Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

Шаши Тарур о том, почему странам следует развивать «мягкую» мощь

1,176,346 views

2009-12-02 ・ TED


New videos

Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

Шаши Тарур о том, почему странам следует развивать «мягкую» мощь

1,176,346 views ・ 2009-12-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artemy Tregubenko Редактор: Namik Kasumov
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Как индиец, а теперь ещё и как политик
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
и министр правительства
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
я весьма обеспокоен той шумихой,
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
которая поднялась вокруг нашей страны,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
все эти разговоры, что Индия становится мировым лидером,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
или даже новой сверхдержавой.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
К примеру, американские издатели моей книги
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
«Слон, Тигр и Мобильник»
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
добавили к ней ничем не оправданный подзаголовок
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
«Индия: очередная держава 21-го века».
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
И мне просто кажется, что суть Индии не в этом,
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
и не должна быть в этом.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
Меня на самом деле беспокоит, что вся эта идея о мировом лидерстве
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
кажется мне ужасно устаревшей.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Она пропахла фильмами о Джеймсе Бонде
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
и балладами Киплинга.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Ведь в чём заключается мировое лидерство?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Если в населении, то мы на пути к первому месту:
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
к 2034 году мы опередим Китай.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
В военной мощи? Ну, наша армия – четвёртая по размеру в мире.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
В ядерном потенциале? Он у нас тоже есть.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Америка [фактически] даже признала это,
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
посредством договора.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
В экономике? Наша экономика –
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
пятая в мире
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
по покупательной способности.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
И продолжает расти. Когда мировая экономика в прошлом году пострадала,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
наша выросла на 6,7 процента.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
Но для меня всё это не совсем то, что Индия,
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
по моему мнению, могла бы дать миру
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
в нынешний период 21-го века.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
И мне стало интересно,
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
а что, если в манящем будущем сутью Индии
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
станет объединение всего этого с чем-то ещё?
01:39
the power of example,
34
99260
2000
Скажем, с силой позитивного примера,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
с привлекательностью её культуры,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
с тем, что иногда называют «мягкой мощью».
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
Понятие «мягкая мощь» придумал профессор Гарварда
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
Джозеф Най, мой друг.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
Попросту говоря, и я буду очень краток из-за ограничения по времени,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
«мягкая мощь» – это способность страны быть привлекательной
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
благодаря своей культуре, своим политическим ценностям,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
своей внешней политике.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
Так вот, немало стран обладают такой мощью. Изначально Най писал об Америке,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
но мы знаем, что Французский Альянс
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
– это продвижение мягкой мощи своей страны; то же делает Британский Совет.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
Пекинская Олимпиада была для Китая упражнением в развитии мягкой мощи.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Американцы учредили «Голос Америки», стипендии Фулбрайта.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
Но, возможно, на самом деле
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
Голливуд, MTV и МакДональдс
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
больше сделали во всём мире для развития американской мягкой мощи,
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
чем любая чисто правительственная деятельность.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Иными словами, мягкая мощь возникает
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
отчасти благодаря правительствам,
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
но частично и вопреки ему.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
В нынешнюю эпоху информации,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
которую можно назвать веком TED,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
я бы сказал, что страны всё больше и больше
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
воспринимаются мировым сообществом,
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
которое беспрерывно питается потоком из интернет-новостей,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
телевизионных образов,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
из видеороликов с телефонов, из передаваемых по электронной почте слухов.
