Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

Harsha Bhogle: l'essor du cricket, l'essor de l'Inde

477,017 views

2010-03-02 ・ TED


New videos

Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

Harsha Bhogle: l'essor du cricket, l'essor de l'Inde

477,017 views ・ 2010-03-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouby Relecteur: Pradeep Cojandé
00:15
So, what I'm going to do is
0
15260
2000
Ainsi, ce dont je vais vous parler
00:17
just give you the latest episode of India's --
1
17260
2000
concerne le dernier épisode de l'histoire de l'Inde
00:19
maybe the world's -- longest running soap opera,
2
19260
3000
peut-être le plus long feuilleton du monde en cours,
00:22
which is cricket.
3
22260
2000
qu'est le cricket.
00:24
And may it run forever, because it gives people like me a living.
4
24260
3000
Et que cela dure indéfiniment, puisqu'il donne aux gens comme moi une raison de vivre.
00:27
It's got everything that you'd want a normal soap opera to want:
5
27260
5000
Celui-ci contient tout ce que l'on pourrait attendre d'un feuilleton.
00:32
It's got love, joy, happiness,
6
32260
2000
Il y a de l'amour, de la joie, du bonheur
00:34
sadness, tears, laughter,
7
34260
2000
de la tristesse, des larmes, des rires
00:36
lots of deceit, intrigue.
8
36260
2000
beaucoup de malhonnêteté et de l'intrigue.
00:38
And like all good soaps, it jumps 20 years
9
38260
2000
Et comme tous les bons feuilletons, il fait un bond de 20 ans
00:40
when the audience interest changes.
10
40260
2000
quand l'intérêt du public change.
00:42
And that's exactly what cricket has done.
11
42260
2000
Et c'est exactement ce que le cricket a fait.
00:44
It's jumped 20 years
12
44260
2000
Il a fait un bond en avant de 20 ans
00:46
into 20-over game.
13
46260
2000
pour adopter les matchs en 20 séries.
00:48
And that's what I'm going to talk about,
14
48260
2000
Et c'est ce dont je vais parler,
00:50
how a small change
15
50260
2000
comment un petit changement,
00:52
leads to a very big revolution.
16
52260
2000
peut mener à un très grand bouleversement.
00:54
But it wasn't always like that.
17
54260
2000
Mais ceci n'a pas toujours été comme cela.
00:56
Cricket wasn't always this
18
56260
2000
Le cricket n'a pas toujours été
00:58
speed-driven generations game.
19
58260
2000
ce jeu pour les générations attirées par la vitesse.
01:00
There was a time when you played cricket,
20
60260
2000
A une époque, quand vous jouiez au cricket,
01:02
you played timeless test matches,
21
62260
2000
vous jouiez des matchs amicaux sans fin,
01:04
when you played on till the game got over.
22
64260
3000
puisque vous deviez jouer jusqu'à ce que le match se termine.
01:07
And there was this game in March 1939
23
67260
3000
Et il y a eu ce match en Mars 1939
01:10
that started on the third of March
24
70260
2000
qui a commencé le 3 Mars
01:12
and ended on the 14th of March.
25
72260
2000
et qui s'est terminé le 14 Mars.
01:14
And it only ended because the English cricketers
26
74260
3000
Et le match s'est terminé seulement parce que les joueurs anglais
01:17
had to go from Durban to Cape Town,
27
77260
2000
devaient aller de Durban à Cape Town,
01:19
which is a two-hour train journey,
28
79260
2000
un voyage de deux heures en train,
01:21
to catch the ship that left on the 17th,
29
81260
3000
pour prendre le bateau qui partait le 17,
01:24
because the next ship wasn't around for a long time.
30
84260
2000
parce que le prochain bateau n'était pas prévu avant longtemps.
01:26
So, the match was ended in between.
31
86260
3000
Donc le match s'est terminé au milieu.
01:29
And one of the English batsmen said, "You know what?
32
89260
2000
Et un des batteurs anglais a dit : "Vous savez quoi ?
01:31
Another half an hour and we would have won."
33
91260
2000
une demi-heure de plus et nous aurions gagné."
01:33
(Laughter)
34
93260
3000
(Rires)
01:36
Another half an hour after 12 days.
35
96260
2000
Une demi-heure de plus après 12 jours de jeu.
01:38
There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days,
36
98260
4000
Il y avait deux Dimanche au milieu. Mais les Dimanche sont bien sûr chômés.
01:42
so you don't play on Sundays. And one day it rained,
37
102260
2000
Donc vous ne jouez pas le Dimanche. Et un autre jour, il a plu.
01:44
so they all sat around making friends with each other.
38
104260
2000
Alors, ils se sont tous assis et sympathisés les uns avec les autres.
01:46
But there is a reason why India fell in love with cricket:
39
106260
2000
Mais il y a une raison qui explique que l'Inde soit tombée amoureuse du cricket :
01:48
because we had about the same pace of life.
40
108260
4000
nous avions à peu près le même rythme de vie.
01:52
(Laughter)
41
112260
2000
(Rires)
01:54
The Mahabharata was like that as well, wasn't it?
42
114260
2000
Le Mahabharata était aussi comme cela, n'est-ce pas?
01:56
You fought by day, then it was sunset,
43
116260
5000
Vous combattiez le jour. Puis c'était le coucher de soleil,
02:01
so everyone went back home.
