Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

480,872 views ・ 2010-03-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:15
So, what I'm going to do is
0
15260
2000
Онова, което ще направя,
00:17
just give you the latest episode of India's --
1
17260
2000
е просто да ви дам най-новия епизод от най-дълго вървялата
00:19
maybe the world's -- longest running soap opera,
2
19260
3000
в Индия, а може би и в света сапунена опера,
00:22
which is cricket.
3
22260
2000
а именно крикета.
00:24
And may it run forever, because it gives people like me a living.
4
24260
3000
И дано тече вечно, защото осигурява препитание на хора като мен.
00:27
It's got everything that you'd want a normal soap opera to want:
5
27260
5000
В нея има всичко, което човек би искал от една нормална сапунена опера.
00:32
It's got love, joy, happiness,
6
32260
2000
Има любов, радост, щастие,
00:34
sadness, tears, laughter,
7
34260
2000
тъга, сълзи, смях,
00:36
lots of deceit, intrigue.
8
36260
2000
много измама, интриги.
00:38
And like all good soaps, it jumps 20 years
9
38260
2000
И, като всички добри сапунки, прескача 20 години,
00:40
when the audience interest changes.
10
40260
2000
щом интересът на публиката се промени.
00:42
And that's exactly what cricket has done.
11
42260
2000
Точно това направи крикетът.
00:44
It's jumped 20 years
12
44260
2000
Той прескочи 20 години
00:46
into 20-over game.
13
46260
2000
в игра над 20.
00:48
And that's what I'm going to talk about,
14
48260
2000
За това ще говоря -
00:50
how a small change
15
50260
2000
как една малка промяна
00:52
leads to a very big revolution.
16
52260
2000
води до много голяма революция.
00:54
But it wasn't always like that.
17
54260
2000
Но не винаги е било така.
00:56
Cricket wasn't always this
18
56260
2000
Крикетът не винаги е бил
00:58
speed-driven generations game.
19
58260
2000
такава движена от скоростта поколенческа игра.
01:00
There was a time when you played cricket,
20
60260
2000
Имаше време, когато се е играл крикет,
01:02
you played timeless test matches,
21
62260
2000
играли са се безкрайни тестови мачове,
01:04
when you played on till the game got over.
22
64260
3000
когато се е играло, докато играта свърши.
01:07
And there was this game in March 1939
23
67260
3000
Имало я е онази игра през март 1939-та,
01:10
that started on the third of March
24
70260
2000
която започнала на трети март
01:12
and ended on the 14th of March.
25
72260
2000
и завършила на 14-ти март.
01:14
And it only ended because the English cricketers
26
74260
3000
Завършила само защото английските играчи на крикет
01:17
had to go from Durban to Cape Town,
27
77260
2000
трябвало да отидат от Дърбан до Кейптаун,
01:19
which is a two-hour train journey,
28
79260
2000
което е двудневно пътуване с влак,
01:21
to catch the ship that left on the 17th,
29
81260
3000
за да хванат кораба, който заминавал на 17-ти,
01:24
because the next ship wasn't around for a long time.
30
84260
2000
защото дълго време след това нямало да има кораб.
01:26
So, the match was ended in between.
31
86260
3000
Така че мачът приключил междинно.
01:29
And one of the English batsmen said, "You know what?
32
89260
2000
Един от английските батсмани казал: "Знаете ли какво?
01:31
Another half an hour and we would have won."
33
91260
2000
Още половин час, и щяхме да спечелим."
01:33
(Laughter)
34
93260
3000
(Смях)
01:36
Another half an hour after 12 days.
35
96260
2000
Още половин час след 12 дни.
01:38
There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days,
36
98260
4000
Междувременно имало две недели. Но, разбира се, неделите са дни за църква.
01:42
so you don't play on Sundays. And one day it rained,
37
102260
2000
Така че в неделя не се играе. А един ден валяло.
01:44
so they all sat around making friends with each other.
38
104260
2000
Така че всички си седели и се сприятелявали един с друг.
01:46
But there is a reason why India fell in love with cricket:
39
106260
2000
Но си има причина Индия да се влюби в крикета.
01:48
because we had about the same pace of life.
40
108260
4000
Защото сме имали приблизително същата скорост на живот.
01:52
(Laughter)
41
112260
2000
(Смях)
01:54
The Mahabharata was like that as well, wasn't it?
42
114260
2000
В Махабхарата също е било така, нали?
01:56
You fought by day, then it was sunset,
43
116260
5000
Биеш се през нощта. После идва залез,
02:01
so everyone went back home.
44
121260
2000
така че всички се прибират вкъщи.
02:03
And then you worked out your strategy,
45
123260
2000
Тогава си разработваш стратегията,
02:05
and you came and fought the next day, and you went back home again.
46
125260
3000
връщаш се към нея на следващия ден, и пак се прибираш вкъщи.
