Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

Harsha Bhogle: A ascensão do críquete, a ascensão da Índia

480,872 views

2010-03-02 ・ TED


New videos

Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

Harsha Bhogle: A ascensão do críquete, a ascensão da Índia

480,872 views ・ 2010-03-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
So, what I'm going to do is
0
15260
2000
Então, o que vou fazer é
00:17
just give you the latest episode of India's --
1
17260
2000
apenas relatar o último episódio da novela indiana,
00:19
maybe the world's -- longest running soap opera,
2
19260
3000
talvez a novela mais antiga do mundo,
00:22
which is cricket.
3
22260
2000
que é o críquete.
00:24
And may it run forever, because it gives people like me a living.
4
24260
3000
E que ela seja eterna, pois cria empregos para pessoas como eu.
00:27
It's got everything that you'd want a normal soap opera to want:
5
27260
5000
Ela tem tudo que se espera de uma típica novela:
00:32
It's got love, joy, happiness,
6
32260
2000
Tem amor, alegria, felicidade,
00:34
sadness, tears, laughter,
7
34260
2000
tristeza, lágrimas, risos,
00:36
lots of deceit, intrigue.
8
36260
2000
muita traição, intrigas.
00:38
And like all good soaps, it jumps 20 years
9
38260
2000
E como toda boa novela, ela salta 20 anos
00:40
when the audience interest changes.
10
40260
2000
quando o interesse do público muda.
00:42
And that's exactly what cricket has done.
11
42260
2000
E é exatamente isso que aconteceu com o críquete.
00:44
It's jumped 20 years
12
44260
2000
Saltou 20 anos
00:46
into 20-over game.
13
46260
2000
para o críquete 20-20.
00:48
And that's what I'm going to talk about,
14
48260
2000
E é sobre isso que vou falar,
00:50
how a small change
15
50260
2000
como uma pequena mudança,
00:52
leads to a very big revolution.
16
52260
2000
pode provocar uma grande revolução.
00:54
But it wasn't always like that.
17
54260
2000
Mas nem sempre foi assim.
00:56
Cricket wasn't always this
18
56260
2000
O críquete nem sempre foi
00:58
speed-driven generations game.
19
58260
2000
esse esporte rápido que conhecemos.
01:00
There was a time when you played cricket,
20
60260
2000
Houve uma época em que se jogava críquete,
01:02
you played timeless test matches,
21
62260
2000
com partidas intermináveis,
01:04
when you played on till the game got over.
22
64260
3000
quando se jogava até ela terminar.
01:07
And there was this game in March 1939
23
67260
3000
Houve esse jogo em março de 1939
01:10
that started on the third of March
24
70260
2000
que começou dia 3 de março
01:12
and ended on the 14th of March.
25
72260
2000
e terminou dia 14 de março.
01:14
And it only ended because the English cricketers
26
74260
3000
E só terminou porque os jogadores ingleses
01:17
had to go from Durban to Cape Town,
27
77260
2000
tinham que ir de Durban para a Cidade do Cabo,
01:19
which is a two-hour train journey,
28
79260
2000
uma viagem que leva 2 horas de trem,
01:21
to catch the ship that left on the 17th,
29
81260
3000
para pegar um navio que saía dia 17,
01:24
because the next ship wasn't around for a long time.
30
84260
2000
pois o próximo navio não partiria por muito tempo.
01:26
So, the match was ended in between.
31
86260
3000
Então, a partida terminou no meio do jogo.
01:29
And one of the English batsmen said, "You know what?
32
89260
2000
Então um dos 'batsmen' (rebatedores) ingleses disse: "Quer saber?
01:31
Another half an hour and we would have won."
33
91260
2000
outra meia hora e teríamos vencido."
01:33
(Laughter)
34
93260
3000
(Risos)
01:36
Another half an hour after 12 days.
35
96260
2000
Outra meia hora depois de 12 dias!
01:38
There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days,
36
98260
4000
Entre esses 12 dias tinham 2 domingos. Mas nos domingos vai-se à igreja.
01:42
so you don't play on Sundays. And one day it rained,
37
102260
2000
Então não se joga nos domingos. E também choveu um dia.
01:44
so they all sat around making friends with each other.
38
104260
2000
Então, todos aproveitaram para fazer amizades.
01:46
But there is a reason why India fell in love with cricket:
39
106260
2000
Há um explicação do porquê a Índia se apaixonou pelo críquete.
01:48
because we had about the same pace of life.
40
108260
4000
Porque tínhamos um ritmo da vida bem similar.
01:52
(Laughter)
41
112260
2000
(Risos)
01:54
The Mahabharata was like that as well, wasn't it?
42
114260
2000
O Mahabharata também era assim, certo?
01:56
You fought by day, then it was sunset,
43
116260
5000
Lutavam de dia. E, no pôr-do-sol
02:01
so everyone went back home.
44
121260
2000
todos voltavam para casa.
02:03
And then you worked out your strategy,
45
123260
2000
E então planejavam sua estratégia,
02:05
and you came and fought the next day, and you went back home again.
