Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

480,872 views ・ 2010-03-02

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Yasser Bahjatt المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
So, what I'm going to do is
0
15260
2000
إذا، ما سأقوم به هو
00:17
just give you the latest episode of India's --
1
17260
2000
فقط عرض أحدث حلقة من المسلسل الهندي
00:19
maybe the world's -- longest running soap opera,
2
19260
3000
وربما أطول مسلسل قائم في العالم
00:22
which is cricket.
3
22260
2000
وهو الكريكيت
00:24
And may it run forever, because it gives people like me a living.
4
24260
3000
وأدعو أن يستمر للأبد، لأنه يوفر العمل لأمثالي
00:27
It's got everything that you'd want a normal soap opera to want:
5
27260
5000
فلديه كل ما تريده من المسلسل
00:32
It's got love, joy, happiness,
6
32260
2000
فيه الحب، المرح، والسعادة
00:34
sadness, tears, laughter,
7
34260
2000
الحزن، الدموع، الضحك
00:36
lots of deceit, intrigue.
8
36260
2000
الكثير من الخداع والتآمر
00:38
And like all good soaps, it jumps 20 years
9
38260
2000
وكجميع المسلسلات الجيدة يقفز 20 عام
00:40
when the audience interest changes.
10
40260
2000
حين يتغير إهتمام الجمهور
00:42
And that's exactly what cricket has done.
11
42260
2000
وهذا تماما ما فعله الكريكيت
00:44
It's jumped 20 years
12
44260
2000
لقد قفز 20 عام
00:46
into 20-over game.
13
46260
2000
إلى أكثر من 20 لعبة
00:48
And that's what I'm going to talk about,
14
48260
2000
وهذا ما سأتحدث عنه
00:50
how a small change
15
50260
2000
كيف أن تغييرا بسيطا
00:52
leads to a very big revolution.
16
52260
2000
يؤدي إلى تطور كبير
00:54
But it wasn't always like that.
17
54260
2000
ولكنه لم يكن دائما كذلك
00:56
Cricket wasn't always this
18
56260
2000
الكريكيت لم يكن دوما هذه
00:58
speed-driven generations game.
19
58260
2000
الرياضة السريعة للأجيال
01:00
There was a time when you played cricket,
20
60260
2000
كان هناك وقت تلعب فيه الكريكيت
01:02
you played timeless test matches,
21
62260
2000
تلعب فيه مباريات تجريبية مزمنة
01:04
when you played on till the game got over.
22
64260
3000
حين تلعب حتى تنتهي اللعبة
01:07
And there was this game in March 1939
23
67260
3000
وقد حدثة مباراة في مارس 1939
01:10
that started on the third of March
24
70260
2000
والتي بدأت في الثالث من مارس
01:12
and ended on the 14th of March.
25
72260
2000
وإنتهت في 14 مارس
01:14
And it only ended because the English cricketers
26
74260
3000
وقد إنتهت فقط لأن اللاعبين الإنجليز
01:17
had to go from Durban to Cape Town,
27
77260
2000
إضطرو للذهاب من دوربن إلى كيب تاون
01:19
which is a two-hour train journey,
28
79260
2000
وهي رحلة تستغرق ساعتين بالقطار
01:21
to catch the ship that left on the 17th,
29
81260
3000
ليلحقوا بالباخرة التي تغادر في 17 مارس
01:24
because the next ship wasn't around for a long time.
30
84260
2000
لأن الباخرة التالية كانت بعد فترة كبيرة
01:26
So, the match was ended in between.
31
86260
3000
لذا فقد انهيا المباراة في منتصفها
01:29
And one of the English batsmen said, "You know what?
32
89260
2000
وقال أحد الضاربين الإنجليز "هل تعلمون؟
01:31
Another half an hour and we would have won."
33
91260
2000
نصف ساعة أخرى وكنا سنفوز
01:33
(Laughter)
34
93260
3000
(ضحك)
01:36
Another half an hour after 12 days.
35
96260
2000
نصف ساعة بعد 12 يوم
01:38
There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days,
36
98260
4000
تخللهما يومي أحد. وبالطبع يوم الأحد يوم الكنيسة
01:42
so you don't play on Sundays. And one day it rained,
37
102260
2000
فلا نلعب يوم الأحد وقد أمطرت في أحد الأيام
01:44
so they all sat around making friends with each other.
38
104260
2000
لذا جلسوا جميعا يتسامرون
01:46
But there is a reason why India fell in love with cricket:
39
106260
2000
ولكن هناك سبب لوقوع الهند في غرام لعبة الكريكيت
01:48
because we had about the same pace of life.
40
108260
4000
ذلك أن وتيرة حياتنا كانت كذلك
01:52
(Laughter)
41
112260
2000
(ضحك)
01:54
The Mahabharata was like that as well, wasn't it?
42
114260
2000
كانت الماهابهاراتا على تلك الشاكلة، أليس كذلك؟
01:56
You fought by day, then it was sunset,
43
116260
5000
نحارب في النهار. وحين غربت الشمس
02:01
so everyone went back home.
44
121260
2000
ذهب الجميع إلى المنزل
02:03
And then you worked out your strategy,
45
123260
2000
ثم عملت على خطتكم
02:05
and you came and fought the next day, and you went back home again.
