Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

480,690 views ・ 2010-03-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:15
So, what I'm going to do is
0
15260
2000
Vou dar-vos o último episódio da mais longa telenovela
00:17
just give you the latest episode of India's --
1
17260
2000
00:19
maybe the world's -- longest running soap opera,
2
19260
3000
da história da Índia— talvez do mundo —
00:22
which is cricket.
3
22260
2000
que é o críquete.
00:24
And may it run forever, because it gives people like me a living.
4
24260
3000
Que ele dure eternamente,
porque é uma forma de vida para pessoas como eu.
00:27
It's got everything that you'd want a normal soap opera to want:
5
27260
5000
Tem tudo o que podemos esperar de uma telenovela.
00:32
It's got love, joy, happiness,
6
32260
2000
Tem amor, alegria, felicidade,
00:34
sadness, tears, laughter,
7
34260
2000
tristeza, lágrimas, gargalhadas,
00:36
lots of deceit, intrigue.
8
36260
2000
muita traição, intriga.
00:38
And like all good soaps, it jumps 20 years
9
38260
2000
Como todas as boas telenovelas, salta 20 anos
00:40
when the audience interest changes.
10
40260
2000
quando o interesse das audiências muda.
00:42
And that's exactly what cricket has done.
11
42260
2000
Foi exatamente o que o críquete fez.
00:44
It's jumped 20 years
12
44260
2000
Deu um salto em frente de 20 anos
00:46
into 20-over game.
13
46260
2000
para o críquete 20-20.
00:48
And that's what I'm going to talk about,
14
48260
2000
É disso que vou falar:
00:50
how a small change
15
50260
2000
como uma pequena mudança
00:52
leads to a very big revolution.
16
52260
2000
leva a uma revolução enorme.
00:54
But it wasn't always like that.
17
54260
2000
Mas nem sempre foi assim.
00:56
Cricket wasn't always this
18
56260
2000
O críquete nem sempre foi
00:58
speed-driven generations game.
19
58260
2000
este jogo de gerações atraídas pela velocidade.
01:00
There was a time when you played cricket,
20
60260
2000
Antigamente, quando jogávamos críquete,
01:02
you played timeless test matches,
21
62260
2000
jogávamos "test cricket" sem tempo.
01:04
when you played on till the game got over.
22
64260
3000
Jogávamos até o jogo acabar.
01:07
And there was this game in March 1939
23
67260
3000
Houve um jogo em março de 1939
01:10
that started on the third of March
24
70260
2000
que começou a 3 de março
01:12
and ended on the 14th of March.
25
72260
2000
e só acabou a 14 de março.
01:14
And it only ended because the English cricketers
26
74260
3000
E acabou porque os jogadores ingleses
01:17
had to go from Durban to Cape Town,
27
77260
2000
tinham de ir de Durban para a Cidade do Cabo
01:19
which is a two-hour train journey,
28
79260
2000
— uma viagem de comboio de duas horas —
01:21
to catch the ship that left on the 17th,
29
81260
3000
para apanhar o barco que saía a 17 de março,
01:24
because the next ship wasn't around for a long time.
30
84260
2000
porque não havia outro barco senão muito mais tarde.
01:26
So, the match was ended in between.
31
86260
3000
Por isso, a partida acabou a meio.
01:29
And one of the English batsmen said, "You know what?
32
89260
2000
Um dos jogadores ingleses disse:
01:31
Another half an hour and we would have won."
33
91260
2000
"Sabem que mais? Mais meia hora e nós tínhamos ganho".
01:33
(Laughter)
34
93260
3000
(Risos)
01:36
Another half an hour after 12 days.
35
96260
2000
Mais meia hora, ao fim de 12 dias!
01:38
There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days,
36
98260
4000
Houve dois domingos, pelo meio.
Mas, claro, os domingos são dias do Senhor por isso, não se joga ao domingo.
01:42
so you don't play on Sundays. And one day it rained,
37
102260
2000
Um dia choveu e confraternizaram uns com os outros.
01:44
so they all sat around making friends with each other.
38
104260
2000
01:46
But there is a reason why India fell in love with cricket:
39
106260
2000
Há uma razão para a Índia se ter apaixonado pelo críquete:
01:48
because we had about the same pace of life.
40
108260
4000
tínhamos o mesmo ritmo de vida.
01:52
(Laughter)
41
112260
2000
(Risos)
01:54
The Mahabharata was like that as well, wasn't it?
42
114260
2000
O Mahabharata também era assim, não era?
01:56
You fought by day, then it was sunset,
43
116260
5000
Lutávamos durante o dia, depois, o Sol punha-se
02:01
so everyone went back home.
44
121260
2000
e toda a gente voltava para casa.
02:03
And then you worked out your strategy,
45
123260
2000
Depois, revíamos a nossa estratégia,
02:05
and you came and fought the next day, and you went back home again.
