Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

Harsha Bhogle: El surgimiento del cricket, el surgimiento de la India.

480,690 views

2010-03-02 ・ TED


New videos

Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

Harsha Bhogle: El surgimiento del cricket, el surgimiento de la India.

480,690 views ・ 2010-03-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Amalia Bonilla Revisor: Maria Millet
00:15
So, what I'm going to do is
0
15260
2000
Así que lo que voy a hacer es
00:17
just give you the latest episode of India's --
1
17260
2000
relatarles el último episodio del que,
00:19
maybe the world's -- longest running soap opera,
2
19260
3000
quizá, sea el culebrón indio más largo del mundo:
00:22
which is cricket.
3
22260
2000
el cricket.
00:24
And may it run forever, because it gives people like me a living.
4
24260
3000
Y puede que nunca acabe, porque nos da de comer a personas como yo.
00:27
It's got everything that you'd want a normal soap opera to want:
5
27260
5000
Tiene todos los ingredientes que querríamos para el típico culebrón:
00:32
It's got love, joy, happiness,
6
32260
2000
amor, alegría, felicidad,
00:34
sadness, tears, laughter,
7
34260
2000
tristeza, lágrimas, risas,
00:36
lots of deceit, intrigue.
8
36260
2000
engaños, intriga.
00:38
And like all good soaps, it jumps 20 years
9
38260
2000
Y como buen culebrón, da un salto de 20 años
00:40
when the audience interest changes.
10
40260
2000
cuando cambia el interés del público.
00:42
And that's exactly what cricket has done.
11
42260
2000
Y es exactamente esto lo que ha sucedido con el cricket.
00:44
It's jumped 20 years
12
44260
2000
Ha dado un salto de 20 años
00:46
into 20-over game.
13
46260
2000
hasta el cricket 20-20.
00:48
And that's what I'm going to talk about,
14
48260
2000
Y es de esto de lo que voy a hablarles,
00:50
how a small change
15
50260
2000
de como un pequeño cambio
00:52
leads to a very big revolution.
16
52260
2000
se convierte en una gran revolución.
00:54
But it wasn't always like that.
17
54260
2000
Pero no siempre fue así.
00:56
Cricket wasn't always this
18
56260
2000
El cricket no fue siempre
00:58
speed-driven generations game.
19
58260
2000
este deporte rápido que conocemos.
01:00
There was a time when you played cricket,
20
60260
2000
Hubo un tiempo en el que
01:02
you played timeless test matches,
21
62260
2000
los partidos internacionales
01:04
when you played on till the game got over.
22
64260
3000
parecían no tener fin.
01:07
And there was this game in March 1939
23
67260
3000
Como el que se disputó en marzo de 1939
01:10
that started on the third of March
24
70260
2000
comenzó el tres de marzo
01:12
and ended on the 14th of March.
25
72260
2000
y finalizó el 14 de ese mes.
01:14
And it only ended because the English cricketers
26
74260
3000
Y terminó sólo porque los jugadores ingleses
01:17
had to go from Durban to Cape Town,
27
77260
2000
tenían que desplazarse de Durban a Cape Town,
01:19
which is a two-hour train journey,
28
79260
2000
en un trayecto de dos horas de tren
01:21
to catch the ship that left on the 17th,
29
81260
3000
para tomar el barco que zarpaba el 17,
01:24
because the next ship wasn't around for a long time.
30
84260
2000
puesto que el siguiente no lo haría hasta mucho después.
01:26
So, the match was ended in between.
31
86260
3000
Así que el partido quedó en empate.
01:29
And one of the English batsmen said, "You know what?
32
89260
2000
Uno de los jugadores ingleses dijo: "¿Sabes qué?,
01:31
Another half an hour and we would have won."
33
91260
2000
otra media hora y hubiéramos ganado."
01:33
(Laughter)
34
93260
3000
(Risas)
01:36
Another half an hour after 12 days.
35
96260
2000
Otra media hora después de 12 días.
01:38
There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days,
36
98260
4000
Entre esos días hubo dos domingos. Pero el domingo se considera "día sagrado".
01:42
so you don't play on Sundays. And one day it rained,
37
102260
2000
Así que los domingos no se juega al cricket. Y también llovió un día,
01:44
so they all sat around making friends with each other.
38
104260
2000
en el que aprovecharon para hacer amigos.
01:46
But there is a reason why India fell in love with cricket:
39
106260
2000
Sin embargo, hay una razón por la que India adora el cricket:
01:48
because we had about the same pace of life.
40
108260
4000
Porque manteníamos un ritmo similar de vida.
01:52
(Laughter)
41
112260
2000
(Risas)
01:54
The Mahabharata was like that as well, wasn't it?
42
114260
2000
El Mahabharata también es parecido, ¿no?
01:56
You fought by day, then it was sunset,
43
116260
5000
Por la mañana te "enfrentabas" al libro hasta la puesta de sol,
02:01
so everyone went back home.
