Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

480,872 views ・ 2010-03-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Maria Gitto
00:15
So, what I'm going to do is
0
15260
2000
Quello che vorrei fare
00:17
just give you the latest episode of India's --
1
17260
2000
è raccontarvi solo l'ultimo episodio di quella
00:19
maybe the world's -- longest running soap opera,
2
19260
3000
che probabilmente è la soap opera da più tempo in onda in India,
00:22
which is cricket.
3
22260
2000
e cioè il cricket.
00:24
And may it run forever, because it gives people like me a living.
4
24260
3000
E spero che vada in onda in eterno, visto che dà uno stipendio a persone come me.
00:27
It's got everything that you'd want a normal soap opera to want:
5
27260
5000
Ha tutto quello che vorreste da una normale soap opera.
00:32
It's got love, joy, happiness,
6
32260
2000
C'è amore, gioia, felicità,
00:34
sadness, tears, laughter,
7
34260
2000
tristezza, lacrime, risate,
00:36
lots of deceit, intrigue.
8
36260
2000
tante finte, intrighi.
00:38
And like all good soaps, it jumps 20 years
9
38260
2000
E come tutte le soap di successo salta 20 anni
00:40
when the audience interest changes.
10
40260
2000
quando l'interesse del pubblico cambia.
00:42
And that's exactly what cricket has done.
11
42260
2000
Ed è esattamente quello che il cricket ha fatto.
00:44
It's jumped 20 years
12
44260
2000
Ha saltato 20 anni
00:46
into 20-over game.
13
46260
2000
creando le partite 20 over.
00:48
And that's what I'm going to talk about,
14
48260
2000
Ecco di cosa vorrei parlare,
00:50
how a small change
15
50260
2000
di come un piccolo cambiamento
00:52
leads to a very big revolution.
16
52260
2000
porti a una grande rivoluzione.
00:54
But it wasn't always like that.
17
54260
2000
Ma non è sempre stato così.
00:56
Cricket wasn't always this
18
56260
2000
Il cricket non è sempre stato
00:58
speed-driven generations game.
19
58260
2000
questo gioco per generazioni velocissime.
01:00
There was a time when you played cricket,
20
60260
2000
C'è stato un tempo in cui si giocava a cricket
01:02
you played timeless test matches,
21
62260
2000
in test match senza tempo,
01:04
when you played on till the game got over.
22
64260
3000
in cui si giocava per giorni.
01:07
And there was this game in March 1939
23
67260
3000
C'è stata questa partita nel marzo del 1939
01:10
that started on the third of March
24
70260
2000
che cominciò il 3 di marzo
01:12
and ended on the 14th of March.
25
72260
2000
e finì il 14 di marzo.
01:14
And it only ended because the English cricketers
26
74260
3000
E terminò soltanto perché i giocatori inglesi
01:17
had to go from Durban to Cape Town,
27
77260
2000
dovettero andare da Durban a Cape Town,
01:19
which is a two-hour train journey,
28
79260
2000
un viaggio in treno di due ore,
01:21
to catch the ship that left on the 17th,
29
81260
3000
per prendere la nave che partiva il 17
01:24
because the next ship wasn't around for a long time.
30
84260
2000
visto che non ne sarebbero partite altre per un po'.
01:26
So, the match was ended in between.
31
86260
3000
Quindi lasciarono la partita a metà.
01:29
And one of the English batsmen said, "You know what?
32
89260
2000
E uno dei battitori inglesi disse: "Sapete una cosa?
01:31
Another half an hour and we would have won."
33
91260
2000
Ancora una mezz'ora e avremmo vinto."
01:33
(Laughter)
34
93260
3000
(Risate)
01:36
Another half an hour after 12 days.
35
96260
2000
Ancora una mezz'ora dopo 12 giorni.
01:38
There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days,
36
98260
4000
Ci furono due domeniche in mezzo. Ma naturalmente la domenica si va a messa,
01:42
so you don't play on Sundays. And one day it rained,
37
102260
2000
quindi non si giocava. E un giorno ha piovuto.
01:44
so they all sat around making friends with each other.
38
104260
2000
Quindi se ne stavano seduti tutti insieme a fare amicizia.
01:46
But there is a reason why India fell in love with cricket:
39
106260
2000
Ma c'è una ragione per cui l'India si è innamorata del cricket.
01:48
because we had about the same pace of life.
40
108260
4000
Avevamo esattamente lo stesso ritmo di vita.
01:52
(Laughter)
41
112260
2000
(Risate)
01:54
The Mahabharata was like that as well, wasn't it?
42
114260
2000
Il Mahabharata era uguale, non è vero?
01:56
You fought by day, then it was sunset,
43
116260
5000
Si combatteva di giorno. Poi arrivava il tramonto
02:01
so everyone went back home.
44
121260
2000
e tutti tornavano a casa.
02:03
And then you worked out your strategy,
45
123260
2000
Si rivedeva la strategia
02:05
and you came and fought the next day, and you went back home again.
46
125260
3000
e si tornava a combattere il giorno dopo, poi si tornava a casa la sera.