46
125260
3000
وعدت إليها من جديد اليوم التالي، وعدتم إلى المنزل مجددا
02:08
The only difference between the Mahabharata and our cricket was
47
128260
2000
الفرق الوحيد بين الماهابهاراتا والكريكيت كان
02:10
that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day.
48
130260
3000
أن الجميع أحياء ليأتوا في اليوم التالي ويكملوا المعركة
02:13
Princes patronize the game,
49
133260
2000
دعم الأمراء اللعبة
02:15
not because they love the game,
50
135260
2000
ليس بسبب حبهم لها
02:17
but because it was a means of ingratiating themselves
51
137260
2000
ولكن لأنها كانت طريقة لهم للإختلاط
02:19
to the British rulers.
52
139260
2000
بحكام بريطانيا
02:21
But there is one other reason why India fell in love with cricket,
53
141260
2000
ولكن هناك سبب آخر لوقوع الهند في حب الكريكيت
02:23
which was, all you needed was a plank of wood
54
143260
2000
وهو، أن كل ما تحتاج إليه هو لوح خشب
02:25
and a rubber ball, and any number of people
55
145260
2000
وكرة مطاطية، وأي عدد من الناس
02:27
could play it anywhere.
56
147260
2000
يمكنهم اللعب في أي مكان
02:29
Take a look:
57
149260
2000
إنظروا
02:31
You could play it in the dump
58
151260
2000
يمكنكم اللعب في خرابة
02:33
with some rocks over there,
59
153260
3000
مع بعض الاحجار هناك
02:36
you could play it in a little alley --
60
156260
2000
يمكنم اللعب في زقاق صغير
02:38
you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall;
61
158260
2000
لا يمكنك التصويب جيدا لأي مكان، لأن المضرب يصطدم بالحائط
02:40
don't forget the air conditioning and the cable wires.
62
160260
2000
ولا تنسوا المكيفات والكابلات
02:42
(Laughter)
63
162260
1000
(ضحك)
02:43
You could play it on the banks of the Ganges --
64
163260
3000
يمكنكم اللعب على ضفاف الغانج
02:46
that's as clean as the Ganges has been for a long time.
65
166260
2000
هذا أنظف ما وصل إليه نهر الغانج منذ زمن بعيد
02:48
Or you could play many games in one small patch of land,
66
168260
2000
أو يمكنكم لعب العديد من المباريات في قطعة أرض صغيرة
02:50
even if you didn't know which game you were actually in.
67
170260
2000
حتى ولو لم تعرف في أيهم تلعب
02:52
(Laughter)
68
172260
3000
(ضحك)
02:55
As you can see, you can play anywhere.
69
175260
2000
كما ترون، يمكنكم اللعب في أي مكان
02:57
But slowly the game moved on,
70
177260
2000
ولكن تدريجيا إنتقلت اللعبة
02:59
you know, finally.
71
179260
2000
كما تعلمون، أخيرا
03:01
You don't always have five days. So, we moved on,
72
181260
2000
فأنت لا تملك دوما خمس أيام. لذا إنتقلنا
03:03
and we started playing 50-over cricket.
73
183260
2000
وبدأنا بلعب كريكيت 50 جولة
03:05
And then an enormous accident took place.
74
185260
3000
ثم وقع حادث عظيم
03:08
In Indian sport we don't make things happen,
75
188260
2000
في الرياضة الهندية نحن لا نجعل الأمور تحدث
03:10
accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes.
76
190260
3000
ولكن قد تحدث الأخطاء ونحن في المكان المناسب في الوقت المناسب، أحيانا
03:13
And we won this World Cup in 1983.
77
193260
3000
وقد فزنا بكأس العالم 1983
03:16
And suddenly we fell in love with the 50-over game,
78
196260
3000
وفجأة وقعنا في حب كريكيت 50 جولة
03:19
and we played it virtually every day.
79
199260
2000
ولعبنا تقريبا كل يوم
03:21
There was more 50-over cricket than anywhere.
80
201260
2000
أصبح لدينا مباريات كريكيت 50 جولة أكثر من أي مكان
03:23
But there was another big date.
81
203260
2000
ولكن كان هناك تاريخ آخر مهم
03:25
1983 was when we won the World Cup.
82
205260
3000
في 1983 حينما فزنا بكأس العالم
03:28
1991,'92, we found a finance minister
83
208260
2000
في 1991،92 وجدنا وزير مالية
03:30
and a prime minister
84
210260
2000
ورئيس وزراء
03:32
willing to let the world look at India,
85
212260
2000
يقبلوا أن ينظر العالم إلى الهند
03:34
rather than be this great country of intrigue
86
214260
2000
بدلا عن أن تكون هذا البلد الجذاب
03:36
and mystery in this closed country.
87
216260
2000
والغامض المغلق
03:38
And so we allowed multinationals into India.
88
218260
3000
لذا سمحنا للشركات الدولية الدخول إلى الهند
03:41
We cut customs duties, we reduced import duties,
89
221260
2000
خفضنا الجمارك. خفضنا رسوم الإستيراد
03:43
and we got all the multinationals coming in,
90
223260
2000
وجعلنا كل الشركات الدولية تدخل
03:45
with multinational budgets,
91
225260
2000
بميزانيات دولية
03:47
who looked at per-capita income
92
227260
2000
والتي نظرت إلى دخل الفرد
03:49
and got very excited about the possibilities in India,
93
229260
3000
وتحمست جدا للإمكانيات الهندية
03:52
and were looking for a vehicle to reach every Indian.
