Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

481,225 views ・ 2010-03-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Sulima Korekta: Marek Lisik
00:15
So, what I'm going to do is
0
15260
2000
Opowiem wam o najnowszym odcinku
00:17
just give you the latest episode of India's --
1
17260
2000
telenoweli najdłużej emitowanej w Indiach,
00:19
maybe the world's -- longest running soap opera,
2
19260
3000
a może na całym świecie.
00:22
which is cricket.
3
22260
2000
Jest nią krykiet.
00:24
And may it run forever, because it gives people like me a living.
4
24260
3000
Niech trwa wiecznie, bo daje prace ludziom takim jak ja.
00:27
It's got everything that you'd want a normal soap opera to want:
5
27260
5000
Jest w niej wszystko, co powinna mieć telenowela:
00:32
It's got love, joy, happiness,
6
32260
2000
miłość, radość, szczęście,
00:34
sadness, tears, laughter,
7
34260
2000
smutek, łzy, śmiech,
00:36
lots of deceit, intrigue.
8
36260
2000
oszustwa i intrygi.
00:38
And like all good soaps, it jumps 20 years
9
38260
2000
I jak dobra telenowela, bierze w nawias 20 lat
00:40
when the audience interest changes.
10
40260
2000
kiedy widzowie potrzebują zmian.
00:42
And that's exactly what cricket has done.
11
42260
2000
To właśnie zrobił krykiet.
00:44
It's jumped 20 years
12
44260
2000
Przeskoczył 20 lat
00:46
into 20-over game.
13
46260
2000
i zmienił się w T20.
00:48
And that's what I'm going to talk about,
14
48260
2000
To właśnie o tym wam opowiem.
00:50
how a small change
15
50260
2000
Jak mała zmiana
00:52
leads to a very big revolution.
16
52260
2000
prowadzi do rewolucji.
00:54
But it wasn't always like that.
17
54260
2000
Nie zawsze tak było.
00:56
Cricket wasn't always this
18
56260
2000
Krykiet nie zawsze był grą
00:58
speed-driven generations game.
19
58260
2000
pokolenia nastawionego na prędkość.
01:00
There was a time when you played cricket,
20
60260
2000
Był czas, kiedy graliśmy
01:02
you played timeless test matches,
21
62260
2000
przeciągające się mecze testowe,
01:04
when you played on till the game got over.
22
64260
3000
kiedy grało się aż do końca.
01:07
And there was this game in March 1939
23
67260
3000
W marcu 1939 roku odbył się mecz,
01:10
that started on the third of March
24
70260
2000
który zaczął się 3 marca
01:12
and ended on the 14th of March.
25
72260
2000
a skończył 14.
01:14
And it only ended because the English cricketers
26
74260
3000
Zakończył się tylko dlatego, że angielska drużyna
01:17
had to go from Durban to Cape Town,
27
77260
2000
musiała jechać z Durban do Cape Town,
01:19
which is a two-hour train journey,
28
79260
2000
co zajmuje dwadzieścia godzin,
01:21
to catch the ship that left on the 17th,
29
81260
3000
na statek odpływający 17 marca,
01:24
because the next ship wasn't around for a long time.
30
84260
2000
bo następny nie odpływał przez długi czas.
01:26
So, the match was ended in between.
31
86260
3000
Mecz przerwano.
01:29
And one of the English batsmen said, "You know what?
32
89260
2000
Jeden z angielskich odbijających powiedział: "Wiecie co?
01:31
Another half an hour and we would have won."
33
91260
2000
Jeszcze pół godziny i wygralibyśmy."
01:33
(Laughter)
34
93260
3000
(Śmiech)
01:36
Another half an hour after 12 days.
35
96260
2000
Kolejne pół godziny po 12 dniach.
01:38
There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days,
36
98260
4000
W międzyczasie były 2 niedziele, ale oczywiście niedziele to świeta,
01:42
so you don't play on Sundays. And one day it rained,
37
102260
2000
a w święta się nie gra, a jeszcze jednego dnia padało.
01:44
so they all sat around making friends with each other.
38
104260
2000
Gracze przesiadywali razem i nawiązywali przyjaźnie.
01:46
But there is a reason why India fell in love with cricket:
39
106260
2000
Jest więc powód, dla którego Indie pokochały krykiet.
01:48
because we had about the same pace of life.
40
108260
4000
Żyjemy tym samym tempem.
01:52
(Laughter)
41
112260
2000
(Śmiech)
01:54
The Mahabharata was like that as well, wasn't it?
42
114260
2000
Ilustruje to Mahabharata.
01:56
You fought by day, then it was sunset,
43
116260
5000
Walczyło się za dnia, o zachodzie słońca
02:01
so everyone went back home.
44
121260
2000
wszyscy szli do domów.
02:03
And then you worked out your strategy,
45
123260
2000
Pracowali nad strategią,
02:05
and you came and fought the next day, and you went back home again.
46
125260
3000
wracali walczyć kolejnego dnia, potem znowu szli do domów.