02:08
The only difference between the Mahabharata and our cricket was
47
128260
2000
L'unica differenza tra il Mahabharata e il nostro cricket era
02:10
that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day.
48
130260
3000
che nel cricket tutti erano vivi per tornare a combattere il giorno dopo.
02:13
Princes patronize the game,
49
133260
2000
I principi sponsorizzavano il gioco
02:15
not because they love the game,
50
135260
2000
non per amore del gioco stesso,
02:17
but because it was a means of ingratiating themselves
51
137260
2000
ma perché era un modo per ingraziarsi
02:19
to the British rulers.
52
139260
2000
i potenti inglesi.
02:21
But there is one other reason why India fell in love with cricket,
53
141260
2000
Ma c'è anche un'altra ragione per cui l'India si è innamorata del cricket:
02:23
which was, all you needed was a plank of wood
54
143260
2000
tutto quello che serve è un pezzo di legno
02:25
and a rubber ball, and any number of people
55
145260
2000
e una palla di gomma e un qualunque numero di persone
02:27
could play it anywhere.
56
147260
2000
può giocare in qualunque luogo.
02:29
Take a look:
57
149260
2000
Guardate.
02:31
You could play it in the dump
58
151260
2000
Potete giocare in una discarica
02:33
with some rocks over there,
59
153260
3000
con un po' di sassi.
02:36
you could play it in a little alley --
60
156260
2000
Potete giocare in un vicolo.
02:38
you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall;
61
158260
2000
Non potreste battere lateralmente perché la mazza colpirebbe il muro.
02:40
don't forget the air conditioning and the cable wires.
62
160260
2000
E non dimentichiamo i condizionatori e i cavi.
02:42
(Laughter)
63
162260
1000
(Risate)
02:43
You could play it on the banks of the Ganges --
64
163260
3000
Potete giocare sulle rive del Gange.
02:46
that's as clean as the Ganges has been for a long time.
65
166260
2000
Le rive del Gange non sono state così pulite da tantissimo tempo.
02:48
Or you could play many games in one small patch of land,
66
168260
2000
Oppure potete giocare molte partite diverse in uno spazio piccolo,
02:50
even if you didn't know which game you were actually in.
67
170260
2000
anche se non è sempre chiaro in quale partita state giocando.
02:52
(Laughter)
68
172260
3000
(Risate)
02:55
As you can see, you can play anywhere.
69
175260
2000
Come potete vedere, si può giocare ovunque.
02:57
But slowly the game moved on,
70
177260
2000
Ma il gioco si è evoluto, lentamente,
02:59
you know, finally.
71
179260
2000
ma anche finalmente.
03:01
You don't always have five days. So, we moved on,
72
181260
2000
Non sempre si hanno 5 giorni. Quindi siamo andati oltre
03:03
and we started playing 50-over cricket.
73
183260
2000
e abbiamo cominciato a praticare il cricket 50 over.
03:05
And then an enormous accident took place.
74
185260
3000
Dopo di che è accaduto un enorme incidente.
03:08
In Indian sport we don't make things happen,
75
188260
2000
L'India non fa succedere le cose in campo sportivo.
03:10
accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes.
76
190260
3000
Capitano degli incidenti e ci troviamo nel posto giusto al momento giusto, a volte.
03:13
And we won this World Cup in 1983.
77
193260
3000
E vincemmo la Coppa del Mondo del 1983.
03:16
And suddenly we fell in love with the 50-over game,
78
196260
3000
All'improvviso ci eravamo innamorati del cricket 50 over.
03:19
and we played it virtually every day.
79
199260
2000
E giocavamo praticamente ogni giorno.
03:21
There was more 50-over cricket than anywhere.
80
201260
2000
C'era più cricket 50 over che in ogni altro luogo.
03:23
But there was another big date.
81
203260
2000
Ma c'è stata un'altra data importante.
03:25
1983 was when we won the World Cup.
82
205260
3000
Il 1983 fu quando vincemmo la Coppa del Mondo.
03:28
1991,'92, we found a finance minister
83
208260
2000
Nel 1991 - '92 trovammo un ministro delle finanze
03:30
and a prime minister
84
210260
2000
e un primo ministro
03:32
willing to let the world look at India,
85
212260
2000
che permisero al mondo di guardare l'India
03:34
rather than be this great country of intrigue
86
214260
2000
non come una grande nazione di intrigo
03:36
and mystery in this closed country.
87
216260
2000
e mistero in una terra lontana.
03:38
And so we allowed multinationals into India.
88
218260
3000
Fecero entrare in India le multinazionali.
03:41
We cut customs duties, we reduced import duties,
89
221260
2000
Tagliammo i dazi doganali. Riducemmo le tasse di importazione.
03:43
and we got all the multinationals coming in,
90
223260
2000
Le multinazionali cominciarono ad arrivare
03:45
with multinational budgets,
91
225260
2000
con i loro budget da multinazionali,
03:47
who looked at per-capita income
92
227260
2000
guardarono al reddito pro capite
03:49
and got very excited about the possibilities in India,
93
229260
3000
ed erano molto attratte dalle possibilità in India,
03:52
and were looking for a vehicle to reach every Indian.