46
125260
3000
voltávamos à luta no dia seguinte e voltávamos para casa de novo.
02:08
The only difference between the Mahabharata and our cricket was
47
128260
2000
A diferença entre o Mahabharata e o críquete
02:10
that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day.
48
130260
3000
era que, no críquete, todos estavam vivos para voltar no dia seguinte.
02:13
Princes patronize the game,
49
133260
2000
Os príncipes patrocinavam o jogo,
02:15
not because they love the game,
50
135260
2000
não porque adorassem o jogo,
02:17
but because it was a means of ingratiating themselves
51
137260
2000
mas porque era um meio de se insinuarem
02:19
to the British rulers.
52
139260
2000
junto dos governantes britânicos.
02:21
But there is one other reason why India fell in love with cricket,
53
141260
2000
Mas há outra razão para a paixão da Índia pelo críquete.
02:23
which was, all you needed was a plank of wood
54
143260
2000
Bastava uma tábua de madeira e uma bola de borracha
02:25
and a rubber ball, and any number of people
55
145260
2000
e qualquer número de pessoas podia jogar em qualquer lugar.
02:27
could play it anywhere.
56
147260
2000
02:29
Take a look:
57
149260
2000
Reparem.
02:31
You could play it in the dump
58
151260
2000
Podia-se jogar na lixeira
02:33
with some rocks over there,
59
153260
3000
com algumas pedras pelo meio.
02:36
you could play it in a little alley --
60
156260
2000
Podia-se jogar numa viela.
Não se podia marcar o quadrado porque o taco batia na parede
02:38
you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall;
61
158260
2000
02:40
don't forget the air conditioning and the cable wires.
62
160260
2000
era preciso cuidado com o ar condicionado e os cabos.
02:42
(Laughter)
63
162260
1000
02:43
You could play it on the banks of the Ganges --
64
163260
3000
Podia-se jogar nas margens do Ganges
— há muito que o Ganges não está tão limpo.
02:46
that's as clean as the Ganges has been for a long time.
65
166260
2000
02:48
Or you could play many games in one small patch of land,
66
168260
2000
Ou podia-se jogar muitas partidas num terreno pequeno,
02:50
even if you didn't know which game you were actually in.
67
170260
2000
mesmo que não se soubesse que jogo se estava a jogar.
02:52
(Laughter)
68
172260
3000
(Risos)
02:55
As you can see, you can play anywhere.
69
175260
2000
Como veem, podia-se jogar em qualquer sítio.
02:57
But slowly the game moved on,
70
177260
2000
Mas, a pouco e pouco, o jogo evoluiu,
02:59
you know, finally.
71
179260
2000
finalmente.
03:01
You don't always have five days. So, we moved on,
72
181260
2000
Nem sempre temos cinco dias.
03:03
and we started playing 50-over cricket.
73
183260
2000
Evoluímos e começámos a jogar críquete de 50 "overs".
03:05
And then an enormous accident took place.
74
185260
3000
Depois ocorreu uma coisa importante.
03:08
In Indian sport we don't make things happen,
75
188260
2000
No desporto indiano não fazemos as coisas acontecerem,
03:10
accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes.
76
190260
3000
acontecem, por vezes, porque estamos no sítio certo à hora certa.
03:13
And we won this World Cup in 1983.
77
193260
3000
Ganhámos a Taça Mundial em 1983.
03:16
And suddenly we fell in love with the 50-over game,
78
196260
3000
De repente, apaixonamo-nos pelo jogo de 50 "overs".
03:19
and we played it virtually every day.
79
199260
2000
e jogamo-lo praticamente todos os dias.
03:21
There was more 50-over cricket than anywhere.
80
201260
2000
Jogávamos mais 50 "overs" do que nunca.
03:23
But there was another big date.
81
203260
2000
Mas houve outra data importante.
03:25
1983 was when we won the World Cup.
82
205260
3000
Em 1983 ganhámos a Taça Mundial.
03:28
1991,'92, we found a finance minister
83
208260
2000
Em 1991-1992, tivemos um ministro das finanças
03:30
and a prime minister
84
210260
2000
e um primeiro-ministro
03:32
willing to let the world look at India,
85
212260
2000
que queriam que o mundo olhasse para a Índia,
03:34
rather than be this great country of intrigue
86
214260
2000
sem ser este grande país de intriga e mistério
03:36
and mystery in this closed country.
87
216260
2000
neste país fechado.
03:38
And so we allowed multinationals into India.
88
218260
3000
Assim, autorizámos as multinacionais na Índia.
03:41
We cut customs duties, we reduced import duties,
89
221260
2000
Baixámos as taxas alfandegárias e os direitos de importação,
03:43
and we got all the multinationals coming in,
90
223260
2000
e deixámos entrar todas as multinacionais com orçamentos multinacionais
03:45
with multinational budgets,
91
225260
2000
03:47
who looked at per-capita income
92
227260
2000
que analisaram o rendimento per capita
03:49
and got very excited about the possibilities in India,
93
229260
3000
e ficaram entusiasmados com as possibilidades na Índia.
