Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India

480,690 views ・ 2010-03-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Roxana Rosca Corector: Viorel Mocanu
00:15
So, what I'm going to do is
0
15260
2000
Eu am să
00:17
just give you the latest episode of India's --
1
17260
2000
vă povestesc doar ultimul episod din cea mai lungă
00:19
maybe the world's -- longest running soap opera,
2
19260
3000
telenovelă din India, și poate chiar din lume,
00:22
which is cricket.
3
22260
2000
și anume cricket-ul.
00:24
And may it run forever, because it gives people like me a living.
4
24260
3000
Și fie ca el să dureze pentru totdeauna, pentru că le asigură traiul unor oameni ca mine.
00:27
It's got everything that you'd want a normal soap opera to want:
5
27260
5000
Are tot ceea ce ai vrea să găsești la o telenovelă:
00:32
It's got love, joy, happiness,
6
32260
2000
Are iubire, bucurie, fericire,
00:34
sadness, tears, laughter,
7
34260
2000
tristețe, lacrimi, hohote de râs,
00:36
lots of deceit, intrigue.
8
36260
2000
multă înșelătorie, intrigi.
00:38
And like all good soaps, it jumps 20 years
9
38260
2000
Și ca toate telenovelele bune, sare 20 de ani
00:40
when the audience interest changes.
10
40260
2000
când se schimbă interesul audienței.
00:42
And that's exactly what cricket has done.
11
42260
2000
Și exact asta a făcut și cricket-ul.
00:44
It's jumped 20 years
12
44260
2000
A sărit 20 de ani
00:46
into 20-over game.
13
46260
2000
până la jocul de „20 de seturi”.
00:48
And that's what I'm going to talk about,
14
48260
2000
Și despre asta voi vorbi,
00:50
how a small change
15
50260
2000
despre cum o mică schimbare
00:52
leads to a very big revolution.
16
52260
2000
conduce la o revoluție foarte mare.
00:54
But it wasn't always like that.
17
54260
2000
Dar nu a fost așa dintotdeauna.
00:56
Cricket wasn't always this
18
56260
2000
Cricket-ul nu a fost mereu acest
00:58
speed-driven generations game.
19
58260
2000
joc al vitezei și generațiilor.
01:00
There was a time when you played cricket,
20
60260
2000
Era o vreme când te jucai cricket,
01:02
you played timeless test matches,
21
62260
2000
când jucai meciuri-test nesfârșite,
01:04
when you played on till the game got over.
22
64260
3000
când jucai până când se termina jocul.
01:07
And there was this game in March 1939
23
67260
3000
Și a fost un meci în martie 1939
01:10
that started on the third of March
24
70260
2000
care a început pe 3 martie
01:12
and ended on the 14th of March.
25
72260
2000
și s-a terminat pe 14 martie.
01:14
And it only ended because the English cricketers
26
74260
3000
Și s-a terminat numai pentru că jucătorii englezi de cricket
01:17
had to go from Durban to Cape Town,
27
77260
2000
trebuiau să ajungă din Durban în Cape Town,
01:19
which is a two-hour train journey,
28
79260
2000
ceea ce presupune un drum de 2 ore,
01:21
to catch the ship that left on the 17th,
29
81260
3000
pentru a prinde vaporul care urma să plece pe 17,
01:24
because the next ship wasn't around for a long time.
30
84260
2000
pentru că următorul vapor venea după multă vreme.
01:26
So, the match was ended in between.
31
86260
3000
Deci jocul s-a încheiat la jumătate.
01:29
And one of the English batsmen said, "You know what?
32
89260
2000
Și unul dintre jucătorii englezi de cricket a spus, "Știi ce?"
01:31
Another half an hour and we would have won."
33
91260
2000
"Încă o jumătate de oră și am fi câștigat!"
01:33
(Laughter)
34
93260
3000
(râsete)
01:36
Another half an hour after 12 days.
35
96260
2000
Încă o jumătate de oră după 12 zile.
01:38
There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days,
36
98260
4000
Între ele erau 2 zile de duminică. Desigur, duminica e zi de mers la biserică,
01:42
so you don't play on Sundays. And one day it rained,
37
102260
2000
deci nu joci duminca. Și într-o zi a plouat,
01:44
so they all sat around making friends with each other.
38
104260
2000
așa că au stat acolo și s-au împrietenit.
01:46
But there is a reason why India fell in love with cricket:
39
106260
2000
Dar există un motiv pentru care India s-a îndrăgostit de cricket:
01:48
because we had about the same pace of life.
40
108260
4000
pentru că aveam cam același ritm al vieții.
01:52
(Laughter)
41
112260
2000
(râsete)
01:54
The Mahabharata was like that as well, wasn't it?
42
114260
2000
Și Mahābhārata (epopeea) a fost la fel, nu-i așa?
01:56
You fought by day, then it was sunset,
43
116260
5000
Te luptai ziua, apoi venea apusul,
02:01
so everyone went back home.
44
121260
2000
așa că toată lumea se întorcea acasă.
02:03
And then you worked out your strategy,
45
123260
2000
Și atunci lucrai la strategia ta,
02:05
and you came and fought the next day, and you went back home again.