94
232260
3000
e cercavano un mezzo per raggiungere ogni indiano.
03:55
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted.
95
235260
3000
Ci sono solo due mezzi di questo tipo in Inida, uno reale, uno scritto.
03:58
The scripted one is what you see in the movies,
96
238260
2000
Quello scritto è ciò che vedete nei film.
04:00
the real one was cricket.
97
240260
1000
Quello reale è il cricket.
04:01
And so one of my friends sitting right here in front of me,
98
241260
2000
Poi uno dei miei amici che è qui seduto di fronte a me,
04:03
Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it
99
243260
3000
Ravi Tarival della Pepsi, decise che l'avrebbe portato
04:06
all over the world.
100
246260
2000
in giro per il mondo.
04:08
And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over.
101
248260
3000
La Pepsi è stata una grande rivoluzione. Cominciarono a portare il cricket dappertutto.
04:11
And so cricket started becoming big;
102
251260
2000
E il cricket cominciò a crescere.
04:13
cricket started bringing riches in.
103
253260
2000
Il cricket cominciò ad attirare ricchezza.
04:15
Television started covering cricket. For a long time
104
255260
2000
La televisione cominciò a trasmettere le partite. Per molto tempo
04:17
television said, "We won't cover cricket
105
257260
2000
la televisione aveva detto "Non manderemo in onda il cricket
04:19
unless you pay us to cover it."
106
259260
2000
a meno che non ci paghiate per farlo."
04:21
Then they said, "OK,
107
261260
2000
Dopo invece dicevano "Okay,
04:23
the next rights are sold for 55 million dollars.
108
263260
2000
questi diritti sono venduti a 55 milioni di dollari.
04:25
The next rights are sold for 612 million dollars."
109
265260
2000
Questi altri sono venduti a 612 milioni di dollari."
04:27
So, it's a bit of a curve, that.
110
267260
3000
Una discreta impennata.
04:30
And then another big accident happened in our cricket.
111
270260
3000
Poi c'è stato un altro grande incidente nel nostro cricket.
04:33
England invented 20 overs cricket,
112
273260
2000
L'Inghilterra aveva inventato il cricket 20 over
04:35
and said, "The world must play 20 overs cricket."
113
275260
2000
e aveva detto "Il mondo deve giocare a cricket 20 over."
04:37
Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it.
114
277260
3000
Esattamente come quando L'Inghilterra inventò il cricket e costrinse il resto del mondo a giocarci.
04:40
Thank God for them.
115
280260
2000
Che Dio li benedica.
04:42
(Laughter)
116
282260
1000
(Risate)
04:43
And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see.
117
283260
3000
Quindi l'India dovette andare a giocare la Coppa del Mondo T20.
04:46
India didn't want to play the T20 World Cup.
118
286260
3000
Ma l'India non voleva giocare quella coppa.
04:49
But we were forced to play it by an 8-1 margin.
119
289260
2000
Fummo costretti da un voto 8 - 1.
04:51
And then something very dramatic happened.
120
291260
2000
E accadde una cosa di grande effetto.
04:53
We got to the final, and then this moment,
121
293260
2000
Arrivammo in finale, e questo momento
04:55
that will remain enshrined forever,
122
295260
2000
rimarrà impresso per sempre
04:57
for everybody, take a look.
123
297260
2000
in tutti, guardate.
04:59
(Crowd cheering)
124
299260
3000
(Tifo)
05:02
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
125
302260
2000
Il battitore pakistano cerca di oltrepassare il difensore.
05:04
Announcer: And Zishan takes it! India wins!
126
304260
2000
Commentatore: E Zishan la prende! L'India vince!
05:06
What a match for a Twenty20 final.
127
306260
3000
Che partita questa finale Twenty20.
05:09
India, the world champions.
128
309260
2000
India, i campioni del mondo.
05:11
(Cheering)
129
311260
1000
(Tifo)
05:12
India, T20 champions.
130
312260
3000
India, i campioni del T20.
05:15
But what a game we had, M. S. Dhoni
131
315260
3000
Che partita abbiamo visto, M.S. Dhoni
05:18
got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player.
132
318260
3000
l'ha mandata in aria, ma Misbah-ul-Haq... che giocatore.
05:21
A massive, massive success:
133
321260
2000
Un successo enorme, enorme.
05:23
India, the world TT champions.
134
323260
6000
India, i campioni del mondo del TT.
05:29
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket.
135
329260
4000
Harsha Bhogle: All'improvviso l'India scoprì il potere del cricket 20 over.
05:33
The accident, of course, there, was that the batsman
136
333260
2000
L'incidente, naturalmente, fu che il battitore
05:35
thought the bowler was bowling fast.
137
335260
2000
pensò che il lanciatore avrebbe lanciato veloce.
05:37
(Laughter)
138
337260
1000
(Risate)
05:38
If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go,
139
338260
2000
Se avesse lanciato una palla veloce questa sarebbe andata dove doveva andare,
05:40
but it didn't go. And we suddenly discovered
140
340260
3000
ma non ci andò. E noi scoprimmo all'improvviso
05:43
that we could be good at this game.