03:52
and were looking for a vehicle to reach every Indian.
94
232260
3000
Procuraram um meio de atingir todos os indianos.
03:55
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted.
95
235260
3000
Só havia dois meios na Índia — um real e um fictício.
03:58
The scripted one is what you see in the movies,
96
238260
2000
O fictício é o que vemos nos filmes,
04:00
the real one was cricket.
97
240260
1000
o real era o críquete.
04:01
And so one of my friends sitting right here in front of me,
98
241260
2000
Um amigo meu, sentado aqui à minha frente,
04:03
Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it
99
243260
3000
Ravi Dhariwal, da Pepsi, decidiu que ia levar o críquete
04:06
all over the world.
100
246260
2000
pelo mundo inteiro.
A Pepsi foi uma revolução enorme, porque levaram o críquete a todo o lado.
04:08
And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over.
101
248260
3000
04:11
And so cricket started becoming big;
102
251260
2000
O críquete passou a ser famoso,
04:13
cricket started bringing riches in.
103
253260
2000
o críquete começou a atrair riqueza.
04:15
Television started covering cricket. For a long time
104
255260
2000
A televisão passou a transmitir o críquete.
04:17
television said, "We won't cover cricket
105
257260
2000
A televisão sempre dissera:
"Só transmitimos o críquete se nos pagarem para isso".
04:19
unless you pay us to cover it."
106
259260
2000
04:21
Then they said, "OK,
107
261260
2000
Depois disseram:
"Ok, os próximos direitos custam 55 milhões de dólares.
04:23
the next rights are sold for 55 million dollars.
108
263260
2000
04:25
The next rights are sold for 612 million dollars."
109
265260
2000
"Os próximos direitos vão custar 612 milhões de dólares".
04:27
So, it's a bit of a curve, that.
110
267260
3000
É uma curva e tanto.
04:30
And then another big accident happened in our cricket.
111
270260
3000
Depois ocorreu outro grande incidente no nosso críquete.
04:33
England invented 20 overs cricket,
112
273260
2000
A Inglaterra inventou o críquete de 20 "overs" e disse:
04:35
and said, "The world must play 20 overs cricket."
113
275260
2000
"O mundo tem de jogar críquete de 20 'overs' ".
04:37
Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it.
114
277260
3000
Como eles é que o tinham inventado, obrigaram todo o mundo.
04:40
Thank God for them.
115
280260
2000
Graças a Deus.
04:42
(Laughter)
116
282260
1000
(Risos)
04:43
And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see.
117
283260
3000
Assim, a Índia teve que jogar a Taça Mundial T20.
04:46
India didn't want to play the T20 World Cup.
118
286260
3000
A Índia não queria participar na Taça Mundial T20.
04:49
But we were forced to play it by an 8-1 margin.
119
289260
2000
Mas fomos obrigados a jogar por uma margem de 8-1.
04:51
And then something very dramatic happened.
120
291260
2000
E aconteceu uma coisa dramática.
04:53
We got to the final, and then this moment,
121
293260
2000
Chegámos à final e, nessa altura,
04:55
that will remain enshrined forever,
122
295260
2000
que ficará consagrada para sempre
04:57
for everybody, take a look.
123
297260
2000
reparem o que aconteceu.
04:59
(Crowd cheering)
124
299260
3000
(Vídeo)
05:02
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
125
302260
2000
O batedor paquistanês tenta eliminar o defesa.
05:04
Announcer: And Zishan takes it! India wins!
126
304260
2000
Locutor: Zishan consegue! A Índia ganha!
05:06
What a match for a Twenty20 final.
127
306260
3000
Que partida para uma final de 20-20!
05:09
India, the world champions.
128
309260
2000
A Índia, campeões do mundo!
05:11
(Cheering)
129
311260
1000
(Aplausos)
05:12
India, T20 champions.
130
312260
3000
A Índia, campeões da T20!
05:15
But what a game we had, M. S. Dhoni
131
315260
3000
Mas que grande jogo!
M.S. Dhoni apanhou a bola no ar, mas Misbah-ul-Haq, que jogador!
05:18
got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player.
132
318260
3000
05:21
A massive, massive success:
133
321260
2000
Um êxito enorme, enorme!
05:23
India, the world TT champions.
134
323260
6000
A Índia, campeã mundial de 20-20!
05:29
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket.
135
329260
4000
Harsha Bhogle: De repente, a Índia descobriu o poder do críquete 20-20.
05:33
The accident, of course, there, was that the batsman
136
333260
2000
Claro que a sorte foi que o batedor
05:35
thought the bowler was bowling fast.
137
335260
2000
pensou que o arremessador seria muito rápido.
05:37
(Laughter)
138
337260
1000
Se tivesse lançado mais depressa, a bola iria parar onde devia, mas não foi.
