Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

Shashi Tharoor: Warum Nationen den Weg der "soft" power einschlagen sollten

1,160,157 views

2009-12-02 ・ TED


New videos

Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

Shashi Tharoor: Warum Nationen den Weg der "soft" power einschlagen sollten

1,160,157 views ・ 2009-12-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Hanna Lezok Lektorat: Alex Boos
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Als Inder, und nun auch Politiker
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
und Regierungsminister
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
bin ich ziemlich um den Rummel,
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
der unser Land betrifft,besorgt,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
all das Gerede über Indien als neuer Weltführer,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
ja sogar die neue Supermacht.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
Tatsächlich haben die amerikanischen Verleger meines Buches,
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"Der Elefant,der Tiger und das Handy",
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
unbegründet einen Untertitel beigefügt:
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"Indien: Die nächste Macht des 21. Jahrhunderts."
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
Und ich denke nicht, dass Indien genau dies ist
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
oder sein sollte.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
Was mich in der Tat beunruhigt, ist dass die Gesamtvorstellung von Weltführung
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
mir fürchterlich veraltet erscheint.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Sie erinnert stark an James-Bond-Filme
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
und Kipling Balladen.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Was macht schliesslich einen Weltführer aus?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Wenn es die Bevölkerungszahl ist,sind wir auf dem Weg an die Spitze.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
Wir werden China bis 2034 überholt haben.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
Ist es militärische Stärke? Nun, wir haben die viertgrösste Armee der Welt.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
Ist es nukleare Kapazität? Die besitzen wir auch.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Selbst die Amerikaner haben dies
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
in einem Abkommen anerkannt.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
Ist es die Wirtschaft? Nun, wir haben jetzt
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
die fünftgrösste Weltwirtschaft
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
was Kaufkraftparität betrifft.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
Und wir entwickeln uns weiter. Als der Rest der Welt letztes Jahr in der Krise steckte,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
betrug unser Wirtschaftswachstum 6,7 Prozent.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
Aber irgendwie macht für mich nichts davon das aus,
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
was Indien der Welt
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
in diesem Abschnitt des 21. Jahrhunderts wirklich beisteuern kann.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
Und so überlegte ich, ob
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
das was die Zukunft für Indien bereithält,
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
nicht eine Kombination all dieser Dinge sein könnte, gepaart mit,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
beispielsweise,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
der Anziehungskraft der indischen Kultur,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
was Menschen gerne mit anderen Worten als "soft power" bezeichnen.
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
Soft power ist ein Konzept, das von einem Harvard-Akademiker,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
Joseph Nye, der mein Freund ist, entwickelt wurde.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
Und wegen des Zeitlimits hier, sehr simpel und kurz gesagt,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
ist es im Grunde genommen die Fähigkeit eines Landes andere,
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
aufgrund seiner Kultur, politischen Werte,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
Auslandspolitik, anzuziehen.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
Und bekanntlich tun dies viele Länder. Joseph Nye hat ursprünglich über die Staaten geschrieben,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
aber wir alle wissen, dass es sich bei der Alliance Francaise
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
um französische soft power handelt, ebenso beim British Council.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
Die Olympiade in Peking war eine Ausübung chinesischer soft power.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Amerikaner haben die Stimme Amerikas und die Fulbright-Stipendien.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
Aber die Wahrheit ist in Wirklichkeit,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
dass wahrscheinlich Hollywood, MTV und McDonalds
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
global mehr für amerikanische soft power
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
getan haben als jede gezielte Regierungsaktivität.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Also entsteht soft power teilweise dank,
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
aber teilweise auch
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
trotz der Regierungen.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
Und in der Informationsära, in der wir heutzutage alle leben,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
die wir auch als TED-Zeitalter bezeichnen könnten,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
meine ich, dass Länder zunehmend
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
von einer globalen Öffentlichkeit, die ständig mit
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
Internetnachrichten,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
TV-Bildern,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
Handyvideos und E-mail-Klatsch gefüttert wird, beurteilt werden.