44
121260
2000
et tout le monde rentrait chez soi.
02:03
And then you worked out your strategy,
45
123260
2000
Puis vous travailliez sur votre stratégie,
02:05
and you came and fought the next day, and you went back home again.
46
125260
3000
et reveniez le jour suivant, et rentriez à la maison encore.
02:08
The only difference between the Mahabharata and our cricket was
47
128260
2000
La seule différence entre le Mahabharata et notre cricket était
02:10
that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day.
48
130260
3000
qu'au cricket tout le monde restait en vie pour revenir se battre le jour d'après.
02:13
Princes patronize the game,
49
133260
2000
Les princes traitaient ce jeu avec condescendance,
02:15
not because they love the game,
50
135260
2000
non pas parce qu'ils aimaient ce jeu,
02:17
but because it was a means of ingratiating themselves
51
137260
2000
mais parce que c'était un moyen de gagner les faveurs
02:19
to the British rulers.
52
139260
2000
des dirigeants britanniques.
02:21
But there is one other reason why India fell in love with cricket,
53
141260
2000
Mais il y a une autre raison qui explique que l'Inde soit tombée sous le charme du cricket,
02:23
which was, all you needed was a plank of wood
54
143260
2000
qui est que vous n'aviez besoin que d'une planche de bois
02:25
and a rubber ball, and any number of people
55
145260
2000
Et d'une balle en caoutchouc, et tout le monde
02:27
could play it anywhere.
56
147260
2000
peut jouer n'importe où.
02:29
Take a look:
57
149260
2000
Regardez ça.
02:31
You could play it in the dump
58
151260
2000
Vous pouvez jouer dans une décharge
02:33
with some rocks over there,
59
153260
3000
avec quelques pierres, là-bas.
02:36
you could play it in a little alley --
60
156260
2000
Vous pouvez jouer dans une petite ruelle.
02:38
you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall;
61
158260
2000
Vous ne pourriez pas marquer un 4 puisque la batte toucherait le mur.
02:40
don't forget the air conditioning and the cable wires.
62
160260
2000
Sans oublier l'air conditionné et les câbles électriques.
02:42
(Laughter)
63
162260
1000
(Rires)
02:43
You could play it on the banks of the Ganges --
64
163260
3000
Vous pouvez jouer sur les rives du Gange.
02:46
that's as clean as the Ganges has been for a long time.
65
166260
2000
Aussi propres que le Gange l'est depuis longtemps.
02:48
Or you could play many games in one small patch of land,
66
168260
2000
Ou vous pouvez jouer de nombreuses parties sur une petite parcelle de terre,
02:50
even if you didn't know which game you were actually in.
67
170260
2000
même si vous ne savez pas vraiment dans quelle partie vous êtes.
02:52
(Laughter)
68
172260
3000
(Rires)
02:55
As you can see, you can play anywhere.
69
175260
2000
Comme vous pouvez le voir, vous pouvez jouer n'importe où.
02:57
But slowly the game moved on,
70
177260
2000
Mais lentement le jeu a évolué,
02:59
you know, finally.
71
179260
2000
finalement, vous voyez.
03:01
You don't always have five days. So, we moved on,
72
181260
2000
Vous n'avez pas toujours 5 jours de disponibles. Donc, nous avons évolué,
03:03
and we started playing 50-over cricket.
73
183260
2000
et nous avons commencé à jouer le cricket en 50 séries.
03:05
And then an enormous accident took place.
74
185260
3000
Puis un énorme accident s’est produit.
03:08
In Indian sport we don't make things happen,
75
188260
2000
Dans le sport indien, on ne provoque pas les choses.
03:10
accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes.
76
190260
3000
Des accidents se produisent et nous sommes parfois au bon endroit au bon moment.
03:13
And we won this World Cup in 1983.
77
193260
3000
Et nous avons gagné cette Coupe de Monde en 1983.
03:16
And suddenly we fell in love with the 50-over game,
78
196260
3000
Et soudain nous sommes tombés amoureux des matchs en 50 séries.
03:19
and we played it virtually every day.
79
199260
2000
Et nous jouions pratiquement chaque jour.
03:21
There was more 50-over cricket than anywhere.
80
201260
2000
Il y avait plus de matchs en 50 séries que partout ailleurs.
03:23
But there was another big date.
81
203260
2000
Mais il y a une autre date importante.
03:25
1983 was when we won the World Cup.
82
205260
3000
1983 correspond à la victoire en Coupe du Monde.
03:28
1991,'92, we found a finance minister
83
208260
2000
En 1991-92, nous avons trouvé un ministre des finances
03:30
and a prime minister
84
210260
2000
et un premier ministre
03:32
willing to let the world look at India,
85
212260
2000
prêts à laisser le monde porter un regard sur l'Inde,
03:34
rather than be this great country of intrigue
86
214260
2000
plutôt que d'être ce grand pays de l'intrigue
03:36
and mystery in this closed country.
87
216260
2000
et du mystère dans cet espace fermé.
03:38
And so we allowed multinationals into India.
88
218260
3000
Et donc nous avons autorisés les multinationales en Inde.
03:41
We cut customs duties, we reduced import duties,
89
221260
2000
Nous avons réduit les taxes douanières. Nous avons réduit les droits d'importations.