44
121260
2000
cuando todos vuelven a casa.
02:03
And then you worked out your strategy,
45
123260
2000
Y entonces preparabas tu estrategia,
02:05
and you came and fought the next day, and you went back home again.
46
125260
3000
y volvías al día siguiente, y luego ibas a casa de nuevo.
02:08
The only difference between the Mahabharata and our cricket was
47
128260
2000
La única diferencia entre el Mahabharata y nuestro cricket era
02:10
that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day.
48
130260
3000
que en el cricket seguías con vida para poder "enfrentarte" a él al día siguiente.
02:13
Princes patronize the game,
49
133260
2000
Los Príncipes indios son habituales de este deporte,
02:15
not because they love the game,
50
135260
2000
pero no por amor al juego,
02:17
but because it was a means of ingratiating themselves
51
137260
2000
sino porque era un modo de halagar
02:19
to the British rulers.
52
139260
2000
a los soberanos británicos.
02:21
But there is one other reason why India fell in love with cricket,
53
141260
2000
Pero también existe otra razón por la que India adora el cricket:
02:23
which was, all you needed was a plank of wood
54
143260
2000
todo lo que necesitabas era una tabla de madera,
02:25
and a rubber ball, and any number of people
55
145260
2000
una pelota de goma y unas cuantas personas
02:27
could play it anywhere.
56
147260
2000
podían jugar en cualquier lugar.
02:29
Take a look:
57
149260
2000
Fìjense.
02:31
You could play it in the dump
58
151260
2000
Podían jugar en un descampado
02:33
with some rocks over there,
59
153260
3000
con una cuantas piedras.
02:36
you could play it in a little alley --
60
156260
2000
En un callejón.
02:38
you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall;
61
158260
2000
Aunque no podrían golpear el rectángulo porque el bate golpea la pared.
02:40
don't forget the air conditioning and the cable wires.
62
160260
2000
No se olviden del aire acondicionado y los cables.
02:42
(Laughter)
63
162260
1000
(Risas)
02:43
You could play it on the banks of the Ganges --
64
163260
3000
Podían jugar a orillas del río Ganges.
02:46
that's as clean as the Ganges has been for a long time.
65
166260
2000
Esto es lo más limpio que ha estado durante mucho tiempo.
02:48
Or you could play many games in one small patch of land,
66
168260
2000
O podían jugar a otros deportes en un espacio reducido de tierra,
02:50
even if you didn't know which game you were actually in.
67
170260
2000
aún cuando no supieran a lo que jugaban.
02:52
(Laughter)
68
172260
3000
(Risas)
02:55
As you can see, you can play anywhere.
69
175260
2000
como pueden ver, puede jugarse en cualquier lugar.
02:57
But slowly the game moved on,
70
177260
2000
Por fin el cricket
02:59
you know, finally.
71
179260
2000
progresó, aunque lentamente.
03:01
You don't always have five days. So, we moved on,
72
181260
2000
No siempre tienes cinco días, así que progresamos
03:03
and we started playing 50-over cricket.
73
183260
2000
y comenzamos a jugar al cricket de 50 overs.
03:05
And then an enormous accident took place.
74
185260
3000
Y es entonces cuando se produjo una extraordinaria eventualidad.
03:08
In Indian sport we don't make things happen,
75
188260
2000
En India no suelen ocurrir estas cosas.
03:10
accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes.
76
190260
3000
Las casualidades existen y a veces nos hallamos en el lugar exacto y en el momento adecuado.
03:13
And we won this World Cup in 1983.
77
193260
3000
En 1983 ganamos la Copa del Mundo.
03:16
And suddenly we fell in love with the 50-over game,
78
196260
3000
Y de repente nos "enamoramos" del cricket de 50 overs.
03:19
and we played it virtually every day.
79
199260
2000
Y jugábamos casi todo los días.
03:21
There was more 50-over cricket than anywhere.
80
201260
2000
Jugábamos más que nadie.
03:23
But there was another big date.
81
203260
2000
Pero hubo otra fecha importante.
03:25
1983 was when we won the World Cup.
82
205260
3000
En 1983 ganamos las Copa del Mundo.
03:28
1991,'92, we found a finance minister
83
208260
2000
Y en 1991 y 1992 el Primer Ministro
03:30
and a prime minister
84
210260
2000
y el Ministro de Economía
03:32
willing to let the world look at India,
85
212260
2000
decidieron abrir India al mundo
03:34
rather than be this great country of intrigue
86
214260
2000
más allá de esa idea de ser un país
03:36
and mystery in this closed country.
87
216260
2000
de intriga y misterio.
03:38
And so we allowed multinationals into India.
88
218260
3000
Entonces dejamos que se instalaran grandes multinacionales.
03:41
We cut customs duties, we reduced import duties,
89
221260
2000
Redujimos el impuesto de aduanas y el de importaciones.