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
Mit anderen Worten erzählen uns alle möglichen Kommunikationsgeräte
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
Geschichten über Länder,
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
unabhängig davon ob die Betroffenen wollen, dass sie ans Tageslicht kommen oder nicht.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
Jetzt, in diesem Zeitalter, haben Länder mit Zugang
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
zu mehreren Kommunikations- und Informationskanälen
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
einen besonderen Vorteil.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
Und natürlich haben sie manchmal mehr Einfluss darauf, wie sie gesehen werden.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
Indien hat mehr Informationskanäle im Fernsehen
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
als jedes andere Land dieser Erde,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
in Wahrheit mehr als die meisten Länder dieser Region zusammen.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Aber tatsächlich geht es nicht nur darum.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
Um soft power zu besitzen muss man vernetzt sein.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Man könnte meinen,dass Indien ein
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
überaus vernetztes Land geworden ist.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Ich denke ihr habt die Zahlen bereits gehört.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Wir verkaufen 15 Millionen Handys im Monat.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
Momentan sind 509 Millionen Handys
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
in Indien in Betrieb.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
Und dies macht uns zu einem grösseren Telefonmarkt als die USA.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
In Wirklichkeit stellen jene 15 Millionen Handys
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
die meisten Anschlüsse dar, die ein Land,
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
einschliesslich der USA und China,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
jemals in der Geschichte der Telekommunikation eingerichtet hat.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Aber was manche von euch vielleicht nicht wissen ist
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
was für einen weiten Weg wir zurückgelegt haben um dorthin zu gelangen.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Wisst ihr, als ich in Indien aufgewachsen bin,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
waren Telefone eine Seltenheit.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
Tatsächlich waren sie so rar, dass auserwählte Parlamentsmitglieder
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
das Recht hatten 15 Telefonlinien
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
als Gefallen an diejenigen, die sie für würdig hielten, zuzuweisen.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Falls man das Glück hatte ein wohlhabener Geschäftsmann,
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
einflussreicher Journalist, Arzt oder ähnliches zu sein, besass man vielleicht ein Telefon.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Aber mitunter stand es einfach nur so da.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Ich besuchte die Highschool in Kalkutta.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
Und wir würden auf dieses Gerät,das im Foyer stand, starren.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
Aber die Hälfte der Zeit,
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
als wir mit erwartungsvollem Blick den Hörer abnahmen,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
gab es kein Freizeichen.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
Falls es ein Freizeichen gab und man eine Nummer wählte,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
standen die Chancen zwei zu drei dass man nicht mit der gewollten Nummer verbunden wurde.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
Tatsächlich waren die Worte "Falsch verbunden" populärer als das Wort "Hallo".
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Lachen)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Wenn man dann noch mit einer anderen Stadt verbunden werden wollte,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
sagen wir von Kalkutta aus Delhi anrufen wollte,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
musste man ein Ferngespräch buchen
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
und dann den ganzen Tag beim Telefon sitzen und warten um durchgestellt zu werden.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
Oder man konnte das Achtfache
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
für ein sogenanntes Blitzgespräch bezahlen.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
Da aber der Blitz in unserem Land damals ziemlich langsam einschlug,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
dauerte es so ungefähr eine halbe Stunde bis so ein Anruf durchgestellt wurde.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
In Wirklichkeit war unser Telefonservice so elend,
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
dass im Jahre 1984 ein Parlamentsmitglied diesem die Stirn bot und sich beschwerte.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
Und der damalige Kommunikationsminister antwortete gebieterisch,
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
dass in einem Entwicklungsland
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
Kommunikation ein Luxus und kein Recht sei,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
dass die Regierung nicht verpflichtet sei besseren Service anzubieten,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
und wenn der ehrenwürdige Abgeordnete mit seinem Telefon unzufrieden ist,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
möge er es doch bitte zurückgeben, da es in Indien eine acht Jahre lange Warteliste
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
für Telefone gab.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
Nun spulen wir bis zum heutigen Tage vor und sehen genau dies,
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
die 15 Millionen Handys monatlich.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Aber was am Verblüffendsten ist, ist wer diese Handys bei sich trägt.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Wisst ihr, wenn man Freunde in den Vororten Delhis besucht,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
sieht man in den Seitengassen einen Burschen mit einem Karren,
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
der aussieht als ob er im 16. Jahrhundert entworfen wurde,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
mit einem kohlebetriebenen Dampfbügeleisen in der Hand,
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
das wiederum vielleicht im 18. Jahrhundert erfunden wurde.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
Man nennt ihn isthriwala. Aber er hat ein Gerät aus dem 21. Jahrhundert bei sich.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
Er hat ein Handy, weil die meisten eingehenden Anrufe umsonst sind
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
und er auf diese Weise Aufträge aus der Nachbarschaft kriegt
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
und weiss wo er die Kleidung abholen soll um sie zu bügeln.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
Neulich war ich in Kerala, meinem Heimatstaat,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
auf der Farm eines Freundes,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
ungefähr 20 Kilometer von jedem Ort entfernt, den man als urban bezeichnen würde.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Und es war ein heisser Tag und er sagte: "Hey, möchtest Du etwas frisches Kokosnusswasser?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
Und es ist das Beste, Nahrhafteste und Erfrischendste was man
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
an einem heissen Tag in den Tropen trinken kann, also sagte ich klar.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Da zog er sein Handy heraus, wählte eine Nummer
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
und eine Stimme sagte: "Ich bin hier oben."