46
125260
3000
e voltavam no dia seguinte e iam para casa de novo.
02:08
The only difference between the Mahabharata and our cricket was
47
128260
2000
A única diferença entre o Mahabharata e o nosso críquete era
02:10
that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day.
48
130260
3000
que no críquete todos permaneciam vivos para enfrentar o jogo no dia seguinte.
02:13
Princes patronize the game,
49
133260
2000
Os príncipes patrocinavam o jogo,
02:15
not because they love the game,
50
135260
2000
não porque amavam o jogo,
02:17
but because it was a means of ingratiating themselves
51
137260
2000
mas porque era uma maneira de bajular
02:19
to the British rulers.
52
139260
2000
os monarcas britânicos.
02:21
But there is one other reason why India fell in love with cricket,
53
141260
2000
Mas há um outro motivo que levou a Índia a apaixonar-se pelo críquete,
02:23
which was, all you needed was a plank of wood
54
143260
2000
porque tudo que precisavam era uma tábua
02:25
and a rubber ball, and any number of people
55
145260
2000
uma bola de borracha e um qualquer número de pessoas
02:27
could play it anywhere.
56
147260
2000
podiam jogar em qualquer lugar.
02:29
Take a look:
57
149260
2000
Observem.
02:31
You could play it in the dump
58
151260
2000
Podia-se jogar no lixão
02:33
with some rocks over there,
59
153260
3000
com algumas pedras por ali.
02:36
you could play it in a little alley --
60
156260
2000
Podia-se jogar num beco.
02:38
you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall;
61
158260
2000
sem poder bater o ‘quadrado’, pois o taco batia na parede.
02:40
don't forget the air conditioning and the cable wires.
62
160260
2000
Não esqueça o ar-condicionado e os fios.
02:42
(Laughter)
63
162260
1000
(Risos)
02:43
You could play it on the banks of the Ganges --
64
163260
3000
Podia-se jogar nas margens do rio Ganges.
02:46
that's as clean as the Ganges has been for a long time.
65
166260
2000
Faz tempo que o Ganges nao andava tão limpo assim.
02:48
Or you could play many games in one small patch of land,
66
168260
2000
Ou podia-se jogar muitas partidas num terreno pequeno,
02:50
even if you didn't know which game you were actually in.
67
170260
2000
mesmo que não soubesse em qual estava jogando.
02:52
(Laughter)
68
172260
3000
(Risos)
02:55
As you can see, you can play anywhere.
69
175260
2000
Como podem ver, podia-se jogar em qualquer lugar.
02:57
But slowly the game moved on,
70
177260
2000
Mas, aos poucos o jogo progrediu,
02:59
you know, finally.
71
179260
2000
sabem, finalmente.
03:01
You don't always have five days. So, we moved on,
72
181260
2000
Nem sempre temos cinco dias. Então, fomos em frente,
03:03
and we started playing 50-over cricket.
73
183260
2000
e começamos a jogar críquete com 50 'overs' (arremessos).
03:05
And then an enormous accident took place.
74
185260
3000
E foi então que, por ironia do destino, algo aconteceu.
03:08
In Indian sport we don't make things happen,
75
188260
2000
No esporte indiano não fazemos as coisas acontecerem.
03:10
accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes.
76
190260
3000
E às vezes acontecem porque estamos no lugar certo na hora certa.
03:13
And we won this World Cup in 1983.
77
193260
3000
E, ganhamos a Copa Mundial em 1983.
03:16
And suddenly we fell in love with the 50-over game,
78
196260
3000
E de repente nos apaixonamos pelos jogo 50 ‘overs’.
03:19
and we played it virtually every day.
79
199260
2000
E praticamente jogávamos todos os dias.
03:21
There was more 50-over cricket than anywhere.
80
201260
2000
Jogávamos o 50 ‘overs’ mais do que ninguém.
03:23
But there was another big date.
81
203260
2000
Mas houve uma outra data importante.
03:25
1983 was when we won the World Cup.
82
205260
3000
quando ganhamos a Copa Mundial de 1983.
03:28
1991,'92, we found a finance minister
83
208260
2000
Em 1991-92, tivemos um ministro das finanças
03:30
and a prime minister
84
210260
2000
e um primeiro ministro
03:32
willing to let the world look at India,
85
212260
2000
disposto a deixar que o mundo visse a Índia,
03:34
rather than be this great country of intrigue
86
214260
2000
ao invés de ser um grande país de intrigas
03:36
and mystery in this closed country.
87
216260
2000
e mistérios que era a Índia.
03:38
And so we allowed multinationals into India.
88
218260
3000
Então, permitiram as multinacionais na Índia.
03:41
We cut customs duties, we reduced import duties,
89
221260
2000
Reduzimos os impostos aduaneiros e as taxas de importação.