03:43
and we got all the multinationals coming in,
90
223260
2000
Et nous avons permis à toutes les multinationales d’arriver,
03:45
with multinational budgets,
91
225260
2000
avec des budgets de multinationales,
03:47
who looked at per-capita income
92
227260
2000
qui ont analysé le revenu par habitant
03:49
and got very excited about the possibilities in India,
93
229260
3000
et qui se sont montrées très intéressées par les possibilités en Inde,
03:52
and were looking for a vehicle to reach every Indian.
94
232260
3000
Et qui cherchaient un moyen d'atteindre chaque Indien.
03:55
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted.
95
235260
3000
Or il n'y a que deux moyens en Inde : l'un réel, l'autre scénarisé.
03:58
The scripted one is what you see in the movies,
96
238260
2000
Le scénarisé est ce que vous voyez dans les films.
04:00
the real one was cricket.
97
240260
1000
Le réel était le cricket.
04:01
And so one of my friends sitting right here in front of me,
98
241260
2000
Et donc l’un de mes amis assis juste en face de moi,
04:03
Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it
99
243260
3000
Ravi Tarival du groupe Pepsi, décida qu'il allait le répandre
04:06
all over the world.
100
246260
2000
dans le monde entier.
04:08
And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over.
101
248260
3000
Et Pepsi fut cette grande révolution. Car ils ont commencé à répandre le cricket partout.
04:11
And so cricket started becoming big;
102
251260
2000
Le cricket commença alors à devenir important.
04:13
cricket started bringing riches in.
103
253260
2000
Le cricket commença à apporter des richesses dans le pays.
04:15
Television started covering cricket. For a long time
104
255260
2000
La télévision commença à retransmettre le cricket. Pendant longtemps
04:17
television said, "We won't cover cricket
105
257260
2000
La télévision a dit : "Nous ne couvrirons pas le cricket
04:19
unless you pay us to cover it."
106
259260
2000
à moins que vous nous payiez pour le faire".
04:21
Then they said, "OK,
107
261260
2000
Puis ils ont dit : "D’accord."
04:23
the next rights are sold for 55 million dollars.
108
263260
2000
Les droits télévisés qui ont suivis se sont vendus pour 55 millions de dollars.
04:25
The next rights are sold for 612 million dollars."
109
265260
2000
Les droits télévisés suivants ont été vendus pour 612 millions de dollars
04:27
So, it's a bit of a curve, that.
110
267260
3000
Donc, c’est vraiment une sacrée courbe.
04:30
And then another big accident happened in our cricket.
111
270260
3000
Puis un autre grand accident s’est produit dans notre cricket.
04:33
England invented 20 overs cricket,
112
273260
2000
L'Angleterre a lancé le cricket en 20 séries (T20),
04:35
and said, "The world must play 20 overs cricket."
113
275260
2000
et a affirmé, "le monde entier doit jouer le cricket en 20 séries."
04:37
Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it.
114
277260
3000
Exactement comme lorsque l'Angleterre inventa le cricket et fit jouer le reste du monde.
04:40
Thank God for them.
115
280260
2000
Un grand merci à eux.
04:42
(Laughter)
116
282260
1000
(Rires)
04:43
And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see.
117
283260
3000
Et donc, l'Inde a dû aller jouer la Coupe du Monde T20.
04:46
India didn't want to play the T20 World Cup.
118
286260
3000
L'Inde ne voulait pas jouer cette Coupe du Monde.
04:49
But we were forced to play it by an 8-1 margin.
119
289260
2000
Mais nous y avons été forcés par une marge de 8 contre 1.
04:51
And then something very dramatic happened.
120
291260
2000
Et puis quelque chose de très spectaculaire s’est produit.
04:53
We got to the final, and then this moment,
121
293260
2000
Nous avons atteint la finale, et puis ce moment,
04:55
that will remain enshrined forever,
122
295260
2000
qui restera gravé à tout jamais,
04:57
for everybody, take a look.
123
297260
2000
dans tous les esprits, voyez plutôt.
04:59
(Crowd cheering)
124
299260
3000
(Acclamation de la foule)
05:02
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
125
302260
2000
Le batteur pakistanais essayer d’éliminer le chasseur.
05:04
Announcer: And Zishan takes it! India wins!
126
304260
2000
Commentateur : Et Zishan la capte ! L'Inde l'emporte !
05:06
What a match for a Twenty20 final.
127
306260
3000
Quel match pour une finale de Twenty20.
05:09
India, the world champions.
128
309260
2000
L'Inde, championne du monde.
05:11
(Cheering)
129
311260
1000
(Acclamation)
05:12
India, T20 champions.
130
312260
3000
L'Inde, vainqueur du T20.
05:15
But what a game we had, M. S. Dhoni
131
315260
3000
Mais quel match nous avons eu, M. S. Dhoni
05:18
got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player.
132
318260
3000
capta la balle directement en l'air, mais Misbah-ul-Haq quel joueur.
05:21
A massive, massive success:
133
321260
2000
Une énorme, énorme réussite.
05:23
India, the world TT champions.
134
323260
6000
L'Inde, championne du monde.
05:29
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket.
135
329260
4000
HB : Soudain, l'Inde découvrit la force du cricket en 20 séries.
05:33
The accident, of course, there, was that the batsman
136
333260
2000
Bien sûr, l'accident ici était que le batteur
05:35
thought the bowler was bowling fast.