03:43
and we got all the multinationals coming in,
90
223260
2000
Todas las multinacionales querían instalarse en el país,
03:45
with multinational budgets,
91
225260
2000
con presupuestos multinacionales
03:47
who looked at per-capita income
92
227260
2000
que examinaban los ingresos per capita.
03:49
and got very excited about the possibilities in India,
93
229260
3000
Todos estábamos entusiasmados por las posibilidades de la India
03:52
and were looking for a vehicle to reach every Indian.
94
232260
3000
y todos buscábamos el modo de alcanzar a cada ciudadano Indio.
03:55
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted.
95
235260
3000
Y es que solo había dos maneras: el real y el ficticio.
03:58
The scripted one is what you see in the movies,
96
238260
2000
El ficticio era el cine.
04:00
the real one was cricket.
97
240260
1000
El real era el cricket.
04:01
And so one of my friends sitting right here in front of me,
98
241260
2000
Y fue entonces cuando uno de mis amigos sentado ahí enfrente,
04:03
Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it
99
243260
3000
Ravi Tarival de Pepsi, decidió que iba a dar a conocerlo
04:06
all over the world.
100
246260
2000
al resto del mundo.
04:08
And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over.
101
248260
3000
Pepsi fue la gran revolución porque llevó al cricket al resto del mundo.
04:11
And so cricket started becoming big;
102
251260
2000
Y fue ahí cuando el cricket se convirtió en un gran fenómeno.
04:13
cricket started bringing riches in.
103
253260
2000
Gracias al cricket, el dinero comenzó a entrar.
04:15
Television started covering cricket. For a long time
104
255260
2000
La televisión le dió cobertura. Y eso que durante mucho tiempo
04:17
television said, "We won't cover cricket
105
257260
2000
decían: "No le daremos cobertura
04:19
unless you pay us to cover it."
106
259260
2000
si no nos pagan."
04:21
Then they said, "OK,
107
261260
2000
Y luego decían, "Los derechos
04:23
the next rights are sold for 55 million dollars.
108
263260
2000
cuestan 55 millones de dolares,
04:25
The next rights are sold for 612 million dollars."
109
265260
2000
luego costarán 612 millones de dolares.
04:27
So, it's a bit of a curve, that.
110
267260
3000
Es un poco tendencia de la curva.
04:30
And then another big accident happened in our cricket.
111
270260
3000
Y fue entonces cuando se produjo otra jugada del destino.
04:33
England invented 20 overs cricket,
112
273260
2000
Inglaterra inventó el cricket 20-20 y
04:35
and said, "The world must play 20 overs cricket."
113
275260
2000
decidió que todo el mundo jugara así.
04:37
Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it.
114
277260
3000
Como Inglaterra inventó el cricket, e hizo que el resto del mundo lo jugara.
04:40
Thank God for them.
115
280260
2000
Démosle gracias Dios.
04:42
(Laughter)
116
282260
1000
(Risas)
04:43
And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see.
117
283260
3000
Así que la India tuvo que jugar la Copa del Mundo 20-20.
04:46
India didn't want to play the T20 World Cup.
118
286260
3000
Aunque no queríamos jugarla,
04:49
But we were forced to play it by an 8-1 margin.
119
289260
2000
tuvimos que hacerlo por un margen de 8-1.
04:51
And then something very dramatic happened.
120
291260
2000
Y de repente algo espectacular sucedió.
04:53
We got to the final, and then this moment,
121
293260
2000
Llegamos a la final y a ese momento
04:55
that will remain enshrined forever,
122
295260
2000
que permanecerá para siempre
04:57
for everybody, take a look.
123
297260
2000
en nuestra memoria. Echen un vistazo.
04:59
(Crowd cheering)
124
299260
3000
(Vítores)
05:02
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
125
302260
2000
El bateador paquistaní intenta eliminar al defensa.
05:04
Announcer: And Zishan takes it! India wins!
126
304260
2000
Locutor: ¡Y Zishan la toma! ¡India gana!
05:06
What a match for a Twenty20 final.
127
306260
3000
¡Qué final más emocionante!
05:09
India, the world champions.
128
309260
2000
India, campeona del mundo.
05:11
(Cheering)
129
311260
1000
(Vítores)
05:12
India, T20 champions.
130
312260
3000
India campeona del T20.
05:15
But what a game we had, M. S. Dhoni
131
315260
3000
¡Qué partidazo hemos presenciado! M S Dhoni
05:18
got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player.
132
318260
3000
la intercepta con la derecha, pero Misbah-ul-Haq, ¡qué jugador!
05:21
A massive, massive success:
133
321260
2000
¡Qué enorme éxito!
05:23
India, the world TT champions.
134
323260
6000
India, campeona del mundo de cricket T20.
05:29
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket.
135
329260
4000
De repente, India descubrió su poder en el cricket 20-20.
05:33
The accident, of course, there, was that the batsman
136
333260
2000
La eventualidad fue que el bateador
05:35
thought the bowler was bowling fast.