46
125260
3000
și veneai și te luptai iar a doua zi, apoi te întorceai acasă.
02:08
The only difference between the Mahabharata and our cricket was
47
128260
2000
Singura diferență dintre Mahābhārata și cricket era că
02:10
that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day.
48
130260
3000
în cazul cricket-ului, toată lumea era vie și putea să se întorcă să lupte a doua zi.
02:13
Princes patronize the game,
49
133260
2000
Regii sprijineau jocul,
02:15
not because they love the game,
50
135260
2000
nu pentru că le plăcea,
02:17
but because it was a means of ingratiating themselves
51
137260
2000
ci pentru că era un mod de a intra în grațiile
02:19
to the British rulers.
52
139260
2000
conducătorilor britanici.
02:21
But there is one other reason why India fell in love with cricket,
53
141260
2000
Dar mai este un motiv pentru care India s-a îndrăgostit de cricket,
02:23
which was, all you needed was a plank of wood
54
143260
2000
și anume: aveai nevoie doar de o placă de lemn
02:25
and a rubber ball, and any number of people
55
145260
2000
și de o minge de cauciuc, iar orice număr de oameni
02:27
could play it anywhere.
56
147260
2000
puteau juca oriunde.
02:29
Take a look:
57
149260
2000
Priviți:
02:31
You could play it in the dump
58
151260
2000
te puteai juca la groapa de gunoi,
02:33
with some rocks over there,
59
153260
3000
cu niște pietre acolo,
02:36
you could play it in a little alley --
60
156260
2000
te puteai juca pe o alee micuță –
02:38
you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall;
61
158260
2000
nu puteai arunca mingea oriunde, pentru că bâta lovea peretele;
02:40
don't forget the air conditioning and the cable wires.
62
160260
2000
nu uitați și de aerul condiționat și de cabluri.
02:42
(Laughter)
63
162260
1000
(râsete)
02:43
You could play it on the banks of the Ganges --
64
163260
3000
Te puteai juca pe malurile Gangelui –
02:46
that's as clean as the Ganges has been for a long time.
65
166260
2000
cam atât de curat este Gangele de mult timp încoace.
02:48
Or you could play many games in one small patch of land,
66
168260
2000
Sau puteai juca mai multe jocuri pe o bucățică de pământ,
02:50
even if you didn't know which game you were actually in.
67
170260
2000
chiar dacă nu știi la care anume joc participi.
02:52
(Laughter)
68
172260
3000
(hohote de râs)
02:55
As you can see, you can play anywhere.
69
175260
2000
După cum vedeți, vă puteți juca oriunde.
02:57
But slowly the game moved on,
70
177260
2000
Și, încet-încet, jocul a continuat,
02:59
you know, finally.
71
179260
2000
știți voi, în sfârșit.
03:01
You don't always have five days. So, we moved on,
72
181260
2000
Nu ai mereu 5 zile. Așa că am mers mai departe,
03:03
and we started playing 50-over cricket.
73
183260
2000
și am început să jucăm cricket „50 seturi”.
03:05
And then an enormous accident took place.
74
185260
3000
Și atunci a avut loc un accident enorm.
03:08
In Indian sport we don't make things happen,
75
188260
2000
În sportul indian, lucrurile nu se întâmplă datorită nouă,
03:10
accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes.
76
190260
3000
există doar accidente, iar noi suntem la locul și la timpul potrivit, câteodată.
03:13
And we won this World Cup in 1983.
77
193260
3000
Și am câștigat Cupa asta Mondială din 1983.
03:16
And suddenly we fell in love with the 50-over game,
78
196260
3000
Și brusc ne-am îndrăgostit de jocul de 50 seturi
03:19
and we played it virtually every day.
79
199260
2000
și am început să-l jucăm zilnic.
03:21
There was more 50-over cricket than anywhere.
80
201260
2000
Aveam mai multe jocuri de cricket 50 seturi decât oriunde altundeva.
03:23
But there was another big date.
81
203260
2000
Dar a mai existat încă o dată importantă.
03:25
1983 was when we won the World Cup.
82
205260
3000
În 1983 am câștigat Cupa Mondială.
03:28
1991,'92, we found a finance minister
83
208260
2000
În 1991–'92, am găsit un ministru de finanțe
03:30
and a prime minister
84
210260
2000
și un prim ministru
03:32
willing to let the world look at India,
85
212260
2000
dispus să lase lumea să privească India,
03:34
rather than be this great country of intrigue
86
214260
2000
în loc să fie țara asta mare a intrigii
03:36
and mystery in this closed country.
87
216260
2000
și misterului, închisă celorlalți.
03:38
And so we allowed multinationals into India.
88
218260
3000
Așa că am permis intrarea multinaționalelor în India.
03:41
We cut customs duties, we reduced import duties,
89
221260
2000
Am redus taxele vamale, am redus taxele de import,
03:43
and we got all the multinationals coming in,
90
223260
2000
și toate multinaționalele au intrat,
03:45
with multinational budgets,
91
225260
2000
cu bugete de multinaționale,
03:47
who looked at per-capita income
92
227260
2000
care s-au uitat la salariul pe cap de locuitor
03:49
and got very excited about the possibilities in India,
93
229260
3000
și s-au entuziasmat cu privire la posibilitățile din India,
03:52
and were looking for a vehicle to reach every Indian.