05:38
If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go,
139
338260
2000
05:40
but it didn't go. And we suddenly discovered
140
340260
3000
E, subitamente, descobrimos
05:43
that we could be good at this game.
141
343260
2000
que podíamos ser bons nesse jogo.
05:45
And what it also did was
142
345260
2000
O que aconteceu foi que isso motivou um certo orgulho
05:47
it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world.
143
347260
3000
pelo facto de a Índia poder ser a melhor do mundo.
05:50
It was at a time when investment was coming in,
144
350260
2000
Foi numa época em que o investimento estava a entrar,
05:52
India was feeling a little more confident about itself.
145
352260
2000
a Índia sentia-se mais confiante em si mesma.
05:54
And so there was a feeling that there was great pride
146
354260
3000
Havia um sentimento de grande orgulho
05:57
in what we can do.
147
357260
2000
no que podíamos fazer.
05:59
And thankfully for all of us,
148
359260
2000
Felizmente para todos nós,
06:01
the English are very good at inventing things,
149
361260
2000
os ingleses são muito bons a inventar coisas
06:03
and then the gracious people that they are,
150
363260
2000
e são pessoas muito simpáticas,
06:05
they let the world become very good at it.
151
365260
2000
deixam que o mundo seja muito bom nisso.
06:07
(Laughter)
152
367260
2000
(Risos)
06:09
And so England invented T20 cricket,
153
369260
5000
(Aplausos)
Então, a Inglaterra inventou o críquete 20-20
e permitiu que a Índia se apropriasse dele.
06:14
and allowed India to hijack it.
154
374260
2000
06:16
It was not like reengineering that we do in medicine,
155
376260
2000
Não o reinventámos como fizemos com a medicina,
06:18
we just took it straight away, as is.
156
378260
2000
roubámo-lo tal e qual como ele é.
06:20
(Laughter)
157
380260
2000
(Risos)
06:22
And so, we launched our own T20 league.
158
382260
2000
E lançámos a nossa liga 20-20.
06:24
Six weeks, city versus city.
159
384260
3000
Seis semanas, cidade contra cidade.
06:27
It was a new thing for us. We had only ever supported our country --
160
387260
2000
Para nós, era uma novidade.
Nunca tínhamos apoiado o nosso país senão em duas áreas
06:29
the only two areas in which India was very proud about
161
389260
2000
06:31
their country, representing itself on the field.
162
391260
3000
em que a Índia sentia muito orgulho do seu país,
representando-se no terreno.
06:34
One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often.
163
394260
3000
Um era o exército indiano, não aconteceu muitas vezes.
06:37
The other was Indian cricket.
164
397260
2000
A outra era o críquete indiano.
06:39
Now, suddenly we had to support city leagues.
165
399260
3000
De súbito, tínhamos que apoiar as ligas das cidades.
06:42
But the people getting into these city leagues
166
402260
3000
Mas as pessoas que entravam nas ligas das cidades,
06:45
were people who were taking their cues from the West.
167
405260
2000
iam buscar as sugestões ao Ocidente.
06:47
America is a home of leagues. And they said,
168
407260
2000
Os EUA são o país das ligas e diziam:
06:49
"Right, we'll build some glitzy leagues here in India."
169
409260
2000
"Ok, vamos criar ligas brilhantes aqui na Índia".
06:51
But was India ready for it?
170
411260
2000
Mas estaria a Índia pronta para isso?
06:53
Because cricket, for a long time in India was always organized.
171
413260
3000
Durante muito tempo, o críquete na Índia, era organizado.
06:56
It was never promoted, it was never sold -- it was organized.
172
416260
3000
Nunca tinha sido promovido, nem vendido — era organizado.
06:59
And look what they did with our beautiful, nice,
173
419260
3000
Vejam o que eles fizeram com o nosso jogo,
07:02
simple family game.
174
422260
2000
belo, simpático, familiar.
07:04
All of a sudden, you had that happening.
175
424260
3000
De repente, acontecia isto.
07:07
(Music)
176
427260
3000
(Vídeo)
Uma cerimónia de abertura igual a todas as outras.
07:24
An opening ceremony to match every other.
177
444260
2000
07:26
This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar.
178
446260
3000
Era uma Índia que comprava Corvettes comprava Jaguars.
07:29
This was an India that was adding more mobile phones per month
179
449260
3000
Era uma Índia que comprava mais telemóveis por mês
07:32
than New Zealand's population twice over.
180
452260
2000
do que o dobro da população da Nova Zelândia.
07:34
So, it was a different India.
181
454260
2000
Era uma Índia diferente.
07:36
But it was also a slightly more orthodox India
182
456260
3000
Mas era também uma Índia um pouco mais ortodoxa
07:39
that was very happy to be modern,
183
459260
2000
que se sentia muito feliz por ser moderna,
07:41
but didn't want to say that to people.
184
461260
3000
mas não queria dizê-lo à população.