137
335260
2000
s’attendait à recevoir une balle rapide.
05:37
(Laughter)
138
337260
1000
(Rires)
05:38
If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go,
139
338260
2000
S’il avait lancé avec de la vitesse, la balle serait allée où elle était supposée aller,
05:40
but it didn't go. And we suddenly discovered
140
340260
3000
mais il n'en fut rien. Et nous avons soudain découvert
05:43
that we could be good at this game.
141
343260
2000
que nous pouvions être bons à ce jeu.
05:45
And what it also did was
142
345260
2000
Et ceci a également apporté
05:47
it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world.
143
347260
3000
un certain orgueil de savoir que l'Inde pouvait être la meilleure du monde.
05:50
It was at a time when investment was coming in,
144
350260
2000
C’était l'époque où les investissements entraient dans le pays
05:52
India was feeling a little more confident about itself.
145
352260
2000
et où l'Inde avait un petit peu plus confiance en elle.
05:54
And so there was a feeling that there was great pride
146
354260
3000
Donc il régnait un sentiment de grande fierté
05:57
in what we can do.
147
357260
2000
dans ce que nous pouvions accomplir.
05:59
And thankfully for all of us,
148
359260
2000
Et heureusement pour nous tous,
06:01
the English are very good at inventing things,
149
361260
2000
les Anglais sont très bons pour inventer des choses.
06:03
and then the gracious people that they are,
150
363260
2000
Et si bienveillants qu’ils sont,
06:05
they let the world become very good at it.
151
365260
2000
ils laissent le monde y devenir très bon.
06:07
(Laughter)
152
367260
2000
(Rires)
06:09
And so England invented T20 cricket,
153
369260
5000
Donc l'Angleterre inventa le cricket en 20 séries (T20),
06:14
and allowed India to hijack it.
154
374260
2000
et autorisa l'Inde à le détourner.
06:16
It was not like reengineering that we do in medicine,
155
376260
2000
Ce n'était pas comme faire de la réingénierie, ce que nous faisons en médecine,
06:18
we just took it straight away, as is.
156
378260
2000
nous l'avons juste repris, tel quel.
06:20
(Laughter)
157
380260
2000
(Rires)
06:22
And so, we launched our own T20 league.
158
382260
2000
Nous avons donc lancé notre propre championnat de T20.
06:24
Six weeks, city versus city.
159
384260
3000
6 semaines, des villes qui s'affrontent.
06:27
It was a new thing for us. We had only ever supported our country --
160
387260
2000
C’était tout nouveau pour nous. Jusque là nous avions uniquement soutenu notre pays --
06:29
the only two areas in which India was very proud about
161
389260
2000
les deux seuls domaines dans lesquels l'Inde était très fière
06:31
their country, representing itself on the field.
162
391260
3000
de voir son pays représenté sur le terrain.
06:34
One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often.
163
394260
3000
Le premier était la guerre, l'armée indienne, et nous n'aimons pas que cela arrive trop souvent.
06:37
The other was Indian cricket.
164
397260
2000
Le second est le cricket indien.
06:39
Now, suddenly we had to support city leagues.
165
399260
3000
Et soudain nous devions encourager des villes de la ligue.
06:42
But the people getting into these city leagues
166
402260
3000
Mais les gens qui se sont occupés de ces ligues
06:45
were people who were taking their cues from the West.
167
405260
2000
étaient ceux qui avaient suivi le modèle de l'Ouest.
06:47
America is a home of leagues. And they said,
168
407260
2000
L'Amérique est le royaume des ligues. Et ils ont dit,
06:49
"Right, we'll build some glitzy leagues here in India."
169
409260
2000
"Bien, nous mettrons en place des ligues fastueuses ici en Inde."
06:51
But was India ready for it?
170
411260
2000
Mais l'Inde était-elle prête pour cela ?
06:53
Because cricket, for a long time in India was always organized.
171
413260
3000
Parce que le cricket, depuis très longtemps en Inde avait toujours été organisé.
06:56
It was never promoted, it was never sold -- it was organized.
172
416260
3000
Il n'a jamais été promu. Il ne s’est jamais vendu, il était organisé.
06:59
And look what they did with our beautiful, nice,
173
419260
3000
Et regardez ce qu'ils ont fait de notre jeu magnifique, sympa,
07:02
simple family game.
174
422260
2000
simple et familial.
07:04
All of a sudden, you had that happening.
175
424260
3000
Tout d'un coup vous pouviez assister à cela.
07:07
(Music)
176
427260
3000
(Musique)
07:24
An opening ceremony to match every other.
177
444260
2000
Une cérémonie d'ouverture pour égaler toutes les autres.
07:26
This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar.
178
446260
3000
C'était une Inde qui achetait des Corvette. C'était une Inde qui achetait des Jaguar.
07:29
This was an India that was adding more mobile phones per month
179
449260
3000
C'était une Inde qui voyait le nombre de téléphones portables augmenter tous les mois
07:32
than New Zealand's population twice over.
180
452260
2000
de deux fois la population de la Nouvelle Zélande.
07:34
So, it was a different India.
181
454260
2000
Donc, c'était un Inde différente.