02:08
The only difference between the Mahabharata and our cricket was
47
128260
2000
Jedyna różnica między Mahabharatą a naszym krykietem to fakt,
02:10
that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day.
48
130260
3000
że w krykiecie nikt nie umiera i kolejnego dnai może grać dalej.
02:13
Princes patronize the game,
49
133260
2000
Chętnie grywali w niego książęta.
02:15
not because they love the game,
50
135260
2000
Nie dlatego, że go uwielbiali,
02:17
but because it was a means of ingratiating themselves
51
137260
2000
tylko dlatego, że dzięki niemu mogli się przypodobać
02:19
to the British rulers.
52
139260
2000
brytyjskim politykom.
02:21
But there is one other reason why India fell in love with cricket,
53
141260
2000
Ale Indie kochają krykiet z jeszcze jednego powodu:
02:23
which was, all you needed was a plank of wood
54
143260
2000
do gry wystarczą drewniana deska,
02:25
and a rubber ball, and any number of people
55
145260
2000
gumowa piłka, a dowolna liczba osób
02:27
could play it anywhere.
56
147260
2000
może grać gdziekolwiek.
02:29
Take a look:
57
149260
2000
Spójrzcie.
02:31
You could play it in the dump
58
151260
2000
Można grać na wysypisku,
02:33
with some rocks over there,
59
153260
3000
na kamieniach.
02:36
you could play it in a little alley --
60
156260
2000
Można grać w wąskich alejkach,
02:38
you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall;
61
158260
2000
choć nie da się wtedy grać polem, bo przeszkadzają ściany,
02:40
don't forget the air conditioning and the cable wires.
62
160260
2000
klimatyzatory i przewody od kablówki.
02:42
(Laughter)
63
162260
1000
(Śmiech)
02:43
You could play it on the banks of the Ganges --
64
163260
3000
Można grać na brzegu Gangesu.
02:46
that's as clean as the Ganges has been for a long time.
65
166260
2000
Czystszy nie był już dawno.
02:48
Or you could play many games in one small patch of land,
66
168260
2000
Można rozegrać wiele meczy na jednym małym boisku
02:50
even if you didn't know which game you were actually in.
67
170260
2000
nawet jeśli do końca nie wiesz w którą grę grasz.
02:52
(Laughter)
68
172260
3000
(Śmiech)
02:55
As you can see, you can play anywhere.
69
175260
2000
Jak widzicie, można grać wszędzie.
02:57
But slowly the game moved on,
70
177260
2000
Powoli, ale jednak
02:59
you know, finally.
71
179260
2000
gra się rozwijała.
03:01
You don't always have five days. So, we moved on,
72
181260
2000
Nie zawsze można grać 5 dni, więc poszliśmy dalej
03:03
and we started playing 50-over cricket.
73
183260
2000
i wprowadziliśmy szybsze mecze - T50.
03:05
And then an enormous accident took place.
74
185260
3000
Wtedy zdarzyło się coś niesamowitego.
03:08
In Indian sport we don't make things happen,
75
188260
2000
W indyjskim sporcie wszystko jest przypadkowe.
03:10
accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes.
76
190260
3000
Czasem jesteśmy we właściwym miejscu o właściwym czasie.
03:13
And we won this World Cup in 1983.
77
193260
3000
Wygraliśmy Puchar Świata w 1983 roku.
03:16
And suddenly we fell in love with the 50-over game,
78
196260
3000
I nagle pokochaliśmy odmianę T50.
03:19
and we played it virtually every day.
79
199260
2000
Graliśmy w nią praktycznie codziennie.
03:21
There was more 50-over cricket than anywhere.
80
201260
2000
U nas była najbardziej popularna.
03:23
But there was another big date.
81
203260
2000
Jest też inna ważna data.
03:25
1983 was when we won the World Cup.
82
205260
3000
W 1983 wygraliśmy Puchar Świata.
03:28
1991,'92, we found a finance minister
83
208260
2000
W 91 i 92 wybraliśmy ministra finansów
03:30
and a prime minister
84
210260
2000
i premiera, którzy otworzyli Indie na świat
03:32
willing to let the world look at India,
85
212260
2000
zamiast dalej przedstawiać je
03:34
rather than be this great country of intrigue
86
214260
2000
jako zamknięty i niedostępny
03:36
and mystery in this closed country.
87
216260
2000
kraj tajemnic.
03:38
And so we allowed multinationals into India.
88
218260
3000
Otworzyliśmy granice dla międzynarodowych firm,
03:41
We cut customs duties, we reduced import duties,
89
221260
2000
obniżyliśmy cło na eksport i import,
03:43
and we got all the multinationals coming in,
90
223260
2000
przyciągnęliśmy multinarodowe korporacje
03:45
with multinational budgets,
91
225260
2000
z ich multinarodowymi budżetami,
03:47
who looked at per-capita income
92
227260
2000
które przeanalizowały nasz dochód per-capita,
03:49
and got very excited about the possibilities in India,
93
229260
3000
podekscytowały się możliwościami, jakie dają Indie,
03:52
and were looking for a vehicle to reach every Indian.