141
343260
2000
che in questo gioco potevamo essere bravi.
05:45
And what it also did was
142
345260
2000
Un'altro effetto è stato
05:47
it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world.
143
347260
3000
portare ad un certo orgoglio per il fatto che l'India potesse essere la migliore del mondo.
05:50
It was at a time when investment was coming in,
144
350260
2000
In quel periodo gli investimenti stavano arrivando,
05:52
India was feeling a little more confident about itself.
145
352260
2000
e l'India si sentiva più sicura di sé stessa.
05:54
And so there was a feeling that there was great pride
146
354260
3000
C'era questo sentimento di grande orgoglio
05:57
in what we can do.
147
357260
2000
per quello che potevamo fare.
05:59
And thankfully for all of us,
148
359260
2000
E per fortuna di tutti noi
06:01
the English are very good at inventing things,
149
361260
2000
gli inglesi sono molto bravi ad inventare cose.
06:03
and then the gracious people that they are,
150
363260
2000
Ma essendo anche persone molto generose,
06:05
they let the world become very good at it.
151
365260
2000
lasciano che altri nel mondo diventino molto bravi.
06:07
(Laughter)
152
367260
2000
(Risate)
06:09
And so England invented T20 cricket,
153
369260
5000
L'Inghilterra ha inventato il cricket T20,
06:14
and allowed India to hijack it.
154
374260
2000
e ha permesso all'India di appropriarsene.
06:16
It was not like reengineering that we do in medicine,
155
376260
2000
Non è stato come l'ingegneria inversa che facciamo in medicina,
06:18
we just took it straight away, as is.
156
378260
2000
l'abbiamo preso direttamente, così com'era.
06:20
(Laughter)
157
380260
2000
(Risate)
06:22
And so, we launched our own T20 league.
158
382260
2000
Quindi abbiamo lanciato la nostra lega T20.
06:24
Six weeks, city versus city.
159
384260
3000
Sei settimane, città contro città.
06:27
It was a new thing for us. We had only ever supported our country --
160
387260
2000
Era una cosa nuova per noi. In realtà noi abbiamo sempre tifato solo per la nazione
06:29
the only two areas in which India was very proud about
161
389260
2000
negli unici due campi in cui l'India è molto fiera
06:31
their country, representing itself on the field.
162
391260
3000
di sé stessa, di come si presenta all'esterno.
06:34
One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often.
163
394260
3000
Un campo è la guerra, l'esercito indiano, che siamo contenti non venga usato molto spesso.
06:37
The other was Indian cricket.
164
397260
2000
L'altro campo è il cricket indiano.
06:39
Now, suddenly we had to support city leagues.
165
399260
3000
Ora, all'improvviso ci trovavamo a tifare per le leghe cittadine.
06:42
But the people getting into these city leagues
166
402260
3000
Ma le persone che si stavano avventurando in queste leghe cittadine
06:45
were people who were taking their cues from the West.
167
405260
2000
avevano preso ispirazione dall'ovest.
06:47
America is a home of leagues. And they said,
168
407260
2000
L'America è la casa delle leghe. E dissero:
06:49
"Right, we'll build some glitzy leagues here in India."
169
409260
2000
"Perfetto, creeremo delle leghe sfarzose anche qui in India."
06:51
But was India ready for it?
170
411260
2000
Ma l'India era pronta?
06:53
Because cricket, for a long time in India was always organized.
171
413260
3000
In realtà il cricket, per molto tempo, in India è stato solo organizzato.
06:56
It was never promoted, it was never sold -- it was organized.
172
416260
3000
Non è mai stato pubblicizzato. Non è mai stato venduto, solo organizzato.
06:59
And look what they did with our beautiful, nice,
173
419260
3000
E guardate cos'hanno fatto al nostro bellissimo, onesto,
07:02
simple family game.
174
422260
2000
semplice gioco per famiglie.
07:04
All of a sudden, you had that happening.
175
424260
3000
D'un tratto stava accadendo tutto questo.
07:07
(Music)
176
427260
3000
(Musica)
07:24
An opening ceremony to match every other.
177
444260
2000
Una cerimonia d'apertura al pari di tutte le altre.
07:26
This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar.
178
446260
3000
Questa era un'India che stava comprando Corvette. Un'India che stava comprando Jaguar.
07:29
This was an India that was adding more mobile phones per month
179
449260
3000
Un'India che stava attivando tanti telefoni cellulari in un mese
07:32
than New Zealand's population twice over.
180
452260
2000
quanto il doppio della popolazione della Nuova Zelanda.
07:34
So, it was a different India.
181
454260
2000
Era un'India diversa.
07:36
But it was also a slightly more orthodox India
182
456260
3000
Ma era anche un'India leggermente più ortodossa
07:39
that was very happy to be modern,
183
459260
2000
che era molto felice di essere moderna,
07:41
but didn't want to say that to people.
184
461260
3000
ma non voleva farlo sapere alla gente.
07:44
And so, they were aghast when the cheerleaders arrived.