137
335260
2000
pensó que el lanzador iba a lanzarla rápido.
05:37
(Laughter)
138
337260
1000
(Risas)
05:38
If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go,
139
338260
2000
Si hubiera lanzado más rápido, la pelota hubiera ido donde se supone que debía ir,
05:40
but it didn't go. And we suddenly discovered
140
340260
3000
pero no lo hizo. Y de repente descubrimos
05:43
that we could be good at this game.
141
343260
2000
que se nos daba bien este deporte.
05:45
And what it also did was
142
345260
2000
Y desembocó en un cierto orgullo
05:47
it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world.
143
347260
3000
de que India fuera el mejor país del mundo.
05:50
It was at a time when investment was coming in,
144
350260
2000
Fue en la época en la que hubo inversiones,
05:52
India was feeling a little more confident about itself.
145
352260
2000
cuando India se sentía algo más segura de sí misma.
05:54
And so there was a feeling that there was great pride
146
354260
3000
Y nos enorgullecíamos
05:57
in what we can do.
147
357260
2000
por lo que podíamos hacer.
05:59
And thankfully for all of us,
148
359260
2000
Y menos mal
06:01
the English are very good at inventing things,
149
361260
2000
que los ingleses son buenos en eso de inventar.
06:03
and then the gracious people that they are,
150
363260
2000
Y lo misericordiosos que son
06:05
they let the world become very good at it.
151
365260
2000
por permitir al resto del mundo ser buenos en eso.
06:07
(Laughter)
152
367260
2000
(Risas)
06:09
And so England invented T20 cricket,
153
369260
5000
Así fue como Inglaterra inventó el cricket 20-20
06:14
and allowed India to hijack it.
154
374260
2000
y nos permitió apropiarnos de él.
06:16
It was not like reengineering that we do in medicine,
155
376260
2000
No era como la reingeniería que practicábamos en medicina,
06:18
we just took it straight away, as is.
156
378260
2000
en este caso no realizábamos ningún cambio.
06:20
(Laughter)
157
380260
2000
(Risas)
06:22
And so, we launched our own T20 league.
158
382260
2000
Fue entonces cuando decidimos crear nuestra propia liga de cricket.
06:24
Six weeks, city versus city.
159
384260
3000
Seis semanas, ciudad vs.ciudad.
06:27
It was a new thing for us. We had only ever supported our country --
160
387260
2000
Todo era nuevo para nosotros. Solo habíamos apoyado a nuestro país
06:29
the only two areas in which India was very proud about
161
389260
2000
en dos áreas, por lo que estamos muy orgullosos,
06:31
their country, representing itself on the field.
162
391260
3000
y nos representábamos a nosotros mismos.
06:34
One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often.
163
394260
3000
Una era en la guerra, con el ejército, que no solemos utilizar mucho.
06:37
The other was Indian cricket.
164
397260
2000
La otra, el cricket indio.
06:39
Now, suddenly we had to support city leagues.
165
399260
3000
Ahora, teníamos que apoyar una liga.
06:42
But the people getting into these city leagues
166
402260
3000
Pero la gente que se interesaba por ella
06:45
were people who were taking their cues from the West.
167
405260
2000
eran aquellos que habían hecho cola desde el oeste.
06:47
America is a home of leagues. And they said,
168
407260
2000
Los EEUU es el hogar de las ligas.
06:49
"Right, we'll build some glitzy leagues here in India."
169
409260
2000
Así que decían: "Construiremos en la India ostentosas ligas".
06:51
But was India ready for it?
170
411260
2000
Pero, ¿estábamos preparados para aquello?
06:53
Because cricket, for a long time in India was always organized.
171
413260
3000
Porque el cricket, durante mucho tiempo, estuvo muy bien organizado.
06:56
It was never promoted, it was never sold -- it was organized.
172
416260
3000
Nunca se promocionó. Nunca se vendió, era organizado.
06:59
And look what they did with our beautiful, nice,
173
419260
3000
Y fijensé en lo que convirtieron a nuestro precioso
07:02
simple family game.
174
422260
2000
y simple deporte familiar.
07:04
All of a sudden, you had that happening.
175
424260
3000
Y todo esto sucedió de pronto.
07:07
(Music)
176
427260
3000
(Música)
07:24
An opening ceremony to match every other.
177
444260
2000
Una ceremonia de apertura.
07:26
This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar.
178
446260
3000
Esta era la India que compraba Corvettes. Esta era la India que compraba Jaguar.
07:29
This was an India that was adding more mobile phones per month
179
449260
3000
Esta era la India que adquiría más móviles por mes
07:32
than New Zealand's population twice over.
180
452260
2000
que dos veces más la población de Nueva Zelanda.
07:34
So, it was a different India.
181
454260
2000
En resumen, era una India diferente.