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
Und direkt an der Spitze der nächstgelegenen Kokosnusspalme,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
mit einem Beil in der einen, und einem Handy in der anderen Hand
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
sass ein lokaler Palmwein-Sammler,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
der uns daraufhin die Kokosnüsse zum Trinken runterbrachte.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
Fischer fahren aufs Meer hinaus und haben ihre Handys bei sich.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Wenn sie die Fische gefangen haben, rufen sie alle Marktstädtchen entlang der Küste an
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
um herauszufinden wo sie den bestmöglichen Preis kriegen.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
Bauern haben normalerweise den halben Tag knochenharter Arbeit damit verbracht
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
herauszukriegen ob die Ortschaften offen waren,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
der Markt stattfand,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
die Produkte, die sie geerntet haben verkauft werden konnten und welchen Preis sie kriegen würden.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Oft würden sie einen achtjährigen Jungen den beschwerlichen Marsch
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
zum Marktstädtchen zurücklegen lassen um diese Informationen zu erhalten und zurückzukommen,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
erst dann würden sie den Karren beladen.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
Heutzutage sparen sie sich einen halben Tag Arbeit durch einen zwei Minuten Anruf.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Also ist diese Stärkung der Unterschichten
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
das wahre Ergebnis von Indiens Vernetzung.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
Und dieser Wandel ist Teil dessen, wohin Indien nun hinsteuert.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
Aber natürlich ist dies nicht der einzige Aspekt, der auf Indien bezogen ist und Verbreitung findet.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Nehmen wir Bollywood. Meine Einstellung zu Bollywood lässt sich am Besten
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
durch die Geschichte zweier Ziegen auf einer Bollywood-Müllhalde--
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
vergeben Sie mir Herr Shekhar Kapur--zusammenfassen.
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
Sie kauen auf Zelluloid-Dosen herum, die in der Nähe eines Bollywoodstudios weggeworfen wurden.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
Und die eine Ziege sagt, kauend: "Weisst Du, dieser Film ist nicht schlecht."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
Und die andere sagt: "Nein, das Buch war besser."
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Lachen)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
Generell neige ich zu meinen, dass das Buch meistens besser ist,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
aber nachdem ich dies gesagt habe,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
ist es tatsächlich so, dass Bollywood nun
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
gewisse Aspekte von Indien-heit und indischer Kultur rund um den Globus transportiert,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
nicht nur in die indische Diaspora in den USA und der UK,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
aber auf die Leinwände der Araber und Afrikaner, der Senegalesen und Syrier.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
Ich habe in New York einen jungen Mann getroffen, dessen analphabetische Mutter,
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
aus einem Dorf in Senegal,
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
ein Mal im Monat einen Bus in die Hauptstadt Dakar nimmt,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
nur um sich einen Bollywoodstreifen anzusehen.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Sie kann die Dialoge nicht verstehen.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
Sie ist Analphabetin, also kann sie die französischen Untertitel nicht lesen.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Aber diese Filme werden so gemacht, dass sie trotz solcher Hindernisse verstanden werden.
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
Und sie verbringt eine tolle Zeit mit den Liedern, dem Tanz und der Action.