02:08
The only difference between the Mahabharata and our cricket was
47
128260
2000
Единсвтената разлика между "Махабхарата" и нашия крикет била,
02:10
that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day.
48
130260
3000
че в крикета всички били живи, за да се върнат и да се борят на следващия ден.
02:13
Princes patronize the game,
49
133260
2000
Принцове покровителстват играта -
02:15
not because they love the game,
50
135260
2000
не защото обичат играта,
02:17
but because it was a means of ingratiating themselves
51
137260
2000
а защото това било средство да спечелят благоразположението
02:19
to the British rulers.
52
139260
2000
на английските управници.
02:21
But there is one other reason why India fell in love with cricket,
53
141260
2000
Но има и една друга причина Индия да се влюби в крикета -
02:23
which was, all you needed was a plank of wood
54
143260
2000
а именно, че са ти трябвали само парче дърво
02:25
and a rubber ball, and any number of people
55
145260
2000
и гумена топка, и произволен брой хора
02:27
could play it anywhere.
56
147260
2000
можели да играят където и да е.
02:29
Take a look:
57
149260
2000
Погледнете.
02:31
You could play it in the dump
58
151260
2000
Може да се играе на бунището
02:33
with some rocks over there,
59
153260
3000
с малко камъни ей там.
02:36
you could play it in a little alley --
60
156260
2000
Може да се играе на малка уличка.
02:38
you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall;
61
158260
2000
Не можеше да се удря добре навсякъде, защото бухалката се блъскаше в стената.
02:40
don't forget the air conditioning and the cable wires.
62
160260
2000
Да не забравяме климатиците и кабелите.
02:42
(Laughter)
63
162260
1000
(Смях)
02:43
You could play it on the banks of the Ganges --
64
163260
3000
Можеше да се играе на бреговете на Ганг.
02:46
that's as clean as the Ganges has been for a long time.
65
166260
2000
Ганг е толкова чиста тук, но това е отдавна.
02:48
Or you could play many games in one small patch of land,
66
168260
2000
Или пък може да се играят много игри на едно малко парче земя,
02:50
even if you didn't know which game you were actually in.
67
170260
2000
дори ако не знаеш коя игра всъщност играеш.
02:52
(Laughter)
68
172260
3000
(Смях)
02:55
As you can see, you can play anywhere.
69
175260
2000
Както виждате, може да се играе навсякъде.
02:57
But slowly the game moved on,
70
177260
2000
Но играта напредваше бавно,
02:59
you know, finally.
71
179260
2000
разбирате ли, накрая.
03:01
You don't always have five days. So, we moved on,
72
181260
2000
Не винаги имаш пет дни. Затова напредвахме
03:03
and we started playing 50-over cricket.
73
183260
2000
и започнахме да играем крикет над 50.
03:05
And then an enormous accident took place.
74
185260
3000
И тогава имаше една огромна случайност.
03:08
In Indian sport we don't make things happen,
75
188260
2000
В индийския спорт ние не караме нещата да се случват.
03:10
accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes.
76
190260
3000
Има случайности, а ние понякога сме на правилното място в правилния момент.
03:13
And we won this World Cup in 1983.
77
193260
3000
И спечелихме тази световна купа през 1983та.
03:16
And suddenly we fell in love with the 50-over game,
78
196260
3000
И изведнъж се влюбихме в играта над 50.
03:19
and we played it virtually every day.
79
199260
2000
Играехме я практически всеки ден.
03:21
There was more 50-over cricket than anywhere.
80
201260
2000
Имаше повече крикет над 50, отколкото където и да било другаде.
03:23
But there was another big date.
81
203260
2000
Но имаше и друга голяма дата.
03:25
1983 was when we won the World Cup.
82
205260
3000
През 1983-та спечелихме Световната купа.
03:28
1991,'92, we found a finance minister
83
208260
2000
През 1991-ва, 92-ра имахме финансов министър
03:30
and a prime minister
84
210260
2000
и министър-председател,
03:32
willing to let the world look at India,
85
212260
2000
желаещи да позволят светът да гледа Индия,
03:34
rather than be this great country of intrigue
86
214260
2000
вместо да сме тази велика страна на авантюра
03:36
and mystery in this closed country.
87
216260
2000
и мистерия в тази затворена страна.
03:38
And so we allowed multinationals into India.
88
218260
3000
И така, пуснахме мултинационалните в Индия.
03:41
We cut customs duties, we reduced import duties,
89
221260
2000
Орязахме митническите такси. Намалихме вносните такси.
03:43
and we got all the multinationals coming in,
90
223260
2000
И всички мултинационални започнаха да влизат
03:45
with multinational budgets,
91
225260
2000
с мултинационални бюждети,
03:47
who looked at per-capita income
92
227260
2000
които гледаха дохода на глава
03:49
and got very excited about the possibilities in India,
93
229260
3000
и много се развълнуваха от възможностите в Индия
03:52
and were looking for a vehicle to reach every Indian.