185
464260
2000
E quindi erano tutti stupefatti quando arrivarono le cheerleader.
07:46
Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
186
466260
3000
Tutti le guardavano in segreto. Ma tutti dicevano di non farlo.
07:49
(Music)
187
469260
3000
(Musica)
08:11
(Laughter)
188
491260
2000
(Risate)
08:13
The new owners of Indian cricket were not the old princes.
189
493260
3000
I nuovi padroni del cricket indiano non erano i vecchi principi.
08:16
They were not bureaucrats who were forced
190
496260
2000
Non erano burocrati costretti ad occuparsi
08:18
into sport because they didn't actually love it;
191
498260
2000
di uno sport perché non gli piaceva davvero,
08:20
these were people who ran serious companies.
192
500260
2000
queste erano persone che dirigevano compagnie serie.
08:22
And so they started promoting cricket big time,
193
502260
3000
Cominciarono a pubblicizzare il cricket alla grande,
08:25
started promoting clubs big time.
194
505260
2000
cominciarono a promuovere le squadre alla grande.
08:27
And they've started promoting them with huge money behind it.
195
507260
3000
E cominciarono a fornire gli immensi capitali che ci sono dietro.
08:30
I mean the IPL had 2.3 billion dollars
196
510260
2000
Voglio dire, la Indian Premiere League (IPL) aveva 2.3 miliardi di dollari
08:32
before a ball was bowled,
197
512260
3000
prima che fosse lanciata una sola palla.
08:35
1.6 billion dollars for television revenue over 10 years,
198
515260
3000
1.6 miliardi di dollari di entrate televisive per 10 anni,
08:38
and another 70 million dollars plus from all these franchises
199
518260
3000
e altri 70 milioni e più da tutte le squadre
08:41
that were putting in money. And then they had to appeal to their cities,
200
521260
3000
che stavano investendo denaro. Poi dovettero farsi piacere alle città.
08:44
but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues.
201
524260
3000
Ma dovevano farlo come all'ovest, giusto? Dato che stavano creando delle leghe.
08:47
But what they were very good at doing
202
527260
2000
Una cosa che furono molto bravi a fare
08:49
was making it very localized.
203
529260
4000
è stato rendere il tutto molto localizzato.
08:53
So, just to give you an example of how they did it --
204
533260
2000
Ora, per darvi un esempio di come ci sono riusciti,
08:55
not Manchester United style promotion,
205
535260
2000
niente promozione stile Manchester United,
08:57
but very Mumbai style promotion. Take a look.
206
537260
3000
ma promozione molto in stile Mumbai, guardate.
09:00
(Music)
207
540260
3000
(Musica)
09:45
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play."
208
585260
3000
Naturalmente molte persone hanno detto che ballano meglio di come giocano.
09:48
(Laughter)
209
588260
2000
(Risate)
09:50
But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket.
210
590260
4000
Ma non c'è problema. Tutto ciò ha anche cambiato il modo in cui vediamo il cricket.
09:54
All along, if you wanted a young cricketer,
211
594260
2000
In passato, se volevate un giovane giocatore
09:56
you picked him up from the bylanes of your own little locality,
212
596260
2000
lo andavate a prendere nei vicoli della vostra piccola comunità,
09:58
your own city, and you were very proud
213
598260
2000
nella vostra città, ed eravate molto fieri
10:00
of the system that produced those cricketers.
214
600260
2000
del sistema che produceva quei giocatori.
10:02
Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot --
215
602260
2000
Ora, tutto d'un tratto, se doveste lanciare una palla,
10:04
if Mumbai were to bowl a shot, for example,
216
604260
3000
se Mumbai dovesse lanciare, per esempio,
10:07
they needn't go to Kalbadevi
217
607260
2000
potrebbero non andare a Kalbadevi
10:09
or Shivaji Park or somewhere to source them,
218
609260
2000
o Shivaji Park o un posto simile per trovare un giocatore,
10:11
they could go to Trinidad.
219
611260
2000
potrebbero andare a Trinidad.
10:13
This was the new India, wasn't it? This was the new world,
220
613260
2000
Questa è la nuova India, no? Questo è il nuovo mondo,
10:15
where you can source from anywhere
221
615260
2000
in cui uno può cercare dove vuole
10:17
as long as you get the best product at the best price.
222
617260
2000
fin tanto che ottiene il prodotto migliore al prezzo migliore.
10:19
And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality
223
619260
3000
All'improvviso lo sport indiano si è svegliato in una realtà
10:22
that you can source the best product for the best price
224
622260
2000
nella quale si può cercare il prodotto migliore al prezzo migliore
10:24
anywhere in the world.
225
624260
2000
ovunque nel mondo.
10:26
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago,
226
626260
2000
Quindi i Mumbai Inidans portarono Dwayne Bravo in aereo da Trinidad e Tobago,
10:28
overnight. And when he had to go back to represent
227
628260
3000
in una notte. E quando dovette tornare indietro e giocare
10:31
the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?"
228
631260
4000
per le Indie Occidentali gli hanno chiesto "Quando devi essere là?"