03:43
and we got all the multinationals coming in,
90
223260
2000
E todas as multinacionais começaram a vir,
03:45
with multinational budgets,
91
225260
2000
com orçamentos multinacionais,
03:47
who looked at per-capita income
92
227260
2000
que examinaram a renda per capita
03:49
and got very excited about the possibilities in India,
93
229260
3000
e ficaram entusiasmadas com as possibilidades na Índia,
03:52
and were looking for a vehicle to reach every Indian.
94
232260
3000
e procuravam uma maneira de atingir cada indiano.
03:55
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted.
95
235260
3000
E na Índia são duas as maneiras: uma real e outra fictícia.
03:58
The scripted one is what you see in the movies,
96
238260
2000
A fictícia é o que se vê em filmes.
04:00
the real one was cricket.
97
240260
1000
E o críquete é a real.
04:01
And so one of my friends sitting right here in front of me,
98
241260
2000
E assim, um dos meus amigos sentado aqui na minha frente,
04:03
Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it
99
243260
3000
Ravi Tarivak da Pepsi, decidiu que levaria o críquete
04:06
all over the world.
100
246260
2000
para o mundo todo.
04:08
And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over.
101
248260
3000
A Pepsi foi a grande revolução. Porque levaram o críquete para todos os lugares.
04:11
And so cricket started becoming big;
102
251260
2000
E o críquete começou a ficar famoso.
04:13
cricket started bringing riches in.
103
253260
2000
Começou a trazer riqueza para a Índia.
04:15
Television started covering cricket. For a long time
104
255260
2000
A TV cobria as partidas. Por muito tempo
04:17
television said, "We won't cover cricket
105
257260
2000
a TV dizia: "Não cobriremos o críquete
04:19
unless you pay us to cover it."
106
259260
2000
a menos que nos paguem."
04:21
Then they said, "OK,
107
261260
2000
Então disseram: "OK,
04:23
the next rights are sold for 55 million dollars.
108
263260
2000
os direitos serão vendidos por 55 milhões de dólares.
04:25
The next rights are sold for 612 million dollars."
109
265260
2000
E depois passaram para 612 milhões de dólares.”
04:27
So, it's a bit of a curve, that.
110
267260
3000
Isso foi uma grande curva.
04:30
And then another big accident happened in our cricket.
111
270260
3000
E aí aconteceu uma outra obra do destino.
04:33
England invented 20 overs cricket,
112
273260
2000
A Inglaterra inventou os 20 'overs',
04:35
and said, "The world must play 20 overs cricket."
113
275260
2000
e anunciou: "O mundo tem que jogar o críquete 20 ‘overs’."
04:37
Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it.
114
277260
3000
Como a Inglaterra inventou o críquete, ela fez o resto do mundo jogar assim.
04:40
Thank God for them.
115
280260
2000
Graças a Deus por eles.
04:42
(Laughter)
116
282260
1000
(Risos)
04:43
And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see.
117
283260
3000
Então a Índia foi e jogou no 20-20 da Copa Mundial.
04:46
India didn't want to play the T20 World Cup.
118
286260
3000
A Índia não queria jogar nessa Copa Mundial.
04:49
But we were forced to play it by an 8-1 margin.
119
289260
2000
Mas fomos forçados a jogar com uma margem de 8-1.
04:51
And then something very dramatic happened.
120
291260
2000
E então algo muito dramático aconteceu.
04:53
We got to the final, and then this moment,
121
293260
2000
Chegamos à final, e esse momento,
04:55
that will remain enshrined forever,
122
295260
2000
que ficará para sempre consagrado,
04:57
for everybody, take a look.
123
297260
2000
para todos, observem.
04:59
(Crowd cheering)
124
299260
3000
(Jogo e a torcida)
05:02
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
125
302260
2000
O batsman (rebatedor) paquistanês quer eliminar o ‘fielder’ (defensor).
05:04
Announcer: And Zishan takes it! India wins!
126
304260
2000
Locutor: E Zishan acerta! Vence a Índia!
05:06
What a match for a Twenty20 final.
127
306260
3000
Que jogo para uma final de 20-20!
05:09
India, the world champions.
128
309260
2000
Índia, campeões mundiais.
05:11
(Cheering)
129
311260
1000
(Gritos)
05:12
India, T20 champions.
130
312260
3000
Índia, campeões do 20-20.
05:15
But what a game we had, M. S. Dhoni
131
315260
3000
Mas que jogo tivemos. M. S. Dhoni
05:18
got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player.
132
318260
3000
pegou a bola ainda no ar, mas Misbah-ul-Haq, que jogador!
05:21
A massive, massive success:
133
321260
2000
Um grande, grande êxito.
05:23
India, the world TT champions.
134
323260
6000
Índia, os campeões mundiais de 20-20.
05:29
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket.
135
329260
4000
De repente, a Índia descobriu o poder do críquete 20-'overs'.
05:33
The accident, of course, there, was that the batsman
136
333260
2000
A sorte, está claro, foi que o ‘batsman‘
05:35
thought the bowler was bowling fast.
137
335260
2000
pensou que o ‘bowler’ [arremessador] era muito rápido.
