
But what this also did was it started
247
679260
2000
Maar dit startte ook het samenbrengen
11:21
marrying the two most important things in Indian cricket,
248
681260
2000
van de 2 belangrijkste dingen in Indisch cricket:
11:23
which is cricket and the movies in Indian entertainment.
249
683260
3000
cricket en de films in het Indische entertainment.
11:26
There is cricket and the movies.
250
686260
2000
Er is cricket en er zijn de films.
11:28
And they came together because people in the movies
251
688260
2000
Ze kwamen samen omdat mensen uit de films
11:30
now started owning clubs.
252
690260
2000
clubs opkochten.
11:32
And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta.
253
692260
4000
Mensen begonnen naar het cricket te gaan om naar Preity Zinta kijken.
11:36
They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan.
254
696260
2000
Ze begonnen naar het cricket te gaan om Shah Rukh Khan te bekijken.
11:38
And something very interesting happened.
255
698260
2000
Er gebeurde iets heel merkwaardigs.
11:40
We started getting song and dance in Indian cricket.
256
700260
3000
We begonnen zang en dans in het Indisch cricket te krijgen.
11:43
And so it started resembling the Indian movies more and more.
257
703260
4000
En dus begon het meer en meer op de Indische films te lijken.
11:47
And of course, if you were on Preity Zinta's team --
258
707260
2000
En natuurlijk, als je in het Preity Zinta-team was --
11:49
as you will see on the clip that follows -- if you did well,
259
709260
2000
wat je zal zien op de volgende clip -- dan kreeg je voor een goede prestatie
11:51
you got a hug from Preity Zinta.
260
711260
2000
een knuffel van Preity Zinta.
11:53
So that was the ultimate reason to do well. Take a look --
261
713260
3000
Dus dat was de ultieme reden om goed te spelen. Kijk maar --
11:56
everyone's watching Preity Zinta.
262
716260
2000
iedereen kijkt naar Preity Zinta.
11:58
(Music)
263
718260
3000
(Muziek)
12:16
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd.
264
736260
3000
En natuurlijk was er Shah Rukh die het Kolkata-publiek bespeelde.
12:19
We'd all seen matches in Kolkata,
265
739260
2000
We hebben allemaal wedstrijden in Kolkata gezien,
12:21
but we'd never seen anything like this:
266
741260
2000
maar dit hebben we nog nooit gezien:
12:23
Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up
267
743260
3000
Shah Rukh krijgt het publiek met het Bengali-lied helemaal enthousiast
12:26
for Kolkata -- not for India, but for Kolkata.
268
746260
3000
voor Kolkata -- niet voor India, maar voor Kolkata.
12:29
But take a look at this.
269
749260
2000
Maar bekijk dit eens.
12:31
(Music)
270
751260
3000
(Muziek)
12:47
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer
271
767260
2000
Een Indische filmster die een Pakistaanse cricketspeler omarmde
12:49
because they'd won in Kolkata.
272
769260
3000
omdat ze in Kolkata gewonnen hadden.
12:52
Can you imagine?
273
772260
2000
Kan je je dat voorstellen?
12:54
And do you know what the Pakistani cricketer said?
274
774260
2000
En weet je wat de Pakistaanse cricketspeler zei?
12:56
(Applause)
275
776260
2000
(Applaus)
12:58
"I wish I was playing for Preity Zinta's team."
276
778260
2000
"Ik wou dat ik voor het team van Preity Zinta speelde."
13:00
(Laughter)
277
780260
5000
(Gelach)
13:05
But I thought I'd take this opportunity --
278
785260
2000
Maar ik dacht dat ik deze kans moest grijpen --
13:07
there's a few people from Pakistan in here.
279
787260
2000
er zijn hier een paar mensen uit Pakistan.
13:09
I'm so happy that you're here
280
789260
2000
Ik ben zo gelukkig dat jullie hier zijn
13:11
because I think we can show that we can both be together and be friends, right?
281
791260
3000
omdat ik denk dat we kunnen tonen dat we allebei samen vrienden kunnen zijn, niet?
13:14
We can play cricket together, we can be friends.
282
794260
2000
We kunnen samen cricket spelen, we kunnen vrienden zijn.
13:16
So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
283
796260
2000
Heel erg bedankt om te komen, iedereen uit Pakistan.
