Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,176,346 views ・ 2009-12-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Frans Kellner Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Als Indiër en nu ook als politicus
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
en minister in de regering
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
maak ik me nogal zorgen over
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
de hype die we horen over ons eigen land,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
al dat gepraat over dat India een wereldleider wordt,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
zelfs de volgende supermacht.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
De Amerikaanse uitgever van mijn boek
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
'De olifant, de tijger en de mobiele telefoon'
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
voegde er een gratuite ondertitel aan toe:
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
'India: de volgende grootmacht van de 21ste-eeuw'.
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
Dat is gewoon niet waar India voor staat,
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
of zou moeten voor staan.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
Ik maak me er zorgen over dat het hele concept van wereldleiderschap
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
vreselijk achterhaald lijkt.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Het smaakt naar James Bond-films
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
en ballades van Kipling.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Want wat is een wereldleider?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Als het om bevolkingsaantal gaat, staan we boven aan de lijst.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
We halen China in 2034 in.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
Is het militaire macht? We hebben het vierde grootste leger ter wereld.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
Is het nucleaire capaciteit? Wij weten dat we dat hebben.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
De Amerikanen hebben dit zelfs bevestigd
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
in een overeenkomst.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
Is het de economie? We zijn nu
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
de vijfde grootste economie ter wereld
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
in termen van koopkrachtpariteit.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
En we blijven groeien. Terwijl de rest van de wereld vorig jaar een opdonder kreeg,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
groeiden wij met 6,7 procent.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
Maar volgens mij draagt niets hiervan bij
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
aan wat India volgens mij kan betekenen in de wereld,
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
in dit deel van de 21ste eeuw.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
Dus dacht ik: zou de toekomst
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
die India wacht te maken kunnen hebben met een
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
combinatie van dit alles, verbonden met iets anders,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
de kracht van het voorbeeld,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
de aantrekking van de Indiase cultuur,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
wat mensen met andere woorden 'soft power' noemen?
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
Soft power is een begrip uitgevonden een professor in Harvard,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
mijn vriend Joseph Nye.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
Heel simpel, en ik houd het erg kort vanwege de tijdslimiet hier,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
het is voornamelijk de mogelijkheid voor een land om anderen aan te trekken
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
door zijn cultuur, zijn politieke waarden,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
zijn buitenlandse politiek.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
Veel landen doen dit. Hij schreef aanvankelijk over de VS,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
maar we weten dat de Alliance Française
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
om de Franse soft power draait, [en] de British Council [om de Britse].
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
De Olympische Spelen in Beijing waren een oefening in Chinese soft power.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
De Amerikanen hebben de Voice of America en de Fulbright-studiebeurzen.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
Maar het feit is
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
dat Hollywood en MTV en McDonald's waarschijnlijk
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
meer hebben gedaan voor de Amerikaanse soft power
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
in de wereld dan enige overheidsactiviteit in het bijzonder.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Soft power is iets dat opkomt,
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
deels vanwege de overheid,
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
maar deels ondanks de overheid.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
In het informatietijdperk waarin we vandaag leven,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
dat we het TED-tijdperk mogen noemen,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
zou ik zeggen dat landen steeds meer worden beoordeeld
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
door een mondiaal publiek dat gevoed wordt
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
met een onophoudelijk dieet van internetnieuws,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
van uitgezonden beelden,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
van gsm-video's, van email-roddels.