10:35
He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today."
229
635260
3000
Lui ha detto: "Devo essere là entro un certo giorno, quindi devo andarmene oggi."
10:38
We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave;
230
638260
2000
E noi: "No no no. Non si tratta di quando devi partire,
10:40
it's about when do you have to reach there?"
231
640260
3000
importa solo quando devi essere là."
10:43
And so he said, "I've got to reach on date X."
232
643260
2000
E lui ha detto "Devo essere là il giorno X."
10:45
And they said, "Fine, you play to date X, minus one."
233
645260
3000
E gli hanno risposto "Perfetto, tu giochi fino al giorno X meno uno."
10:48
So, he played in Hyderabad, went, straight after the game,
234
648260
3000
E lui ha giocato a Hyderabad e, direttamente dopo la partita,
10:51
went from the stadium to Hyderabad airport,
235
651260
2000
è andato dallo stadio all'aeroporto di Hyderabad,
10:53
sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal,
236
653260
3000
lo hanno messo su un jet privato, primo scalo in Portogallo,
10:56
second refueling in Brazil; he was in West Indies in time.
237
656260
3000
secondo scalo in Brasile. E' arrivato alle Indie Occidentali in tempo.
10:59
(Laughter)
238
659260
1000
(Risate)
11:00
Never would India have thought on this scale before.
239
660260
4000
Prima l'India non avrebbe mai pensato su questa scala.
11:04
Never would India have said, "I want a player to play
240
664260
2000
L'India non avrebbe mai detto "Voglio che un giocatore faccia
11:06
one game for me, and I will use a corporate jet
241
666260
3000
una partita per me, e userò un jet privato
11:09
to send him all the way back to Kingston, Jamaica
242
669260
2000
per riportarlo indietro fino a Kingston, Jamaica
11:11
to play a game."
243
671260
2000
per giocare un'altra partita."
11:13
And I just thought to myself,
244
673260
2000
E mi sono detto
11:15
"Wow, we've arrived somewhere in the world, you know?
245
675260
2000
"Wow, abbiamo raggiunto una posizione nel mondo, sapete?
11:17
We have arrived somewhere. We are thinking big."
246
677260
2000
Siamo arrivati in alto. Stiamo pensando in grande."
11:19
But what this also did was it started
247
679260
2000
E' anche successo che cominciassimo
11:21
marrying the two most important things in Indian cricket,
248
681260
2000
a sposare due cose importantissime del cricket indiano,
11:23
which is cricket and the movies in Indian entertainment.
249
683260
3000
che sono il cricket stesso e i film dell'industria dell'intrattenimento.
11:26
There is cricket and the movies.
250
686260
2000
Ci sono il cricket e i film.
11:28
And they came together because people in the movies
251
688260
2000
Hanno cominciato a stare insieme perché quelli che lavorano nel cinema
11:30
now started owning clubs.
252
690260
2000
stavano diventando proprietari di club.
11:32
And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta.
253
692260
4000
A quel punto le persone andavano alle partite per vedere Preity Zinta.
11:36
They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan.
254
696260
2000
Andavano alle partite per vedere Shahrukh Khan.
11:38
And something very interesting happened.
255
698260
2000
Ed è successo qualcosa di molto interessante.
11:40
We started getting song and dance in Indian cricket.
256
700260
3000
Abbiamo cominciato a inserire canto e danza nel cricket.
11:43
And so it started resembling the Indian movies more and more.
257
703260
4000
Assomiglia sempre di più ai film di Bollywood.
11:47
And of course, if you were on Preity Zinta's team --
258
707260
2000
E naturalmente, se siete nella squadra di Preity Zinta,
11:49
as you will see on the clip that follows -- if you did well,
259
709260
2000
come vedrete nel prossimo filmato, e giocate bene,
11:51
you got a hug from Preity Zinta.
260
711260
2000
ricevete un abbraccio da Preity Zinta.
11:53
So that was the ultimate reason to do well. Take a look --
261
713260
3000
E' la ragione suprema per giocare bene. Date un'occhiata.
11:56
everyone's watching Preity Zinta.
262
716260
2000
Tutti guardano Preity Zinta.
11:58
(Music)
263
718260
3000
(Musica)
12:16
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd.
264
736260
3000
E poi vediamo Shahrukh che affronta il pubblico di Kolkata.
12:19
We'd all seen matches in Kolkata,
265
739260
2000
Tutti abbiamo visto le partite a Kolkata,
12:21
but we'd never seen anything like this:
266
741260
2000
ma non abbiamo mai visto niente di simile.
12:23
Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up
267
743260
3000
Shahrukh, con la canzone Bengali, infiamma la folla
12:26
for Kolkata -- not for India, but for Kolkata.
268
746260
3000
per Kolkata, non per l'India ma per Kolkata.
12:29
But take a look at this.
269
749260
2000
Ma guardate questo.
12:31
(Music)
270
751260
3000
(Musica)
12:47
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer
271
767260
2000
Una star del cinema indiano che abbraccia un giocatore pakistano
12:49
because they'd won in Kolkata.