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
Другими словами, информацию о стране передают
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
все виды связи независимо от того,
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
хочет страна этого или нет.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
В нынешнюю эпоху страны, где имеется доступ
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
к многообразным каналам коммуникации
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
и информации, получают особое преимущество.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
И, конечно, у них иногда больше возможностей влиять на собственный образ.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
В Индии больше чисто новостных телеканалов,
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
чем в любой другой стране,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
и даже больше, чем у большинства стран этого региона, взятых вместе.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Но, конечно, дело не только в этом.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
Чтобы обладать мягкой мощью, нужно обладать доступной сетью связей.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Можно утверждать, что в Индии создалась
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
удивительно широко доступная сеть связей.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Думаю, вы уже слышали цифры.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Мы продаём 15 миллионов мобильников в месяц.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
Население в Индии сейчас пользуется
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
509 миллионами мобильников.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
Тем самым наш телефонный рынок крупнее, чем в США.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
Более того, эти 15 миллионов мобильных телефонов – это
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
самая большая сеть связей, которой когда-либо
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
в истории телекоммуникации
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
обладала любая страна, включая США и Китай.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Но, возможно, некоторые из вас не представляют,
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
сколько нам пришлось идти к сегодняшнему дню.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Когда я был маленьким,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
телефоны в Индии были диковинкой.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
Это было такой редкостью, что депутат Парламента
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
получал право на 15 телефонных линий для передачи,
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
в качестве льготы для тех, кого считал достойным этого.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Те, кому в жизни повезло: богатые бизнесмены
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
влиятельные журналисты, доктора и прочие, могли обзавестись телефоном.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Но иногда телефон выполнял больше декоративные функции.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
В старших классах я ходил в школу в Калькутте.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
Мы могли глазеть на аппарат, выставленный при входе в фойе.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
Но когда мы, с видимым интересом,
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
снимали трубку, гудок можно было услышать,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
в среднем со второго разу.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
А когда гудок был, и мы набирали номер,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
в двух из трёх случаев нас соединяли неправильно.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
И вообще, слова «вы не туда попали» употреблялись чаще, чем «привет».
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Смех)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Если же вы хотели позвонить в другой город,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
например, из Калькутты в Дели,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
нужно было заказывать «междугородний разговор»,
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
и потом целый день сидеть у телефона, ожидая вызова.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
Можно было заплатить тариф в восьмикратном размере и
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
заказать т.н. «звонок-молнию».
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
К сожалению, в те годы молния в нашей стране ударяла с малой скоростью,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
поэтому такого звонка приходилось ждать полчаса.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
И действительно, телефонная связь была настолько плачевна,
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
что в 1984 году один депутат встал и пожаловался на это на заседании парламента.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
И тогда министр связи ответил, в поучительном тоне,
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
что в развивающейся стране
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
коммуникации – роскошь, а не право,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
и что государства не обязано улучшать сервис,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
и что если уважаемый депутат недоволен своим телефоном,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
он может возвратить его, принимая во внимание
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
восьмилетнюю очередь на подключение в Индии.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
Прошло много лет, и вот, сегодня мы наблюдаем
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
ежемесячное увеличение на 15 миллионов мобильников.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Но что самое поразительное –кто именно обладает ими.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Поезжайте к друзьям в любой пригород Дели,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
и на боковой улочке вы встретите парня
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
с тележкой конструкции 16-го века,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
размахивающего паровым утюгом на угле,
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
будто прямо из 18-го века.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
Его называют «isthri wala». Но у него с собой есть и предмет из 21-го века.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
У него есть мобильник, потому что входящие звонки бесплатны,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
и именно так он принимает от соседей
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
заказы на глажку белья.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
Как-то раз я был в моём родном штате Керала,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
у моего друга на сельской ферме,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
километрах в 20 от любой мало-мальски урбанизированной местности.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Денёк был жаркий, и мой друг говорит: «А может попьём свежего кокосового молочка?»
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
Этот питательный и освежающий напиток – лучшее, что можно попить
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
в жаркий тропический полдень, так что я согласился.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Тут он достает свой мобильник, набирает номер,
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
и голос в ответ сказал: «Да я здесь, наверху».