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
Als Resultat geht sie begeistert und fasziniert von Indien nach Hause.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
Und dies passiert immer häufiger.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
Afghanistan, wir wissen was für ein ernsthaftes Sicherheitsproblem
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
Afghanistan für so viele von uns in der Welt darstellt.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
Indien führt dort keine Militärmission durch.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Wisst ihr was Indiens grösstes Kapital in den letzten sieben Jahren in Afghanistan war?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Eine einfache Tatsache:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
man konnte keinen Afghanen um 8:30 abends anrufen.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
Warum? Weil dies der Zeitpunkt war
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
zu dem die indische Seifenoper,
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi", ins Dari synchronisiert, auf Tolo TV ausgestrahlt wurde.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Und es war die populärste TV-Sendung in afghanischer Geschichte.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Jede afghanische Familie wollte sie sehen.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
Sie mussten Veranstaltungen um 8:30 einstellen.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Es wird berichtet, dass Hochzeiten unterbrochen wurden
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
damit die Gäste sich um das Fernsehgerät scharen konnten,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
und dann wieder ihre Aufmerksamkeit dem Brautpaar widmeten.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
Kriminalität stieg um 8:30. Ich habe einen Reuters-Bericht--
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
also ist dies keine indische Propaganda, eine britische Nachrichtenagentur--
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
darüber gelesen, wie Räuber in der Stadt Mazar-i Scharif
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
ein Auto auseinander genommen haben, seine Scheibenwischer,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
Radkappen, Seitenspiegel,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
jedes bewegliche Teil, das sie finden konnten, entfernt. Es geschah um 8:30,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
da die Wachmänner damit beschäftigt waren fern zu sehen, anstatt auf den Laden aufzupassen.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
Und die Räuber kritzelten auf die Windschutzscheibe, in Bezug auf die Heldin der Serie,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"Tulsi Zindabad": "Lang lebe Tulsi".
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Lachen)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
Das ist soft power. Und das ist es, was Indien
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
durch das "E" in TED entwickelt:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
die eigene Entertainmentbranche.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Dasselbe ist natürlich war für--wir haben keine Zeit für allzu viele Beispiele--
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
aber es ist wahr für unsere Musik, unseren Tanz,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
unsere Kunst, Yoga, Ayurveda, selbst indische Küche.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Ich meine die Verbreitung indischer Restaurants
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
seit ich das erste Mal als Student im Ausland war, Mitte der 70-er,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
und das was ich nun sehe, man kann in keine mittelgrosse Stadt Europas oder Nordamerikas kommen
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
und dort kein indisches Restaurant vorfinden. Es mag vielleicht kein besonders gutes sein.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
Aber, heutzutage in Grossbritannien zum Beispiel,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
indische Restaurants dort
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
beschäftigen mehr Menschen als die Bergbau- ,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
Schiffbau- , Eisen- und Stahlindustrie zusammengenommen.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Also kann das Imperium zurückschlagen.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Applaus)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Aber, mit diesem steigenden Bewusstsein über Indien,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
mit dir und mir, usw. ,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
mit Geschichten wie Afghanistan,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
kommt etwas Wesentliches in der Informationsära zustande,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
nämlich die Einsicht, dass in der heutigen Welt
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
nicht die Partei mit der grösseren Armee den Sieg davonträgt.
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
Es ist das Land, das die bessere Geschichte erzählt, welches sich durchsetzt.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
Und Indien ist, und muss, meiner Meinung nach, das Land der besseren Geschichte bleiben.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Klischees ändern sich. Ich meine, erneut, als ich
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
Mitte der 70-er als Student in die USA gegangen bin,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
wusste ich welche Vorstellung man damals von Indien hatte, falls es überhaupt eine gab.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Heutzutage sprechen Menschen in Silicon Valley und anderswo
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
über die IITs, die Indischen Institute für Technologie,
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
mit derselben Ehrfurcht, die sie früher dem MIT entgegenbrachten.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
Dies kann manchmal ungewollte Konsequenzen haben. OK.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
Ich hatte einen Freund, der wie ich Geschichte im Hauptfach studiert hat,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
und dieser wurde am Flughafen Schiphol in Amsterdam
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
von einem ängstlich schwitzenden Europäer angesprochen, der sagte:
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"Sie sind Inder, Sie sind Inder! Können Sie mir helfen meinen Laptop zu reparieren?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Lachen)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Wir sind von der Vorstellung Indiens als
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
Land der Fakire, die auf Nagelbrettern liegen,
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
und Schlangenbeschwörer mit dem indischen Seiltrick,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
zur Vorstellung Indiens als Land mathematischer
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
und Computergenies und Software-Gurus übergegangen.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
Aber auch dies verwandelt die indische Geschichte rund um die Welt.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
Jedoch kommt etwas Bedeutenderes hinzu.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
Die Geschichte basiert auf einer fundamentalen Platform
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
des politischen Pluralismus.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
Zunächst einmal ist es eine zivilisatorische Geschichte.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Weil Indien jahrtausendelang eine offene Gesellschaft gewesen ist.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
Indien gewährte Juden, der Zerstörung des ersten Jerusalemer Tempels
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
durch die Babylonier und später die Römer, entfliehend, Zuflucht.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
Tatsächlich besagt die Legende, dass als der ungläubige Thomas, der Apostel, der Heilige Thomas,
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
an der Küste von Kerala, meinem Heimatstaat,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
irgendwann im Jahre 52 n.Chr.