94
232260
3000
وبحثوا عن طريقة للوصول لكل هندي
03:55
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted.
95
235260
3000
وهناك طريقتين في الهند، واحدة حقيقية والثانية مشفرة
03:58
The scripted one is what you see in the movies,
96
238260
2000
المشفرة هي ما ترونه في الأفلام
04:00
the real one was cricket.
97
240260
1000
والحقيقية كانت الكريكت
04:01
And so one of my friends sitting right here in front of me,
98
241260
2000
فقام أحد أصدقائي الجالس أمامي الآن
04:03
Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it
99
243260
3000
رافي تريفال من بيبسي، قرر أنه سيأخذها
04:06
all over the world.
100
246260
2000
حول العالم
04:08
And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over.
101
248260
3000
وبيبسي كانت التطور الكبير. لأنهم بدأو بأخذ الكريكيت لكل مكان
04:11
And so cricket started becoming big;
102
251260
2000
وبذلك بدأ الكريكيت يكبر
04:13
cricket started bringing riches in.
103
253260
2000
بدأ الكريكيت بجذب المال
04:15
Television started covering cricket. For a long time
104
255260
2000
بدأ التلفزيون بتغطية الكريكيت. ولفترة طويلة
04:17
television said, "We won't cover cricket
105
257260
2000
قال التفزيون "لن ننقل الكريكيت
04:19
unless you pay us to cover it."
106
259260
2000
ما لم تدفعوا لنا"
04:21
Then they said, "OK,
107
261260
2000
ثم قالوا "حسنا
04:23
the next rights are sold for 55 million dollars.
108
263260
2000
الحقوق التالية ستباع بـ 55 مليون دولار.
04:25
The next rights are sold for 612 million dollars."
109
265260
2000
الحقوق التالية ستباع بـ 612 مليون دولار.
04:27
So, it's a bit of a curve, that.
110
267260
3000
لذلك هناك تطور ملموس
04:30
And then another big accident happened in our cricket.
111
270260
3000
ثم حدث مفاجأة أخرى في الكريكيت
04:33
England invented 20 overs cricket,
112
273260
2000
إخترعت إنجلترا كريكيت 30 جولة
04:35
and said, "The world must play 20 overs cricket."
113
275260
2000
وقالت العالم يجب أن يلعب كريكيت 20 جولة
04:37
Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it.
114
277260
3000
تماما كما قامت إنجلترا بإختراع الكريكيت، وجعلت باقي العالم يلعبها
04:40
Thank God for them.
115
280260
2000
أشكر الله على وجودهم
04:42
(Laughter)
116
282260
1000
(ضحك)
04:43
And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see.
117
283260
3000
لذا، إضطرت الهند أن تذهب وتلعب كأس العالم T20
04:46
India didn't want to play the T20 World Cup.
118
286260
3000
الهند لم ترغب بلعب كأس العالم T20
04:49
But we were forced to play it by an 8-1 margin.
119
289260
2000
ولكننا أجبرنا على اللعب بهامش 8-1
04:51
And then something very dramatic happened.
120
291260
2000
ثم حدث أمر دراماتيكي
04:53
We got to the final, and then this moment,
121
293260
2000
وصلنا إلى النهائي، ثم هذه اللحظة
04:55
that will remain enshrined forever,
122
295260
2000
والتي ستبقى مخلدة
04:57
for everybody, take a look.
123
297260
2000
للجميع، إنظروا
04:59
(Crowd cheering)
124
299260
3000
(الجماهير تهتف)
05:02
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
125
302260
2000
الضارب الباكستاني يحاول إخلاء المضمار
05:04
Announcer: And Zishan takes it! India wins!
126
304260
2000
المعلق: وزيشان يأخذها! الهند تفوز!
05:06
What a match for a Twenty20 final.
127
306260
3000
ما أروعها من مباراة نهائي لكأس العالم T20
05:09
India, the world champions.
128
309260
2000
الهند بطلة العالم
05:11
(Cheering)
129
311260
1000
(هتاف)
05:12
India, T20 champions.
130
312260
3000
الهند، أبطال T20
05:15
But what a game we had, M. S. Dhoni
131
315260
3000
ولكن ما أروعها من مباراة، م س دهوني
05:18
got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player.
132
318260
3000
أمسكها في الهواء، ولكن ، ما أروعه من لاعب
05:21
A massive, massive success:
133
321260
2000
نجاح باهر جدا
05:23
India, the world TT champions.
134
323260
6000
الهند، بطلة العالم TT
05:29
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket.
135
329260
4000
هارشا بهوجل: فجأة إكتشفت الهند قوة الكريكيت 20 جولة
05:33
The accident, of course, there, was that the batsman
136
333260
2000
المفاجأة هنا، طبعا، أن الضارب
05:35
thought the bowler was bowling fast.
137
335260
2000
إعتقد أن الرامي يرمي بسرعة
05:37
(Laughter)
138
337260
1000
(ضحك)
05:38
If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go,
139
338260
2000
لو أنه رمى بسرعة لذهبت الكرة إلى موقعها المبتغى
05:40
but it didn't go. And we suddenly discovered
140
340260
3000
ولكنها لم تفعل. وفجأة إكتشفنا
05:43
that we could be good at this game.