13:18
(Applause)
284
798260
4000
(Applaus)
13:22
There was criticism too because they said,
285
802260
2000
Er was ook kritiek omdat ze zeiden:
13:24
"Players are being bought and sold?
286
804260
2000
"Worden spelers gekocht en verkocht?
13:26
Are they grain?
287
806260
2000
Zijn ze graan?
13:28
Are they cattle?"
288
808260
3000
Zijn ze vee?"
13:31
Because we had this auction, you see.
289
811260
2000
Omdat we die veiling hadden.
13:33
How do you fix a price for a player?
290
813260
3000
Hoe kan je een prijs op een speler plakken?
13:36
And so the auction that followed
291
816260
2000
En dus tijdens de veiling
13:38
literally had people saying,
292
818260
2000
waren er mensen die letterlijk zeiden:
13:40
"Bang! so many million dollars for so-and-so player."
293
820260
3000
"Wow! Zoveel miljoen dollar voor speler X."
13:43
There it is.
294
823260
2000
Daar is het.
13:45
(Music)
295
825260
3000
(Muziek)
13:50
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai.
296
830260
6000
Veilingmeester: Ik heb 1.500.000
13:57
Shane Warne sold for 450,000 dollars.
297
837260
6000
Shane Warne werd verkocht voor 450.000 dollar.
14:04
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day --
298
844260
4000
HB: Opeens, in een match waarin de spelers 50 roepie per dag kregen --
14:08
so 250 rupees for a test match,
299
848260
2000
en 250 roepie voor een testmatch,
14:10
but if you finish in four days you only got 200.
300
850260
4000
maar als de match in 4 dagen eindigde kreeg je maar 200.
14:14
The best Indian players who played every test match --
301
854260
2000
De beste Indische spelers die elke dag een testmatch speelden --
14:16
every one of the internationals, the top of the line players --
302
856260
2000
alle internationals, de top van de lijnspelers --
14:18
standard contracts are 220,000 dollars in a whole year.
303
858260
3000
standaardcontracten van 220.000 dollar in een heel jaar.
14:21
Now they were getting 500,000 for six days' work.
304
861260
2000
Nu kregen ze 500.000 voor 6 dagen werk.
14:23
Then Andrew Flintoff came by from England,
305
863260
2000
Dan kwam Andrew Flintoff van Engeland,
14:25
he got one and a half million dollars, and he went back and said,
306
865260
3000
hij kreeg anderhalf miljoen dollar, en hij ging terug en zei:
14:28
"For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard,
307
868260
3000
"4 weken lang verdien ik meer dan Frank Lampard en Steven Gerrard
14:31
and I'm earning more than the footballers, wow."
308
871260
2000
en meer dan de voetballers, wow."
14:33
And where was he earning it from? From a little club in India.
309
873260
3000
En waar verdiende hij het? In een kleine club in India.
14:36
Could you have imagined that day would come?
310
876260
3000
Kon je je voorstellen dat die dag zou komen?
14:39
One and a half million dollars for six weeks' work.
311
879260
2000
Anderhalf miljoen dollar voor 6 weken werk.
14:41
That's not bad, is it?
312
881260
2000
Niet slecht.
14:45
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled.
313
885260
3000
Dus, 2,3 miljard dollar voor de eerste bal gegooid was.
14:48
What India was doing, though, was benchmarking
314
888260
2000
Wat India aan het doen was, was zichzelf
14:50
itself against the best in the world,
315
890260
2000
benchmarken ten opzichte van de rest van de wereld,
14:52
and it became a huge brand.
316
892260
2000
en het werd een groot merk.
14:54
Lalit Modi was on the cover of Business Today.
317
894260
2000
Lalit Modi stond op de cover van Business Today.
14:56
IPL became the biggest brand in India
318
896260
2000
IPL werd het grootste merk in India
14:58
and, because our elections, had to be moved to South Africa,
319
898260
4000
en moest, door onze verkiezingen, naar Zuid-Afrika verplaatst worden,
15:02
and we had to start the tournament in three weeks.
320
902260
2000
en we moesten een toernooi starten binnen de 3 weken.
15:04
Move a whole tournament to South Africa in three weeks.
321
904260
2000
Een toernooi in 3 weken naar Zuid-Afrika verplaatsen.
15:06
But we did it. You know why?
322
906260
2000
Maar we hebben het gedaan. Weet je hoe?