94
232260
3000
и търсеха изразно средство, с което да стигнат до всеки индиец.
03:55
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted.
95
235260
3000
А в Индия има само две изразни средства - едно истинско и едно писано.
03:58
The scripted one is what you see in the movies,
96
238260
2000
Писаното е онова, което виждате във филмите.
04:00
the real one was cricket.
97
240260
1000
Истинското беше крикетът.
04:01
And so one of my friends sitting right here in front of me,
98
241260
2000
И така, един от приятелите ми, седнал ето тук, пред мен,
04:03
Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it
99
243260
3000
Рави Таривал от "Пепси", реши, че ще го отнесе
04:06
all over the world.
100
246260
2000
по целия свят.
04:08
And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over.
101
248260
3000
"Пепси" беше тази голяма революция. Защото започнаха да разнасят крикета навсякъде.
04:11
And so cricket started becoming big;
102
251260
2000
И така крикетът започва да става голям.
04:13
cricket started bringing riches in.
103
253260
2000
Крикетът започна да носи богатства.
04:15
Television started covering cricket. For a long time
104
255260
2000
Телевизията започна да предава крикет. Дълго време
04:17
television said, "We won't cover cricket
105
257260
2000
телевизията казваше: "Няма да предаваме крикет,
04:19
unless you pay us to cover it."
106
259260
2000
освен ако не ни плащате, за да го предаваме."
04:21
Then they said, "OK,
107
261260
2000
После казаха: "Добре,
04:23
the next rights are sold for 55 million dollars.
108
263260
2000
следващите права са продадени за 55 милиона долара.
04:25
The next rights are sold for 612 million dollars."
109
265260
2000
Следващите права са продадени за 612 милиона долара."
04:27
So, it's a bit of a curve, that.
110
267260
3000
Така че графиката е доста добра.
04:30
And then another big accident happened in our cricket.
111
270260
3000
А после имаше друга голяма случайност в нашия крикет.
04:33
England invented 20 overs cricket,
112
273260
2000
Англия изобрети крикета над 20
04:35
and said, "The world must play 20 overs cricket."
113
275260
2000
и каза: "Светът трябва да играе крикет над 20".
04:37
Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it.
114
277260
3000
Точно както Англия изобретила крикета и накарала останалата част от света да го играе.
04:40
Thank God for them.
115
280260
2000
Слава богу, че са те.
04:42
(Laughter)
116
282260
1000
(Смях)
04:43
And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see.
117
283260
3000
И така, Индия трябваше да отиде да играе на Световната купа Т20.
04:46
India didn't want to play the T20 World Cup.
118
286260
3000
Индия не искаше да играе на Световната купа Т20.
04:49
But we were forced to play it by an 8-1 margin.
119
289260
2000
Но бяхме принудени да играем с марджин 8-1.
04:51
And then something very dramatic happened.
120
291260
2000
И тогава се случи нещо много драматично.
04:53
We got to the final, and then this moment,
121
293260
2000
Стигнахме до финала, а после този момент,
04:55
that will remain enshrined forever,
122
295260
2000
който ще бъде пазен свято завинаги,
04:57
for everybody, take a look.
123
297260
2000
за всички, погледнете.
04:59
(Crowd cheering)
124
299260
3000
(Приветстваща тълпа)
05:02
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
125
302260
2000
Пакистанският батсман се опитва да отстрани филдъра.
05:04
Announcer: And Zishan takes it! India wins!
126
304260
2000
Говорител: И Зишан го взема! Индия печели!
05:06
What a match for a Twenty20 final.
127
306260
3000
Какъв мач за финал на Т20.
05:09
India, the world champions.
128
309260
2000
Индия, световните шампиони.
05:11
(Cheering)
129
311260
1000
(Аплодисменти)
05:12
India, T20 champions.
130
312260
3000
Индия, шампиони по Т20.
05:15
But what a game we had, M. S. Dhoni
131
315260
3000
Но каква игра имахме, М.С.Дони
05:18
got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player.
132
318260
3000
улови направо във въздуха, но Мисба-ул-Хая, какъв играч.
05:21
A massive, massive success:
133
321260
2000
Огромен, огромен успех.
05:23
India, the world TT champions.
134
323260
6000
Индия, световните шампиони по ТТ.
05:29
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket.
135
329260
4000
Харша Богъл: Изведнъж Индия откри мощта на крикета над 20-
05:33
The accident, of course, there, was that the batsman
136
333260
2000
Случайността там, разбира се, беше, че батсманът
05:35
thought the bowler was bowling fast.
137
335260
2000
мислеше, че боулърът играе бързо.
05:37
(Laughter)
138
337260
1000
(Смях)
05:38
If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go,
139
338260
2000
Ако той беше играл бързо, топката щеше да отиде, където трябваше да отиде,
05:40
but it didn't go. And we suddenly discovered
140
340260
3000
но не отиде там. А ние изведнъж открихме,
05:43
that we could be good at this game.