141
343260
2000
أننا يمكن أن نبرع في هذه اللعبة
05:45
And what it also did was
142
345260
2000
وما فعله ذلك أيضا أنها
05:47
it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world.
143
347260
3000
جعلتنا نفخر إلى حد ما في حقيقة أن الهند يمكن أن تكون الأفضل في العالم
05:50
It was at a time when investment was coming in,
144
350260
2000
كان زمن تتدفق فيه الإستثمارات
05:52
India was feeling a little more confident about itself.
145
352260
2000
والهند تشعر بثقة أكبر في نفسها
05:54
And so there was a feeling that there was great pride
146
354260
3000
لذا تكون الشعور بأن هناك فخر كبير
05:57
in what we can do.
147
357260
2000
في ما يمككنا أن نحققه
05:59
And thankfully for all of us,
148
359260
2000
ومن حسن حظنا جميعا
06:01
the English are very good at inventing things,
149
361260
2000
الإنجليز يبرعون في إختراع الأشياء
06:03
and then the gracious people that they are,
150
363260
2000
ولا عجب من الشعب الكريم
06:05
they let the world become very good at it.
151
365260
2000
أن يسمحوا لباقي العام أن يبرع فيه
06:07
(Laughter)
152
367260
2000
(ضحك)
06:09
And so England invented T20 cricket,
153
369260
5000
فإنجلترا إخترعت الكريكت20
06:14
and allowed India to hijack it.
154
374260
2000
وسمحوا للهند أن تختطفه
06:16
It was not like reengineering that we do in medicine,
155
376260
2000
لم يكن مثل الهندسة التي نقوم بها في الطب
06:18
we just took it straight away, as is.
156
378260
2000
فقط أخذناها مباشرة، كما هي
06:20
(Laughter)
157
380260
2000
(ضحك)
06:22
And so, we launched our own T20 league.
158
382260
2000
وبذلك أطلقنا الدوري الهندي
06:24
Six weeks, city versus city.
159
384260
3000
ست أسابيع، مدينة ضد مدينة
06:27
It was a new thing for us. We had only ever supported our country --
160
387260
2000
وكان شيء جديد بالنسبة لنا. لقد دعمنا بلدنا
06:29
the only two areas in which India was very proud about
161
389260
2000
الموضوعين الذين تفخر جدا بهما الهند
06:31
their country, representing itself on the field.
162
391260
3000
بلدهم تمثل نفسها على الساحة
06:34
One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often.
163
394260
3000
الأول كانت الحرب، الجيش الهندي، الذي لا نحبذ حدوثه بكثرة
06:37
The other was Indian cricket.
164
397260
2000
الآخر كان الكريكيت الهندي
06:39
Now, suddenly we had to support city leagues.
165
399260
3000
وفجأة أصبح علينا دعم دوري للمدن
06:42
But the people getting into these city leagues
166
402260
3000
ولكن الناس الذين دخلوا على هذه الدواري
06:45
were people who were taking their cues from the West.
167
405260
2000
كانوا أناس يأخذون أفكارهم من الغرب
06:47
America is a home of leagues. And they said,
168
407260
2000
أمريكا هي بيت الدواري. وقالوا
06:49
"Right, we'll build some glitzy leagues here in India."
169
409260
2000
حسنا، سنقوم ببناء دوري ساحر هنا بالهند
06:51
But was India ready for it?
170
411260
2000
ولكن هل الهند مستعدة لذلك؟
06:53
Because cricket, for a long time in India was always organized.
171
413260
3000
لأن الكريكيت، ولفترة طويلة كان دوما منظما في الهند
06:56
It was never promoted, it was never sold -- it was organized.
172
416260
3000
لم يكن أبدا مسوقا. لم يكن يباع، كان منظما
06:59
And look what they did with our beautiful, nice,
173
419260
3000
وإنظر ما الذي فعلوه بجميلتنا، اللطيفة
07:02
simple family game.
174
422260
2000
اللعبة العائلية البسيطة
07:04
All of a sudden, you had that happening.
175
424260
3000
فجأة يحدث هذا
07:07
(Music)
176
427260
3000
(موسيقى)
07:24
An opening ceremony to match every other.
177
444260
2000
حفل إفتتاح يضاهي أي حفل
07:26
This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar.
178
446260
3000
هذه كانت الهند التي تشتري الكورفيت. هذه كانت الهند التي إشترت الجاجوار
07:29
This was an India that was adding more mobile phones per month
179
449260
3000
هذه كانت الهند التي كانت تضيف جوالات شهرية
07:32
than New Zealand's population twice over.
180
452260
2000
أكثر من ضعف تعداد نيوزيلاندا
07:34
So, it was a different India.
181
454260
2000
فكانت هند مختلفة
07:36
But it was also a slightly more orthodox India
182
456260
3000
ولكنها أيضا كانت الهند التقليدية
07:39
that was very happy to be modern,
183
459260
2000
والتي سعدت بتحضرها
07:41
but didn't want to say that to people.
184
461260
3000
ولكنها لا ترغب بقول ذلك للناس
07:44
And so, they were aghast when the cheerleaders arrived.