05:37
(Laughter)
138
337260
1000
(Risos)
05:38
If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go,
139
338260
2000
Se ele tivesse arremessado mais rápido a bola teria ido para onde deveria,
05:40
but it didn't go. And we suddenly discovered
140
340260
3000
mas não foi. E, de repente descobrimos
05:43
that we could be good at this game.
141
343260
2000
que éramos bons nesse jogo.
05:45
And what it also did was
142
345260
2000
E isso também nos levou
05:47
it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world.
143
347260
3000
a sentir um certo orgulho, o fato que a Índia poderia ser a melhor do mundo.
05:50
It was at a time when investment was coming in,
144
350260
2000
Foi a época em que os investimentos entraram,
05:52
India was feeling a little more confident about itself.
145
352260
2000
e a Índia sentia-se mais confiante em si mesma.
05:54
And so there was a feeling that there was great pride
146
354260
3000
Tinha-se um sentimento de muito orgulho
05:57
in what we can do.
147
357260
2000
no que podemos fazer.
05:59
And thankfully for all of us,
148
359260
2000
E felizmente para todos nós,
06:01
the English are very good at inventing things,
149
361260
2000
os ingleses são muito bons em inventar coisas.
06:03
and then the gracious people that they are,
150
363260
2000
E então, sendo eles um povo cortês,
06:05
they let the world become very good at it.
151
365260
2000
deixaram o mundo ficar muito bom nisso.
06:07
(Laughter)
152
367260
2000
(Risos)
06:09
And so England invented T20 cricket,
153
369260
5000
Então a Inglaterra inventou o críquete 20-20,
06:14
and allowed India to hijack it.
154
374260
2000
e permitiu a Índia se apoderar do jogo.
06:16
It was not like reengineering that we do in medicine,
155
376260
2000
Não é como uma reestruturação como se faz na medicina,
06:18
we just took it straight away, as is.
156
378260
2000
pegamos isso do jeito que era.
06:20
(Laughter)
157
380260
2000
(Risos)
06:22
And so, we launched our own T20 league.
158
382260
2000
E assim, lançamos nossa própria liga 20-20.
06:24
Six weeks, city versus city.
159
384260
3000
Seis semanas, cidade versus cidade.
06:27
It was a new thing for us. We had only ever supported our country --
160
387260
2000
Era novidade para nós. Até então tínhamos apenas apoiado nosso país –
06:29
the only two areas in which India was very proud about
161
389260
2000
as duas únicas áreas das quais os indianos se orgulhavam
06:31
their country, representing itself on the field.
162
391260
3000
eram quando representavam a si mesmos em campo.
06:34
One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often.
163
394260
3000
Uma era a guerra, o exército indiano, que não queremos que ocorra muitas vezes.
06:37
The other was Indian cricket.
164
397260
2000
E a outra era o críquete.
06:39
Now, suddenly we had to support city leagues.
165
399260
3000
Agora, tínhamos que apoiar as ligas de cidades.
06:42
But the people getting into these city leagues
166
402260
3000
Mas quem entrava nessas ligas
06:45
were people who were taking their cues from the West.
167
405260
2000
normalmente vinha do Ocidente.
06:47
America is a home of leagues. And they said,
168
407260
2000
Os E.U.A. são o berço da ligas. E disseram:
06:49
"Right, we'll build some glitzy leagues here in India."
169
409260
2000
"Certo, criaremos algumas ligas espalhafatosas na Índia."
06:51
But was India ready for it?
170
411260
2000
Mas a Índia estava preparada para isso?
06:53
Because cricket, for a long time in India was always organized.
171
413260
3000
Porque o críquete na Índia era organizado.
06:56
It was never promoted, it was never sold -- it was organized.
172
416260
3000
Nunca foi promovido. Nunca vendido, era organizado.
06:59
And look what they did with our beautiful, nice,
173
419260
3000
Vejam, o que fizeram com nosso lindo, legal
07:02
simple family game.
174
422260
2000
e simples jogo da família.
07:04
All of a sudden, you had that happening.
175
424260
3000
De repente, tinha-se isso acontecendo.
07:07
(Music)
176
427260
3000
(Música)
07:24
An opening ceremony to match every other.
177
444260
2000
Cerimônias de abertura.
07:26
This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar.
178
446260
3000
Essa era a Índia que comprava Corvettes. Que comprava Jaguar.
07:29
This was an India that was adding more mobile phones per month
179
449260
3000
Era a Índia que comprava mais celulares por mês
07:32
than New Zealand's population twice over.
180
452260
2000
do que duas vezes a população da Nova Zelândia.
07:34
So, it was a different India.
181
454260
2000
Essa era um Índia diferente.
07:36
But it was also a slightly more orthodox India
182
456260
3000
Mas também era uma Índia mais ortodoxa
07:39
that was very happy to be modern,
183
459260
2000
que estava muito feliz de ser moderna,
07:41
but didn't want to say that to people.
184
461260
3000
mas que não queria que as pessoas soubessem.