141
343260
2000
че можем да сме добри в тази игра.
05:45
And what it also did was
142
345260
2000
Онова, което направи също, беше,
05:47
it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world.
143
347260
3000
че доведе до определена гордост от факта, че Индия би могла да е най-добра в света.
05:50
It was at a time when investment was coming in,
144
350260
2000
Беше време, когато влизаха инвестиции,
05:52
India was feeling a little more confident about itself.
145
352260
2000
Индия се чувстваше малко по-самоуверена.
05:54
And so there was a feeling that there was great pride
146
354260
3000
И така, имаше усещане за огромна гордост
05:57
in what we can do.
147
357260
2000
от това, което можем да правим.
05:59
And thankfully for all of us,
148
359260
2000
За наша всеобща благодарност,
06:01
the English are very good at inventing things,
149
361260
2000
англичаните са много добри в изобретяването на разни неща.
06:03
and then the gracious people that they are,
150
363260
2000
А после, каквито са благи хора,
06:05
they let the world become very good at it.
151
365260
2000
оставят света да стане много добър в тях.
06:07
(Laughter)
152
367260
2000
(Смях)
06:09
And so England invented T20 cricket,
153
369260
5000
И така, Англия изобрети крикета Т2-
06:14
and allowed India to hijack it.
154
374260
2000
и позволи на Индия да го открадне.
06:16
It was not like reengineering that we do in medicine,
155
376260
2000
Не беше като ре-инженеринг на онова, което правим в медицината -
06:18
we just took it straight away, as is.
156
378260
2000
просто го отмъкнахме веднага, както си беше.
06:20
(Laughter)
157
380260
2000
(Смях)
06:22
And so, we launched our own T20 league.
158
382260
2000
И така, стартирахме своя собствена лига Т20.
06:24
Six weeks, city versus city.
159
384260
3000
Шест седмици, град срещу град.
06:27
It was a new thing for us. We had only ever supported our country --
160
387260
2000
Беше ново нещо за нас. Досега бяхме подкрепяли само страната си...
06:29
the only two areas in which India was very proud about
161
389260
2000
единствените две области, в които Индия беше много горда
06:31
their country, representing itself on the field.
162
391260
3000
от страната си, се представяше на полето.
06:34
One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often.
163
394260
3000
Едната беше войната - индийската армия, което не ни харесва да се случва много често.
06:37
The other was Indian cricket.
164
397260
2000
Другото беше индийският крикет.
06:39
Now, suddenly we had to support city leagues.
165
399260
3000
Сега изведнъж трябваше да поддържаме градски лиги.
06:42
But the people getting into these city leagues
166
402260
3000
Но хората, влизащи в тези градски лиги,
06:45
were people who were taking their cues from the West.
167
405260
2000
бяха хора, които се учеха от запада.
06:47
America is a home of leagues. And they said,
168
407260
2000
Америка е дом на лиги. И те казаха:
06:49
"Right, we'll build some glitzy leagues here in India."
169
409260
2000
"Така, ще изградим няколко бляскави лиги тук, в Индия."
06:51
But was India ready for it?
170
411260
2000
Но беше ли Индия готова за това?
06:53
Because cricket, for a long time in India was always organized.
171
413260
3000
Защото крикетът дълго време в Индия винаги беше организиран.
06:56
It was never promoted, it was never sold -- it was organized.
172
416260
3000
Никога не е бил промотиран. Никога не е продаван, беше организиран.
06:59
And look what they did with our beautiful, nice,
173
419260
3000
А вижте какво направиха с нашата красива, мила,
07:02
simple family game.
174
422260
2000
проста семейна игра.
07:04
All of a sudden, you had that happening.
175
424260
3000
Изведнъж започна да се случва това.
07:07
(Music)
176
427260
3000
(Музика)
07:24
An opening ceremony to match every other.
177
444260
2000
Церемония за откриване, не по-лоша от всяка друга.
07:26
This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar.
178
446260
3000
Това беше Индия, която купуваше "Корвет"-и. Това беше Индия, която купуваше "Ягуар"-и.
07:29
This was an India that was adding more mobile phones per month
179
449260
3000
Това беше Индия, която добавяше повече мобилни телефони на месец,
07:32
than New Zealand's population twice over.
180
452260
2000
двойно на населението на Нова Зеландия, и отгоре.
07:34
So, it was a different India.
181
454260
2000
И така, беше една различна Индия.
07:36
But it was also a slightly more orthodox India
182
456260
3000
Но беше също една леко по-ортодоксална Индия,
07:39
that was very happy to be modern,
183
459260
2000
която беше много щастлива, че е модерна,
07:41
but didn't want to say that to people.
184
461260
3000
но не искаше да казва това на народа.
07:44
And so, they were aghast when the cheerleaders arrived.
185
464260
2000
Затова бяха втрещени, когато пристигнаха мажоретките.