07:36
But it was also a slightly more orthodox India
182
456260
3000
Mais c'était aussi une Inde légèrement plus orthodoxe
07:39
that was very happy to be modern,
183
459260
2000
qui était très heureuse d'être moderne,
07:41
but didn't want to say that to people.
184
461260
3000
mais qui ne voulait pas le dire aux autres.
07:44
And so, they were aghast when the cheerleaders arrived.
185
464260
2000
Et dont on a été effaré de voir les majorettes arriver.
07:46
Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
186
466260
3000
Tout le monde les regardait en secret. Mais tout le monde prétendait que non.
07:49
(Music)
187
469260
3000
(Musique)
08:11
(Laughter)
188
491260
2000
(Rires)
08:13
The new owners of Indian cricket were not the old princes.
189
493260
3000
Les nouveaux propriétaires du cricket indien n'étaient plus les vieux princes.
08:16
They were not bureaucrats who were forced
190
496260
2000
Ce n’était pas des bureaucrates qui ont été forcés
08:18
into sport because they didn't actually love it;
191
498260
2000
à entrer dans le sport alors qu'ils n'aimaient pas vraiment cela,
08:20
these were people who ran serious companies.
192
500260
2000
Il s'agissait de personnes qui dirigeaient des entreprises sérieuses.
08:22
And so they started promoting cricket big time,
193
502260
3000
Et ils ont donc commencé à promouvoir un cricket de premier rang,
08:25
started promoting clubs big time.
194
505260
2000
à lancer des clubs de premier rang.
08:27
And they've started promoting them with huge money behind it.
195
507260
3000
Des moyens financiers importants ont soutenu cette promotion.
08:30
I mean the IPL had 2.3 billion dollars
196
510260
2000
L’IPL (Première Ligue Indienne) disposait de 2,3 milliards de dollars
08:32
before a ball was bowled,
197
512260
3000
avant que toute balle soit lancée.
08:35
1.6 billion dollars for television revenue over 10 years,
198
515260
3000
1,6 milliard de dollars de revenus télévisés sur 10 ans,
08:38
and another 70 million dollars plus from all these franchises
199
518260
3000
et plus de 70 millions de dollars des franchises
08:41
that were putting in money. And then they had to appeal to their cities,
200
521260
3000
qui ont injecté de l'argent. Et ensuite ils ont dû charmer leurs villes.
08:44
but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues.
201
524260
3000
Mais ils devaient le faire comme en Occident pas vrai ? Parce que nous sommes constitués en ligues.
08:47
But what they were very good at doing
202
527260
2000
Mais là où ils sont très bons c’est
08:49
was making it very localized.
203
529260
4000
qu’ils en ont fait quelque chose de très local.
08:53
So, just to give you an example of how they did it --
204
533260
2000
Donc, juste pour vous donner un exemple de comment ils ont fait,
08:55
not Manchester United style promotion,
205
535260
2000
non pas dans le style de promotion de Manchester United,
08:57
but very Mumbai style promotion. Take a look.
206
537260
3000
mais dans un style très Mumbai, jugez vous-mêmes.
09:00
(Music)
207
540260
3000
(Musique)
09:45
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play."
208
585260
3000
Bien sûr beaucoup de gens ont dit qu’ils dansaient mieux qu'ils ne jouaient.
09:48
(Laughter)
209
588260
2000
(Rires)
09:50
But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket.
210
590260
4000
Pas de problème. Ce qui a aussi changé, c'est notre regard sur le cricket.
09:54
All along, if you wanted a young cricketer,
211
594260
2000
Depuis toujours, si vous vouliez un jeune joueur de cricket
09:56
you picked him up from the bylanes of your own little locality,
212
596260
2000
vous le recrutiez dans une petite ruelle de votre quartier,
09:58
your own city, and you were very proud
213
598260
2000
de votre propre ville, et vous étiez très fier
10:00
of the system that produced those cricketers.
214
600260
2000
du système qui fournissait ces joueurs de cricket.
10:02
Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot --
215
602260
2000
Et là, tout à coup, si vous vouliez frapper un grand coup,
10:04
if Mumbai were to bowl a shot, for example,
216
604260
3000
si Bombay voulait frapper un grand coup par exemple
10:07
they needn't go to Kalbadevi
217
607260
2000
ils n'auraient pas besoin d'aller à Kalbadevi
10:09
or Shivaji Park or somewhere to source them,
218
609260
2000
ou au Shivaji Park ou ailleurs pour se les procurer,
10:11
they could go to Trinidad.
219
611260
2000
ils pourraient aller à Trinidad.
10:13
This was the new India, wasn't it? This was the new world,
220
613260
2000
C'était l’Inde nouvelle n'est ce pas? C'était le nouveau monde
10:15
where you can source from anywhere
221
615260
2000
dans lequel vous pouvez recruter partout
10:17
as long as you get the best product at the best price.
222
617260
2000
tant que vous obtenez le meilleur produit au meilleur prix.
10:19
And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality
223
619260
3000
Et tout à coup le sport indien a pris conscience de la réalité
10:22
that you can source the best product for the best price
224
622260
2000
à savoir que vous pouviez recruter le meilleur produit au meilleur prix
10:24
anywhere in the world.
225
624260
2000
partout dans le monde.
10:26
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago,
226
626260
2000
Les Mumbai Indians firent venir Dwayne Bravo de Trinidad et Tobago,
10:28
overnight. And when he had to go back to represent
227
628260
3000
De nuit. Et quand il a dû repartir pour représenter
10:31
the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?"