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
Met andere woorden, alle soorten communicatietoestellen
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
vertellen ons de verhalen over landen,
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
of die landen nu willen dat mensen die verhalen horen of niet.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
In dit tijdperk hebben landen met toegang
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
tot velerlei communicatiekanalen
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
en informatie een zeker voordeel.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
Zij kunnen meestal beter beïnvloeden hoe zij worden gezien.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
India heeft meer algemene nieuwszenders
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
dan enig ander land in de wereld,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
zelfs meer dan de meeste landen in dit deel van de wereld samen.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Maar het blijft een feit dat dat niet het enige is.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
Voor soft power moet je verbonden zijn.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Je zou kunnen stellen dat India een verbazingwekkend
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
verbonden land is geworden.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Ik denk dat jullie de cijfers al hebben gehoord.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Wij hebben per maand 15 miljoen mobieltjes verkocht.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
Momenteel zijn er 509 miljoen mobieltjes
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
in Indiase handen, in India.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
Dit maakt onze telefoonmarkt groter dan die van de VS.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
Deze 15 miljoen mobieltjes vormen
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
in feite de hoogste verbondenheid die enig land,
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
inclusief de VS en China,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
ooit heeft bereikt in de geschiedenis van telecommunicatie.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Maar wat sommigen van jullie misschien niet beseffen,
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
is hoe we zover gekomen zijn.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Toen ik in India opgroeide,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
waren telefoons een zeldzaamheid.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
Ze waren zo zeldzaam dat gekozen leden van het parlement
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
het recht hadden om 15 telefoonlijnen toe te wijzen
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
als een gunst voor hen die zij het waard achtten.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Als je het geluk had om een rijk zakenman te zijn,
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
of een invloedrijk journalist, of dokter of zoiets, kon je een telefoon hebben.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Maar soms lag die daar maar.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Ik ging naar de middelbare school in Calcutta.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
We hadden de gewoonte om dit instrument te bekijken in de foyer.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
De helft van de tijd namen we op
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
met een verwachtingsvol gezicht,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
maar was er geen kiestoon zijn.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
Als er een kiestoon was en je draaide een nummer,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
dan kon je twee van de drie keer het gekozen nummer niet bereiken.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
De woorden "verkeerd nummer" waren populairder dan het woord "Hallo!".
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Gelach)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Als je dan verbinding met een andere stad wilde,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
laten we zeggen van Calcutta wilde je Delhi bellen,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
moest je een interlokaal gesprek aanvragen,
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
om dan de hele dag bij de telefoon te wachten tot het doorkwam.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
Of je kon acht maal het gewone tarief betalen
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
voor iets dat een bliksemgesprek werd genoemd.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
De bliksem sloeg in die dagen in ons land nogal traag in,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
dus duurde het ongeveer een half uur voor een bliksemgesprek doorkwam.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
Onze telefoonservice was zo belabberd
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
dat een parlementslid zich er in 1984 over ging beklagen.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
De toenmalige minister voor communicatie antwoordde hoffelijk
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
dat in een ontwikkelingsland
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
communicatie een luxe was en geen recht,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
dat de overheid niet verplicht was om te voorzien in een betere service,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
en dat als het eerwaardig lid niet tevreden was over zijn telefoon,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
hij hem kon inleveren, aangezien er in India een wachtlijst was van acht jaar
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
voor een telefoon.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
We spoelen door naar vandaag, en dit is wat je ziet:
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
de 15 miljoen mobieltjes per maand.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Maar het meest frappante is wie er met deze mobieltjes rondlopen.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Als je vrienden in de buitenwijken van Delhi bezoekt,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
vind je in de zijstraatjes een man met een kar
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
die eruit ziet alsof ze in de 16de eeuw werd ontworpen.
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
Hij zwaait met een door kolen verhit stoomstrijkijzer
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
dat mogelijk in de 18de eeuw werd uitgevonden.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
Hij wordt ishtri wala genoemd. Maar hij heeft een 21e-eeuws instrument.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
Hij heeft een mobieltje omdat de meeste binnenkomende gesprekken gratis zijn,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
en hij zo zijn orders uit de buurt krijgt,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
en weet hij waar hij kleding moet ophalen om te strijken.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
Op een dag was ik in Kerala, mijn thuisstaat,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
op de boerderij van een vriend,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
op ongeveer 20 km van een plek die je als stedelijk kan beschouwen.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Het was een hete dag en hij zij: "Hé, heb je trek in wat frisse kokosmelk?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
Het is het beste en het meest voedzame en verfrissende dat je kunt drinken
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
op een hete dag in de tropen, dus ik zei: "Zeker."
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Hij toverde zijn mobieltje tevoorschijn, koos een nummer
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
en een stem zei: "Ik ben hierboven."