07:44
And so, they were aghast when the cheerleaders arrived.
185
464260
2000
Ficaram horrorizados quando as garotas de torcida chegaram.
07:46
Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
186
466260
3000
As observavam secretamente. Mas era um fato negado.
07:49
(Music)
187
469260
3000
(Música)
08:11
(Laughter)
188
491260
2000
(Risos)
08:13
The new owners of Indian cricket were not the old princes.
189
493260
3000
Os novos proprietários do críquete indiano não eram os velhos príncipes.
08:16
They were not bureaucrats who were forced
190
496260
2000
Não eram burocratas forçados ao
08:18
into sport because they didn't actually love it;
191
498260
2000
esporte que, na realidade, não gostavam
08:20
these were people who ran serious companies.
192
500260
2000
Eram empresários de companhias importantes.
08:22
And so they started promoting cricket big time,
193
502260
3000
Começaram a promover o críquete em grande escala,
08:25
started promoting clubs big time.
194
505260
2000
a promover clubes.
08:27
And they've started promoting them with huge money behind it.
195
507260
3000
E promoviam tudo isso com grande quantidade de dinheiro.
08:30
I mean the IPL had 2.3 billion dollars
196
510260
2000
A Liga Indiana tinha 2.3 bilhões de dólares
08:32
before a ball was bowled,
197
512260
3000
mesmo antes de uma bola ser arremessada.
08:35
1.6 billion dollars for television revenue over 10 years,
198
515260
3000
1.6 bilhões de dólares de renda para a TV em 10 anos,
08:38
and another 70 million dollars plus from all these franchises
199
518260
3000
e outros 70 milhões de dólares de todas essas franquias
08:41
that were putting in money. And then they had to appeal to their cities,
200
521260
3000
que estavam investindo. E então tiveram que apelar para suas cidades.
08:44
but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues.
201
524260
3000
Mas tinham que fazer como no Ocidente, certo? Porque estávamos formando ligas.
08:47
But what they were very good at doing
202
527260
2000
Mas algo em que eram realmente bons
08:49
was making it very localized.
203
529260
4000
era tornar tudo muito localizado.
08:53
So, just to give you an example of how they did it --
204
533260
2000
Para exemplificar como eles fizeram isso,
08:55
not Manchester United style promotion,
205
535260
2000
não no estilo promocional do Manchester United,
08:57
but very Mumbai style promotion. Take a look.
206
537260
3000
mas muito no estilo Mumbai, observem.
09:00
(Music)
207
540260
3000
(Música)
09:45
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play."
208
585260
3000
Claro que muitos diziam que eles dançavam melhor do que jogavam.
09:48
(Laughter)
209
588260
2000
(Risos)
09:50
But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket.
210
590260
4000
Tudo bem. Mas isso também mudou a maneira como víamos o críquete.
09:54
All along, if you wanted a young cricketer,
211
594260
2000
Se estivesse precisando de um jogador jovem
09:56
you picked him up from the bylanes of your own little locality,
212
596260
2000
você iria numa das ruelas da sua cidadezinha e o selecionava,
09:58
your own city, and you were very proud
213
598260
2000
na sua cidade mesmo, e ficava cheio de orgulho
10:00
of the system that produced those cricketers.
214
600260
2000
desse sistema que produzia esses jogadores.
10:02
Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot --
215
602260
2000
Agora, de repente, se se precisasse de um ‘bowler‘ (lançador),
10:04
if Mumbai were to bowl a shot, for example,
216
604260
3000
por exemplo, se Mumbai precisasse de um ‘bowler’
10:07
they needn't go to Kalbadevi
217
607260
2000
não se ía mais à Kalbadevi
10:09
or Shivaji Park or somewhere to source them,
218
609260
2000
ou ao Parque Shivaji, ou outros lugares, para se recrutar
10:11
they could go to Trinidad.
219
611260
2000
eles podiam ir à Trinidade.
10:13
This was the new India, wasn't it? This was the new world,
220
613260
2000
Essa era a nova Índia, não? Isto era o novo mundo
10:15
where you can source from anywhere
221
615260
2000
onde pode-se recrutar de qualquer lugar
10:17
as long as you get the best product at the best price.
222
617260
2000
e obter-se o melhor produto pelo melhor preço.
10:19
And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality
223
619260
3000
De repente o esporte na Índia acordou para a realidade
10:22
that you can source the best product for the best price
224
622260
2000
de que pode-se recrutar o melhor produto pelo melhor preço
10:24
anywhere in the world.
225
624260
2000
em qualquer lugar no mundo.
10:26
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago,
226
626260
2000
Então, os indianos de Mumbai trouxeram Dwayne Bravo de Trinidade e Tobago,
10:28
overnight. And when he had to go back to represent
227
628260
3000
durante a noite. E quando tinha de retornar para representar
10:31
the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?"
228
631260
4000
as Índias Ocidentais, lhe perguntaram: “Quando é que precisa chegar?”
10:35
He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today."