07:44
And so, they were aghast when the cheerleaders arrived.
185
464260
2000
Assim, ficaram chocados quando chegaram as claques.
07:46
Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
186
466260
3000
Todos as observavam às escondidas, embora dissessem que não.
07:49
(Music)
187
469260
3000
(Música)
08:11
(Laughter)
188
491260
2000
Os novos donos do críquete indiano já não eram os antigos príncipes.
08:13
The new owners of Indian cricket were not the old princes.
189
493260
3000
08:16
They were not bureaucrats who were forced
190
496260
2000
Não eram burocratas forçados ao desporto
08:18
into sport because they didn't actually love it;
191
498260
2000
porque, na verdade, não gostavam dele.
08:20
these were people who ran serious companies.
192
500260
2000
Eram pessoas que dirigiam empresas a sério.
08:22
And so they started promoting cricket big time,
193
502260
3000
Assim, começaram a promover o críquete,
08:25
started promoting clubs big time.
194
505260
2000
começaram a promover os clubes.
08:27
And they've started promoting them with huge money behind it.
195
507260
3000
Começaram a promovê-los com muito dinheiro por detrás.
08:30
I mean the IPL had 2.3 billion dollars
196
510260
2000
A Liga Indiana já tinha 2300 milhões de dólares
08:32
before a ball was bowled,
197
512260
3000
antes de ser lançada uma bola.
08:35
1.6 billion dollars for television revenue over 10 years,
198
515260
3000
A receita para a televisão foi 1600 milhões de dólares em 10 anos
08:38
and another 70 million dollars plus from all these franchises
199
518260
3000
e mais 70 milhões de dólares de todas as "franchises".
08:41
that were putting in money. And then they had to appeal to their cities,
200
521260
3000
Tinham de agradar às cidades, mas tinham de fazer como no Ocidente
08:44
but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues.
201
524260
3000
porque estávamos a criar ligas.
08:47
But what they were very good at doing
202
527260
2000
Mas o que eram muito bons a fazer
08:49
was making it very localized.
203
529260
4000
era tornar tudo muito localizado.
08:53
So, just to give you an example of how they did it --
204
533260
2000
Para vos dar um exemplo de como faziam a promoção
08:55
not Manchester United style promotion,
205
535260
2000
não foi ao estilo do Manchester United,
08:57
but very Mumbai style promotion. Take a look.
206
537260
3000
mas uma ao estilo de Mumbai.
Vejam.
09:00
(Music)
207
540260
3000
(Vídeo)
(Música)
09:45
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play."
208
585260
3000
Claro que as pessoas disseram: "Talvez dancem melhor do que jogam".
09:48
(Laughter)
209
588260
2000
(Risos)
Mas tudo bem.
09:50
But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket.
210
590260
4000
Também alteraram a forma como olhamos para o críquete.
09:54
All along, if you wanted a young cricketer,
211
594260
2000
Até aí, se queríamos um jogador jovem,
09:56
you picked him up from the bylanes of your own little locality,
212
596260
2000
íamos buscá-lo às ruelas das aldeias, da cidade,
09:58
your own city, and you were very proud
213
598260
2000
e sentíamo-nos orgulhosos
10:00
of the system that produced those cricketers.
214
600260
2000
do sistema que produzia esses jogadores.
10:02
Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot --
215
602260
2000
Agora, de súbito,
10:04
if Mumbai were to bowl a shot, for example,
216
604260
3000
se Mumbai precisasse de um jogador,
não precisava de ir a Kalbadevi ou a Shivai Park
10:07
they needn't go to Kalbadevi
217
607260
2000
10:09
or Shivaji Park or somewhere to source them,
218
609260
2000
ou a qualquer outro sítio para os encontrar.
10:11
they could go to Trinidad.
219
611260
2000
Podia ir a Trinidad.
10:13
This was the new India, wasn't it? This was the new world,
220
613260
2000
Era a nova Índia, não era?
Era o novo mundo onde se podia recrutar qualquer um
10:15
where you can source from anywhere
221
615260
2000
10:17
as long as you get the best product at the best price.
222
617260
2000
desde que obtivéssemos o melhor produto ao melhor preço.
10:19
And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality
223
619260
3000
O desporto indiano acordou para a realidade
10:22
that you can source the best product for the best price
224
622260
2000
de poder adquirir o melhor produto ao melhor preço
10:24
anywhere in the world.
225
624260
2000
em qualquer parte do mundo.
10:26
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago,
226
626260
2000
Os indianos de Mumbai trouxeram Dwayne Bravo de Trinidad.
10:28
overnight. And when he had to go back to represent
227
628260
3000
Quando ele teve que ir representar as Índias Ocidentais, perguntaram-lhe:
10:31
the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?"
228
631260
4000
"Quando é que tens de lá estar?"
10:35
He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today."
229
635260
3000
E ele: "Tenho de lá estar algum tempo, tenho de partir hoje".