94
232260
3000
și au căutat un mod prin care să ajungă la fiecare indian.
03:55
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted.
95
235260
3000
Și sunt doar două în India – unul real, unul mediatizat.
03:58
The scripted one is what you see in the movies,
96
238260
2000
Cel mediatizat e ceea ce vedeți în filme,
04:00
the real one was cricket.
97
240260
1000
cel real era cricket-ul.
04:01
And so one of my friends sitting right here in front of me,
98
241260
2000
Așa că un prieten de-al meu care stă chiar aici lângă mine,
04:03
Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it
99
243260
3000
Ravi Dhariwal de la Pepsi, a hotărât că o să-l răspândească
04:06
all over the world.
100
246260
2000
peste tot în lume.
04:08
And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over.
101
248260
3000
Și Pepsi a însemnat o mare revoluție, pentru că a răspândit cricket-ul peste tot.
04:11
And so cricket started becoming big;
102
251260
2000
Și așa cricket-ul a început să se dezvolte;
04:13
cricket started bringing riches in.
103
253260
2000
cricket-ul a început să atragă bogăție.
04:15
Television started covering cricket. For a long time
104
255260
2000
Televiziunea a început să vorbească despre cricket. Mult timp
04:17
television said, "We won't cover cricket
105
257260
2000
televiziunile au spus, "Nu vom vorbi despre cricket
04:19
unless you pay us to cover it."
106
259260
2000
decât dacă ne plătiți să facem asta."
04:21
Then they said, "OK,
107
261260
2000
Și apoi au spus, „OK,
04:23
the next rights are sold for 55 million dollars.
108
263260
2000
următoarele drepturi se vând cu 55 de milioane de dolari.
04:25
The next rights are sold for 612 million dollars."
109
265260
2000
Următoarele drepturi se vând pentru 612 milioane de dolari.”
04:27
So, it's a bit of a curve, that.
110
267260
3000
Deci asta e o curbă ușor ascendentă.
04:30
And then another big accident happened in our cricket.
111
270260
3000
Și apoi alt accident s-a întâmplat în cricket-ul nostru.
04:33
England invented 20 overs cricket,
112
273260
2000
Anglia a inventat cricket-ul de 20 de seturi.
04:35
and said, "The world must play 20 overs cricket."
113
275260
2000
și a spus, „Lumea trebuie să joace cricket 20 seturi.”
04:37
Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it.
114
277260
3000
Exact așa cum Anglia a inventat cricket-ul și a făcut restul lumii să joace.
04:40
Thank God for them.
115
280260
2000
Slavă Domnului pentru ei.
04:42
(Laughter)
116
282260
1000
(râsete)
04:43
And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see.
117
283260
3000
Și astfel, vedeți voi, India a trebuit să joace în Cupa Mondială T20.
04:46
India didn't want to play the T20 World Cup.
118
286260
3000
India nu vroia să joace în Cupa Mondială T20.
04:49
But we were forced to play it by an 8-1 margin.
119
289260
2000
Dar am fost obligați să jucăm cu o cotă de 8 la 1.
04:51
And then something very dramatic happened.
120
291260
2000
Și atunci s-a întâmplat ceva foarte dramatic.
04:53
We got to the final, and then this moment,
121
293260
2000
Am ajuns în finală, și apoi acest moment,
04:55
that will remain enshrined forever,
122
295260
2000
care va rămâne memorabil pentru totdeauna,
04:57
for everybody, take a look.
123
297260
2000
pentru toți, priviți.
04:59
(Crowd cheering)
124
299260
3000
(mulțime care aclamă)
05:02
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
125
302260
2000
Batsman-ul pakistanez încearcă să facă loc pentru fielder.
05:04
Announcer: And Zishan takes it! India wins!
126
304260
2000
Anunț: Și Zishan o prinde! India câștigă!
05:06
What a match for a Twenty20 final.
127
306260
3000
Ce meci pentru o finală de Twenty20!
05:09
India, the world champions.
128
309260
2000
India, campioană mondială.
05:11
(Cheering)
129
311260
1000
(aplauze)
05:12
India, T20 champions.
130
312260
3000
India, campioană T20.
05:15
But what a game we had, M. S. Dhoni
131
315260
3000
Dar ce meci am avut, M.S. Dhoni
05:18
got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player.
132
318260
3000
a prins-o chiar în aer, dar Misbah-ul-Haq, ce jucător.
05:21
A massive, massive success:
133
321260
2000
Un succes enorm, enorm:
05:23
India, the world TT champions.
134
323260
6000
India, campionii mondiali TT.
05:29
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket.
135
329260
4000
Harsha Bhogle: Deodată, India a descoperit această putere a cricket-ului de 20 de seturi.
05:33
The accident, of course, there, was that the batsman
136
333260
2000
Acolo, desigur, accidentul a fost că batsman-ul
05:35
thought the bowler was bowling fast.
137
335260
2000
a crezut că bowlerul lovea repede.