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
И на вершине ближайшей к нам кокосовой пальмы,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
с топориком в одной руке и мобильником в другой,
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
обнаружился местный добытчик кокосов,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
который и обеспечил нас кокосовым молоком.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
Рыбаки отправляются в море и берут с собой мобильники.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Когда они наловят рыбы, они звонят по всем рынкам вдоль побережья,
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
чтобы найти на неё цену получше.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
Фермерам раньше нужно было полдня ломать спину,
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
чтобы узнать, открыт ли рынок,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
работает ли он,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
продастся ли собранный урожай, и по какой цене.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Часто для этого посылали восьмилетнего пацана, тот должен был пройти весь путь
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
до города, до рынка, узнать всё, вернуться,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
и только потом они грузили тележку.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
А теперь они экономят полдня работы двухминутным звонком.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Так вот, новые возможности в руках бедноты –
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
вот реальный результат наличия в Индии доступной сети связи.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
Эта трансформация – одно направление развития Индии сегодня.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
И это далеко не всё, что развивается в сегодняшней Индии.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Возьмём [киноиндустрию] Болливуд. Лучше всего своё отношение к Болливуду я выскажу посредством
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
анекдота про двух козлов на болливудской мусорке:
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
… Шекар Капур это знает, простите …
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
они жуют выброшенную болливудской студией плёнку.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
Первый, прожевав, говорит: «Знаешь, а неплохой фильм».
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
На что второй отвечает: «Не, книга была лучше».
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Смех)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
Я обычно считаю, что чаще всего лучше именно книга.
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
И тем не менее,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
Болливуд сейчас распространяет
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
определенные аспекты индийской сущности и культуры по всему миру.
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
И не только среди индийской диаспоры в США и Великобритании,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
но и на арабские и африканские экраны, от Сенегала до Сирии.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
Я знаю парня из Нью-Йорка, чья неграмотная мать
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
в сенегальской деревне
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
каждый месяц садится на автобус, чтобы поехать в столицу, Дакар,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
посмотреть болливудское кино.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Когда она смотрит фильм, она не понимает диалогов [на английском].
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
Она неграмотна, и потому субтитры на французском читать не может.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Да, но ведь эти фильмы так сняты, что такие ограничения – не помеха для их понимания,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
и эта женщина получает удовольствие от песен, танцев, действия,
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
и в результате уносит с собой восторженное отношение к Индии.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
Такого мы видим всё больше и больше.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
Возьмём Афганистан. Всем известно, какую серьёзную угрозу безопасности
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
для многих из нас в этом мире он представляет.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
У Индии там нет вооружённых сил.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Знаете, какой крупнейший актив Индия приобрела в Афганистане за последние семь лет?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Просто один факт:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
в 8:30 вечера дозвониться до афганца невозможно.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
Почему? В это время по по каналу Tolo TV,
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
показывают индийскую мыльную оперу
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
“И тёща была когда-то невесткой”, озвученную на языке дари.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Это самый популярный телесериал в афганской истории.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Каждая афганская семья хочет смотреть его.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
Они приостанавливают мероприятия в 8:30.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Сообщали, что свадьбы прерывались для того,
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
чтобы гости могли собраться вокруг телевизора,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
и только потом снова обратить внимание на невесту и жениха.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
В 8:30 увеличивается преступность. Я читал сообщение Рейтерс —
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
так что это не индийская пропаганда, это – британское агентство —
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
о том, как грабители в городе Мазари-Шариф
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
сняли с машины дворники,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
колпаки, боковые зеркала,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
все подвижные части — в 8:30,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
потому что охранники были заняты просмотром телика, а не присмотром за лавкой.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
И на лобовом стекле грабители нацарапали послание с упоминанием героини сериала
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
«Да здравствует Тулси!».
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Смех)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
Вот что такое мягкая мощь. И Индия идёт к ней
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
через букву E [Entertainment] аббревиатуры TED,
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
через индустрию развлечений.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Конечно, то же самое можно сказать – для многих примеров у нас нет времени –
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
то же можно сказать о нашей музыке, танцах,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
искусства, йоге, аюрведа, даже об индийской кухне.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Я имею в виду расцвет индийских ресторанов по сравнению с той эпохой,
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
когда я в первый раз студентом оказался за границей в середине семидесятых.