185
464260
2000
ولذلك، كانوا مذعورين حن وصلت المشجعات
07:46
Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
186
466260
3000
كان الجميع يشاهدهن سرا. ولكن الجميع كان يدعي غير ذلك
07:49
(Music)
187
469260
3000
(موسيقى)
08:11
(Laughter)
188
491260
2000
(ضحك)
08:13
The new owners of Indian cricket were not the old princes.
189
493260
3000
الملاك الجدد لفرق الكريكيت الهندية ليسو الأمراء القدامى
08:16
They were not bureaucrats who were forced
190
496260
2000
ليسو البروقراطيين المجبرين
08:18
into sport because they didn't actually love it;
191
498260
2000
على الرياضة لأنهم لم يحبوها في الواقع
08:20
these were people who ran serious companies.
192
500260
2000
هؤلاء كانوا أناس يديرون شركات جادة
08:22
And so they started promoting cricket big time,
193
502260
3000
لذا فقد قاموا بالتسويق للكريكيت بقوة
08:25
started promoting clubs big time.
194
505260
2000
بدأوا بالتسويق للفرق بقوة
08:27
And they've started promoting them with huge money behind it.
195
507260
3000
وبدأوا بضخ الأموال الضخمة فيها
08:30
I mean the IPL had 2.3 billion dollars
196
510260
2000
فلقد حصل الدوري الهندي على 2,3 بليون دولار
08:32
before a ball was bowled,
197
512260
3000
قبل رمي أي كرة
08:35
1.6 billion dollars for television revenue over 10 years,
198
515260
3000
دخل تلفزيوني 1,6 بليون دولار في 10 سنوات
08:38
and another 70 million dollars plus from all these franchises
199
518260
3000
وأكثر من 70 مليون من المواد التسويقية الأخرى
08:41
that were putting in money. And then they had to appeal to their cities,
200
521260
3000
والتي تجذب الأموال. ثم كان عليهم جذب مدنهم
08:44
but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues.
201
524260
3000
ولكن كان عليهم فعل ذلك كالغرب أليس كذلك؟ لأننا نأسس دواري
08:47
But what they were very good at doing
202
527260
2000
ولكن ما كانوا بارعين فيه
08:49
was making it very localized.
203
529260
4000
هو جعلها محلية جدا
08:53
So, just to give you an example of how they did it --
204
533260
2000
لذا، فقط لإعطائكم مثل عن ما فعلوه
08:55
not Manchester United style promotion,
205
535260
2000
ليست دعاية مثل مانشستر يونيتد
08:57
but very Mumbai style promotion. Take a look.
206
537260
3000
ولكن دعاية بطابع مومباي، إنظروا
09:00
(Music)
207
540260
3000
(موسيقى)
09:45
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play."
208
585260
3000
بالتأكيد قال الكثير من الناس ربما يرقصون أفضل مما يلعبون
09:48
(Laughter)
209
588260
2000
(ضحك)
09:50
But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket.
210
590260
4000
ولكن ذلك جيد. ما فعله أيضا هو أنها غيرت الطريقة التي ننظر بها إلى الكريكيت
09:54
All along, if you wanted a young cricketer,
211
594260
2000
في الماضي، لو أردت لاعب شاب
09:56
you picked him up from the bylanes of your own little locality,
212
596260
2000
تختاره من محيطك الصغير المحلي
09:58
your own city, and you were very proud
213
598260
2000
من مدينتك، وكنت فخورا جدا
10:00
of the system that produced those cricketers.
214
600260
2000
من النظام الذي أنتج هؤلاء اللاعبين
10:02
Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot --
215
602260
2000
الآن، فجأة، لو أردت أن ترمي رمية
10:04
if Mumbai were to bowl a shot, for example,
216
604260
3000
لو أن مومباي ترغب في رمي رمية مثلا
10:07
they needn't go to Kalbadevi
217
607260
2000
لا يحتاجون إلى الذهاب إلى كالبديفي
10:09
or Shivaji Park or somewhere to source them,
218
609260
2000
أو شيفاجي أو مكان ما لتحضيرهم
10:11
they could go to Trinidad.
219
611260
2000
يمكنهم الذهاب إلى ترينيداد
10:13
This was the new India, wasn't it? This was the new world,
220
613260
2000
هذه هي الهند الحديثة أليس كذلك؟ هذا هو العالم الجديد
10:15
where you can source from anywhere
221
615260
2000
حيث يمكنك التوريد من أي مكان
10:17
as long as you get the best product at the best price.
222
617260
2000
حيث تحصل على أفضل المنتجات بأفضل الأسعار
10:19
And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality
223
619260
3000
وفجأة إستيقظت الرياضة الهندية للواقع
10:22
that you can source the best product for the best price
224
622260
2000
بأنك تستطيع توفير أفضل منتج بأفضل سعر
10:24
anywhere in the world.
225
624260
2000
من أي مكان في العالم
10:26
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago,
226
626260
2000
فأحضر الهنود الممباييون دوايني برافو من ترينداد إلى توباجو
10:28
overnight. And when he had to go back to represent
227
628260
3000
في ليلة. وحين إضطر للعودة ليمثل
10:31
the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?"
228
631260
4000
إلى جزر الهند الغربية، سألوه "متى تحتاج أن تصل إلى هناك؟
10:35
He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today."