229
635260
3000
Ele disse: “Tenho hora certa para chegar, portanto tenho que voltar hoje.”
10:38
We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave;
230
638260
2000
Eles disseram: “Não, não, não. Não quando você tem de partir,
10:40
it's about when do you have to reach there?"
231
640260
3000
Mas quando você tem que chegar lá.”
10:43
And so he said, "I've got to reach on date X."
232
643260
2000
Ele disse: “Tenho de voltar na data X.”
10:45
And they said, "Fine, you play to date X, minus one."
233
645260
3000
Então disseram: “Tudo bem, você joga até a data X, menos um.”
10:48
So, he played in Hyderabad, went, straight after the game,
234
648260
3000
Ele jogou em Hyderabad, e assim que o jogo terminou
10:51
went from the stadium to Hyderabad airport,
235
651260
2000
ele foi do estádio para o aeroporto de Hyderabad,
10:53
sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal,
236
653260
3000
sentou num avião a jato particular, reabasteceu em Portugal,
10:56
second refueling in Brazil; he was in West Indies in time.
237
656260
3000
e no Brasil. Chegou nas Índias Ocidentais a tempo.
10:59
(Laughter)
238
659260
1000
(Risos)
11:00
Never would India have thought on this scale before.
239
660260
4000
Nunca teria a Índia pensado dessa maneira antes.
11:04
Never would India have said, "I want a player to play
240
664260
2000
Nunca teria a Índia dito: “Quero um jogador para jogar só uma
11:06
one game for me, and I will use a corporate jet
241
666260
3000
partida para mim e usarei um avião a jato particular
11:09
to send him all the way back to Kingston, Jamaica
242
669260
2000
para o mandar de volta para Kingston na Jamaica,
11:11
to play a game."
243
671260
2000
para jogar uma outra partida.”
11:13
And I just thought to myself,
244
673260
2000
Aí pensei cá comigo:
11:15
"Wow, we've arrived somewhere in the world, you know?
245
675260
2000
“Nossa, nós alcançamos um lugar no mundo, sabem?
11:17
We have arrived somewhere. We are thinking big."
246
677260
2000
Conseguimos muito. Temos ambição.”
11:19
But what this also did was it started
247
679260
2000
Mas isso também fez com que
11:21
marrying the two most important things in Indian cricket,
248
681260
2000
o união das duas coisas mais importantes na Índia começasse
11:23
which is cricket and the movies in Indian entertainment.
249
683260
3000
que é o críquete e os filmes.
11:26
There is cricket and the movies.
250
686260
2000
Ali estavam o críquete e os filmes.
11:28
And they came together because people in the movies
251
688260
2000
E se uniram porque as pessoas nos filmes
11:30
now started owning clubs.
252
690260
2000
começaram a ser donos de clubes.
11:32
And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta.
253
692260
4000
As pessoas começaram a ir aos jogos de críquete para ver Preity Zinta.
11:36
They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan.
254
696260
2000
Começaram a ir aos jogos para ver Shahrukh Khan.
11:38
And something very interesting happened.
255
698260
2000
E algo muito interessante aconteceu.
11:40
We started getting song and dance in Indian cricket.
256
700260
3000
Começamos a ter música e danças no críquete indiano.
11:43
And so it started resembling the Indian movies more and more.
257
703260
4000
E, cada vez mais, o críquete começou a se parecer com os filmes indianos.
11:47
And of course, if you were on Preity Zinta's team --
258
707260
2000
E é claro que se você estivesse na equipe da Preity Zinta
11:49
as you will see on the clip that follows -- if you did well,
259
709260
2000
como vou mostrar no vídeo clipe a seguir, se jogou bem
11:51
you got a hug from Preity Zinta.
260
711260
2000
ganhou um abraço da Preity Zinta.
11:53
So that was the ultimate reason to do well. Take a look --
261
713260
3000
Que era a razão suprema para se jogar bem. Vejam.
11:56
everyone's watching Preity Zinta.
262
716260
2000
Todos olham para Preity Zinta.
11:58
(Music)
263
718260
3000
(Música)
12:16
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd.
264
736260
3000
E, é claro, lá está Shahrukh com a multidão de Calcutá.
12:19
We'd all seen matches in Kolkata,
265
739260
2000
Nós todos já assistimos partidas em Calcutá,
12:21
but we'd never seen anything like this:
266
741260
2000
mas nunca tínhamos visto nada assim.
12:23
Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up
267
743260
3000
Shahrukh, e a canção de Bengala, estimulando os espectadores
12:26
for Kolkata -- not for India, but for Kolkata.
268
746260
3000
para Calcutá, não para a Índia, para Calcutá.
12:29
But take a look at this.
269
749260
2000
Mas olhem isto.
12:31
(Music)
270
751260
3000
(Música)
12:47
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer
271
767260
2000
Uma estrela de cinema abraçando um jogador paquistanês
12:49
because they'd won in Kolkata.
272
769260
3000
porque tinham vencido em Calcutá.
12:52
Can you imagine?