10:38
We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave;
230
638260
2000
Disseram-lhe: "Não queremos saber quando tens de partir,
10:40
it's about when do you have to reach there?"
231
640260
3000
"mas quando tens de lá chegar".
10:43
And so he said, "I've got to reach on date X."
232
643260
2000
E ele: "Tenho de lá estar na data X".
10:45
And they said, "Fine, you play to date X, minus one."
233
645260
3000
E eles: "Ok, então jogas até à data X, menos um".
10:48
So, he played in Hyderabad, went, straight after the game,
234
648260
3000
Ele jogou em Hyderabad, partiu logo depois do jogo,
10:51
went from the stadium to Hyderabad airport,
235
651260
2000
foi do estádio para o aeroporto de Hyderabad,
10:53
sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal,
236
653260
3000
sentou-se num jato privado — reabasteceu em Portugal,
10:56
second refueling in Brazil; he was in West Indies in time.
237
656260
3000
reabasteceu no Brasil e chegou a tempo às Índias Ocidentais.
10:59
(Laughter)
238
659260
1000
11:00
Never would India have thought on this scale before.
239
660260
4000
A Índia nunca tinha pensado a esta escala.
11:04
Never would India have said, "I want a player to play
240
664260
2000
A Índia nunca tinha dito:
"Quero que um jogador jogue um jogo para mim
11:06
one game for me, and I will use a corporate jet
241
666260
3000
"e vou usar um jato privado para o enviar de regresso a Kingston, à Jamaica
11:09
to send him all the way back to Kingston, Jamaica
242
669260
2000
11:11
to play a game."
243
671260
2000
"para jogar um jogo".
11:13
And I just thought to myself,
244
673260
2000
E eu pensei cá para mim:
11:15
"Wow, we've arrived somewhere in the world, you know?
245
675260
2000
"Uau! chegámos algures no mundo.
11:17
We have arrived somewhere. We are thinking big."
246
677260
2000
"Chegámos algures. Estamos a pensar em grande".
11:19
But what this also did was it started
247
679260
2000
Mas isto também ocasionou que começámos a juntar
11:21
marrying the two most important things in Indian cricket,
248
681260
2000
as duas coisas mais importantes no críquete indiano:
11:23
which is cricket and the movies in Indian entertainment.
249
683260
3000
o críquete e os filmes na área do entretenimento indiano.
11:26
There is cricket and the movies.
250
686260
2000
11:28
And they came together because people in the movies
251
688260
2000
Juntaram-se os dois porque as pessoas do cinema
11:30
now started owning clubs.
252
690260
2000
começaram a ser donos de clubes.
11:32
And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta.
253
692260
4000
As pessoas começaram a ir ao críquete para ver a atriz Preity Zinta.
Começaram a ir ao críquete para ver o ator Shah Rukh Khan.
11:36
They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan.
254
696260
2000
11:38
And something very interesting happened.
255
698260
2000
E aconteceu uma coisa muito interessante.
11:40
We started getting song and dance in Indian cricket.
256
700260
3000
Começámos a usar o canto e a dança no críquete indiano.
11:43
And so it started resembling the Indian movies more and more.
257
703260
4000
O críquete começou a parecer-se cada vez mais com os filmes indianos.
11:47
And of course, if you were on Preity Zinta's team --
258
707260
2000
Claro, se formos da equipa de Preity Zinta
11:49
as you will see on the clip that follows -- if you did well,
259
709260
2000
— como verão no vídeo a seguir — se jogarmos bem,
11:51
you got a hug from Preity Zinta.
260
711260
2000
recebemos um abraço de Preity Zinta.
11:53
So that was the ultimate reason to do well. Take a look --
261
713260
3000
Essa é a suprema razão para jogar bem. Reparem.
11:56
everyone's watching Preity Zinta.
262
716260
2000
(Vídeo)
(Música)
11:58
(Music)
263
718260
3000
Toda a gente está a observar Preity Zinta.
12:16
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd.
264
736260
3000
Depois, claro, lá está Shah Rukh a atuar para a multidão de Calcutá.
12:19
We'd all seen matches in Kolkata,
265
739260
2000
Todos vimos partidas em Calcutá,
12:21
but we'd never seen anything like this:
266
741260
2000
mas nunca se tinha visto nada assim:
12:23
Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up
267
743260
3000
Shah Rukh, com a canção de Bengala, a estimular os espetadores
12:26
for Kolkata -- not for India, but for Kolkata.
268
746260
3000
— não para a Índia, mas para Calcutá.
12:29
But take a look at this.
269
749260
2000
Mas reparem nisto.
12:31
(Music)
270
751260
3000
(Vídeo)
12:47
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer
271
767260
2000
Uma estrela do cinema indiano a abraçar um jogador paquistanês
12:49
because they'd won in Kolkata.
272
769260
3000
porque tinham ganho em Calcutá.