07:36
But it was also a slightly more orthodox India
182
456260
3000
Pero también era una India algo ortodoxa,
07:39
that was very happy to be modern,
183
459260
2000
que era feliz siendo moderna,
07:41
but didn't want to say that to people.
184
461260
3000
pero no quería que los demás lo supieran.
07:44
And so, they were aghast when the cheerleaders arrived.
185
464260
2000
Así que todos se aterrorizaron cuando las animadoras llegaron.
07:46
Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
186
466260
3000
Todos las miraban en secreto, pero todos lo negaban.
07:49
(Music)
187
469260
3000
(Música)
08:11
(Laughter)
188
491260
2000
(Risas)
08:13
The new owners of Indian cricket were not the old princes.
189
493260
3000
Los nuevos propietarios del cricket indio no eran antiguos príncipes.
08:16
They were not bureaucrats who were forced
190
496260
2000
No eran burócratas forzados
08:18
into sport because they didn't actually love it;
191
498260
2000
a meterse en el negocio aunque no les gustase este deporte.
08:20
these were people who ran serious companies.
192
500260
2000
Eran personas con importantes empresas.
08:22
And so they started promoting cricket big time,
193
502260
3000
Y comenzaron a promocionarlo a gran escala,
08:25
started promoting clubs big time.
194
505260
2000
promocionando a los clubes.
08:27
And they've started promoting them with huge money behind it.
195
507260
3000
Y lo han hecho apoyados por una gran cantidad de dinero.
08:30
I mean the IPL had 2.3 billion dollars
196
510260
2000
Me refiero a que la liga india tenía 2.3 billones de dolares
08:32
before a ball was bowled,
197
512260
3000
antes de que una pelota se lance.
08:35
1.6 billion dollars for television revenue over 10 years,
198
515260
3000
1.6 mil millones de ingresos por derechos de televisión durante 10 años
08:38
and another 70 million dollars plus from all these franchises
199
518260
3000
y otros 70 millones más por todas las franquicias
08:41
that were putting in money. And then they had to appeal to their cities,
200
521260
3000
que inviertan. Además de lo que piden a las ciudades.
08:44
but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues.
201
524260
3000
Pero, lo tenían que hacer al modo occidental. Porque nosotros creamos las ligas.
08:47
But what they were very good at doing
202
527260
2000
Pero lo que sabían hacer ellos muy bien
08:49
was making it very localized.
203
529260
4000
era hacerlo de manera muy localizada.
08:53
So, just to give you an example of how they did it --
204
533260
2000
Les mostraré un ejemplo de cómo lo hicieron,
08:55
not Manchester United style promotion,
205
535260
2000
no al estilo del Manchester United,
08:57
but very Mumbai style promotion. Take a look.
206
537260
3000
pero sí muy al estilo Mumbai.
09:00
(Music)
207
540260
3000
(Música)
09:45
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play."
208
585260
3000
Muchos decían que bailaban mejor que jugaban.
09:48
(Laughter)
209
588260
2000
(Risas)
09:50
But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket.
210
590260
4000
Bueno, también cambiaron la manera en que mirábamos el cricket.
09:54
All along, if you wanted a young cricketer,
211
594260
2000
Si querías a un jugador joven,
09:56
you picked him up from the bylanes of your own little locality,
212
596260
2000
lo buscabas en una carretera secundaria de tu pequeña localidad
09:58
your own city, and you were very proud
213
598260
2000
o ciudad. Estábamos muy orgullosos
10:00
of the system that produced those cricketers.
214
600260
2000
de ese sistema.
10:02
Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot --
215
602260
2000
Pero ahora, si necesitabas un lanzador,
10:04
if Mumbai were to bowl a shot, for example,
216
604260
3000
si por ejemplo Mumbai necesitaba un lanzador,
10:07
they needn't go to Kalbadevi
217
607260
2000
no iban a Kalbadevi
10:09
or Shivaji Park or somewhere to source them,
218
609260
2000
o a Shivaji Park o a cualquier sitio a buscarlo,
10:11
they could go to Trinidad.
219
611260
2000
iban a Trinidad.
10:13
This was the new India, wasn't it? This was the new world,
220
613260
2000
¿Era esa la nueva India? Esto era el nuevo mundo.
10:15
where you can source from anywhere
221
615260
2000
Donde vas al lugar
10:17
as long as you get the best product at the best price.
222
617260
2000
en el que encuentres el producto a mejor precio.
10:19
And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality
223
619260
3000
Y todo el deporte indio descubrió
10:22
that you can source the best product for the best price
224
622260
2000
que puedes buscar el mejor producto al mejor precio
10:24
anywhere in the world.
225
624260
2000
en cualquier parte del mundo.
10:26
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago,
226
626260
2000
Así fue como los Mumbai Indians le pagaron el viaje de Trinidad y Tobago al jugador
10:28
overnight. And when he had to go back to represent
227
628260
3000
Dwayne Bravo. Y cuando tuvo que regresar para representar
10:31
the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?"