05:37
(Laughter)
138
337260
1000
(hohote de râs)
05:38
If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go,
139
338260
2000
Dacă ar fi lovit repede, mingea ar fi ajuns unde trebuia să ajungă,
05:40
but it didn't go. And we suddenly discovered
140
340260
3000
dar nu s-a dus acolo. Și am descoperit brusc
05:43
that we could be good at this game.
141
343260
2000
că am putea fi buni la acest joc.
05:45
And what it also did was
142
345260
2000
Și s-a mai întâmplat ceva:
05:47
it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world.
143
347260
3000
a condus la o anumita mândrie pentru faptul că India putea fi cea mai bună din lume.
05:50
It was at a time when investment was coming in,
144
350260
2000
Era o vreme când veneau investițiile,
05:52
India was feeling a little more confident about itself.
145
352260
2000
India se simțea mai încrezătoare față de sine.
05:54
And so there was a feeling that there was great pride
146
354260
3000
Și era un sentiment de mare mândrie
05:57
in what we can do.
147
357260
2000
pentru ce putem face.
05:59
And thankfully for all of us,
148
359260
2000
Și din fericire pentru noi toți,
06:01
the English are very good at inventing things,
149
361260
2000
Englezii sunt foarte buni la inventatul lucrurilor
06:03
and then the gracious people that they are,
150
363260
2000
și apoi, ca niște oameni generoși ce sunt,
06:05
they let the world become very good at it.
151
365260
2000
lasă lumea să fie foarte bună la ele
06:07
(Laughter)
152
367260
2000
(râsete)
06:09
And so England invented T20 cricket,
153
369260
5000
Și așa Anglia a inventat cricket-ul T20,
06:14
and allowed India to hijack it.
154
374260
2000
și i-a permis Indiei să-l deturneze.
06:16
It was not like reengineering that we do in medicine,
155
376260
2000
Nu a fost ca reingineria din medicină,
06:18
we just took it straight away, as is.
156
378260
2000
l-am luat pur și simplu așa cum era.
06:20
(Laughter)
157
380260
2000
(râsete)
06:22
And so, we launched our own T20 league.
158
382260
2000
Și așa ne-am lansat propria noastră ligă T20.
06:24
Six weeks, city versus city.
159
384260
3000
Șase săptămâni, oraș versus oraș.
06:27
It was a new thing for us. We had only ever supported our country --
160
387260
2000
Era un lucru nou pentru noi. Nu ne susținuserăm țara decât foarte rar:
06:29
the only two areas in which India was very proud about
161
389260
2000
singurele două domenii cu care Indienii se mândreau
06:31
their country, representing itself on the field.
162
391260
3000
cum era țara lor reprezentată.
06:34
One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often.
163
394260
3000
Unul era războiul, armata Indiană, ceea ce nu vrem să se întâmple foarte des.
06:37
The other was Indian cricket.
164
397260
2000
Celălalt era cricket-ul Indian.
06:39
Now, suddenly we had to support city leagues.
165
399260
3000
Acum, dintr-o dată, trebuia să susținem ligile orașelor.
06:42
But the people getting into these city leagues
166
402260
3000
Dar oameniii care intrau în aceste ligi orășenești
06:45
were people who were taking their cues from the West.
167
405260
2000
erau oameni care își luau indiciile din vest.
06:47
America is a home of leagues. And they said,
168
407260
2000
America este patria ligilor. Și au spus,
06:49
"Right, we'll build some glitzy leagues here in India."
169
409260
2000
„Bine, o să facem niște ligi sofisticate aici în India.”
06:51
But was India ready for it?
170
411260
2000
Dar era India pregătită pentru asta?
06:53
Because cricket, for a long time in India was always organized.
171
413260
3000
Deoarece cricket-ul a fost mult timp pur și simplu „organizat” in India.
06:56
It was never promoted, it was never sold -- it was organized.
172
416260
3000
Nu era niciodată promovat, niciodată vândut – era organizat.
06:59
And look what they did with our beautiful, nice,
173
419260
3000
Și priviți ce au făcut din al nostru frumos, drăguț,
07:02
simple family game.
174
422260
2000
simplu joc de familie.
07:04
All of a sudden, you had that happening.
175
424260
3000
Dintr-o dată, s-a întâmplat asta.
07:07
(Music)
176
427260
3000
(muzică)
07:24
An opening ceremony to match every other.
177
444260
2000
O ceremonie de deschidere pe măsura celorlalte.
07:26
This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar.
178
446260
3000
Aceasta era India care cumpăra mașini Corvette. Aceasta era India care cumpăra Jaguar.
07:29
This was an India that was adding more mobile phones per month
179
449260
3000
Aceasta era India care se îmbogățea cu mai multe telefoane mobile pe lună
07:32
than New Zealand's population twice over.
180
452260
2000
decât dublul populației Noii Zeelande.
07:34
So, it was a different India.
181
454260
2000
Așadar, era o nouă Indie.
07:36
But it was also a slightly more orthodox India
182
456260
3000
Dar era și o Indie puțin mai ortodoxă
07:39
that was very happy to be modern,
183
459260
2000
care era încântată de faptul că era modernă,
07:41
but didn't want to say that to people.
184
461260
3000
dar nu voia să spună asta oamenilor.
07:44
And so, they were aghast when the cheerleaders arrived.