12:52
Can you imagine?
273
772260
2000
Imaginam uma coisa assim?
12:54
And do you know what the Pakistani cricketer said?
274
774260
2000
Sabem o que disse o jogador paquistanês?
12:56
(Applause)
275
776260
2000
(Aplausos)
12:58
"I wish I was playing for Preity Zinta's team."
276
778260
2000
"Gostava de ter jogado na equipa de Preity Zinta".
13:00
(Laughter)
277
780260
5000
(Risos)
13:05
But I thought I'd take this opportunity --
278
785260
2000
Queria aproveitar esta oportunidade
13:07
there's a few people from Pakistan in here.
279
787260
2000
— há algumas pessoas aqui do Paquistão,
13:09
I'm so happy that you're here
280
789260
2000
sinto-me feliz por estarem aqui
13:11
because I think we can show that we can both be together and be friends, right?
281
791260
3000
porque mostramos que podemos estar juntos e ser amigos.
13:14
We can play cricket together, we can be friends.
282
794260
2000
Podemos jogar críquete juntos, ser amigos.
13:16
So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
283
796260
2000
Por isso. obrigado por terem vindo do Paquistão.
13:18
(Applause)
284
798260
4000
(Aplausos)
13:22
There was criticism too because they said,
285
802260
2000
Também houve críticas, houve quem dissesse:
13:24
"Players are being bought and sold?
286
804260
2000
"Jogadores a serem comprados e vendidos?
13:26
Are they grain?
287
806260
2000
"São cereais?
13:28
Are they cattle?"
288
808260
3000
"São gado?"
13:31
Because we had this auction, you see.
289
811260
2000
Porque, sabem, tínhamos um leilão.
13:33
How do you fix a price for a player?
290
813260
3000
Como se fixa um preço para um jogador?
13:36
And so the auction that followed
291
816260
2000
No leilão que se seguiu as pessoas diziam:
13:38
literally had people saying,
292
818260
2000
13:40
"Bang! so many million dollars for so-and-so player."
293
820260
3000
"Bang! tantos milhões de dólares por este ou aquele jogador".
13:43
There it is.
294
823260
2000
"Aceite."
13:45
(Music)
295
825260
3000
(Vídeo)
13:50
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai.
296
830260
6000
Leiloeiro: Chennai, está em 1 500 000 dólares.
Chennai!
13:57
Shane Warne sold for 450,000 dollars.
297
837260
6000
Shane Warne, vendido por 450 000 dólares.
14:04
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day --
298
844260
4000
HB: De repente, um jogo que pagava aos jogadores 50 rupias por dia
14:08
so 250 rupees for a test match,
299
848260
2000
— ou seja, 250 rupias num jogo "test"
14:10
but if you finish in four days you only got 200.
300
850260
4000
mas, se acabassem em quatro dias, só recebiam 200.
Os melhores jogadores indianos que jogavam cada partida "test"
14:14
The best Indian players who played every test match --
301
854260
2000
14:16
every one of the internationals, the top of the line players --
302
856260
2000
— os internacionais, os melhores jogadores —
14:18
standard contracts are 220,000 dollars in a whole year.
303
858260
3000
tinham contratos padrão de 220 000 dólares por ano.
14:21
Now they were getting 500,000 for six days' work.
304
861260
2000
Agora ganhavam 500 000 pelo trabalho de seis dias.
14:23
Then Andrew Flintoff came by from England,
305
863260
2000
Andrew Flintoff chegou de Inglaterra,
14:25
he got one and a half million dollars, and he went back and said,
306
865260
3000
recebeu um milhão e meio de dólares, foi-se embora e disse:
14:28
"For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard,
307
868260
3000
"Ganhei mais em quatro semanas do que F. Lampard e S. Gerrard,
14:31
and I'm earning more than the footballers, wow."
308
871260
2000
"e ganho mais do que um futebolista."
14:33
And where was he earning it from? From a little club in India.
309
873260
3000
E quem é que lhe estava a pagar? Um pequeno clube na Índia.
14:36
Could you have imagined that day would come?
310
876260
3000
Imaginavam que chegaria um dia destes?
14:39
One and a half million dollars for six weeks' work.
311
879260
2000
Um milhão e meio de dólares por seis semanas de trabalho?
14:41
That's not bad, is it?
312
881260
2000
Não é nada mau, pois não?
14:45
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled.
313
885260
3000
2300 mil milhões de dólares antes do lançamento da primeira bola.
14:48
What India was doing, though, was benchmarking
314
888260
2000
Mas a Índia estava a comparar-se
14:50
itself against the best in the world,
315
890260
2000
a si mesma contra os melhores do mundo
14:52
and it became a huge brand.
316
892260
2000
e tornou-se uma enorme marca.
14:54
Lalit Modi was on the cover of Business Today.
317
894260
2000
Lalit Modi foi capa do Business Today.