229
635260
3000
فقال "أحتاج أن أصل هناك في وقت معين، لذا أحتاج أن أغادر اليوم
10:38
We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave;
230
638260
2000
فقلنا " لا لا لا. الأمر لا يتعلق بمتى تحتاج أن تغادر
10:40
it's about when do you have to reach there?"
231
640260
3000
لإنه يتعلق بمتى تحتاج أن تصل
10:43
And so he said, "I've got to reach on date X."
232
643260
2000
فقال " أحتاج أن أصل في يوم أكس
10:45
And they said, "Fine, you play to date X, minus one."
233
645260
3000
فقالوا "حسنا، فلتلعب في يوم أكس ناقص واحد
10:48
So, he played in Hyderabad, went, straight after the game,
234
648260
3000
فلعب في حيدرأباد، غادر بعد المباراة مباشرة
10:51
went from the stadium to Hyderabad airport,
235
651260
2000
غادر من الاستاد إلى مطار حيدرأباد
10:53
sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal,
236
653260
3000
صعد في طائرة خاصة، توقفت في البرتغال
10:56
second refueling in Brazil; he was in West Indies in time.
237
656260
3000
ثم في البرازيل. ووصل إلى جزر الهند الغربية في وقته
10:59
(Laughter)
238
659260
1000
(ضحك)
11:00
Never would India have thought on this scale before.
239
660260
4000
لم تكن الهند لتفكر بهذا الحجم في السابق
11:04
Never would India have said, "I want a player to play
240
664260
2000
لم تكن الهند لتقول "أحتاج لاعبا ليلعب
11:06
one game for me, and I will use a corporate jet
241
666260
3000
مباراة لي، ثم سأستخدم طائرة خاصة
11:09
to send him all the way back to Kingston, Jamaica
242
669260
2000
لأرسله إلى كينجستون جامايكا
11:11
to play a game."
243
671260
2000
ليلعب مباراة
11:13
And I just thought to myself,
244
673260
2000
وفكرت
11:15
"Wow, we've arrived somewhere in the world, you know?
245
675260
2000
واو، لقد وصلنا إلى مكان ما في العالم
11:17
We have arrived somewhere. We are thinking big."
246
677260
2000
لقد وصلنا إلى مكان ما. نحن نفكر بضخامة
11:19
But what this also did was it started
247
679260
2000
ولكن ما فعله ذلك أنه بدأ
11:21
marrying the two most important things in Indian cricket,
248
681260
2000
في تزويج أهم أمرين في كريكيت الهند
11:23
which is cricket and the movies in Indian entertainment.
249
683260
3000
وهما الكريكيت، وترفيه الأفلام الهندية
11:26
There is cricket and the movies.
250
686260
2000
هناك كريكيت والأفلام
11:28
And they came together because people in the movies
251
688260
2000
وقد إجتمعا لأن صناع الأفلام
11:30
now started owning clubs.
252
690260
2000
بدأو بإمتلاك الأندية
11:32
And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta.
253
692260
4000
وبذلك، بدأ الناس يذهبون إلى الكريكيت ليشاهدوا بريتي زينتا
11:36
They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan.
254
696260
2000
بدأوا بالذهاب إلى الكريكيت ليشاهدوا شاهوخ خان
11:38
And something very interesting happened.
255
698260
2000
وحدث أمر مثير جدا
11:40
We started getting song and dance in Indian cricket.
256
700260
3000
حصلنا على الغناء والرقص في الكريكيت الهندية
11:43
And so it started resembling the Indian movies more and more.
257
703260
4000
وأصبحت تشبه الأفلام الهندية أكثر فأكثر
11:47
And of course, if you were on Preity Zinta's team --
258
707260
2000
وبالطبع، لو أنك في فريق بريتي زينتا
11:49
as you will see on the clip that follows -- if you did well,
259
709260
2000
كما سترون في المقطع التالي، لو أنك لعبت جيدا
11:51
you got a hug from Preity Zinta.
260
711260
2000
حصلت على معانقة من بريتي زناتا
11:53
So that was the ultimate reason to do well. Take a look --
261
713260
3000
فكان هذا السبب الأهم للأداء المتميز. إنظروا
11:56
everyone's watching Preity Zinta.
262
716260
2000
الجميع يشاهد بريتي زناتا
11:58
(Music)
263
718260
3000
(موسيقى)
12:16
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd.
264
736260
3000
وبالطبعا كان هناك شاهروخ يلعب بجماهير كولكتا
12:19
We'd all seen matches in Kolkata,
265
739260
2000
جميعنا شاهد مباريات في كولكتا
12:21
but we'd never seen anything like this:
266
741260
2000
ولكننا لم نر أبدا شيء كهذا
12:23
Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up
267
743260
3000
شاهروخ يحمس الجماهير بالإغنية البنغالية
12:26
for Kolkata -- not for India, but for Kolkata.
268
746260
3000
ليس للهند ولكن لكولكتا
12:29
But take a look at this.
269
749260
2000
ولكن إنظروا إلى هذا
12:31
(Music)
270
751260
3000
(موسيقى)
12:47
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer
271
767260
2000
ممثل أفلام هندي يحتضن لاعب كريكيت باكستاني
12:49
because they'd won in Kolkata.