185
464260
2000
Și astfel, au fost îngroziți când au ajuns majoretele.
07:46
Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
186
466260
3000
Toți se uitau la ele în secret, dar toți se prefăceau că nu văd.
07:49
(Music)
187
469260
3000
(muzică)
08:11
(Laughter)
188
491260
2000
(râsete)
08:13
The new owners of Indian cricket were not the old princes.
189
493260
3000
Noii proprietari ai cricket-ului indian nu erau vechii regi.
08:16
They were not bureaucrats who were forced
190
496260
2000
Nu erau birocrați obligați să intre în sport
08:18
into sport because they didn't actually love it;
191
498260
2000
chiar dacă de fapt nu le plăcea;
08:20
these were people who ran serious companies.
192
500260
2000
aceștia erau oameni care conduceau companii serioase.
08:22
And so they started promoting cricket big time,
193
502260
3000
Și așa au început să promoveze cricket-ul din greu,
08:25
started promoting clubs big time.
194
505260
2000
au început să promoveze cluburile din greu.
08:27
And they've started promoting them with huge money behind it.
195
507260
3000
Și au început să le promoveze cu foarte mulți bani.
08:30
I mean the IPL had 2.3 billion dollars
196
510260
2000
IPL avea 2,3 miliarde de dolari
08:32
before a ball was bowled,
197
512260
3000
înainte ca prima minge să fie lovită,
08:35
1.6 billion dollars for television revenue over 10 years,
198
515260
3000
1,6 miliarde de dolari pentru veniturile din televiziune pentru 10 ani,
08:38
and another 70 million dollars plus from all these franchises
199
518260
3000
și încă 70 de milioane de dolari în plus de la fiecare din aceste francize
08:41
that were putting in money. And then they had to appeal to their cities,
200
521260
3000
care aduceau bani. Și apoi trebuiau să facă apel la orașele lor,
08:44
but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues.
201
524260
3000
dar trebuiau să facă asta ca în Vest, nu? Pentru că înființăm ligi.
08:47
But what they were very good at doing
202
527260
2000
Dar se pricepeau foarte bine
08:49
was making it very localized.
203
529260
4000
la a face asta foarte localizat.
08:53
So, just to give you an example of how they did it --
204
533260
2000
Deci, ca să vă dau un exemplu de cum o făceau –
08:55
not Manchester United style promotion,
205
535260
2000
nu promovare în stilul Manchester United,
08:57
but very Mumbai style promotion. Take a look.
206
537260
3000
ci promovare în stilul foarte Mumbai. Priviți.
09:00
(Music)
207
540260
3000
(muzică)
09:45
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play."
208
585260
3000
Desigur, mulți oameni au spus „Poate dansează mai bine decât joacă.”
09:48
(Laughter)
209
588260
2000
(hohote de râs)
09:50
But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket.
210
590260
4000
Dar e în regulă. A schimbat felul în care noi priveam cricket-ul.
09:54
All along, if you wanted a young cricketer,
211
594260
2000
Până atunci, dacă vroiai un jucător tânăr de cricket,
09:56
you picked him up from the bylanes of your own little locality,
212
596260
2000
îl luai de pe străzile din localitatea ta micuță,
09:58
your own city, and you were very proud
213
598260
2000
din orașul tău, și erai foarte mândru
10:00
of the system that produced those cricketers.
214
600260
2000
de sistemul care producea acești jucători de cricket.
10:02
Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot --
215
602260
2000
Acum, dintr-o dată, dacă trebuia să dai lovitura –
10:04
if Mumbai were to bowl a shot, for example,
216
604260
3000
dacă Mumbai trebuia să dea o lovitură, de exemplu,
10:07
they needn't go to Kalbadevi
217
607260
2000
nu mai trebuia să se duca la Kalbadevi
10:09
or Shivaji Park or somewhere to source them,
218
609260
2000
sau Shivaji Park sau în alta parte pentru a găsi așa ceva,
10:11
they could go to Trinidad.
219
611260
2000
puteau să mearga în Trinidad.
10:13
This was the new India, wasn't it? This was the new world,
220
613260
2000
Acesta era noua Indie, nu-i așa? Era lumea nouă,
10:15
where you can source from anywhere
221
615260
2000
unde poți obține jucători de oriunde
10:17
as long as you get the best product at the best price.
222
617260
2000
atâta timp cât obții cel mai bun produs la cel mai bun preț.
10:19
And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality
223
619260
3000
Și dintr-o dată, sportul indian și-a dat seama de faptul că
10:22
that you can source the best product for the best price
224
622260
2000
poți obține cel mai bun produs la cel mai bun preț
10:24
anywhere in the world.
225
624260
2000
oriunde în lume.
10:26
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago,
226
626260
2000
Așa că indienii din Mumbai l-au achiziționat pe Dwayne Bravo din Trinidad-Tobago
10:28
overnight. And when he had to go back to represent
227
628260
3000
peste noapte. Și când a trebuit să se întoarcă să reprezinte
10:31
the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?"
228
631260
4000
Indiile de Vest, l-au întrebat, „Când trebuie să fii acolo?”
10:35
He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today."