272
769260
3000
perché avevano vinto a Kolkata.
12:52
Can you imagine?
273
772260
2000
Riuscite a immaginarlo?
12:54
And do you know what the Pakistani cricketer said?
274
774260
2000
E sapete cos'ha detto il giocatore pakistano?
12:56
(Applause)
275
776260
2000
(Applausi)
12:58
"I wish I was playing for Preity Zinta's team."
276
778260
2000
Preferivo giocare per la squadra di Preity Zinta.
13:00
(Laughter)
277
780260
5000
(Risate)
13:05
But I thought I'd take this opportunity --
278
785260
2000
Vorrei sfruttare questa opportunità...
13:07
there's a few people from Pakistan in here.
279
787260
2000
ci sono un po' di persone dal Pakistan qui.
13:09
I'm so happy that you're here
280
789260
2000
Sono davvero felice che siate qui
13:11
because I think we can show that we can both be together and be friends, right?
281
791260
3000
perché penso che possiamo dimostrare di poter stare insieme ed essere amici.
13:14
We can play cricket together, we can be friends.
282
794260
2000
Possiamo giocare a cricket insieme, possiamo essere amici.
13:16
So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
283
796260
2000
Voglio davvero ringraziarvi per essere venuti, tutti voi dal Pakistan.
13:18
(Applause)
284
798260
4000
(Applausi)
13:22
There was criticism too because they said,
285
802260
2000
Ci sono state anche critiche, è stato detto
13:24
"Players are being bought and sold?
286
804260
2000
"I giocatori che vengono comprati e venduti?
13:26
Are they grain?
287
806260
2000
Sono del grano?
13:28
Are they cattle?"
288
808260
3000
Sono bestiame?"
13:31
Because we had this auction, you see.
289
811260
2000
E' che ci sono state delle aste.
13:33
How do you fix a price for a player?
290
813260
3000
Come si fissa il prezzo di un giocatore?
13:36
And so the auction that followed
291
816260
2000
E l'asta che ne è seguita
13:38
literally had people saying,
292
818260
2000
ha visto persone che dicevano
13:40
"Bang! so many million dollars for so-and-so player."
293
820260
3000
Bang! Tot milioni di dollari per questo e quel giocatore.
13:43
There it is.
294
823260
2000
Eccola qua.
13:45
(Music)
295
825260
3000
(Musica)
13:50
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai.
296
830260
6000
Banditore: Ora siamo a 1.500.000 dollari. Chenai.
13:57
Shane Warne sold for 450,000 dollars.
297
837260
6000
Shane Warne venduto per 450.000 dollari.
14:04
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day --
298
844260
4000
Harsha Bhogle: All'improvviso, un gioco che pagava 50 rupie al giorno...
14:08
so 250 rupees for a test match,
299
848260
2000
250 rupie per un test match,
14:10
but if you finish in four days you only got 200.
300
850260
4000
ridotte a 200 se si finiva in quattro giorni...
14:14
The best Indian players who played every test match --
301
854260
2000
I migliori giocatori indiani che giocavano tutti i test match,
14:16
every one of the internationals, the top of the line players --
302
856260
2000
tutti gli incontri internazionali, il meglio del meglio dei giocatori,
14:18
standard contracts are 220,000 dollars in a whole year.
303
858260
3000
per loro il contratto standard era 220.000 dollari per un anno intero.
14:21
Now they were getting 500,000 for six days' work.
304
861260
2000
Ora prendono 500.000 per sei giorni di lavoro,
14:23
Then Andrew Flintoff came by from England,
305
863260
2000
poi è arrivato Andrew Flintoff dall'Inghilterra,
14:25
he got one and a half million dollars, and he went back and said,
306
865260
3000
ha preso un milione e mezzo di dollari, è tornato indietro e ha detto:
14:28
"For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard,
307
868260
3000
"In quattro settimane, ho guadagnato più di Frank Lampard e Steven Gerrard,
14:31
and I'm earning more than the footballers, wow."
308
871260
2000
guadagno più dei giocatori di calcio, wow."
14:33
And where was he earning it from? From a little club in India.
309
873260
3000
E da dove li prendeva? Da un piccolo club in India.
14:36
Could you have imagined that day would come?
310
876260
3000
Potevate immaginare che quel giorno sarebbe arrivato?
14:39
One and a half million dollars for six weeks' work.
311
879260
2000
Un milione e mezzo di dollari per sei settimane di lavoro.
14:41
That's not bad, is it?
312
881260
2000
Non è male per niente.
14:45
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled.
313
885260
3000
2.3 miliardi di dollari prima che cominciasse la prima partita.
14:48
What India was doing, though, was benchmarking
314
888260
2000
L'India si stava mettendo a confronto
14:50
itself against the best in the world,
315
890260
2000
contro i migliori del mondo,
14:52
and it became a huge brand.
316
892260
2000
ed è diventata un marchio enorme.
14:54
Lalit Modi was on the cover of Business Today.
317
894260
2000
Lalit Modi era sulla copertina di Business Today.