07:46
Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
186
466260
3000
Всички ги наблюдаваха тайно. Но всички го отричаха твърдо.
07:49
(Music)
187
469260
3000
(Музика)
08:11
(Laughter)
188
491260
2000
(Смях)
08:13
The new owners of Indian cricket were not the old princes.
189
493260
3000
Новите собственици на индийския крикет не бяха старите принцове.
08:16
They were not bureaucrats who were forced
190
496260
2000
Не бяха бюрократи, които бяха принудени
08:18
into sport because they didn't actually love it;
191
498260
2000
да влязат в спорта, защото те всъщност не го обичаха,
08:20
these were people who ran serious companies.
192
500260
2000
това бяха хора, които управляваха сериозни фирми.
08:22
And so they started promoting cricket big time,
193
502260
3000
И така, започнаха да промотират крикета в големи мащаби,
08:25
started promoting clubs big time.
194
505260
2000
започнаха да промотират клубове в големи мащаби.
08:27
And they've started promoting them with huge money behind it.
195
507260
3000
И започнаха да ги промотират с огромните пари зад това.
08:30
I mean the IPL had 2.3 billion dollars
196
510260
2000
Имам предвид, че Професионалната индийска лига имаше 2,3 милиарда долара,
08:32
before a ball was bowled,
197
512260
3000
преди топка да влезе в игра.
08:35
1.6 billion dollars for television revenue over 10 years,
198
515260
3000
1,6 милиарда долара за телевизионни постъпления за 10 години
08:38
and another 70 million dollars plus from all these franchises
199
518260
3000
и още 70 милиона долара и отгоре от всички тези франчайзи,
08:41
that were putting in money. And then they had to appeal to their cities,
200
521260
3000
които влагаха пари. И тогава трябваше да се обърнат към градовете си.
08:44
but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues.
201
524260
3000
Но трябваше да го правят като Запада, нали? Защото основаваме лиги.
08:47
But what they were very good at doing
202
527260
2000
А онова, в което бяха много добри,
08:49
was making it very localized.
203
529260
4000
беше да го правят много локализирано.
08:53
So, just to give you an example of how they did it --
204
533260
2000
И така, просто за да ви дам пример как го правеха,
08:55
not Manchester United style promotion,
205
535260
2000
не промоция в стил "Манчестър Юнайтед",
08:57
but very Mumbai style promotion. Take a look.
206
537260
3000
а промоция в силно мумбайски стил, погледнете.
09:00
(Music)
207
540260
3000
(Музика)
09:45
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play."
208
585260
3000
Разбира се, много хора казаха, че може би танцуват по-добре, отколкото играят.
09:48
(Laughter)
209
588260
2000
(Смях)
09:50
But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket.
210
590260
4000
Но това беше добре. Онова, което направи също, беше, че промени начина, по който гледахме на крикета.
09:54
All along, if you wanted a young cricketer,
211
594260
2000
През цялото време, ако искаш млад играч на крикет,
09:56
you picked him up from the bylanes of your own little locality,
212
596260
2000
трябваше да го избереш от пресечките в собствената ти малка околност,
09:58
your own city, and you were very proud
213
598260
2000
собствения ти град, и човек беше много горд
10:00
of the system that produced those cricketers.
214
600260
2000
със системата, която произвеждаше тези играчи на крикет.
10:02
Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot --
215
602260
2000
Изведнъж, ако стреляш при играта,
10:04
if Mumbai were to bowl a shot, for example,
216
604260
3000
ако Мумбай стреля, например,
10:07
they needn't go to Kalbadevi
217
607260
2000
не беше нужно да ходят при Калбадеви
10:09
or Shivaji Park or somewhere to source them,
218
609260
2000
или Шиваджи парк, или където и да било, за да ги набират,
10:11
they could go to Trinidad.
219
611260
2000
можеха да отидат в Тринидад.
10:13
This was the new India, wasn't it? This was the new world,
220
613260
2000
Това беше новата Индия, нали? Това беше новият свят,
10:15
where you can source from anywhere
221
615260
2000
където можеш да набираш отвсякъде,
10:17
as long as you get the best product at the best price.
222
617260
2000
стига да получаваш най-добрия продукт на най-добрата цена.
10:19
And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality
223
619260
3000
И изведнъж индийският спорт се беше събудил за реалността,
10:22
that you can source the best product for the best price
224
622260
2000
че можеш да набираш най-добрия продукт за най-добрата цена
10:24
anywhere in the world.
225
624260
2000
където и да било в света.
10:26
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago,
226
626260
2000
И така, мумбайските индийци летяха в Дуейн Браво от Тринидад и Тобаго,
10:28
overnight. And when he had to go back to represent
227
628260
3000
за една нощ. А когато трябваше да се върнем, за да представляваме
10:31
the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?"
228
631260
4000
Западните Индии, го попитаха: "Кога трябва да стигнеш?"