15:08
Because no country works as slowly as we do
323
908260
2000
Omdat geen enkel ander land zo traag werkt als wij
15:10
till three weeks before an event,
324
910260
2000
tot 3 weken voor een evenement,
15:12
and nobody works fast as we do in the last three weeks.
325
912260
2000
en niemand werkt zo snel als wij in de laatste 3 weken.
15:14
(Applause)
326
914260
9000
(Applaus)
15:23
Our population, which for a long time we thought was a problem,
327
923260
2000
Onze bevolking, waarvan we lang dachten dat het een probleem was,
15:25
suddenly became our biggest asset
328
925260
2000
werd opeens onze grootste troef
15:27
because there were more people watching --
329
927260
3000
omdat meer mensen --
15:30
the huge consuming class --
330
930260
2000
de zeer grote consumerende klasse --
15:32
everybody came to watch the cricket.
331
932260
2000
iedereen kwam naar het cricket kijken.
15:34
We'd also made cricket the only sport in India,
332
934260
3000
We hebben ook van cricket de enige sport in India gemaakt,
15:37
which is a pity, but in India every other sport
333
937260
2000
wat zonde is, maar in India helpt elke andere sport
15:39
pushes cricket to become big,
334
939260
2000
om cricket groot te maken,
15:41
which is a bit of a tragedy of our times.
335
941260
2000
wat een beetje een tragedie van onze tijd is.
15:43
Now, this last minute before I go --
336
943260
2000
Deze laatste minuut voor ik vertrek --
15:45
there's a couple of side effects of all this.
337
945260
2000
er zijn een paar neveneffecten aan dit alles.
15:47
For a long time, India was this country of poverty,
338
947260
3000
Lange tijd was India een land van armoede,
15:50
dust, beggars,
339
950260
3000
stof, bedelaars,
15:53
snake charmers, filth,
340
953260
2000
slangenbezweerders, vuil,
15:55
Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came.
341
955260
3000
diarree -- mensen hoorden verhalen over diarree voor ze kwamen.
15:58
And, all of a sudden, India was this land of opportunity.
342
958260
3000
Opeens was India dit land van mogelijkheden.
16:01
Cricketers all over the world said,
343
961260
2000
Cricketers van over heel de wereld zeiden:
16:03
"You know, we love India. We love to play in India."
344
963260
3000
"Weet je, we houden van India. We houden ervan om in India te spelen."
16:06
And that felt good, you know?
345
966260
2000
En dat voelde goed, weet je?
16:08
We said, "The dollar's quite powerful actually."
346
968260
2000
We zeiden: "De dollar is eigenlijk nogal belangrijk."
16:10
Can you imagine, you've got the dollar on view
347
970260
2000
Kan je je voorstellen dat je een dollarbriefje ziet
16:12
and there's no Delhi belly in there anymore.
348
972260
3000
en er is daar geen diarree meer.
16:15
There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished,
349
975260
3000
Er is geen vuil meer, er zijn geen bedelaars, alle slangenbezweerders zijn verdwenen,
16:18
everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
350
978260
3000
iedereen is weg. Dit vertelt je hoe de kapitalistenwereld regeert.
16:23
Right so, finally,
351
983260
3000
Dus uiteindelijk,
16:26
an English game that India usurped a little bit,
352
986260
4000
een Engelse sport die India een beetje afgesnoept heeft,
16:30
but T20 is going to be the next missionary in the world.
353
990260
3000
maar T20 gaat de nieuwe missionaris in de wereld zijn.
16:33
If you want to take the game around the world,
354
993260
2000
Als je de sport over de wereld wilt verspreiden,
16:35
it's got to be the shortest form of the game.
355
995260
2000
moet het de kortste vorm van de sport zijn.
16:37
You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end,
356
997260
3000
Je kan geen tijdloze test naar China nemen en 14 dagen zonder resultaat wachten,
16:40
or you can't take it all over the world.
357
1000260
2000
want dan kan je kan het niet over de hele wereld verspreiden.
16:42
So that's what T20 is doing.
358
1002260
2000
Dus dat is wat T20 aan het doen is.
16:44
Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger
359
1004260
3000
Hopelijk zal het iedereen rijker maken en de sport groter maken
16:47
and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
360
1007260
2000
en hopelijk zal het cricketcommentators meer tijd geven in de business.
16:49
Thank you very much. Thank you.
361
1009260
2000
Heel erg bedankt. Bedankt.
16:51
(Applause)
362
1011260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7