272
769260
3000
لأنهم فازو في كولكتا
12:52
Can you imagine?
273
772260
2000
هل تتصورون؟
12:54
And do you know what the Pakistani cricketer said?
274
774260
2000
وهل تعلمون ما قاله اللاعب الباكستاني؟
12:56
(Applause)
275
776260
2000
(تصفيق)
12:58
"I wish I was playing for Preity Zinta's team."
276
778260
2000
تمنيت لو أنني ألعب في فريق بريتي زنتا
13:00
(Laughter)
277
780260
5000
(ضحك)
13:05
But I thought I'd take this opportunity --
278
785260
2000
ولكنني فكرت بأن أستغل هذه الفرصة
13:07
there's a few people from Pakistan in here.
279
787260
2000
هناك البعض من باكستان هنا
13:09
I'm so happy that you're here
280
789260
2000
أنا سعيد جدا لوجودكم
13:11
because I think we can show that we can both be together and be friends, right?
281
791260
3000
لأنني أعتقد أننا نستطيع إظهار أننا يمكن أن نكون سوية وأن نكون أصدقاء
13:14
We can play cricket together, we can be friends.
282
794260
2000
يمكننا لعب الكريكيت معا، يمكننا أن نصبح أصدقاء
13:16
So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
283
796260
2000
فشكرا جزيلا لحضوركم من باكستان
13:18
(Applause)
284
798260
4000
(تصفيق)
13:22
There was criticism too because they said,
285
802260
2000
كان هناك إنتقادات أيضا لأنهم قالوا
13:24
"Players are being bought and sold?
286
804260
2000
اللاعبين يباعوا ويشتروا؟
13:26
Are they grain?
287
806260
2000
هل هم حبوب؟
13:28
Are they cattle?"
288
808260
3000
هل هم قطيع؟
13:31
Because we had this auction, you see.
289
811260
2000
لأننا أقمنا مزادا
13:33
How do you fix a price for a player?
290
813260
3000
كيف تحدد قيمة لاعب؟
13:36
And so the auction that followed
291
816260
2000
وفي المزاد التالي
13:38
literally had people saying,
292
818260
2000
كان هناك من يقولون
13:40
"Bang! so many million dollars for so-and-so player."
293
820260
3000
هاكم! ملايين الدولات من أجل اللاعب فلان وفلان
13:43
There it is.
294
823260
2000
ها هي
13:45
(Music)
295
825260
3000
(موسيقى)
13:50
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai.
296
830260
6000
العارض: الآن 1,500,000 دولار
13:57
Shane Warne sold for 450,000 dollars.
297
837260
6000
تم البيع 450,000 دولار
14:04
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day --
298
844260
4000
فجأة، لعبة كانت توفر لاعبها 50 روبية في اليوم
14:08
so 250 rupees for a test match,
299
848260
2000
أو 250 روبية لمباراة تجريبية
14:10
but if you finish in four days you only got 200.
300
850260
4000
ولكنك لو إنتهيت في أربعة أيام حصلت على 200 فقط
14:14
The best Indian players who played every test match --
301
854260
2000
أفضل اللاعبين الهنود الذين لعبوا جميع المباريات
14:16
every one of the internationals, the top of the line players --
302
856260
2000
كل واحد من الدوليين، أفضل اللاعبين
14:18
standard contracts are 220,000 dollars in a whole year.
303
858260
3000
العقود الأولية تبدأ من 220,000 دولار في العام
14:21
Now they were getting 500,000 for six days' work.
304
861260
2000
الآن يحصلون على 500,000 في ست أيام عمل فقط
14:23
Then Andrew Flintoff came by from England,
305
863260
2000
قم أتى أندرو فلينتوف من إنجلترا
14:25
he got one and a half million dollars, and he went back and said,
306
865260
3000
حصل على مليون ونصف دولار وعاد قائلا
14:28
"For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard,
307
868260
3000
في أربعة أسابيع، حصلت على أكثر من فرانك لامبارد وستيفن جيرارد
14:31
and I'm earning more than the footballers, wow."
308
871260
2000
وأنا أحصل على أكثر من لاعبي كرة القدم
14:33
And where was he earning it from? From a little club in India.
309
873260
3000
ومن أين كان يحصل على ذلك؟ من فريق صغير في الهند
14:36
Could you have imagined that day would come?
310
876260
3000
هل كنتم لتوقعوا ذلك اليوم؟
14:39
One and a half million dollars for six weeks' work.
311
879260
2000
مليون ونصف دولار في ست أسابيع عمل
14:41
That's not bad, is it?
312
881260
2000
ليس سيئا
14:45
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled.
313
885260
3000
فبدأ من 2,3 بليون دولار قبل أول رمية
14:48
What India was doing, though, was benchmarking
314
888260
2000
ما كانت تقوم به الهند هو تقييم
14:50
itself against the best in the world,
315
890260
2000
نفسها مقابل الأفضل في العالم
14:52
and it became a huge brand.
316
892260
2000
وأصبحت ماركة عملاقة
14:54
Lalit Modi was on the cover of Business Today.
317
894260
2000
لاليت مودي ظهر على غلاف مجلة بزنيس تودي
14:56
IPL became the biggest brand in India
318
896260
2000
أصبح الدوري الهندي أكبر ماركة في الهند
14:58
and, because our elections, had to be moved to South Africa,
319
898260
4000
وبسبب إنتخاباتنا إضطرت إلى الإنتقال إلى جنوب أفريقيا
15:02
and we had to start the tournament in three weeks.