94
232260
3000
i szukały sposobu na dotarcie do każdego mieszkańca.
03:55
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted.
95
235260
3000
Były na to dwa sposoby. Jeden prawdziwy i jeden wymyślony.
03:58
The scripted one is what you see in the movies,
96
238260
2000
Wymyślony to ten, który widać w filmach.
04:00
the real one was cricket.
97
240260
1000
Prawdziwym był krykiet.
04:01
And so one of my friends sitting right here in front of me,
98
241260
2000
Jeden z moich przyjaciół, który siedzi tu przede mną,
04:03
Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it
99
243260
3000
Ravi Tarival z Pepsi, postanowił, że krykiet
04:06
all over the world.
100
246260
2000
zapanuje nad światem.
04:08
And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over.
101
248260
3000
Pepsi zaczęła tą wielką rewolucję, bo rozpowszechnili krykiet wszędzie.
04:11
And so cricket started becoming big;
102
251260
2000
Był coraz popularniejszy,
04:13
cricket started bringing riches in.
103
253260
2000
pojawiły się pieniądze.
04:15
Television started covering cricket. For a long time
104
255260
2000
Telewizja zaczęła transmisje.
04:17
television said, "We won't cover cricket
105
257260
2000
Długo upierali się: "Nie będziemy,
04:19
unless you pay us to cover it."
106
259260
2000
jeśli nam nie zapłacicie."
04:21
Then they said, "OK,
107
261260
2000
Potem mówili:
04:23
the next rights are sold for 55 million dollars.
108
263260
2000
"Prawa do transmisji kosztowały 55 mln. dolarów.
04:25
The next rights are sold for 612 million dollars."
109
265260
2000
Kolejne - 612 milionów dolarów."
04:27
So, it's a bit of a curve, that.
110
267260
3000
Niezły wzrost.
04:30
And then another big accident happened in our cricket.
111
270260
3000
I znowu stało się coś niezwykłego.
04:33
England invented 20 overs cricket,
112
273260
2000
Anglicy wymyślili wersję T20
04:35
and said, "The world must play 20 overs cricket."
113
275260
2000
i oznajmili: "Świat musi w nią grać.
04:37
Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it.
114
277260
3000
Tak jak wymyślili sam krykiet i sprawili, że gra w niego reszta świata.
04:40
Thank God for them.
115
280260
2000
Dzięki Bogu.
04:42
(Laughter)
116
282260
1000
(Śmiech)
04:43
And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see.
117
283260
3000
Indie musiały więc zagrać w Mistrzostwach Świata T20.
04:46
India didn't want to play the T20 World Cup.
118
286260
3000
Indie nie chciały w nich grać,
04:49
But we were forced to play it by an 8-1 margin.
119
289260
2000
ale zostały zmuszone w głosowaniu 8-1.
04:51
And then something very dramatic happened.
120
291260
2000
Wówczas stało się coś dramatycznego.
04:53
We got to the final, and then this moment,
121
293260
2000
Doszliśmy do finału i ten oto moment
04:55
that will remain enshrined forever,
122
295260
2000
został uświęcony na zawsze
04:57
for everybody, take a look.
123
297260
2000
dla wszystkich. Spójrzcie:
04:59
(Crowd cheering)
124
299260
3000
(Tłum wiwatuje)
05:02
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
125
302260
2000
Pakistański batsmen próbuje wyautować łapacza
05:04
Announcer: And Zishan takes it! India wins!
126
304260
2000
Spiker: Zishan łapie! Indie wygrywają!
05:06
What a match for a Twenty20 final.
127
306260
3000
Co za mecz na finał T20.
05:09
India, the world champions.
128
309260
2000
Indie mistrzami świata.
05:11
(Cheering)
129
311260
1000
(Wiwatowanie)
05:12
India, T20 champions.
130
312260
3000
Indie mistrzami T20.
05:15
But what a game we had, M. S. Dhoni
131
315260
3000
Co to był za mecz. M. S. Dhoni
05:18
got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player.
132
318260
3000
złapał w powietrzu ale Misbah-ul-Haq, co za gracz,
05:21
A massive, massive success:
133
321260
2000
Wielki, wielki sukces.
05:23
India, the world TT champions.
134
323260
6000
Indie mistrzami świata w T20.
05:29
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket.
135
329260
4000
Harsha Bhogle: Nagle Indie odkryły potęgę tej odmiany krykieta.
05:33
The accident, of course, there, was that the batsman
136
333260
2000
Sęk w tym, że batsmen myślał,
05:35
thought the bowler was bowling fast.
137
335260
2000
że miotach rzuci szybką piłke.
05:37
(Laughter)
138
337260
1000
(Śmiech)
05:38
If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go,
139
338260
2000
Gdyby tak zrobił, piłka poleciałaby tam, gdzie powinna,
05:40
but it didn't go. And we suddenly discovered
140
340260
3000
ale tak się nie stało. Nagle odkryliliśmy,
05:43
that we could be good at this game.