228
631260
4000
a los West Indies, le preguntaron: "¿Cuándo tienes que llegar?"
10:35
He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today."
229
635260
3000
Y él respondió: "Tengo que estar ahí antes de tiempo, así que me iré hoy."
10:38
We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave;
230
638260
2000
Y nosotros le dijimos: "No, no, no. La cuestión no es cuándo tienes que irte,
10:40
it's about when do you have to reach there?"
231
640260
3000
sino cuando tienes que estar ahí."
10:43
And so he said, "I've got to reach on date X."
232
643260
2000
Y el dijo: "Llegaría en tal fecha."
10:45
And they said, "Fine, you play to date X, minus one."
233
645260
3000
"Pues jugarás tal fecha, menos uno." le contestamos.
10:48
So, he played in Hyderabad, went, straight after the game,
234
648260
3000
Así que jugó en Hyderabad, después del partido fue directo
10:51
went from the stadium to Hyderabad airport,
235
651260
2000
al aeropuerto,
10:53
sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal,
236
653260
3000
tomó un jet privado, primero repostaron en Portugal,
10:56
second refueling in Brazil; he was in West Indies in time.
237
656260
3000
luego en Brasil hasta llegar al partido de los West Indies a tiempo.
10:59
(Laughter)
238
659260
1000
(Risas)
11:00
Never would India have thought on this scale before.
239
660260
4000
Nunca habíamos pensado antes en esta escala.
11:04
Never would India have said, "I want a player to play
240
664260
2000
Pero es que tampoco habíamos pensado que fuéramos a decir "quiero tal jugador
11:06
one game for me, and I will use a corporate jet
241
666260
3000
solo para un partido y te lo devolveré en
11:09
to send him all the way back to Kingston, Jamaica
242
669260
2000
jet privado de vuelta a Kingston (Jamaica)
11:11
to play a game."
243
671260
2000
para que juegue su partido."
11:13
And I just thought to myself,
244
673260
2000
Y yo solo pensaba:
11:15
"Wow, we've arrived somewhere in the world, you know?
245
675260
2000
"Guau, hemos llegado a ser algo en la vida"
11:17
We have arrived somewhere. We are thinking big."
246
677260
2000
Pensamos a lo grande."
11:19
But what this also did was it started
247
679260
2000
Pero esto también
11:21
marrying the two most important things in Indian cricket,
248
681260
2000
aunó las dos cosas más importantes en el cricket indio:
11:23
which is cricket and the movies in Indian entertainment.
249
683260
3000
el cricket y las películas indias.
11:26
There is cricket and the movies.
250
686260
2000
El cricket y el cine.
11:28
And they came together because people in the movies
251
688260
2000
Y se unieron porque la gente de las pelis
11:30
now started owning clubs.
252
690260
2000
ahora tenía clubes.
11:32
And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta.
253
692260
4000
Así que la gente comenzó a ir al cricket para ver a la actriz Preity Zintia.
11:36
They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan.
254
696260
2000
La gente comenzó a ir al cricket para ver a Shahrukh Khan.
11:38
And something very interesting happened.
255
698260
2000
Y sucedió algo muy interesante.
11:40
We started getting song and dance in Indian cricket.
256
700260
3000
Comenzamos a cantar y a bailar en el cricket.
11:43
And so it started resembling the Indian movies more and more.
257
703260
4000
Así que se parecía más y más a las películas indias.
11:47
And of course, if you were on Preity Zinta's team --
258
707260
2000
Si jugabas en el equipo de Preity Zinta,
11:49
as you will see on the clip that follows -- if you did well,
259
709260
2000
como verán a continuación en el vídeo, si lo hacías bien,
11:51
you got a hug from Preity Zinta.
260
711260
2000
Preity Zinta te daba un abrazo.
11:53
So that was the ultimate reason to do well. Take a look --
261
713260
3000
Esta era la razón principal para hacerlo bien. Fíjense.
11:56
everyone's watching Preity Zinta.
262
716260
2000
Ahí está Preity Zintia.
11:58
(Music)
263
718260
3000
(Música)
12:16
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd.
264
736260
3000
Y luego estaba Shahrukh con la gente de Kolkata.
12:19
We'd all seen matches in Kolkata,
265
739260
2000
Hemos visto partidos en Kolkata,
12:21
but we'd never seen anything like this:
266
741260
2000
pero no habíamos visto cosas como esta.
12:23
Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up
267
743260
3000
Shahrukh, con la canción bengalí, animando al público,
12:26
for Kolkata -- not for India, but for Kolkata.
268
746260
3000
para que apoyen a Kolkata, no a India, sino a Kolkata.
12:29
But take a look at this.
269
749260
2000
Fijensè.
12:31
(Music)
270
751260
3000
(Música)
12:47
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer
271
767260
2000
Una estrella de cine india abrazando a un jugador paquistaní
12:49
because they'd won in Kolkata.
272
769260
3000
porque vencieron en Kolkata.