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
Сейчас в Европе или Северной Америке, можно сказать, нет города среднего размера
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
без индийского ресторана, пусть даже и не очень хорошего.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
На сегодня в Британии, например,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
в индийских ресторанах
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
работает больше людей, чем в угледобыче,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
кораблестроении и металлургической промышленности, вместе взятых.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Так что, порой империя наносит удар по своей же метрополии.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Аплодисменты)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Но обратим внимание: вами, мною, и прочими
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
Индия осознаётся всё больше и лучше,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
в том числе через телеканалы в Афганистане,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
но ведь это – неотъемлемый аспект информационной эры.
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
И эта эра подталкивает к мысли, что в современном мире
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
побеждает не та сторона, у которой армия побольше,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
а та страна, о которой молва получше.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
Индия уже сейчас имеет хороший образ, и это должно сохраниться и дальше.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Стереотипы меняются. К примеру, когда я учился
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
в середине семидесятых в США,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
образ Индии был совсем другим, если он вообще был.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Сегодня в Силиконовой долине и в других местах
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
отзываются об Индийском Технологическом
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
с тем почтением, которое раньше оказывалось только Массачусетскому.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
Последствия от этого иногда непредсказуемы. Приведу пример.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
Мой друг, историк по образованию, как и я,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
ожидал своего рейса в амстердамском аэропорту Скипхол.
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
Тут к нему подсаживается потный от напряжения европеец со словами:
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
«Вы индиец, вы индиец! Не поможете мне починить мой ноутбук?»
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Смех)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Наш образ Индии прошел путь
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
от страны факиров на досках с гвоздями
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
и заклинателей змей с верёвочными фокусами
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
к стране гениев математики,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
кудесников компьютера, гуру-программистов.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
И это во всем мире меняет ассоциации, вызываемые словом «Индия».
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
Но в этом есть нечто более важное.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
Образ Индии опирается на фундаментальную платформу
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
политического плюрализма.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
И в основе лежит развитие цивилизаций.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Потому что Индия тысячи лет была открытым обществом.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
Индия была убежищем для евреев, которые бежали от вавилонян,
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
уничтоживших первый храм, а потом и от римлян.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
Согласно легенде, когда Фома Неверующий — апостол, святой Фома —
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
причалил к берегу моего родного штата Керала,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
примерно около 52 года н.э.,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
его встретила на берегу еврейская девочка, игравшая на флейте.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
До сегодняшнего дня – это единственное в истории еврейского народа
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
место проживания диаспоры без единого
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
проявления антисемитизма.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Аплодисменты)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
Это тоже образ Индии.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
Ислам пришёл на юг мирно,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
на север – через несколько более сложную историю.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
Но все эти религии были радушно встречены и нашли себе место в Индии.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
Как вы знаете, в этом году мы отметили всеобщие выборы.
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
Это было крупнейшее в истории человека использование права демократического выбора.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
А на следующих выборах будет еще больше, поскольку сегмент населения с правом голоса
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
увеличивается на 20 миллионов человек в год.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Но даже на прошлых выборах,
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
пять лет назад,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
произошло совершенно необычное для мира событие.
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
На выборах победила женщина
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
итальянского происхождения, католической веры, Соня Ганди,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
на пост премьер-министра был приведён к присяге
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
сикх, Мохан Синх,
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
принимал его присягу мусульманин, президент Абдул Калам.
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
И это в стране, которая на 81 процент индуистская.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Аплодисменты)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
Такова Индия. И это ещё более поразительно оттого,
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
что четыре года спустя мы все аплодировали США,
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
старейшей демократии современного мира,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
с более, чем 220-летней историей свободных и честных выборов.