141
343260
2000
że możemy być dobrzy w tą grę.
05:45
And what it also did was
142
345260
2000
Staliśmy się też dumni,
05:47
it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world.
143
347260
3000
że Indie mogą być mistrzami świata.
05:50
It was at a time when investment was coming in,
144
350260
2000
Był to okres kiedy zaczęły napływać inwestycje,
05:52
India was feeling a little more confident about itself.
145
352260
2000
a Indie nabierały pewności siebie.
05:54
And so there was a feeling that there was great pride
146
354260
3000
Zaczęliśmy być dumni z tego,
05:57
in what we can do.
147
357260
2000
co możemy zrobić.
05:59
And thankfully for all of us,
148
359260
2000
Na szczęście dla nas wszystkich
06:01
the English are very good at inventing things,
149
361260
2000
Anglicy są bardzo dobrzy w wynalazkach,
06:03
and then the gracious people that they are,
150
363260
2000
a jako łaskawi ludzie
06:05
they let the world become very good at it.
151
365260
2000
pozwolili innym także się rozwijać.
06:07
(Laughter)
152
367260
2000
(Śmiech)
06:09
And so England invented T20 cricket,
153
369260
5000
Anglicy wynaleźli więc krykiet T20
06:14
and allowed India to hijack it.
154
374260
2000
i pozwolili nam przejąć nad nim kontrolę.
06:16
It was not like reengineering that we do in medicine,
155
376260
2000
To nie było jak rekonstrukcja w medycynie,
06:18
we just took it straight away, as is.
156
378260
2000
my po prostu przejęliśmy krykiet.
06:20
(Laughter)
157
380260
2000
(Śmiech)
06:22
And so, we launched our own T20 league.
158
382260
2000
Wprowadziliśmy własną ligę T20.
06:24
Six weeks, city versus city.
159
384260
3000
6 tygodni, miasto na miasto.
06:27
It was a new thing for us. We had only ever supported our country --
160
387260
2000
Była to dla nas nowość. Wspieraliśmy nasz kraj
06:29
the only two areas in which India was very proud about
161
389260
2000
tylko we dwóch strefach, z których Indie były
06:31
their country, representing itself on the field.
162
391260
3000
niesamawicie dumne ze sposobu w jaki się prezentowały.
06:34
One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often.
163
394260
3000
Pierwsza to wojna, nasza armia, ale nie lubimy, gdy zdarza się często.
06:37
The other was Indian cricket.
164
397260
2000
Druga to indyjski krykiet.
06:39
Now, suddenly we had to support city leagues.
165
399260
3000
Nagle musieliśmy wspierać ligi miastowe.
06:42
But the people getting into these city leagues
166
402260
3000
Ludzie, którzy dostali się do tych lig,
06:45
were people who were taking their cues from the West.
167
405260
2000
to ludzie, którzy brali przykład z zachodu.
06:47
America is a home of leagues. And they said,
168
407260
2000
Ameryka jest domem lig. Oznajmili więc:
06:49
"Right, we'll build some glitzy leagues here in India."
169
409260
2000
"Zbudujemy tu w Indiach efekciarskie ligi."
06:51
But was India ready for it?
170
411260
2000
Ale czy Indie były na to gotowe?
06:53
Because cricket, for a long time in India was always organized.
171
413260
3000
Przez długi czas, krykiet w Indiach po prostu był.
06:56
It was never promoted, it was never sold -- it was organized.
172
416260
3000
Nie był nigdy promowany. Nie był sprzedawany, po prostu był.
06:59
And look what they did with our beautiful, nice,
173
419260
3000
Spójrzcie na to, co zrobili z naszą piękną,
07:02
simple family game.
174
422260
2000
prostą grą familijną.
07:04
All of a sudden, you had that happening.
175
424260
3000
Ni z tego ni z owego, oto co się stało:
07:07
(Music)
176
427260
3000
(Muzyka)
07:24
An opening ceremony to match every other.
177
444260
2000
Ceremonia otwarcia przed każdym meczem.
07:26
This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar.
178
446260
3000
To były Indie kupujące Corvety i Jaguary.
07:29
This was an India that was adding more mobile phones per month
179
449260
3000
Kupujące w ciągu miesiąca dwa razy więcej telefonów komórkowych
07:32
than New Zealand's population twice over.
180
452260
2000
niż cała populacja Nowej Zelandii.
07:34
So, it was a different India.
181
454260
2000
Były to więc inne Indie.
07:36
But it was also a slightly more orthodox India
182
456260
3000
Były jednak także bardziej konserwatywne.
07:39
that was very happy to be modern,
183
459260
2000
Cieszyły się z modernizacji,
07:41
but didn't want to say that to people.
184
461260
3000
choć nie chciały tego przyznać.
07:44
And so, they were aghast when the cheerleaders arrived.
185
464260
2000
Ludzie byli osłupieni, gdy cheerleaderki wychodziły na boisko.
07:46
Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
186
466260
3000
Wszyscy sekretnie je obserwowali, mimo, że nikt się do tego nie przyznawał.