228
631260
4000
les Caraïbes, ils lui ont demandé : " Quand devez-vous y être ?"
10:35
He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today."
229
635260
3000
Il a dit: " Je dois y être à un certain moment, je dois donc partir aujourd'hui."
10:38
We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave;
230
638260
2000
Nous avons dit: "Non, non, non. La question n'est pas quand vous devez partir,
10:40
it's about when do you have to reach there?"
231
640260
3000
mais bien quand vous devez y être."
10:43
And so he said, "I've got to reach on date X."
232
643260
2000
Et il dit alors : "Je dois y être le X."
10:45
And they said, "Fine, you play to date X, minus one."
233
645260
3000
Et ils ont répondu : "D'accord, vous jouez jusqu’au X, moins 1"
10:48
So, he played in Hyderabad, went, straight after the game,
234
648260
3000
Il a donc joué à Hyderabad, et est parti, directement après le match
10:51
went from the stadium to Hyderabad airport,
235
651260
2000
du stade jusqu’à l'aéroport d'Hyderabad,
10:53
sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal,
236
653260
3000
a pris place dans un jet privé, avec un premier ravitaillement au Portugal,
10:56
second refueling in Brazil; he was in West Indies in time.
237
656260
3000
et un second au Brésil. Il était aux Caraïbes dans les temps.
10:59
(Laughter)
238
659260
1000
(Rires)
11:00
Never would India have thought on this scale before.
239
660260
4000
Jamais l'Inde n'aurait pensé à cette échelle auparavant.
11:04
Never would India have said, "I want a player to play
240
664260
2000
Jamais l'Inde n'aurait dit : "Je veux qu'un joueur joue
11:06
one game for me, and I will use a corporate jet
241
666260
3000
un match pour moi, et je paierai un jet
11:09
to send him all the way back to Kingston, Jamaica
242
669260
2000
pour qu'il retourne à Kingston en Jamaïque
11:11
to play a game."
243
671260
2000
pour jouer un autre match."
11:13
And I just thought to myself,
244
673260
2000
Et je me souviens avoir pensé,
11:15
"Wow, we've arrived somewhere in the world, you know?
245
675260
2000
"Waouh, on a une place dans le monde, non ?
11:17
We have arrived somewhere. We are thinking big."
246
677260
2000
On est arrivé quelque part. On voit grand."
11:19
But what this also did was it started
247
679260
2000
Mais ce changement a aussi permis
11:21
marrying the two most important things in Indian cricket,
248
681260
2000
d'associer deux des choses les plus importantes dans le cricket indien
11:23
which is cricket and the movies in Indian entertainment.
249
683260
3000
que sont le cricket et le cinéma dans le divertissement indien.
11:26
There is cricket and the movies.
250
686260
2000
Il y a le cricket et le cinéma.
11:28
And they came together because people in the movies
251
688260
2000
Et ils se sont rejoints parce que les gens du cinéma
11:30
now started owning clubs.
252
690260
2000
ont commencé à posséder des clubs.
11:32
And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta.
253
692260
4000
Ainsi, les gens ont commencé à s'intéresser au cricket pour regarder Preity Zinta.
11:36
They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan.
254
696260
2000
Ils ont commencé à s’intéresser au cricket pour voir Shahrukh Khan.
11:38
And something very interesting happened.
255
698260
2000
Et quelque chose de très intéressant s'est produit.
11:40
We started getting song and dance in Indian cricket.
256
700260
3000
Nous avons commencé à avoir chansons et danse dans le cricket indien.
11:43
And so it started resembling the Indian movies more and more.
257
703260
4000
Cela ressemblait de plus en plus aux films indiens.
11:47
And of course, if you were on Preity Zinta's team --
258
707260
2000
Et bien sûr, si vous étiez dans l'équipe de Preity Zinta
11:49
as you will see on the clip that follows -- if you did well,
259
709260
2000
comme vous le verrez dans le clip qui va suivre, si vous aviez été bon
11:51
you got a hug from Preity Zinta.
260
711260
2000
vous aviez une accolade de Preity Zinta.
11:53
So that was the ultimate reason to do well. Take a look --
261
713260
3000
C'était donc la raison ultime pour être performant. Regardez !
11:56
everyone's watching Preity Zinta.
262
716260
2000
Tout le monde regarde Preity Zinta.
11:58
(Music)
263
718260
3000
(Musique)
12:16
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd.
264
736260
3000
Puis bien sûr il y avait Shahrukh jouant avec la foule de Kolkata.
12:19
We'd all seen matches in Kolkata,
265
739260
2000
Nous avions tous vu des matchs à Kolkata,
12:21
but we'd never seen anything like this:
266
741260
2000
mais personne n'avait jamais quelque chose comme ca.
12:23
Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up
267
743260
3000
Shahrukh, avec une chanson bengalie, faisant adhérer le public à la cause
12:26
for Kolkata -- not for India, but for Kolkata.
268
746260
3000
de Kolkata. Non pas de l'Inde, mais bien Kolkata.
12:29
But take a look at this.
269
749260
2000
Mais jugez par vous-mêmes.
12:31
(Music)
270
751260
3000
(Musique)
12:47
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer
271
767260
2000
Une star du cinéma indien prenant dans ses bras un joueur pakistanais
12:49
because they'd won in Kolkata.