14:56
IPL became the biggest brand in India
318
896260
2000
A Liga Indiana tornou-se a maior marca na Índia.
14:58
and, because our elections, had to be moved to South Africa,
319
898260
4000
Por causa das nossas eleições, teve de mudar-se para a África do Sul
15:02
and we had to start the tournament in three weeks.
320
902260
2000
e teve de começar o torneio em três semanas.
15:04
Move a whole tournament to South Africa in three weeks.
321
904260
2000
Mudar um torneio para a África do Sul em três semanas?
15:06
But we did it. You know why?
322
906260
2000
Mas conseguimos. Sabem porquê?
15:08
Because no country works as slowly as we do
323
908260
2000
Porque nenhum país trabalha tão lentamente como nós
15:10
till three weeks before an event,
324
910260
2000
até três semanas antes de um evento
15:12
and nobody works fast as we do in the last three weeks.
325
912260
2000
mas ninguém trabalha tão depressa como nós nas últimas três semanas.
15:14
(Applause)
326
914260
9000
(Aplausos)
15:23
Our population, which for a long time we thought was a problem,
327
923260
2000
A nossa população que, durante muito tempo, era um problema,
15:25
suddenly became our biggest asset
328
925260
2000
de repente passou a ser o nosso maior trunfo
15:27
because there were more people watching --
329
927260
3000
porque havia pessoas a observar
15:30
the huge consuming class --
330
930260
2000
— a enorme classe consumidora —
15:32
everybody came to watch the cricket.
331
932260
2000
todos iam assistir ao críquete.
15:34
We'd also made cricket the only sport in India,
332
934260
3000
Também tínhamos tornado o críquete o único desporto da Índia
15:37
which is a pity, but in India every other sport
333
937260
2000
o que é uma pena, mas na Índia
15:39
pushes cricket to become big,
334
939260
2000
os outros desportos forçam o críquete a ficar popular
15:41
which is a bit of a tragedy of our times.
335
941260
2000
o que é um pouco uma tragédia dos nossos dias.
15:43
Now, this last minute before I go --
336
943260
2000
Neste último minuto, antes de terminar
15:45
there's a couple of side effects of all this.
337
945260
2000
— há alguns efeitos colaterais.
15:47
For a long time, India was this country of poverty,
338
947260
3000
Durante muito tempo, a Índia era um país de pobreza,
15:50
dust, beggars,
339
950260
3000
de poeira, de pedintes,
15:53
snake charmers, filth,
340
953260
2000
de encantadores de serpentes, imundo,
"diarreias em Deli" — os turistas ouviam essas coisas antes de lá irem.
15:55
Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came.
341
955260
3000
15:58
And, all of a sudden, India was this land of opportunity.
342
958260
3000
E, de repente, a Índia era esta terra de oportunidades.
16:01
Cricketers all over the world said,
343
961260
2000
Os jogadores de críquete no mundo inteiro, diziam:
16:03
"You know, we love India. We love to play in India."
344
963260
3000
"Adoramos a Índia. Adoramos jogar na Índia".
16:06
And that felt good, you know?
345
966260
2000
Isso sabia bem.
16:08
We said, "The dollar's quite powerful actually."
346
968260
2000
Dissemos: "O dólar é mesmo muito poderoso".
16:10
Can you imagine, you've got the dollar on view
347
970260
2000
Podem imaginar.
Deixou de haver "diarreia em Deli".
16:12
and there's no Delhi belly in there anymore.
348
972260
3000
16:15
There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished,
349
975260
3000
Não há imundície, nem pedintes, nem encantadores de serpentes
16:18
everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
350
978260
3000
desapareceu toda a gente.
Isto diz-nos como o mundo capitalista governa.
16:23
Right so, finally,
351
983260
3000
Por fim,
16:26
an English game that India usurped a little bit,
352
986260
4000
um jogo inglês que a Índia usurpou um pouco,
16:30
but T20 is going to be the next missionary in the world.
353
990260
3000
mas o 20-20 vai ser o próximo missionário no mundo.
16:33
If you want to take the game around the world,
354
993260
2000
Se quisermos levar o jogo pelo mundo inteiro
16:35
it's got to be the shortest form of the game.
355
995260
2000
terá de ser a forma mais curta do jogo.
16:37
You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end,
356
997260
3000
Não podemos levar para a China um jogo que dure 14 dias
sem um resultado no final.
16:40
or you can't take it all over the world.
357
1000260
2000
Nem podemos levá-lo pelo mundo inteiro senão com o 20-20.
16:42
So that's what T20 is doing.
358
1002260
2000
16:44
Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger
359
1004260
3000
Espero que torne todos mais ricos, torne o jogo mais importante
16:47
and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
360
1007260
2000
e que eu dê mais tempo aos comentadores do críquete.
16:49
Thank you very much. Thank you.
361
1009260
2000
Muito obrigado. Obrigado.
16:51
(Applause)
362
1011260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7