07:49
(Music)
187
469260
3000
(Muzyka)
08:11
(Laughter)
188
491260
2000
(Śmiech)
08:13
The new owners of Indian cricket were not the old princes.
189
493260
3000
Nowymi właścicielami krykieta nie byli starzy książęta.
08:16
They were not bureaucrats who were forced
190
496260
2000
Nie byli to biurokraci zmuszani do gry
08:18
into sport because they didn't actually love it;
191
498260
2000
której nie lubili.
08:20
these were people who ran serious companies.
192
500260
2000
Byli to ludzie, którzy prowadzili poważne firmy.
08:22
And so they started promoting cricket big time,
193
502260
3000
Rozpoczęli więc wielką promocję krykieta i klubów.
08:25
started promoting clubs big time.
194
505260
2000
Rozpoczęli więc wielką promocję krykieta i klubów.
08:27
And they've started promoting them with huge money behind it.
195
507260
3000
Inwestowali w tą promocję duże sumy pieniędzy.
08:30
I mean the IPL had 2.3 billion dollars
196
510260
2000
Indyjska liga była warta 2.3 miliarda dolarów
08:32
before a ball was bowled,
197
512260
3000
zanim jeszcze piłka pojawiła się na boisku.
08:35
1.6 billion dollars for television revenue over 10 years,
198
515260
3000
1.6 miliarda dolarów od telewizji za 10-letni kontrakt,
08:38
and another 70 million dollars plus from all these franchises
199
518260
3000
a później ponad 70 milionów za franczyzę.
08:41
that were putting in money. And then they had to appeal to their cities,
200
521260
3000
Musieli też przypodobać się miastom.
08:44
but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues.
201
524260
3000
Musieli to zrobić tak jak robi to zachód, ponieważ tworzyli ligi, czyż nie?
08:47
But what they were very good at doing
202
527260
2000
Byli bardzo dobrzy
08:49
was making it very localized.
203
529260
4000
w tworzeniu lokalnych lig.
08:53
So, just to give you an example of how they did it --
204
533260
2000
Podam wam przykład
08:55
not Manchester United style promotion,
205
535260
2000
promocji nie w stylu Manchester United
08:57
but very Mumbai style promotion. Take a look.
206
537260
3000
ale w stylu Mumbaju:
09:00
(Music)
207
540260
3000
(Muzyka)
09:45
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play."
208
585260
3000
Niektórzy mówili, że lepiej tańczą niż grają.
09:48
(Laughter)
209
588260
2000
(Śmiech)
09:50
But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket.
210
590260
4000
Ale to nic. Zmieniło to także sposób, w jaki postrzegamy krykiet.
09:54
All along, if you wanted a young cricketer,
211
594260
2000
Jeśli potrzebowałeś młodego gracza
09:56
you picked him up from the bylanes of your own little locality,
212
596260
2000
brałeś go z lokalnego boiska,
09:58
your own city, and you were very proud
213
598260
2000
z własnego miasta i byłeś dumny
10:00
of the system that produced those cricketers.
214
600260
2000
z systemu, który pomaga wypromować tych graczy.
10:02
Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot --
215
602260
2000
Nagle, jeśli Mumabi potrzebował rzucającego,
10:04
if Mumbai were to bowl a shot, for example,
216
604260
3000
Nagle, jeśli Mumabi potrzebował rzucającego,
10:07
they needn't go to Kalbadevi
217
607260
2000
nie musiał iśc do Kalbadevi
10:09
or Shivaji Park or somewhere to source them,
218
609260
2000
lub Shivaji Park, żeby ich pozyskać.
10:11
they could go to Trinidad.
219
611260
2000
Mogli szukać w Trynidadzie .
10:13
This was the new India, wasn't it? This was the new world,
220
613260
2000
To były nowe Indie, czyż nie? Nowy świat,
10:15
where you can source from anywhere
221
615260
2000
w którym można mieć wszystko,
10:17
as long as you get the best product at the best price.
222
617260
2000
o ile potrafi się zapłacić właściwą cenę.
10:19
And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality
223
619260
3000
Nagle, wszyscy w indyjskim sporcie zrozumieli,
10:22
that you can source the best product for the best price
224
622260
2000
że mogą pozyskać najlepszych za najlepszą cenę,
10:24
anywhere in the world.
225
624260
2000
z całego świata.
10:26
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago,
226
626260
2000
Więc drużyna Mumbai Indians sprowadziła Dwayne Bravo z Trynidadu i Tobago
10:28
overnight. And when he had to go back to represent
227
628260
3000
w ciągu jednej nocy. Kiedy musiał on wrócić do Zachodnich Indii,
10:31
the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?"
228
631260
4000
żeby je reprezetować zapytali się go "Kiedy musisz tam być"?
10:35
He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today."
229
635260
3000
Powiedział "Muszę tam być niedługo, więc muszę wyjechać dzisiaj."