10:35
He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today."
229
635260
3000
Той отвърна: "Трябва да съм там до определено време, затова трябва да замина днес."
10:38
We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave;
230
638260
2000
Казахме: "Не, не, не. Не става дума кога трябва да тръгнеш,
10:40
it's about when do you have to reach there?"
231
640260
3000
а кога трябва да стигнеш там."
10:43
And so he said, "I've got to reach on date X."
232
643260
2000
Той отвърна: "Трябва да стигна на дата Х."
10:45
And they said, "Fine, you play to date X, minus one."
233
645260
3000
А те казаха: "Добре, играй до дата Х, минус един ден."
10:48
So, he played in Hyderabad, went, straight after the game,
234
648260
3000
И така, той игра в Хайдерабад, отиде - веднага след играта
10:51
went from the stadium to Hyderabad airport,
235
651260
2000
отиде от стадиона на Хайдерабадското летище,
10:53
sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal,
236
653260
3000
седна в частен корпоративен самолет, първо презареждане в Португалия,
10:56
second refueling in Brazil; he was in West Indies in time.
237
656260
3000
второ презареждане в Бразилия. Беше в Западните Индии навреме.
10:59
(Laughter)
238
659260
1000
(Смях)
11:00
Never would India have thought on this scale before.
239
660260
4000
Индия никога не би мислила в този мащаб преди.
11:04
Never would India have said, "I want a player to play
240
664260
2000
Индия никога не би казала: "Искам един играч
11:06
one game for me, and I will use a corporate jet
241
666260
3000
да изиграе мач за мен, и ще използвам корпоративен реактивен самолет,
11:09
to send him all the way back to Kingston, Jamaica
242
669260
2000
за да го изпратя обратно чак до Кингстън, Ямайка,
11:11
to play a game."
243
671260
2000
за да играе мач."
11:13
And I just thought to myself,
244
673260
2000
И просто си помислих:
11:15
"Wow, we've arrived somewhere in the world, you know?
245
675260
2000
"Уау, стигнали сме донякъде в света, нали?
11:17
We have arrived somewhere. We are thinking big."
246
677260
2000
Стигнали сме донякъде. Мислим на едро."
11:19
But what this also did was it started
247
679260
2000
Но в резултат на това също започна
11:21
marrying the two most important things in Indian cricket,
248
681260
2000
свързването на двете най-важни неща в индийския крикет,
11:23
which is cricket and the movies in Indian entertainment.
249
683260
3000
което са крикетът и филмите за индийските развлечения-
11:26
There is cricket and the movies.
250
686260
2000
Крикетът и филмите.
11:28
And they came together because people in the movies
251
688260
2000
А те се събират, защото хората във филмите
11:30
now started owning clubs.
252
690260
2000
вече започнаха да притежават клубове.
11:32
And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta.
253
692260
4000
И така, хората започнаха да ходят на крикет, за да гледат Прити Зинта.
11:36
They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan.
254
696260
2000
Започнаха да ходят на крикет, за да гледат Шарук Хан.
11:38
And something very interesting happened.
255
698260
2000
И се случи нещо много интересно.
11:40
We started getting song and dance in Indian cricket.
256
700260
3000
Започнахме да внасяме песен и танц в индийския крикет.
11:43
And so it started resembling the Indian movies more and more.
257
703260
4000
И така той започна да напомня индийските филми все повече и повече.
11:47
And of course, if you were on Preity Zinta's team --
258
707260
2000
Разбира се, ако си в отбора на Прити Зинта,
11:49
as you will see on the clip that follows -- if you did well,
259
709260
2000
както ще видите в следващия видеоклип, ако се справяш добре,
11:51
you got a hug from Preity Zinta.
260
711260
2000
получаваш прегръдка от Прити Зинта.
11:53
So that was the ultimate reason to do well. Take a look --
261
713260
3000
Така че това беше крайната причина да се справяш добре. Погледнете.
11:56
everyone's watching Preity Zinta.
262
716260
2000
Всички гледат Прити Зинта.
11:58
(Music)
263
718260
3000
(Музика)
12:16
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd.
264
736260
3000
И, разбира се, Шарук Хан, играещ пред тълпата в Колката.
12:19
We'd all seen matches in Kolkata,
265
739260
2000
Всички сме гледали мачове в Колката,
12:21
but we'd never seen anything like this:
266
741260
2000
но никога не сме виждали нещо подобно.
12:23
Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up
267
743260
3000
Шарук, с бенгалската песен, настройва цялата публика
12:26
for Kolkata -- not for India, but for Kolkata.
268
746260
3000
за Колката, не за Индия, а за Колката.
12:29
But take a look at this.
269
749260
2000
Но погледнете това.
12:31
(Music)
270
751260
3000
(Музика)
12:47
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer
271
767260
2000
Индийска филмова звезда прегръща пакистански играч на крикет,
12:49
because they'd won in Kolkata.