272
769260
3000
parce qu'ils ont gagné à Kolkata.
12:52
Can you imagine?
273
772260
2000
Vous imaginez ?
12:54
And do you know what the Pakistani cricketer said?
274
774260
2000
Et vous savez ce que le joueur de cricket pakistanais a dit ?
12:56
(Applause)
275
776260
2000
(Applaudissements)
12:58
"I wish I was playing for Preity Zinta's team."
276
778260
2000
Si seulement je jouais pour l'équipe de Preity Zinta.
13:00
(Laughter)
277
780260
5000
(Rires)
13:05
But I thought I'd take this opportunity --
278
785260
2000
Mais je me suis dit que je profiterai de l'occasion --
13:07
there's a few people from Pakistan in here.
279
787260
2000
il y a quelques personnes originaires du Pakistan ici.
13:09
I'm so happy that you're here
280
789260
2000
Je suis si content que vous soyez présent
13:11
because I think we can show that we can both be together and be friends, right?
281
791260
3000
parce que je pense que nous pouvons être à la fois ensemble et amis, non ?
13:14
We can play cricket together, we can be friends.
282
794260
2000
Nous pouvons jouer au cricket ensemble, nous pouvons être amis.
13:16
So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
283
796260
2000
Donc merci beaucoup d'être venu, à toutes les personnes du Pakistan.
13:18
(Applause)
284
798260
4000
(Applaudissements)
13:22
There was criticism too because they said,
285
802260
2000
Il y avait de la critique aussi parce qu’on a dit,
13:24
"Players are being bought and sold?
286
804260
2000
"Des joueurs sont achetés et revendus ?
13:26
Are they grain?
287
806260
2000
Sont-ils du grain ?
13:28
Are they cattle?"
288
808260
3000
Sont-ils du bétail ?"
13:31
Because we had this auction, you see.
289
811260
2000
Parce que nous avons eu ces enchères, voyez-vous.
13:33
How do you fix a price for a player?
290
813260
3000
Comment fixer le prix d'un joueur ?
13:36
And so the auction that followed
291
816260
2000
Et les enchères qui ont suivi,
13:38
literally had people saying,
292
818260
2000
ont littéralement vu les gens dire,
13:40
"Bang! so many million dollars for so-and-so player."
293
820260
3000
"Bang ! Tant de millions de dollars pour tel ou tel joueur."
13:43
There it is.
294
823260
2000
Le voici.
13:45
(Music)
295
825260
3000
(Musique)
13:50
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai.
296
830260
6000
Commissaire-priseur : Pour 1 500 000 dollars. Chennai.
13:57
Shane Warne sold for 450,000 dollars.
297
837260
6000
Shane Warne vendu pour 450 000 dollars.
14:04
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day --
298
844260
4000
HB : Soudain, un match qui rapportait 50 roupies par jour à chaque joueur --
14:08
so 250 rupees for a test match,
299
848260
2000
soit 250 roupies pour un test-match,
14:10
but if you finish in four days you only got 200.
300
850260
4000
mais si vous finissiez en 4 jours, vous n'en obteniez que 200
14:14
The best Indian players who played every test match --
301
854260
2000
Les meilleurs joueurs indiens qui jouaient tous les test-matchs
14:16
every one of the internationals, the top of the line players --
302
856260
2000
tous les matchs internationaux, les joueurs tête d'affiche,
14:18
standard contracts are 220,000 dollars in a whole year.
303
858260
3000
les contrats standards s'élèvent à 220 000 dollars par an.
14:21
Now they were getting 500,000 for six days' work.
304
861260
2000
Maintenant ils touchaient 500 000 dollars pour 6 jours de travail
14:23
Then Andrew Flintoff came by from England,
305
863260
2000
puis Andrew Flintoff arriva d'Angleterre,
14:25
he got one and a half million dollars, and he went back and said,
306
865260
3000
il reçut 1,5 million de dollars, retourna au pays et dit,
14:28
"For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard,
307
868260
3000
"En 4 semaines, je gagne plus que Frank Lampard et Steven Gerrard,
14:31
and I'm earning more than the footballers, wow."
308
871260
2000
je gagne plus que des footballeurs, waouh."
14:33
And where was he earning it from? From a little club in India.
309
873260
3000
Et d'où venait cet argent ? D'un petit club en Inde.
14:36
Could you have imagined that day would come?
310
876260
3000
Pouviez-vous imaginer qu'un tel jour viendrait ?
14:39
One and a half million dollars for six weeks' work.
311
879260
2000
1,5 million de dollars pour 6 semaines de travail.
14:41
That's not bad, is it?
312
881260
2000
Ce n'est quand même pas si mal.
14:45
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled.
313
885260
3000
Donc 2,3 milliards de dollars avant que la première ne soit lancée.
14:48
What India was doing, though, was benchmarking
314
888260
2000
Pourtant, ce que l'Inde avait fait était de se jauger
14:50
itself against the best in the world,
315
890260
2000
en affrontant les meilleurs du monde,
14:52
and it became a huge brand.
316
892260
2000
et cela est devenu une énorme marque.
14:54
Lalit Modi was on the cover of Business Today.
317
894260
2000
Lalit Modi était en couverture du Business Today.