14:56
IPL became the biggest brand in India
318
896260
2000
IPL è diventato il marchio più importante in India
14:58
and, because our elections, had to be moved to South Africa,
319
898260
4000
e, a causa delle elezioni, abbiamo dovuto spostare il campionato in Sud Africa
15:02
and we had to start the tournament in three weeks.
320
902260
2000
ma dovevamo cominciare nel giro di tre settimane.
15:04
Move a whole tournament to South Africa in three weeks.
321
904260
2000
Spostare un intero campionato in Sud Africa in tre settimane.
15:06
But we did it. You know why?
322
906260
2000
Ce l'abbiamo fatta. Sapete come?
15:08
Because no country works as slowly as we do
323
908260
2000
Perché nessun paese lavora lentamente come noi
15:10
till three weeks before an event,
324
910260
2000
fino a tre settimane prima di un evento,
15:12
and nobody works fast as we do in the last three weeks.
325
912260
2000
e nessuno lavora così velocemente nelle ultime tre settimane.
15:14
(Applause)
326
914260
9000
(Applausi)
15:23
Our population, which for a long time we thought was a problem,
327
923260
2000
La nostra popolazione, che per molto tempo abbiamo considerato un problema,
15:25
suddenly became our biggest asset
328
925260
2000
è diventata la nostra risorsa più grande
15:27
because there were more people watching --
329
927260
3000
perché c'erano più persone a guardare
15:30
the huge consuming class --
330
930260
2000
- la numerosissima classe dei consumatori -
15:32
everybody came to watch the cricket.
331
932260
2000
tutti vengono a vedere il cricket.
15:34
We'd also made cricket the only sport in India,
332
934260
3000
Abbiamo anche reso il cricket l'unico sport in India,
15:37
which is a pity, but in India every other sport
333
937260
2000
che è un peccato, ma in India ogni altro sport
15:39
pushes cricket to become big,
334
939260
2000
spinge il cricket a essere ancora più grande,
15:41
which is a bit of a tragedy of our times.
335
941260
2000
che è una piccola tragedia del nostro tempo.
15:43
Now, this last minute before I go --
336
943260
2000
Ora, nell'ultimo minuto prima di andare...
15:45
there's a couple of side effects of all this.
337
945260
2000
ci sono un paio di effetti collaterali in tutto questo.
15:47
For a long time, India was this country of poverty,
338
947260
3000
Per molto tempo, l'India è stata un paese di povertà,
15:50
dust, beggars,
339
950260
3000
polvere, mendicanti,
15:53
snake charmers, filth,
340
953260
2000
incantatori di serpenti, sporcizia,
15:55
Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came.
341
955260
3000
diarrea del viaggiatore (chiamata Delhi Belly)... la gente sapeva del Delhi Belly ancora prima di arrivare.
15:58
And, all of a sudden, India was this land of opportunity.
342
958260
3000
Ora, tutto d'un tratto, è una terra di opportunità.
16:01
Cricketers all over the world said,
343
961260
2000
Giocatori di cricket in tutto il mondo dicono
16:03
"You know, we love India. We love to play in India."
344
963260
3000
"Sai? Noi amiamo l'India. Adoriamo giocare in India."
16:06
And that felt good, you know?
345
966260
2000
E ci fa piacere, davvero.
16:08
We said, "The dollar's quite powerful actually."
346
968260
2000
Ci siamo detti "Il dollaro è davvero potente."
16:10
Can you imagine, you've got the dollar on view
347
970260
2000
Potete immaginare, c'è il dollaro in bella vista
16:12
and there's no Delhi belly in there anymore.
348
972260
3000
e niente più Delhi Belly.
16:15
There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished,
349
975260
3000
Niente sporcizia, niente mendicanti. Tutti gli incantatori di serpenti spariti.
16:18
everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
350
978260
3000
Tutti spariti. Questo vi dice come comanda il capitalismo.
16:23
Right so, finally,
351
983260
3000
Ok, riassumendo,
16:26
an English game that India usurped a little bit,
352
986260
4000
solo un gioco inglese che l'India ha usurpato un po',
16:30
but T20 is going to be the next missionary in the world.
353
990260
3000
ma il T20 sarà il prossimo missionario in giro per il mondo.
16:33
If you want to take the game around the world,
354
993260
2000
Se volete portare questo gioco intorno al mondo
16:35
it's got to be the shortest form of the game.
355
995260
2000
deve essere la forma più breve del cricket.
16:37
You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end,
356
997260
3000
Non si può portare un test match interminabile in Cina, aspettare 14 giorni e non avere un risultato alla fine,
16:40
or you can't take it all over the world.
357
1000260
2000
e non si può portarlo in giro per il mondo.
16:42
So that's what T20 is doing.
358
1002260
2000
Ecco cosa sta facendo il T20.
16:44
Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger
359
1004260
3000
Speriamo che renda tutti un po' più ricchi, che renda il cricket più grande
16:47
and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
360
1007260
2000
e spero che dia ai commentatori come me più tempo al lavoro.
16:49
Thank you very much. Thank you.
361
1009260
2000
Grazie mille. Grazie.
16:51
(Applause)
362
1011260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7