12:52
Can you imagine?
273
772260
2000
¿Se lo imaginaban?
12:54
And do you know what the Pakistani cricketer said?
274
774260
2000
¿Y sabéis lo que dijo ese jugador?
12:56
(Applause)
275
776260
2000
(Aplausos)
12:58
"I wish I was playing for Preity Zinta's team."
276
778260
2000
Me gustaría jugar en el equipo de Preity Zinta.
13:00
(Laughter)
277
780260
5000
(Risas)
13:05
But I thought I'd take this opportunity --
278
785260
2000
Pero pensé que tenía que aprovechar esta oportunidad-
13:07
there's a few people from Pakistan in here.
279
787260
2000
hay algunas personas de Paquistán aquí.
13:09
I'm so happy that you're here
280
789260
2000
Estoy muy contento de que estén aquí
13:11
because I think we can show that we can both be together and be friends, right?
281
791260
3000
porque podemos demostrar que nos podemos llevar bien.
13:14
We can play cricket together, we can be friends.
282
794260
2000
Podemos jugar juntos al cricket, podemos ser amigos.
13:16
So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
283
796260
2000
Muchas gracias por venir.
13:18
(Applause)
284
798260
4000
(Aplausos)
13:22
There was criticism too because they said,
285
802260
2000
Hubo muchas críticas porque dijeron:
13:24
"Players are being bought and sold?
286
804260
2000
"¿Los jugadores son comprados y vendidos?
13:26
Are they grain?
287
806260
2000
¿Es que son cereales?
13:28
Are they cattle?"
288
808260
3000
¿Son ganado?
13:31
Because we had this auction, you see.
289
811260
2000
Todo porque tuvimos una subasta.
13:33
How do you fix a price for a player?
290
813260
3000
¿Cómo fijas el precio de un jugador?
13:36
And so the auction that followed
291
816260
2000
Y en esa subasta,
13:38
literally had people saying,
292
818260
2000
literalmente había gente que decía
13:40
"Bang! so many million dollars for so-and-so player."
293
820260
3000
¡Toma tantos millones por este y ese jugador!
13:43
There it is.
294
823260
2000
Ahí lo ven.
13:45
(Music)
295
825260
3000
(Música)
13:50
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai.
296
830260
6000
Locutor: Legamos a los 1.500.000 dolares. Chennai
13:57
Shane Warne sold for 450,000 dollars.
297
837260
6000
Shane Warne vendido por 450.000 dolares.
14:04
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day --
298
844260
4000
Antes los jugadores ganaban 82 céntimos al día-
14:08
so 250 rupees for a test match,
299
848260
2000
unos 250 rupias en un test match
14:10
but if you finish in four days you only got 200.
300
850260
4000
pero si terminaba en cuatro días solo ganabas unos 200.
14:14
The best Indian players who played every test match --
301
854260
2000
Los mejores jugadores indios que jugaban los test match,
14:16
every one of the internationals, the top of the line players --
302
856260
2000
los jugadores internacionales, los mejores jugadores.
14:18
standard contracts are 220,000 dollars in a whole year.
303
858260
3000
Los contratos estándar son de 220.000 dólares en un año.♪
14:21
Now they were getting 500,000 for six days' work.
304
861260
2000
Ahora ganan 500,000 en seis días de trabajo
14:23
Then Andrew Flintoff came by from England,
305
863260
2000
hasta que Andrew Flintoff llegó de Inglaterra
14:25
he got one and a half million dollars, and he went back and said,
306
865260
3000
y logró un millón y medio de dolares. Cuando regresó dijo:
14:28
"For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard,
307
868260
3000
"En cuatro semanas he ganado más que Frank Lampard y Steven Gerrard
14:31
and I'm earning more than the footballers, wow."
308
871260
2000
y mucho más que muchos jugadores, guau.
14:33
And where was he earning it from? From a little club in India.
309
873260
3000
¿Y quién se lo daba? Un pequeño club de la India.
14:36
Could you have imagined that day would come?
310
876260
3000
¿Alguna vez pensaron que este día llegaría?
14:39
One and a half million dollars for six weeks' work.
311
879260
2000
Un millón y medio de dpñares por seis semanas de trabajo.
14:41
That's not bad, is it?
312
881260
2000
No está nada mal.
14:45
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled.
313
885260
3000
Así que 2,3 billones de dólares antes de que la pelota sea lanzada.
14:48
What India was doing, though, was benchmarking
314
888260
2000
Todo esto fue un punto de refencia
14:50
itself against the best in the world,
315
890260
2000
contra el resto del mundo,
14:52
and it became a huge brand.
316
892260
2000
y se convirtió en una gran marca.
14:54
Lalit Modi was on the cover of Business Today.
317
894260
2000
Lalit Modi fue portada de la revista Business Today.