10:38
We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave;
230
638260
2000
Oni na to: "Nie chodzi o to kiedy musisz wyjechać,
10:40
it's about when do you have to reach there?"
231
640260
3000
ale kiedy musisz tam być."
10:43
And so he said, "I've got to reach on date X."
232
643260
2000
Więc powiedział "Musze tam być takiego a takiego dnia."
10:45
And they said, "Fine, you play to date X, minus one."
233
645260
3000
Powiedzieli "Świetnie, będziesz grał do dnia X minus jeden dzień."
10:48
So, he played in Hyderabad, went, straight after the game,
234
648260
3000
Zagrał więc w Hyderabad i zaraz po meczu
10:51
went from the stadium to Hyderabad airport,
235
651260
2000
pojechał ze stadionu na lotnisko w Hyderabad
10:53
sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal,
236
653260
3000
i usiadł w prywatnym odrzutowcu. Pierwsze tankowanie w Portugalii,
10:56
second refueling in Brazil; he was in West Indies in time.
237
656260
3000
drugie w Brazylii. Był w Zachodnich Indiach na czas.
10:59
(Laughter)
238
659260
1000
(Śmiech)
11:00
Never would India have thought on this scale before.
239
660260
4000
Nigdy wcześniej Indie nie myślały na taką skalę.
11:04
Never would India have said, "I want a player to play
240
664260
2000
Nigdy wcześniej nie powiedziały " Chcę gracza
11:06
one game for me, and I will use a corporate jet
241
666260
3000
na jeden mecz, więc użyję firmowego odrzutowca,
11:09
to send him all the way back to Kingston, Jamaica
242
669260
2000
żeby przetransportować go do Kingston w Jamajce
11:11
to play a game."
243
671260
2000
żeby zagrał mecz.
11:13
And I just thought to myself,
244
673260
2000
Pomyślałem sobie:
11:15
"Wow, we've arrived somewhere in the world, you know?
245
675260
2000
"Osiągnęliśmy coś.
11:17
We have arrived somewhere. We are thinking big."
246
677260
2000
Zaczynamy działać na wielką skalę."
11:19
But what this also did was it started
247
679260
2000
Rozpoczęło to także proces
11:21
marrying the two most important things in Indian cricket,
248
681260
2000
dwóch najważniejszych rzeczy:
11:23
which is cricket and the movies in Indian entertainment.
249
683260
3000
krykieta i indyjskich filmów.
11:26
There is cricket and the movies.
250
686260
2000
Jest krykiet i są filmy.
11:28
And they came together because people in the movies
251
688260
2000
Połączyły się one, ponieważ ludzie z branży filmowej
11:30
now started owning clubs.
252
690260
2000
zaczęli kupować kluby.
11:32
And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta.
253
692260
4000
Ludzie zaczęli chodzić na krykiet, żeby oglądać Preity Zinta.
11:36
They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan.
254
696260
2000
Zaczęli chodzić na krykiet, żeby oglądać Shahrukh Khan.
11:38
And something very interesting happened.
255
698260
2000
Dało to początek czemuś bardzo interesującemu.
11:40
We started getting song and dance in Indian cricket.
256
700260
3000
Wprowadziliśmy piosenki i taniec do indyjskiego krykietu.
11:43
And so it started resembling the Indian movies more and more.
257
703260
4000
Zaczął on więc coraz bardziej przypominać indyjskie filmy.
11:47
And of course, if you were on Preity Zinta's team --
258
707260
2000
Jeśli byłeś członkiem drużyny Preity Zinta
11:49
as you will see on the clip that follows -- if you did well,
259
709260
2000
i jeśli dobrze się spisałeś, nagrodą był uścisk Preity Zinty.
11:51
you got a hug from Preity Zinta.
260
711260
2000
i jeśli dobrze się spisałeś, nagrodą był uścisk Preity Zinty.
11:53
So that was the ultimate reason to do well. Take a look --
261
713260
3000
Był to główna motywacja. Popatrzcie.
11:56
everyone's watching Preity Zinta.
262
716260
2000
Wszyscy patrzą na Preity Zinta.
11:58
(Music)
263
718260
3000
(Muzyka)
12:16
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd.
264
736260
3000
Oczywiście był jeszcze Shahrukh rozgrzewający tłum w Kalkucie.
12:19
We'd all seen matches in Kolkata,
265
739260
2000
Wszyscy widzieliśmy mecze w Kalkucie,
12:21
but we'd never seen anything like this:
266
741260
2000
ale nigdy nic takiego.
12:23
Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up
267
743260
3000
Shahrukh przy akompamencie bengalskiej piosenki,
12:26
for Kolkata -- not for India, but for Kolkata.
268
746260
3000
zabawia tłum. Nie dla Indii, ale dla Kalkuty.
12:29
But take a look at this.
269
749260
2000
Spójrzcie na to.
12:31
(Music)
270
751260
3000
(Muzyka)
12:47
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer
271
767260
2000
Indyjski gwiazdor ściskający pakistańskiego krykietera,
12:49
because they'd won in Kolkata.
272
769260
3000
ponieważ wygrali w Kalkucie.