273
772260
2000
Vocês podem imaginar?
12:54
And do you know what the Pakistani cricketer said?
274
774260
2000
E sabem o que esse jogador disse?
12:56
(Applause)
275
776260
2000
(Aplausos)
12:58
"I wish I was playing for Preity Zinta's team."
276
778260
2000
Quisera eu poder jogar na equipe da Preity Zinta.
13:00
(Laughter)
277
780260
5000
(Risos)
13:05
But I thought I'd take this opportunity --
278
785260
2000
Mas pensei em aproveitar essa oportunidade –
13:07
there's a few people from Pakistan in here.
279
787260
2000
Há algumas pessoas do Paquistão aqui.
13:09
I'm so happy that you're here
280
789260
2000
Estou tão feliz por estarem aqui
13:11
because I think we can show that we can both be together and be friends, right?
281
791260
3000
pois penso que podemos mostrar que é possível nos dar bem e ser amigos, certo?
13:14
We can play cricket together, we can be friends.
282
794260
2000
Nós podemos jogar críquete juntos, ser amigos.
13:16
So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
283
796260
2000
Muito obrigado por terem vindo, todos vocês do Paquistão.
13:18
(Applause)
284
798260
4000
(Aplausos)
13:22
There was criticism too because they said,
285
802260
2000
Houve críticas também, disseram,
13:24
"Players are being bought and sold?
286
804260
2000
“Os jogadores estão sendo comprados e vendidos?
13:26
Are they grain?
287
806260
2000
Eles são cereais?
13:28
Are they cattle?"
288
808260
3000
São gado?”
13:31
Because we had this auction, you see.
289
811260
2000
Porque tivemos esse leilão.
13:33
How do you fix a price for a player?
290
813260
3000
Como se estabelece o preço de um jogador?
13:36
And so the auction that followed
291
816260
2000
Então fizeram um leilão,
13:38
literally had people saying,
292
818260
2000
e as pessoas literalmente diziam,
13:40
"Bang! so many million dollars for so-and-so player."
293
820260
3000
Tantos milhões pelo fulano de tal.
13:43
There it is.
294
823260
2000
Aqui está.
13:45
(Music)
295
825260
3000
(Música)
13:50
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai.
296
830260
6000
Leiloeiro: Lance de um milhão e meio de dólares. Chennai.
13:57
Shane Warne sold for 450,000 dollars.
297
837260
6000
Shane Warne vendido por 450 mil dólares.
14:04
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day --
298
844260
4000
HB: Antes um jogo pagava 50 rúpias (US$1.10) por dia aos seus jogadores –
14:08
so 250 rupees for a test match,
299
848260
2000
assim, 250 rúpias (US$5.50) por um 'test match',
14:10
but if you finish in four days you only got 200.
300
850260
4000
mas se o jogo terminasse em 4 dias só ganhava-se 200 (US$4.30).
14:14
The best Indian players who played every test match --
301
854260
2000
Os melhores jogadores indianos que jogaram em todos os 'test match',
14:16
every one of the internationals, the top of the line players --
302
856260
2000
todos os jogadores internacionais, o top de jogadores,
14:18
standard contracts are 220,000 dollars in a whole year.
303
858260
3000
os contratos padrão eram de 220 mil dólares em um ano.
14:21
Now they were getting 500,000 for six days' work.
304
861260
2000
Agora estão ganhando 500 mil dólares por seis dias
14:23
Then Andrew Flintoff came by from England,
305
863260
2000
então Andrew Flintoff veio aqui da Inglaterra,
14:25
he got one and a half million dollars, and he went back and said,
306
865260
3000
ganhou um milhão e meio de dólares, voltou e disse:
14:28
"For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard,
307
868260
3000
“Em quatro semanas eu ganhei mais do que Frank Lampard e Steven Gerrard,
14:31
and I'm earning more than the footballers, wow."
308
871260
2000
nossa, estou ganhando mais do que jogador de futebol.”
14:33
And where was he earning it from? From a little club in India.
309
873260
3000
E de onde vinha esse salário? De um modesto clube na Índia.
14:36
Could you have imagined that day would come?
310
876260
3000
Vocês poderiam imaginar que isso poderia acontecer?
14:39
One and a half million dollars for six weeks' work.
311
879260
2000
Um salário de um milhão e meio de dólares por seis semanas.
14:41
That's not bad, is it?
312
881260
2000
Não é nada ruim, não é?
14:45
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled.
313
885260
3000
Então, 2.3 bilhões de dólares antes de um arremesso de bola.
14:48
What India was doing, though, was benchmarking
314
888260
2000
A Índia estava se comparando com
14:50
itself against the best in the world,
315
890260
2000
o melhor críquete do mundo,
14:52
and it became a huge brand.
316
892260
2000
e tornou-se uma marca enorme.
14:54
Lalit Modi was on the cover of Business Today.
317
894260
2000
Lalit Modi foi capa da revista “Business Today.”