14:56
IPL became the biggest brand in India
318
896260
2000
La liga india se convirtió en la gran marca de la India
14:58
and, because our elections, had to be moved to South Africa,
319
898260
4000
y, debido a las elecciones, tuvo que trasladarse a Sudáfrica,
15:02
and we had to start the tournament in three weeks.
320
902260
2000
y tuvimos que hacer torneos de 3 semanas.
15:04
Move a whole tournament to South Africa in three weeks.
321
904260
2000
Intenta hacer un torneo por Sudáfrica en seis semanas...
15:06
But we did it. You know why?
322
906260
2000
Pero al final lo conseguimos. ¿Y saben por qué?
15:08
Because no country works as slowly as we do
323
908260
2000
Porque ningún país trabaja tan lento como nosotros
15:10
till three weeks before an event,
324
910260
2000
hasta tres semanas antes del evento,
15:12
and nobody works fast as we do in the last three weeks.
325
912260
2000
y nadie trabaja tan rápido como nosotros en las últimas tres semanas.
15:14
(Applause)
326
914260
9000
(Aplausos)
15:23
Our population, which for a long time we thought was a problem,
327
923260
2000
Nuestra población que, durante mucho tiempo, pensamos que era un problema,
15:25
suddenly became our biggest asset
328
925260
2000
de repente se convirtió en nuestra mayor baza
15:27
because there were more people watching --
329
927260
3000
porque había más gente viendo los partidos-
15:30
the huge consuming class --
330
930260
2000
la gran población consumidora-
15:32
everybody came to watch the cricket.
331
932260
2000
todos iban a ver el cricket.
15:34
We'd also made cricket the only sport in India,
332
934260
3000
También hubiéramos convertido al cricket en el único deporte de la India-
15:37
which is a pity, but in India every other sport
333
937260
2000
es una pena- pero todos los deportes
15:39
pushes cricket to become big,
334
939260
2000
empujan al cricket a convertirse en más importante,
15:41
which is a bit of a tragedy of our times.
335
941260
2000
una tragedia en esta época.
15:43
Now, this last minute before I go --
336
943260
2000
Ahora, en este último minuto,
15:45
there's a couple of side effects of all this.
337
945260
2000
les mostraré algunos efectos secundarios de todo esto.
15:47
For a long time, India was this country of poverty,
338
947260
3000
Durante mucho tiempo, India fue un país de pobreza,
15:50
dust, beggars,
339
950260
3000
polvo, mendigos,
15:53
snake charmers, filth,
340
953260
2000
encantadores de serpientes, mugre,
15:55
Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came.
341
955260
3000
diarrea del viajero- algunos habréis escuchado algo sobre esto al venir.
15:58
And, all of a sudden, India was this land of opportunity.
342
958260
3000
Y, de repente, se convirtió en una tierra de oportunidades.
16:01
Cricketers all over the world said,
343
961260
2000
Los jugadores de cricket de todo el mundo decían:
16:03
"You know, we love India. We love to play in India."
344
963260
3000
"Nos encanta la India. Nos encanta jugar en la India."
16:06
And that felt good, you know?
345
966260
2000
Escuchar esto te hace sentir bien.
16:08
We said, "The dollar's quite powerful actually."
346
968260
2000
Decíamos: "En realidad es la fuerza del dólar."
16:10
Can you imagine, you've got the dollar on view
347
970260
2000
Os lo podéis imaginar: el dolar ante nosotros.
16:12
and there's no Delhi belly in there anymore.
348
972260
3000
No más diarrea del viajero.
16:15
There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished,
349
975260
3000
No más mugre, ni mendigos. Sin rastro de los encantadores de serpientes.
16:18
everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
350
978260
3000
Todo ha desaparecido. Esto te da una idea de cómo funciona el mundo capitalista.
16:23
Right so, finally,
351
983260
3000
Al final,
16:26
an English game that India usurped a little bit,
352
986260
4000
usurpamos un poco un juego inglés,
16:30
but T20 is going to be the next missionary in the world.
353
990260
3000
pero el 20-20 va a ser el próximo misionero del mundo.
16:33
If you want to take the game around the world,
354
993260
2000
Si quieres llevar este deporte al resto del mundo,
16:35
it's got to be the shortest form of the game.
355
995260
2000
tiene que ser con la modalidad más corta.
16:37
You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end,
356
997260
3000
No puedes llevar a China un deporte en que un partido dure 14 días sin llegar al final
16:40
or you can't take it all over the world.
357
1000260
2000
ni llevarlo alrededor del mundo.
16:42
So that's what T20 is doing.
358
1002260
2000
Esto es lo que el 20-20 quiere cambiar.
16:44
Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger
359
1004260
3000
Con un poco de suerte, nos hará a todos ricos, hará más importante a este deporte
16:47
and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
360
1007260
2000
y con un poco de suerte, dará a los comentaristas más tiempo en el negocio.
16:49
Thank you very much. Thank you.
361
1009260
2000
Muchas gracias. Gracias.
16:51
(Applause)
362
1011260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7