229
635260
3000
A răspuns, „Trebuie să ajung la o anumită oră, așa că trebuie să plec astăzi.”
10:38
We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave;
230
638260
2000
Am spus, „Nu, nu, nu. Nu când trebuie să pleci;
10:40
it's about when do you have to reach there?"
231
640260
3000
când trebuie să ajungi acolo?”
10:43
And so he said, "I've got to reach on date X."
232
643260
2000
Așa că a spus, „Trebuie să ajung la data de X.”
10:45
And they said, "Fine, you play to date X, minus one."
233
645260
3000
Și ei au spus, „Bine, joci la noi pe data de X minus unu.”
10:48
So, he played in Hyderabad, went, straight after the game,
234
648260
3000
Așa că a jucat la Hyderabad, imediat după meci s-a dus
10:51
went from the stadium to Hyderabad airport,
235
651260
2000
de la stadion la aeroportul Hyderabad,
10:53
sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal,
236
653260
3000
s-a urcat într-o avion particular – a alimentat mai întâi în Portugalia,
10:56
second refueling in Brazil; he was in West Indies in time.
237
656260
3000
apoi în Brazilia; a ajuns la timp în Indiile de Vest.
10:59
(Laughter)
238
659260
1000
(râsete)
11:00
Never would India have thought on this scale before.
239
660260
4000
India n-ar fi gândit niciodată la o asemenea scară înainte.
11:04
Never would India have said, "I want a player to play
240
664260
2000
India nu ar fi spus niciodată, „Vreau ca un jucător să joace
11:06
one game for me, and I will use a corporate jet
241
666260
3000
într-un meci pentru mine, iar eu voi folosi un avion particular
11:09
to send him all the way back to Kingston, Jamaica
242
669260
2000
ca să-l trimit înapoi în Kingston, Jamaica
11:11
to play a game."
243
671260
2000
pentru a juca într-un alt meci.”
11:13
And I just thought to myself,
244
673260
2000
Și m-am gândit,
11:15
"Wow, we've arrived somewhere in the world, you know?
245
675260
2000
„Uau, am ajuns undeva în lume, știți?
11:17
We have arrived somewhere. We are thinking big."
246
677260
2000
Am ajuns undeva. Gândim la scară mare.”
11:19
But what this also did was it started
247
679260
2000
Totodată a și început să
11:21
marrying the two most important things in Indian cricket,
248
681260
2000
împreuneze cele mai importante două lucruri din cricket-ul Indian,
11:23
which is cricket and the movies in Indian entertainment.
249
683260
3000
și anume cricket-ul și filmele din divertismentul indian.
11:26
There is cricket and the movies.
250
686260
2000
Există cricket și filme.
11:28
And they came together because people in the movies
251
688260
2000
Și s-au unit pentru că oamenii din filme
11:30
now started owning clubs.
252
690260
2000
au început să dețină cluburi.
11:32
And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta.
253
692260
4000
Și astfel, oamenii au început să meargă la meciurile de cricket ca s-o vadă pe Preity Zinta.
11:36
They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan.
254
696260
2000
Au început să meargă la jocurile de cricket ca să-l vadă pe Shrah Rukh Khan.
11:38
And something very interesting happened.
255
698260
2000
Și s-a întâmplat ceva foarte interesant.
11:40
We started getting song and dance in Indian cricket.
256
700260
3000
Am început să adaugăm cântece și dans în cricket-ul indian.
11:43
And so it started resembling the Indian movies more and more.
257
703260
4000
Și astfel a început să semene din ce în ce mai mult cu filmele indiene.
11:47
And of course, if you were on Preity Zinta's team --
258
707260
2000
Și desigur, dacă erai în echipa lui Preity Zinta –
11:49
as you will see on the clip that follows -- if you did well,
259
709260
2000
după cum veți vedea ăn filmuletul următor – dacă te descurcai bine,
11:51
you got a hug from Preity Zinta.
260
711260
2000
primeai o îmbrățișare de la Preity Zinta.
11:53
So that was the ultimate reason to do well. Take a look --
261
713260
3000
Și acesta era motivul suprem pentru care vroiai să te descurci bine. Priviți –
11:56
everyone's watching Preity Zinta.
262
716260
2000
toată lumea se uită la Preity Zinta.
11:58
(Music)
263
718260
3000
(muzică)
12:16
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd.
264
736260
3000
Și apoi mai era desigur și Shah Rukh care cântă pentru mulțimea din Kolkata.
12:19
We'd all seen matches in Kolkata,
265
739260
2000
Văzusem cu toții meciuri în Kolkata,
12:21
but we'd never seen anything like this:
266
741260
2000
dar nu văzusem niciodată așa ceva:
12:23
Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up
267
743260
3000
Shah Rukh, cu melodia bengaleză, încingea audiența
12:26
for Kolkata -- not for India, but for Kolkata.
268
746260
3000
pentru Kolkata – nu pentru India, ci pentru Kolkata.
12:29
But take a look at this.
269
749260
2000
Dar uitați-vă la asta.
12:31
(Music)
270
751260
3000
(muzică)
12:47
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer
271
767260
2000
O vedetă de film indian îmbrățișează un jucător de cricket pakistanez
12:49
because they'd won in Kolkata.