12:52
Can you imagine?
273
772260
2000
Wybrażacie to sobie?
12:54
And do you know what the Pakistani cricketer said?
274
774260
2000
Wiecie, co powiedział pakistański krykieter?
12:56
(Applause)
275
776260
2000
(Aplauz)
12:58
"I wish I was playing for Preity Zinta's team."
276
778260
2000
Żałuję, że nie gram dla Priety Zinty.
13:00
(Laughter)
277
780260
5000
(Śmiech)
13:05
But I thought I'd take this opportunity --
278
785260
2000
Pomyślałem, że skorzystam z tej okazji -
13:07
there's a few people from Pakistan in here.
279
787260
2000
jest tu trochę osób z Pakistanu.
13:09
I'm so happy that you're here
280
789260
2000
Cieszę się, że tu jesteście,
13:11
because I think we can show that we can both be together and be friends, right?
281
791260
3000
bo myślę, że możemy pokazać, że jesteśmy w stanie być przyjaciółmi.
13:14
We can play cricket together, we can be friends.
282
794260
2000
Możemy grać razem w krykiet i być przyjaciółmi
13:16
So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
283
796260
2000
Bardzo dziękuję za przyjazd z Pakistanu.
13:18
(Applause)
284
798260
4000
(Aplauz)
13:22
There was criticism too because they said,
285
802260
2000
Było również sporo krytyki, mówiono:
13:24
"Players are being bought and sold?
286
804260
2000
"Gracze są kupowani i sprzedawani?"
13:26
Are they grain?
287
806260
2000
Czy są oni zbożem?
13:28
Are they cattle?"
288
808260
3000
Czy są oni bydłem?"
13:31
Because we had this auction, you see.
289
811260
2000
Odbyła się ta aukcja.
13:33
How do you fix a price for a player?
290
813260
3000
Jak oszacować wartość gracza?
13:36
And so the auction that followed
291
816260
2000
Podczas aukcji ludzie dosłownie wołali:
13:38
literally had people saying,
292
818260
2000
Podczas aukcji ludzie dosłownie wołali:
13:40
"Bang! so many million dollars for so-and-so player."
293
820260
3000
Tyle i tyle milionów za tego czy tamtego gracza.
13:43
There it is.
294
823260
2000
Spójrzcie.
13:45
(Music)
295
825260
3000
(Muzyka)
13:50
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai.
296
830260
6000
Licytator: 1.500.000 dolarów. Chennai.
13:57
Shane Warne sold for 450,000 dollars.
297
837260
6000
Shane Warne sprzedany za 450.000 dolarów.
14:04
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day --
298
844260
4000
Wcześniej gracze zarabiali 50 rupii za dzień
14:08
so 250 rupees for a test match,
299
848260
2000
to daje 250 za mecz testowy,
14:10
but if you finish in four days you only got 200.
300
850260
4000
200 jeśli trwał on tylko 4 dni.
14:14
The best Indian players who played every test match --
301
854260
2000
Najlepsi indyjscy gracze, którzy grali w każdy mecz testowy,
14:16
every one of the internationals, the top of the line players --
302
856260
2000
każdy mecz międzynarodowy, najlepsi gracze w lidzie,
14:18
standard contracts are 220,000 dollars in a whole year.
303
858260
3000
zarabiali około 220.000 dolarów w ciągu roku.
14:21
Now they were getting 500,000 for six days' work.
304
861260
2000
Teraz dostają 500.000 za 6 dni pracy.
14:23
Then Andrew Flintoff came by from England,
305
863260
2000
Andrew Flintoff przyjechał z Anglii
14:25
he got one and a half million dollars, and he went back and said,
306
865260
3000
i dostał 1,5 mln dolarów. Wrócił i powiedział:
14:28
"For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard,
307
868260
3000
"4 tygodnie i zarabiam więcej niż Frank Lampard i Steven Gerrard,
14:31
and I'm earning more than the footballers, wow."
308
871260
2000
zarabiam więcej niż piłkarze."
14:33
And where was he earning it from? From a little club in India.
309
873260
3000
Gdzie zarabiał tyle pieniędzy? W małym klubie w Indiach.
14:36
Could you have imagined that day would come?
310
876260
3000
Czy można było przewidzieć taki dzień?
14:39
One and a half million dollars for six weeks' work.
311
879260
2000
1,5 mln dolarów za 6 dni pracy.
14:41
That's not bad, is it?
312
881260
2000
Całkiem nieźle.
14:45
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled.
313
885260
3000
2,3 milarda dolarów zanim piłka pojawiła się na boisku.
14:48
What India was doing, though, was benchmarking
314
888260
2000
Indie musiały zmierzyć się
14:50
itself against the best in the world,
315
890260
2000
z najlepszymi tego świata
14:52
and it became a huge brand.
316
892260
2000
i zdołały stać się wielką marką.
14:54
Lalit Modi was on the cover of Business Today.
317
894260
2000
Lalit Modi był na okładce Business Today.