14:56
IPL became the biggest brand in India
318
896260
2000
A Liga Indiana tornou-se a maior marca na Índia
14:58
and, because our elections, had to be moved to South Africa,
319
898260
4000
e, devido às nossas eleições, teve que ser transferida para a África do Sul,
15:02
and we had to start the tournament in three weeks.
320
902260
2000
e o torneio iria começar em três semanas.
15:04
Move a whole tournament to South Africa in three weeks.
321
904260
2000
Transferir um torneio inteiro em três semanas.
15:06
But we did it. You know why?
322
906260
2000
Mas o fizemos. Sabem por quê?
15:08
Because no country works as slowly as we do
323
908260
2000
Porque nenhum outro país trabalha tão devagar como o nosso
15:10
till three weeks before an event,
324
910260
2000
até três semanas antes de um evento,
15:12
and nobody works fast as we do in the last three weeks.
325
912260
2000
e ninguém trabalha tão rápido como nós nas últimas três semanas.
15:14
(Applause)
326
914260
9000
(Aplausos)
15:23
Our population, which for a long time we thought was a problem,
327
923260
2000
A nossa população, que, por muito tempo pensamos ser um problema,
15:25
suddenly became our biggest asset
328
925260
2000
de repente tornou-se nossa maior vantagem
15:27
because there were more people watching --
329
927260
3000
porque havia mais pessoas assistindo –
15:30
the huge consuming class --
330
930260
2000
a enorme classe consumidora –
15:32
everybody came to watch the cricket.
331
932260
2000
todos assistiam aos jogos de críquete.
15:34
We'd also made cricket the only sport in India,
332
934260
3000
Fizemos do críquete o único esporte na Índia,
15:37
which is a pity, but in India every other sport
333
937260
2000
o que é uma pena, mas na Índia todos os outros esportes
15:39
pushes cricket to become big,
334
939260
2000
forçam o críquete ficar ainda mais popular,
15:41
which is a bit of a tragedy of our times.
335
941260
2000
o que é uma pequena tragédia do nosso tempo.
15:43
Now, this last minute before I go --
336
943260
2000
Agora, neste último minuto antes de terminar –
15:45
there's a couple of side effects of all this.
337
945260
2000
em tudo isso, há alguns efeitos colaterais.
15:47
For a long time, India was this country of poverty,
338
947260
3000
Por muito tempo, a Índia foi esse país de pobreza,
15:50
dust, beggars,
339
950260
3000
poeira, mendigos,
15:53
snake charmers, filth,
340
953260
2000
encantadores de serpentes, imundice,
15:55
Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came.
341
955260
3000
“Delhi belly” (diarréia de turista) – as pessoas ouviam essas coisas antes de chegar no país.
15:58
And, all of a sudden, India was this land of opportunity.
342
958260
3000
E, de repente, esta era a terra da oportunidade.
16:01
Cricketers all over the world said,
343
961260
2000
Jogadores de críquete de todo o mundo diziam,
16:03
"You know, we love India. We love to play in India."
344
963260
3000
“Sabem, nós adoramos a Índia. Adoramos jogar na Índia.”
16:06
And that felt good, you know?
345
966260
2000
E isso nos fazia bem, sabe.
16:08
We said, "The dollar's quite powerful actually."
346
968260
2000
Dissemos: “O fato é que dólares são muito poderosos.”
16:10
Can you imagine, you've got the dollar on view
347
970260
2000
Vocês podem imaginar, o dólar está na nossa frente.
16:12
and there's no Delhi belly in there anymore.
348
972260
3000
e não há mais “Delhi belly”.
16:15
There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished,
349
975260
3000
Não há mais sujeira, nem mendigos. Os encantadores de serpente sumiram.
16:18
everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
350
978260
3000
Desapareceram. Isso explica como o mundo capitalista domina.
16:23
Right so, finally,
351
983260
3000
Certo, então para finalizar,
16:26
an English game that India usurped a little bit,
352
986260
4000
um jogo inglês que a Índia usurpou um pouquinho,
16:30
but T20 is going to be the next missionary in the world.
353
990260
3000
mas o 20-20 será o próximo missionário no mundo.
16:33
If you want to take the game around the world,
354
993260
2000
Se quisermos levar o jogo para todo os lugares,
16:35
it's got to be the shortest form of the game.
355
995260
2000
ele tem de ser um de jogo não tão longo.
16:37
You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end,
356
997260
3000
Não pode-se levar à China um esporte que uma partida leva 14 dias sem um resultado final,
16:40
or you can't take it all over the world.
357
1000260
2000
ou levá-lo para os outros países.
16:42
So that's what T20 is doing.
358
1002260
2000
Então é isso que o 20-20 está fazendo.
16:44
Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger
359
1004260
3000
Espero que o críquete faça todos mais ricos, espero que o jogo cresça mais
16:47
and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
360
1007260
2000
e espero que dê aos comentadores de críquete muitas oportunidades.
16:49
Thank you very much. Thank you.
361
1009260
2000
Muito obrigado. Obrigado.
16:51
(Applause)
362
1011260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7