272
769260
3000
защото те спечелиха в Колката.
12:52
Can you imagine?
273
772260
2000
Можете ли да си представите?
12:54
And do you know what the Pakistani cricketer said?
274
774260
2000
А знаете ли какво каза пакистанският играч на крикет?
12:56
(Applause)
275
776260
2000
(Аплодисменти)
12:58
"I wish I was playing for Preity Zinta's team."
276
778260
2000
Искаше ми се да играя за отбора на Прити Зинта.
13:00
(Laughter)
277
780260
5000
(Смях)
13:05
But I thought I'd take this opportunity --
278
785260
2000
Но реших да се възползвам от тази възможност...
13:07
there's a few people from Pakistan in here.
279
787260
2000
тук вътре има малко хора от Пакистан.
13:09
I'm so happy that you're here
280
789260
2000
Толкова съм щастлив, че сте тук,
13:11
because I think we can show that we can both be together and be friends, right?
281
791260
3000
защото мисля, че можем да покажем, че можем да сме заедно и да сме приятели, нали.
13:14
We can play cricket together, we can be friends.
282
794260
2000
Можем да играем крикет заедно, можем да сме приятели.
13:16
So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
283
796260
2000
Много ви благодаря, че дойдохте, всички вие от Пакистан.
13:18
(Applause)
284
798260
4000
(Аплодисменти)
13:22
There was criticism too because they said,
285
802260
2000
Имаше и критики, защото казваха:
13:24
"Players are being bought and sold?
286
804260
2000
"Играчите се продават и купуват?
13:26
Are they grain?
287
806260
2000
Да не са зърно?
13:28
Are they cattle?"
288
808260
3000
Да не са добитък?"
13:31
Because we had this auction, you see.
289
811260
2000
Защото направихме този търг, разбирате ли.
13:33
How do you fix a price for a player?
290
813260
3000
Как да се фиксира цена за един играч?
13:36
And so the auction that followed
291
816260
2000
И така, на последвалия търг
13:38
literally had people saying,
292
818260
2000
буквално имаше хора, които казваха,
13:40
"Bang! so many million dollars for so-and-so player."
293
820260
3000
бум! толкова много милиони долара за този и този играч.
13:43
There it is.
294
823260
2000
Ето.
13:45
(Music)
295
825260
3000
Музика
13:50
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai.
296
830260
6000
Водещ: Обявена цена 1 500 000 долара. Ченай.
13:57
Shane Warne sold for 450,000 dollars.
297
837260
6000
Шейн Уорн, продаден за 450 000 долара.
14:04
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day --
298
844260
4000
ХБ: Изведнъж една игра печелеше за играчите си по 50 рупии на ден...
14:08
so 250 rupees for a test match,
299
848260
2000
значи 250 рупии за тестов мач,
14:10
but if you finish in four days you only got 200.
300
850260
4000
но ако завършиш за четири дни, получаваш само 200.
14:14
The best Indian players who played every test match --
301
854260
2000
Най-добрите индийски играчи, които играеха на всеки тестов мач,
14:16
every one of the internationals, the top of the line players --
302
856260
2000
на всеки един от международните, върховите играчи,
14:18
standard contracts are 220,000 dollars in a whole year.
303
858260
3000
стандартните договори са 220 000 долара за цяла година.
14:21
Now they were getting 500,000 for six days' work.
304
861260
2000
Сега получават 500 000 за шест дни работа,
14:23
Then Andrew Flintoff came by from England,
305
863260
2000
после Андрю Флинтоф намина от Англия,
14:25
he got one and a half million dollars, and he went back and said,
306
865260
3000
получи милион и половина долара, върна се и каза:
14:28
"For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard,
307
868260
3000
"За четири седмици печеля повече от Франк Лампард и Стивън Джерард,
14:31
and I'm earning more than the footballers, wow."
308
871260
2000
печеля повече и от футболистите, уау."
14:33
And where was he earning it from? From a little club in India.
309
873260
3000
А откъде печелеше? От един малък клуб в Индия.
14:36
Could you have imagined that day would come?
310
876260
3000
Бихте ли могли да си представите, че този ден ще дойде?
14:39
One and a half million dollars for six weeks' work.
311
879260
2000
Милион и половина долара за шестдневна работа.
14:41
That's not bad, is it?
312
881260
2000
Не е зле, нали.
14:45
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled.
313
885260
3000
И така, 2,3 милиарда долара, преди първата топка да влезе в игра.
14:48
What India was doing, though, was benchmarking
314
888260
2000
Онова, което Индия правеше обаче, беше да се лансира
14:50
itself against the best in the world,
315
890260
2000
сред най-добрите в света,
14:52
and it became a huge brand.
316
892260
2000
и стана огромна марка.
14:54
Lalit Modi was on the cover of Business Today.
317
894260
2000
Лалит Моди беше на корицата на "Бизнес Тудей".