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
Boven in de naaste kokosnootpalm,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
met een hakmes in de ene en een mobieltje in de andere hand,
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
zat een lokale palmwijntapper,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
die omlaag kwam om ons wat kokosnootdrank te brengen.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
Vissers varen uit op zee en hebben hun mobieltjes bij zich.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Na de vangst bellen zij alle marktplaatsen langs de kust
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
om uit te vinden waar zij de beste prijs krijgen.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
Boeren moesten vroeger een halve dag slopend werk doen
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
om uit te zoeken waar er markt was,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
of er markt was,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
of de producten die ze geoogst hadden verkocht konden worden en voor welke prijs.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Zij stuurden vaak een achtjarige jongen op pad en weer terug
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
naar de marktplaats voor deze informatie,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
waarna ze de wagen laadden.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
Vandaag sparen ze een halve dag werk met een telefoontje van 2 minuten.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Deze versterking van de onderlaag
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
is het echte resultaat van een verbonden India.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
Deze transformatie is een deel van waar India vandaag op afstevent.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
Maar dat is natuurlijk niet het enige van India dat zich verspreidt.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Er is Bollywood. Mijn houding jegens Bollywood kan het best worden samengevat
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
met het verhaal van de twee geiten op een afvalberg bij Bollywood --
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
Mijnheer Shekar Kapur, vergeef me.
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
Ze kauwen op celluloid dozen die door Bollywood zijn weggegooid.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
De eerste geit zegt, al kauwende: "Weet je, deze film is niet slecht."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
De tweede geit zegt: "Nee, het boek was beter."
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Gelach)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
Ik neig gewoonlijk tot denken dat het boek meestal beter is,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
maar dit gezegd zijnde,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
het is een feit dat Bollywood nu
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
bepaalde aspecten van het Indisch zijn en van en de Indiase cultuur over de wereld verspreidt,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
niet alleen in de Indiase diaspora in de VS en het VK,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
maar op het scherm van Arabieren en Afrikanen, van Senegalezen en Syriërs.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
Ik ontmoette een jongeman in New York wiens ongeletterde moeder
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
in een Senegalees dorp
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
eens per maand de bus neemt naar de hoofdstad Dakar,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
enkel om een Bollywood-film te zien.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Zij begrijpt niet wat er wordt gezegd.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
Ze is ongeletterd, dus ze kan de Franse ondertiteling niet lezen.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Maar deze films zijn gemaakt om begrepen te worden ondanks zulke beperkingen,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
en zij geniet geweldig van de zang en dans en de actie.
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
Het resultaat zijn sterretjes in haar ogen over India.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
Dit gebeurt meer en meer.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
Afghanistan, we kennen het enorme veiligheidsprobleem
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
dat Afghanistan voor zo velen van ons in de wereld is.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
India heeft daar geen militaire missie.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Weet je wat India's grootste troef was in Afghanistan in de afgelopen 7 jaar?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Een simpel feit:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
je kon in Afghanistan niemand bellen om 8:30 in de avond.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
Waarom? Omdat op dat moment
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
de Indiase televisiesoap
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
'Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi', gedubd in het Dari,werd uitgezonden op Tolo TV.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Het was de populairste televisieshow in de Afghaanse geschiedenis.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Elke Afghaanse familie wilde het zien.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
Alles viel stil om 8:30 uur.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Er werd verteld dat bruiloften werden onderbroken
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
zodat de gasten rond de televisie konden kruipen,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
waarna ze weer aandacht kregen voor de bruid en bruidegom.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
De misdaad steeg om 8:30. Ik las dit op een bericht van Reuters --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
dus dit is geen Indiase propaganda, een Brits persbureau --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
over hoe dieven in de stad Musarri Sharif
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
een voertuig ontdeden van de ruitenwissers,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
de wieldoppen, de buitenspiegels,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
ieder afneembaar deel dat ze vinden konden, om 8:30,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
omdat de wacht het te druk had met tv-kijken in plaats van op de winkel te passen.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
Ze schreven op de voorruit een zinspeling op de heldin van de show,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
Tulsi Zindabad: "Lang leve Tulsi."
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Gelach)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
Dat is 'soft power'. Dat is wat India ontwikkelt
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
met het 'E'-deel van TED:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
haar eigen entertainment-industrie.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Hetzelfde is natuurlijk waar -- we hebben geen tijd voor te veel voorbeelden --
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
maar het is waar voor onze muziek, of onze dans,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
of onze kunst, yoga, ayurveda, zelfs de Indiase keuken.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Ik bedoel de toename van Indiase restaurants
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
sinds ik als student voor het eerst naar het buitenland ging in de jaren 70.