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
Только в прошлом году там удалось выбрать президента или вице-президента,
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
который не был бы белым мужчиной-христианином.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
И, возможно, ― о, извините, он христианин, прошу прощения ―
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
и мужчина, но не белый.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Другие избранники обладали всеми тремя качествами.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Смех)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Все его предшественники подходили под все три критерия –
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
вот что я хотел подчеркнуть.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Смех)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Но суть в том,
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
что когда я говорил о нашем примере,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
это не просто разговор об Индии. Это не пропаганда,
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
потому что в конечном итоге результат
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
достигался не для показа всему миру.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
Просто такова суть Индии.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
И, в конце концов, это всегда срабатывает,
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
как мне кажется, лучше, чем пропаганда.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
Правительства не очень успешно создают образы.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Но люди видят общество таким, какое оно есть,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
и именно это, мне кажется, в итоге
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
изменит мир в нашу информационную эпоху,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
в сегодняшний век TED.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Так что сейчас «Индия» уже не отражает
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
единство этноса, языка, или религии,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
потому что у нас есть практически все этносы мира,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
и все известные миру религии,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
за возможным исключением Синтоизма.
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
Хотя и в нём где-то есть элементы индуизма.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
У нас – 23 признанных конституцией государственных языка.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
А те из вас, кто успел обменять здесь деньги,
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
наверняка были удивлены тем, на скольких письменностях
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
выражается номинал на банкнотах рупии.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
У нас все они есть.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Нас не объединяет даже география.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
Потому что естественная география субконтинента,
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
ограниченного горами и океаном, была нарушена
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
разделением с Пакистаном в 1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
На самом деле, нельзя даже полагаться на название страны,
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
потому что слово «Индия» происходит от реки Инд,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
а она течёт в Пакистане.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Суть в том, что Индия –
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
это национализм вокруг идеи.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
Это идея вечного края,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
выросшего из древней цивилизации,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
объединённого общей историей,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
но поддерживаемого в первую очередь плюралистской демократией.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
Это рассказ из 21-го века, но это также и древний рассказ.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
И это национализм вокруг той самой идеи,
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
что различия касты, верований,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
цвета, культуры, кухни, обычаев и нарядов,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
не мешают всё равно жить в согласии.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
Это – единодушие относительно очень простого принципа о том,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
что в разнородной плюралистской демократии, вроде Индии,
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
совсем не нужно всё время соглашаться во всём,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
если только договориться о том,
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
как действовать в случае несогласия.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
Великий пример успеха Индии,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
для которой в 50-х и 60-х годах так много учёных мужей
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
и журналистов предрекали распад,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
– это пример того, как страна смогла сохранить согласие относительно жизни без согласия.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
Вот – та Индия, что вступает в 21 век.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
Я хочу подчеркнуть,
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
что Индию, если и следует прославлять, то
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
не за военную силу или экономическую мощь.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
Всё это нужно,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
но необходимо преодолеть ещё очень много проблем.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Некто сказал, что мы сверхнищие, и в то же время сверхдержава.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
Мы не можем быть и тем, и другим.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Нужно победить нищету. Нужно построить
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
материальную сторону развития:
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
порты, дороги, аэропорты,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
всю инфраструктуру,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
Но ещё нужно поострить человеческую сторону развития:
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
человеческий капитал, чтобы обычный человек в Индии
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
мог нормально поесть пару раз в день,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
отправить своих детей
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
в достойную школу,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
мог стремиться к такой работе,
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
которая откроет ему возможности
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
изменить себя.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
И всё это имеет место, это великое предприятие по преодолению
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
реальных препятствий, каждое из которых нельзя не замечать.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
Но всё это происходит в открытом обществе,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
в богатой и разнородной цивилизации,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
которая решительно намерена высвободить
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
и использовать творческую энергию своих народов.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
Вот почему Индии место на TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
а TED – место в Индии.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Большое спасибо.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7