14:56
IPL became the biggest brand in India
318
896260
2000
Индийската професионална лига стана най-голямата марка в Индия,
14:58
and, because our elections, had to be moved to South Africa,
319
898260
4000
заради нашите избори се наложи да бъде преместена в Южна Африка
15:02
and we had to start the tournament in three weeks.
320
902260
2000
и трябваше да започнем турнира до три седмици.
15:04
Move a whole tournament to South Africa in three weeks.
321
904260
2000
Да преместим цял турнир в Южна Африка за три седмици.
15:06
But we did it. You know why?
322
906260
2000
Но го направихме. Знаете ли защо?
15:08
Because no country works as slowly as we do
323
908260
2000
Защото нито една страна не работи толкова бавно като нас
15:10
till three weeks before an event,
324
910260
2000
допреди три седмици преди събитие,
15:12
and nobody works fast as we do in the last three weeks.
325
912260
2000
и никой не работи бързо като нас през последните три седмици.
15:14
(Applause)
326
914260
9000
(Аплодисменти)
15:23
Our population, which for a long time we thought was a problem,
327
923260
2000
Нашето население, което дълго време смятахме за проблем,
15:25
suddenly became our biggest asset
328
925260
2000
изведнъж стана най-голямото ни предимство,
15:27
because there were more people watching --
329
927260
3000
защото имаше повече зрители...
15:30
the huge consuming class --
330
930260
2000
огромната консуматорска класа...
15:32
everybody came to watch the cricket.
331
932260
2000
всички идваха да гледат крикета.
15:34
We'd also made cricket the only sport in India,
332
934260
3000
Също така бяхме направили крикета единствения спорт в Индия,
15:37
which is a pity, but in India every other sport
333
937260
2000
което е жалко, но в Индия всеки друг спорт
15:39
pushes cricket to become big,
334
939260
2000
тласка разрастването на крикета,
15:41
which is a bit of a tragedy of our times.
335
941260
2000
което е малка трагедия на нашето време.
15:43
Now, this last minute before I go --
336
943260
2000
А сега, в последната минута, преди да си тръгна...
15:45
there's a couple of side effects of all this.
337
945260
2000
има два странични ефекта от всичко това.
15:47
For a long time, India was this country of poverty,
338
947260
3000
Дълго време Индия беше страна на бедността,
15:50
dust, beggars,
339
950260
3000
прах, просяци,
15:53
snake charmers, filth,
340
953260
2000
змиеукротители, мръсотия,
15:55
Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came.
341
955260
3000
делхийски кореми... хората чуваха истории за делхийски кореми, преди да дойдат.
15:58
And, all of a sudden, India was this land of opportunity.
342
958260
3000
И изведнъж се появи тази страна на възможността.
16:01
Cricketers all over the world said,
343
961260
2000
Играчите на крикет по цял свят казваха:
16:03
"You know, we love India. We love to play in India."
344
963260
3000
"Знаете ли, обичаме Индия. Обичаме да играем в Индия."
16:06
And that felt good, you know?
345
966260
2000
Знаете ли, усещането беше добро.
16:08
We said, "The dollar's quite powerful actually."
346
968260
2000
Казахме: "Доларът всъщност е доста мощен."
16:10
Can you imagine, you've got the dollar on view
347
970260
2000
Можете ли да си представите, парите се виждат
16:12
and there's no Delhi belly in there anymore.
348
972260
3000
и вече там няма делхийски корем.
16:15
There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished,
349
975260
3000
Няма мръсотия, няма просяци. Всички змиеукротители са се изпарили.
16:18
everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
350
978260
3000
Всички са изчезнали. Това ви казва как управлява капиталистическият свят.
16:23
Right so, finally,
351
983260
3000
Така най-сетне
16:26
an English game that India usurped a little bit,
352
986260
4000
една английска игра, която Индия е узурпирала малко,
16:30
but T20 is going to be the next missionary in the world.
353
990260
3000
но Т20 ще бъде следващият мисионер в света.
16:33
If you want to take the game around the world,
354
993260
2000
Ако искате да отнесете играта по света,
16:35
it's got to be the shortest form of the game.
355
995260
2000
това ще бъде най-кратката форма на играта.
16:37
You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end,
356
997260
3000
Не можеш да отнесеш безкраен тест в Китай и да седиш 14 часа без никакъв резултат накрая,
16:40
or you can't take it all over the world.
357
1000260
2000
или не можеш да го отнесеш по целия свят.
16:42
So that's what T20 is doing.
358
1002260
2000
Ето какво прави Т20.
16:44
Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger
359
1004260
3000
Да се надяваме да направи всички по-щастливи, да се надяваме да направи играта по-голяма
16:47
and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
360
1007260
2000
и да се надяваме да даде на крикетните коментатори повече време в бизнеса.
16:49
Thank you very much. Thank you.
361
1009260
2000
Много благодаря. Благодаря.
16:51
(Applause)
362
1011260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7