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
Vandaag kan je niet naar een middelgrote stad gaan in Europa of Noord-Amerika
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
zonder dat je een Indiaas restaurant vindt. Misschien is het niet heel goed.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
Vandaag hebben Indiase restaurants
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
in Engeland
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
meer werknemers dan de kolenmijnen,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
scheepsbouw en staalindustrie tezamen.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Het keizerrijk kan dus terugslaan.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Applaus)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Maar dit toenemende bewustzijn van India,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
bij jou en bij mij, en zo verder,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
verhalen zoals Afghanistan,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
voegen iets vitaals toe aan het informatietijdperk,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
de notie dat in de wereld van vandaag
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
het niet meer de kant met het grootste leger is die wint,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
het is het land met het beste verhaal dat de overhand heeft.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
India is en moet het land blijven met het betere verhaal.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Stereotypen veranderen. Nogmaals, toen ik
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
als student halfweg de jaren 70 naar de VS ging,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
wist ik wat toen het beeld van India was, als er al een beeld was.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Vandaag hebben mensen in Silicon Valley en elders
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
het over de IIT's, de Indiase Instituten voor Technologie
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
met hetzelfde ontzag dat vroeger het MIT te beurt viel.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
Dit kan soms onbedoelde gevolgen hebben.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
Ik had een vriend, een geschiedenisstudent zoals ik,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
die op Schiphol, Amsterdam, werd aangeklampt
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
door een opgewonden, zwetende Europeaan die zei:
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"Ben je Indiër, ben je Indiër! Kun je mijn kapotte laptop maken?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Gelach)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
We zijn geëvolueerd van een beeld van India als
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
het land van fakirs op spijkerbedden
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
en slangenbezweerders met de Indiase touwtruc,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
tot India als land van wiskundige genieën,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
computer wizards en software-goeroes.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
Ook dat transformeert het Indiase verhaal over de wereld.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
Maar dit heeft meer substantie.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
Het verhaal berust op een fundamenteel platform
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
van politiek pluralisme.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
Het is om te beginnen een cultureel verhaal.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Omdat India millennialang een open maatschappij is geweest,
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
een vrijplaats voor de Joden op de vlucht voor de vernietiging van de eerste tempel,
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
eerst door de Babyloniërs en later door de Romeinen.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
De legende vertelt dat toen de ongelovige Thomas, de apostel Thomas,
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
terechtkwam op de kusten van Kerala, mijn thuisstaat,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
ergens rond 52 n.C.,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
hij aan land werd verwelkomd door Joods meisje dat fluit speelde.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
Het is tot op vandaag de enige Joodse diaspora
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
in de Joodse geschiedenis die nooit enig incident
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
van antisemitisme heeft moeten ondergaan.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Applaus)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
Dat is het verhaal van India.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
De islam kwam vreedzaam naar het Zuiden.
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
In het Noorden was het iets ingewikkelder.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
Maar al deze religies hebben een plaats en welkome thuis gevonden in India.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
Weet je, wij hebben net dit jaar onze algemene verkiezingen gevierd,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
de grootste uiting van democratie uit de menselijke geschiedenis.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
De volgende worden zelfs nog groter doordat onze kiespopulatie
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
blijft groeien met 20 miljoen per jaar.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Feit is
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
dat de laatste verkiezingen, vijf jaar geleden,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
de wereld het buitengewone schouwspel schonken
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
van een verkiezing, gewonnen door een vrouwelijk politiek leider
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
van Italiaanse oorsprong en rooms katholiek, Sonia Gandhi,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
die dan plaats maakte voor een Sikh, Mohan Singh,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
die als eerste minister werd ingezworen
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
door een moslim, president Abdul Kalam,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
in een land dat 81 procent hindoe is.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Applaus)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
Dit is India, en het is natuurlijk nog meer verbluffend
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
omdat het 4 jaar was nadat we allemaal hadden geapplaudisseerd
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
voor de VS, de oudste democratie in de moderne wereld,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
meer dan 220 jaar van vrije en eerlijke verkiezingen,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
die pas vorig jaar voor het eerst een president of vice president koos
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
die niet blank, mannelijk en christen was.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Dus misschien -- oh sorry, hij is christen, excuseer --
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
en hij is mannelijk, maar hij is niet blank.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Al de anderen waren dit alle drie.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Gelach)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Al zijn voorgangers zijn dit alle drie geweest,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