14:56
IPL became the biggest brand in India
318
896260
2000
L’IPL est devenu la plus grande marque en Inde
14:58
and, because our elections, had to be moved to South Africa,
319
898260
4000
et à cause de nos élections, a dû être déplacé en Afrique du Sud,
15:02
and we had to start the tournament in three weeks.
320
902260
2000
alors que nous devions commencer la compétition 3 semaines après.
15:04
Move a whole tournament to South Africa in three weeks.
321
904260
2000
Déplacer tout une compétition en Afrique du Sud en 3 semaines.
15:06
But we did it. You know why?
322
906260
2000
Nous l'avons fait. Vous savez pourquoi?
15:08
Because no country works as slowly as we do
323
908260
2000
Parce qu'aucun pays ne travaille aussi lentement que nous le faisons
15:10
till three weeks before an event,
324
910260
2000
jusqu'à 3 semaines avant un évènement,
15:12
and nobody works fast as we do in the last three weeks.
325
912260
2000
et personne ne travaille aussi vite que nous durant les 3 dernières semaines.
15:14
(Applause)
326
914260
9000
(Applaudissements)
15:23
Our population, which for a long time we thought was a problem,
327
923260
2000
Notre population, que nous pensions pendant longtemps être un problème,
15:25
suddenly became our biggest asset
328
925260
2000
est soudain devenu notre plus grand atout
15:27
because there were more people watching --
329
927260
3000
parce qu'il y avait plus de gens qui regardaient --
15:30
the huge consuming class --
330
930260
2000
l'énorme classe de consommateurs --
15:32
everybody came to watch the cricket.
331
932260
2000
tout le monde est venu regarder le cricket.
15:34
We'd also made cricket the only sport in India,
332
934260
3000
Nous avons aussi fait du cricket le seul sport important en Inde,
15:37
which is a pity, but in India every other sport
333
937260
2000
ce qui est dommage, mais en Inde tous les autres sports
15:39
pushes cricket to become big,
334
939260
2000
poussent le cricket à prendre de l'importance,
15:41
which is a bit of a tragedy of our times.
335
941260
2000
ce qui est un peu tragique de nos jours.
15:43
Now, this last minute before I go --
336
943260
2000
Alors, pendant cette dernière minute avant de terminer --
15:45
there's a couple of side effects of all this.
337
945260
2000
il y a quelques effets secondaires à tout cela.
15:47
For a long time, India was this country of poverty,
338
947260
3000
Pendant longtemps, l'Inde était ce pays de pauvreté
15:50
dust, beggars,
339
950260
3000
de poussière, de mendiants,
15:53
snake charmers, filth,
340
953260
2000
de charmeurs de serpents, de crasse.
15:55
Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came.
341
955260
3000
Tourista -- Les gens avaient entendu parler des histoires de tourista avant de venir.
15:58
And, all of a sudden, India was this land of opportunity.
342
958260
3000
Et tout d'un coup, il y avait cette terre pleine d’opportunités.
16:01
Cricketers all over the world said,
343
961260
2000
Les joueurs de cricket du monde entier ont dit :
16:03
"You know, we love India. We love to play in India."
344
963260
3000
"Vous savez, nous adorons l'Inde. Nous aimons jouer en Inde."
16:06
And that felt good, you know?
345
966260
2000
Et croyez-moi, ça a fait du bien.
16:08
We said, "The dollar's quite powerful actually."
346
968260
2000
Nous nous sommes dit : "Le dollar est quand même puissant finalement."
16:10
Can you imagine, you've got the dollar on view
347
970260
2000
Imaginez que vous aviez le dollar en vue
16:12
and there's no Delhi belly in there anymore.
348
972260
3000
et plus de tourista.
16:15
There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished,
349
975260
3000
Il n'y a pas de crasse, pas de mendiants. Tous les charmeurs de serpents ont disparu.
16:18
everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
350
978260
3000
Tout le monde est parti. Cela vous montre comment le monde capitaliste fonctionne.
16:23
Right so, finally,
351
983260
3000
Bien, finalement,
16:26
an English game that India usurped a little bit,
352
986260
4000
un jeu anglais que l'Inde a usurpé un petit peu,
16:30
but T20 is going to be the next missionary in the world.
353
990260
3000
mais le T20 va devenir le prochain missionnaire dans le monde.
16:33
If you want to take the game around the world,
354
993260
2000
Si vous voulez répandre le jeu dans le monde entier,
16:35
it's got to be the shortest form of the game.
355
995260
2000
cela doit être la forme la plus rapide du jeu.
16:37
You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end,
356
997260
3000
Vous ne pouvez pas amener un test-match sans fin en Chine, vous assoir pendant 14 jours sans aucun résultat à la fin,
16:40
or you can't take it all over the world.
357
1000260
2000
et vous ne pouvez pas vendre cela partout dans le monde.
16:42
So that's what T20 is doing.
358
1002260
2000
Or c'est ce que le T20 est en train de faire.
16:44
Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger
359
1004260
3000
Avec un peu de chance, cela rendra tout le monde plus riche, le jeu encore plus grand
16:47
and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
360
1007260
2000
et permettra aux commentateurs de cricket de rester plus longtemps dans le circuit.
16:49
Thank you very much. Thank you.
361
1009260
2000
Merci beaucoup. Merci.
16:51
(Applause)
362
1011260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7