272
769260
3000
pentru că aceștia câștigaseră în Kolkata.
12:52
Can you imagine?
273
772260
2000
Vă vine să credeți?
12:54
And do you know what the Pakistani cricketer said?
274
774260
2000
Și știți ce a zis jucătorul pakistanez?
12:56
(Applause)
275
776260
2000
(aplauze)
12:58
"I wish I was playing for Preity Zinta's team."
276
778260
2000
„Aș fi vrut să joc pentru echipa lui Preity Zinta acum.”
13:00
(Laughter)
277
780260
5000
(râsete)
13:05
But I thought I'd take this opportunity --
278
785260
2000
Dar m-am gândit, cu ocazia asta –
13:07
there's a few people from Pakistan in here.
279
787260
2000
sunt câțiva oameni din Pakistan aici.
13:09
I'm so happy that you're here
280
789260
2000
Mă bucur că sunteți aici
13:11
because I think we can show that we can both be together and be friends, right?
281
791260
3000
pentru că eu cred că putem arăta că putem fi împreună și putem fi prieteni, nu-i așa?
13:14
We can play cricket together, we can be friends.
282
794260
2000
Putem juca cricket împreună, putem fi prieteni.
13:16
So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
283
796260
2000
Așa că vă mulțumesc mult pentru prezență, vouă din Pakistan.
13:18
(Applause)
284
798260
4000
(aplauze)
13:22
There was criticism too because they said,
285
802260
2000
Au fost și multe critici pentru că s-a spus
13:24
"Players are being bought and sold?
286
804260
2000
„Jucatorii sunt cumpărați și vânduți?
13:26
Are they grain?
287
806260
2000
Sunt cumva cereale?
13:28
Are they cattle?"
288
808260
3000
Sunt vite?”
13:31
Because we had this auction, you see.
289
811260
2000
Pentru că, vedeți voi, avem licitații,
13:33
How do you fix a price for a player?
290
813260
3000
Cum stabilești un preț pentru un jucător?
13:36
And so the auction that followed
291
816260
2000
Iar licitația care a urmat
13:38
literally had people saying,
292
818260
2000
i-a făcut pe oameni să spună,
13:40
"Bang! so many million dollars for so-and-so player."
293
820260
3000
„Bang! Atâtea milioane de dolari pentru acel jucător!”
13:43
There it is.
294
823260
2000
Priviți-o.
13:45
(Music)
295
825260
3000
(muzică)
13:50
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai.
296
830260
6000
Licitator: 1.500.000 $. Chennai.
13:57
Shane Warne sold for 450,000 dollars.
297
837260
6000
Shane Warne vândut pentru 450.000 $.
14:04
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day --
298
844260
4000
HB: Brusc, un joc în care se câștigau 50 de rupii pe zi –
14:08
so 250 rupees for a test match,
299
848260
2000
deci 250 de rupii pentru un joc de test,
14:10
but if you finish in four days you only got 200.
300
850260
4000
dar dacă terminai în patru zile primeai doar 200.
14:14
The best Indian players who played every test match --
301
854260
2000
Cei mai buni jucători indieni care jucau fiecare meci –
14:16
every one of the internationals, the top of the line players --
302
856260
2000
toate meciurile internaționale, cei mai buni jucători –
14:18
standard contracts are 220,000 dollars in a whole year.
303
858260
3000
contractele standard sunt de 220.000 de dolari pe an.
14:21
Now they were getting 500,000 for six days' work.
304
861260
2000
Acum primesc 500.000 pentru o muncă de șase zile.
14:23
Then Andrew Flintoff came by from England,
305
863260
2000
Apoi Andrew Flintoff a venit din Anglia,
14:25
he got one and a half million dollars, and he went back and said,
306
865260
3000
și a primit 1.5 milioane de dolari, s-a întors și a spus
14:28
"For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard,
307
868260
3000
„În patru săptămâni câștig mai mult decât Frank Lampard și Steven Gerrard,
14:31
and I'm earning more than the footballers, wow."
308
871260
2000
și câștig mai mult decât fotbaliștii, uau.”
14:33
And where was he earning it from? From a little club in India.
309
873260
3000
Și de unde îi câștiga? De la un club micuț din India.
14:36
Could you have imagined that day would come?
310
876260
3000
Vă imaginați că va veni ziua aceasta?
14:39
One and a half million dollars for six weeks' work.
311
879260
2000
1.5 milioane de dolari pentru șase zile de muncă.
14:41
That's not bad, is it?
312
881260
2000
Nu e rău, nu?
14:45
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled.
313
885260
3000
Deci, 2.3 miliarde de dolari înainte să înceapă primul meci.
14:48
What India was doing, though, was benchmarking
314
888260
2000
Însă ceea ce făcea India era să se compare
14:50
itself against the best in the world,
315
890260
2000
cu cei mai buni din lume
14:52
and it became a huge brand.
316
892260
2000
și a devenit o marcă uriașă.
14:54
Lalit Modi was on the cover of Business Today.
317
894260
2000
Lalit Modi a fost pe coperta revistei Business Today.