en dat is het punt dat ik probeerde te maken.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Gelach)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Het punt is
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
dat toen ik over dat voorbeeld sprak,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
het niet enkel ging over India, het is geen propaganda.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Uiteindelijk had die verkiezingsuitslag
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
niets te maken met de rest van de wereld.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
Het was voornamelijk India dat zichzelf was.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
Uiteindelijk lijkt het me
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
dat dit altijd beter werkt dan propaganda.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
Overheden zijn niet goed in verhalen vertellen.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Maar mensen zien een gemeenschap voor wat ze is,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
en dat, zo lijkt mij, is wat uiteindelijk
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
het verschil zal maken in het hedendaagse informatietijdperk,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
in het hedendaagse TED-tijdperk.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Dus India is nu niet langer
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
het nationalisme van ras of taal of religie,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
omdat we zo ongeveer elk gekend ras hebben,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
elke bekende religie,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
misschien met uitzondering van het shintoïsme,
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
hoewel dat ergens hindoe-elementen heeft.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
We hebben 23 officiële talen die erkend worden in onze grondwet.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
Diegenen van jullie die hier geld hebben opgenomen,
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
kunnen verrast zijn te zien hoeveel talen er op een
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
roepiebiljet staan om de waarde aan te duiden.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
Dit hebben wij allemaal.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
We hebben zelfs geen geografische banden,
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
omdat de natuurlijke geografie van het subcontinent,
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
bepaald door de bergen en de zee, werd verbroken
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
door de deling met Pakistan in 1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
Zelfs de naam van het land is niet vanzelfsprekend,
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
omdat de naam 'India' van de rivier de Indus komt,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
die door Pakistan stroomt.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Maar het hele punt is dat India
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
de nationaliteit is van een idee.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
Het is het idee van een ooit-immer-land
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
gegroeid uit een antieke beschaving,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
verenigd door een gedeelde geschiedenis,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
maar boven alles in stand gehouden door een pluralistische democratie.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
Het is een 21ste-eeuws en een antiek verhaal.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
Het is het nationalisme van een idee dat
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
voornamelijk zegt: je kan verschillen in kaste, gewoonte,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
kleur, cultuur, keuken, traditie en kledij,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
en toch instemmen met dezelfde consensus.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
Die overeenkomst behelst een erg simpel principe,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
dat in een bontgekleurde democratie zoals India
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
je het niet steeds over alles eens hoeft te zijn,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
zo lang je het eens bent over de basisregels
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
van hoe je het oneens zal zijn.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
Het grote succesverhaal van India,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
een land waarvan zoveel geleerden en journalisten
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
in jaren 50 en 60 dachten dat het uiteen zou vallen,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
is dat het er in slaagde het eens te blijven over hoe te overleven zonder consensus.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
Dat is het India dat nu de 21ste eeuw ingaat.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
Ik wil het punt maken
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
dat als er iets te vieren is rond India,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
het niet militaire of economische kracht.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
Dat is allemaal noodzakelijk,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
maar we hebben nog altijd een enorme berg problemen op te lossen.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Iemand zei dat we superarm zijn, en ook een supermacht.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
We kunnen dit niet echt allebei zijn.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Wij moeten de armoede oplossen. We moeten de hardware
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
aanpakken van de ontwikkeling,
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
de havens, de wegen, de vlieghavens,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
alle infrastructurele zaken die we moeten doen,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
en de softwareontwikkeling,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
het menselijk kapitaal, de behoefte van de gewone man in India
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
aan een simpele maaltijd een paar keer per dag,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
om in staat te zijn haar of zijn kinderen
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
naar een goede school te sturen,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
en naar een baan te streven
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
die hen kansen biedt in het leven
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
die hen verder kunnen brengen.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
Maar dit gebeurt allemaal, dit grote avontuur om deze uitdagingen aan te pakken,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
deze echte uitdagingen die niemand kan ontkennen.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
Maar het vindt allemaal plaats in een open samenleving,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
in een rijke en diverse beschaving,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
een die vastbesloten is om de creatieve energie,
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
van haar mensen te bevrijden en te vervullen.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
Om die reden hoort India bij TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
en daarom hoort TED bij India.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Zeer hartelijk bedankt.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7