320
902260
2000
ونحتاج إلى بدأ الدوري خلال ثلاث أسابيع
15:04
Move a whole tournament to South Africa in three weeks.
321
904260
2000
ننقل بطولة كاملة إلى جنوب أفريقيا في ثلاث أسابيع
15:06
But we did it. You know why?
322
906260
2000
ولكننا قمنا بذلك. هل تعلمون السبب؟
15:08
Because no country works as slowly as we do
323
908260
2000
لأنه لا توجد دولة تعمل ببطئنا
15:10
till three weeks before an event,
324
910260
2000
إلى ثلاث أسابيع قبل الحدث
15:12
and nobody works fast as we do in the last three weeks.
325
912260
2000
ولا يعمل أحد بسرعتنا في الأسابيع الثلاث الأخيرة
15:14
(Applause)
326
914260
9000
(تصفيق)
15:23
Our population, which for a long time we thought was a problem,
327
923260
2000
تعدادنا، والذي ظننا لمدة طويلة نعتقد بأنه مشكلة
15:25
suddenly became our biggest asset
328
925260
2000
فجأة أصبح أكبر ما يميزنا
15:27
because there were more people watching --
329
927260
3000
لأن عدد المشاهدين في تزايد
15:30
the huge consuming class --
330
930260
2000
الطبقة المستهلكة الضخمة
15:32
everybody came to watch the cricket.
331
932260
2000
الجميع جاء ليشاهد الكريكيت
15:34
We'd also made cricket the only sport in India,
332
934260
3000
وجعلنا الكريكيت أيضا الرياضة الوحيدة في الهند
15:37
which is a pity, but in India every other sport
333
937260
2000
وهو أمر مؤسف ، ولكن في الهند كل رياضة أخرى
15:39
pushes cricket to become big,
334
939260
2000
تدفع الكريكيت لتنمو
15:41
which is a bit of a tragedy of our times.
335
941260
2000
وهي نوعا ما من مآسي زمننا
15:43
Now, this last minute before I go --
336
943260
2000
الآن، في هذه الدقيقة الأخيرة قبل أن أذهب
15:45
there's a couple of side effects of all this.
337
945260
2000
هناك بعض النتائج الجانبية لكل هذا
15:47
For a long time, India was this country of poverty,
338
947260
3000
لزمن طويل، كانت الهند دولة للفقر
15:50
dust, beggars,
339
950260
3000
الغبار، المتسولين
15:53
snake charmers, filth,
340
953260
2000
سحرة الثعابين ، القذارة
15:55
Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came.
341
955260
3000
دلهعي بيلي -- فقد سمع الناس عن قصص فلم دلهي بيلي قبل أن يأتو
15:58
And, all of a sudden, India was this land of opportunity.
342
958260
3000
وفجأة، أصبحت أرض الفرص
16:01
Cricketers all over the world said,
343
961260
2000
الكريكيت حول العالم قال
16:03
"You know, we love India. We love to play in India."
344
963260
3000
نحن نحب الهند. ونحب أن نلعب في الهند
16:06
And that felt good, you know?
345
966260
2000
وذلك شعور جميل
16:08
We said, "The dollar's quite powerful actually."
346
968260
2000
قلنا "الدولار قوي نوعا ما
16:10
Can you imagine, you've got the dollar on view
347
970260
2000
هل تتخيلون أن يوضع الدولار في الميزان
16:12
and there's no Delhi belly in there anymore.
348
972260
3000
ولا يوجد ديلهي بيلي
16:15
There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished,
349
975260
3000
لا توجد قذارة، لا يوجد متسولون. جميع سحرة الثعابين إختفوا
16:18
everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
350
978260
3000
ذهب الجميع. هذا يريكم كيف يحكم العالم الرأسمالي
16:23
Right so, finally,
351
983260
3000
وفي النهاية
16:26
an English game that India usurped a little bit,
352
986260
4000
لعبة إنجليزية تغتصبها نوعا ما الهند
16:30
but T20 is going to be the next missionary in the world.
353
990260
3000
ولكن T20 ستكون المبشر الجديد في العالم
16:33
If you want to take the game around the world,
354
993260
2000
إذا أردت أخذ اللعبة حول العالم
16:35
it's got to be the shortest form of the game.
355
995260
2000
يجب أن تكون أقصر نسخة من اللعبة
16:37
You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end,
356
997260
3000
لا يمكنك أخذ الإختبار غير المنتهي إلى الصين وتجلس 14 يوم دون نتائج
16:40
or you can't take it all over the world.
357
1000260
2000
كما لا يمكنك أخذها حول العالم
16:42
So that's what T20 is doing.
358
1002260
2000
هذا ما تفعله T20
16:44
Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger
359
1004260
3000
نأمل أن تجعل الجميع أغنى، ونأمل أن تجعل اللعبة أكبر
16:47
and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
360
1007260
2000
ونأمل أنها ستعطي معلقي الكريكيت فترة أطول في الصناعة
16:49
Thank you very much. Thank you.
361
1009260
2000
شكرا جزيلا. شكرا
16:51
(Applause)
362
1011260
2000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7