14:56
IPL became the biggest brand in India
318
896260
2000
IPL stała się największą marką w Indiach
14:58
and, because our elections, had to be moved to South Africa,
319
898260
4000
i, z powodu wyborów, została przeniesiona do Południowej Afryki
15:02
and we had to start the tournament in three weeks.
320
902260
2000
na 3 tygodnie przed rozpoczęciem zawodów.
15:04
Move a whole tournament to South Africa in three weeks.
321
904260
2000
Przenieść całe zawody do Południowej Afryki w 3 tygodnie.
15:06
But we did it. You know why?
322
906260
2000
Udało się. Wiecie jak?
15:08
Because no country works as slowly as we do
323
908260
2000
Ponieważ żadne inne państwo nie pracuje tak wolno jak my
15:10
till three weeks before an event,
324
910260
2000
aż do 3 tygodni przed rozpoczęciem
15:12
and nobody works fast as we do in the last three weeks.
325
912260
2000
i nikt nie pracuje tak szybko w ciągu ostatnich 3 tygodni.
15:14
(Applause)
326
914260
9000
(Aplauz)
15:23
Our population, which for a long time we thought was a problem,
327
923260
2000
Nasza populacja, którą przez długi czas postrzegaliśmy jako problem
15:25
suddenly became our biggest asset
328
925260
2000
nagle stała się naszym największym atutem.
15:27
because there were more people watching --
329
927260
3000
Więcej ludzi oglądało krykiet,
15:30
the huge consuming class --
330
930260
2000
ta ogromna masa konsumentów,
15:32
everybody came to watch the cricket.
331
932260
2000
wszyscy przyjechali na mistrzostwa.
15:34
We'd also made cricket the only sport in India,
332
934260
3000
Doprowadziliśmy także do tego, że krykiet
15:37
which is a pity, but in India every other sport
333
937260
2000
stał się jedynym sportem w Indiach,
15:39
pushes cricket to become big,
334
939260
2000
zaćmiewającym każdą inną dyscyplinę,
15:41
which is a bit of a tragedy of our times.
335
941260
2000
co jest tragedią naszych czasów.
15:43
Now, this last minute before I go --
336
943260
2000
Na koniec opowiem wam,
15:45
there's a couple of side effects of all this.
337
945260
2000
o kilku skutkach ubocznych tego wszystkiego.
15:47
For a long time, India was this country of poverty,
338
947260
3000
Przez długi czas Indie były krajem biedoty,
15:50
dust, beggars,
339
950260
3000
kurzu, żebraków,
15:53
snake charmers, filth,
340
953260
2000
zaklinaczy węży, brudu.
15:55
Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came.
341
955260
3000
Ludzie słyszeli historie o biegunce zanim pojawili się w kraju.
15:58
And, all of a sudden, India was this land of opportunity.
342
958260
3000
I nagle pojawiło się morze możliwości.
16:01
Cricketers all over the world said,
343
961260
2000
Krykieterzy dookoła świata mówili:
16:03
"You know, we love India. We love to play in India."
344
963260
3000
"Kochamy Indie, chcemy tam grać."
16:06
And that felt good, you know?
345
966260
2000
Napawa to dumą.
16:08
We said, "The dollar's quite powerful actually."
346
968260
2000
Mówiliśmy: "Dolar jest całkiem potężny."
16:10
Can you imagine, you've got the dollar on view
347
970260
2000
Zdobyliśmy dolary i nagle
16:12
and there's no Delhi belly in there anymore.
348
972260
3000
nie mamy problemów z biegunką.
16:15
There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished,
349
975260
3000
Nie ma brudu, nie ma żebraków. Zaklinacze węży pierzchli.
16:18
everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
350
978260
3000
Ilustruje to jak działa kapitalizm.
16:23
Right so, finally,
351
983260
3000
W końcu angielska gra, którą Indie przywłaszczyły
16:26
an English game that India usurped a little bit,
352
986260
4000
W końcu angielska gra, którą Indie przywłaszczyły,
16:30
but T20 is going to be the next missionary in the world.
353
990260
3000
T20 stają się nowym misjonarzem.
16:33
If you want to take the game around the world,
354
993260
2000
Jeśli chcecie rozpowszechnić tę grę na świecie,
16:35
it's got to be the shortest form of the game.
355
995260
2000
musi to być jej najszybsza odmiana.
16:37
You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end,
356
997260
3000
Nie można 14 dni grać bez końca mecz testowy w Chinach,
16:40
or you can't take it all over the world.
357
1000260
2000
świat tego nie przyjmie.
16:42
So that's what T20 is doing.
358
1002260
2000
W tym właśnie pomaga szybka wersja T20.
16:44
Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger
359
1004260
3000
Miejmy nadzieję, że wzbogaci ona wszystkich i że gra się rozrośnie,
16:47
and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
360
1007260
2000
a komentatorzy będą mieli więcej pracy.
16:49
Thank you very much. Thank you.
361
1009260
2000
Dziękuję bardzo.
16:51
(Applause)
362
1011260
2000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7