14:56
IPL became the biggest brand in India
318
896260
2000
IPL a devenit cel mai mare brand din India
14:58
and, because our elections, had to be moved to South Africa,
319
898260
4000
și, din cauza alegerilor, a trebuit să se mute în Africa de Sud,
15:02
and we had to start the tournament in three weeks.
320
902260
2000
și a trebuit să începem turneul în trei săptămâni.
15:04
Move a whole tournament to South Africa in three weeks.
321
904260
2000
Să mutăm un turneu în Africa de Sud în trei săptămâni.
15:06
But we did it. You know why?
322
906260
2000
Dar am reușit. Știți de ce?
15:08
Because no country works as slowly as we do
323
908260
2000
Pentru că nicio altă țară nu lucrează mai încet decât noi
15:10
till three weeks before an event,
324
910260
2000
până în ultimele trei săptămâni,
15:12
and nobody works fast as we do in the last three weeks.
325
912260
2000
și nimeni nu lucrează mai repede decât noi în ultimele trei săptămâni.
15:14
(Applause)
326
914260
9000
(aplauze)
15:23
Our population, which for a long time we thought was a problem,
327
923260
2000
Populația noastră, pe care am considerat-o mult timp o problemă,
15:25
suddenly became our biggest asset
328
925260
2000
a devenit brusc cel mai mare avantaj al nostru
15:27
because there were more people watching --
329
927260
3000
pentru că însemna că se uită mulți oameni –
15:30
the huge consuming class --
330
930260
2000
numeroasa clasă consumatoare –
15:32
everybody came to watch the cricket.
331
932260
2000
toată lumea a venit să se uite la cricket.
15:34
We'd also made cricket the only sport in India,
332
934260
3000
De asemenea, am făcut cricket-ul singurul sport din India,
15:37
which is a pity, but in India every other sport
333
937260
2000
ceea ce e păcat, dar în India toate sporturile
15:39
pushes cricket to become big,
334
939260
2000
fac cricket-ul să fie mai mare,
15:41
which is a bit of a tragedy of our times.
335
941260
2000
ceea ce e o mică tragedie a vremurilor noastre.
15:43
Now, this last minute before I go --
336
943260
2000
Dar acum, în ultimul minut –
15:45
there's a couple of side effects of all this.
337
945260
2000
sunt câteva efecte secundare.
15:47
For a long time, India was this country of poverty,
338
947260
3000
Mult timp, India a fost o țară a sărăciei,
15:50
dust, beggars,
339
950260
3000
prafului, cerșetorilor,
15:53
snake charmers, filth,
340
953260
2000
îmblânzitorilor de șerpi, a mizeriei,
15:55
Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came.
341
955260
3000
diaree de la mâncare – oamenii auzeau povești despre diaree dinainte să vină.
15:58
And, all of a sudden, India was this land of opportunity.
342
958260
3000
Și, brusc, India este acest tărâm al oportunităților.
16:01
Cricketers all over the world said,
343
961260
2000
Jucătorii de cricket din toată lumea au spus,
16:03
"You know, we love India. We love to play in India."
344
963260
3000
„Știți, ne place India. Ne place să jucăm în India.”
16:06
And that felt good, you know?
345
966260
2000
Și ne simțeam bine, știți?
16:08
We said, "The dollar's quite powerful actually."
346
968260
2000
Am zis, „Dolarul e de fapt destul de puternic.”
16:10
Can you imagine, you've got the dollar on view
347
970260
2000
Vă puteți imagina, luasem dolarul în vedere
16:12
and there's no Delhi belly in there anymore.
348
972260
3000
și acum străinii nu mai fac diaree de la mâncarea noastră.
16:15
There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished,
349
975260
3000
Nu mai e gunoi, nu mai sunt cerșetori, au dispprut toși îmblânzitorii de șerpi,
16:18
everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
350
978260
3000
toși au dispărut. Asta vă spune că lumea capitalistă conduce.
16:23
Right so, finally,
351
983260
3000
OK, în încheiere:
16:26
an English game that India usurped a little bit,
352
986260
4000
un joc englezesc pe care India l-a uzurpat puțin,
16:30
but T20 is going to be the next missionary in the world.
353
990260
3000
dar T20 îl va face următorul misionar al lumii.
16:33
If you want to take the game around the world,
354
993260
2000
Dacă vrei să duci jocul în jurul lumii,
16:35
it's got to be the shortest form of the game.
355
995260
2000
trebuie să fie cea mai scurtă formă a jocului.
16:37
You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end,
356
997260
3000
Nu poți să joci un test nesfârșit în China și să aștepți 14 zile fără niciun rezultat,
16:40
or you can't take it all over the world.
357
1000260
2000
așa ceva nu poți duce în jurul lumii.
16:42
So that's what T20 is doing.
358
1002260
2000
Așadar asta face T20.
16:44
Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger
359
1004260
3000
Să sperăm că va face pe toată lumea mai bogată, să sperăm că jocul va deveni mai mare
16:47
and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
360
1007260
2000
și să sperăm că le va oferi comentatorilor de cricket mai mult timp în această industrie.
16:49
Thank you very much. Thank you.
361
1009260
2000
Mulțumesc foarte mult. Vă mulțumesc.
16:51
(Applause)
362
1011260
2000
(aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7