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
landete, er von einem Flöte spielenden jüdischen Mädchen an Land willkommen geheissen wurde.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
Und bis zum heutigen Tage bleibt es die einzige jüdische Diaspora
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
in der Geschichte des jüdischen Volkes, die niemals einem
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
Vorfall von Antisemitismus ausgesetzt war.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Applaus)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
Dies ist die indische Geschichte.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
Der Islam gelangte friedlich in den Süden,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
eine etwas kompliziertere Geschichte im Norden.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
Aber all diese Religionen haben einen Platz und ein willkomenes Heim in Indien gefunden.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
Wisst ihr, wir haben gerade dieses Jahr unsere Allgemeinwahlen durchgeführt,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
die grösste Ausübung demokratischen Wahlrechts in der Menschheitsgeschichte.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
Und die nächsten werden sogar grösser werden, da unsere wahlberechtigte Bevölkerung
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
jährlich um 20 Millionen wächst.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Nun ist es aber tatsächlich so,
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
dass bereits die letzten Wahlen, vor fünf Jahren,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
der Welt ein unglaubliches Phänomen
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
einer Wahl schenkten, die von einem weiblichen politischen Führer
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
italienischer Herkunft und römisch-katholischen Glaubens, Sonia Gandhi, gewonnen wurde.
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
Sie wiederum ebnete den Weg für einen Sikh, Manmohan Singh,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
um als Premierminister
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
von einem Moslem, Präsident Abdul Kalam, vereidigt zu werden,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
und das in einem Land zu 81 Prozent Hindu.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Applaus)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
Das ist Indien, und natürlich ist es umso eindrucksvoller,
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
weil wir alle vier Jahre später
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
Amerika, der ältesten Demokratie in der modernen Welt,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
über 220 Jahre freier und fairer Wahlen, applaudierten,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
das bis letztes Jahr brauchte um einen Präsidenten oder Vizepräsidenten zu wählen,
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
der nicht weiss, männlich oder Christ war.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Also vielleicht--oh, tut mir leid, er ist Christ, entschuldigt--
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
und er ist männlich, aber er ist nicht weiss.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
All die anderen hatten all diese drei Attribute.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Lachen)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
All seine Vorgänger sind all diese drei Dinge gewesen
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
und dies war der Punkt, auf den ich hinweisen wollte.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Lachen)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Aber die Sache ist folgende:
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
als ich über dieses Beispiel sprach,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
sprach ich nicht nur über Indien, es ist keine Propaganda.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Weil dieses Wahlergebnis letztendlich
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
nichts mit dem Rest der Welt zu tun hatte.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
Grundsätzlich war dies Indien, das sich so gab, wie es ist.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
Und letzten Endes scheint mir,
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
dass dies stets besser funktioniert als Propaganda.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
Regierungen sind nicht sehr gut in Geschichten erzählen.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Jedoch sehen Menschen eine Gesellschaft für was sie ist,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
und dies scheint mir das zu sein, was letztendlich
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
den Unterschied in der heutigen Informationsära,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
im heutigen TED-Zeitalter, ausmachen wird.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Also ist Indien nun nicht länger
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
der Nationalismus der Ethnizität, Sprache oder Religion,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
da wir jede Ethnie, die der Menschheit bekannt ist, in unserem Land beherbergen, praktisch
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
gibt es jede Religion, die die Menschheit kennt, hier,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
mit der möglichen Ausnahme von Shintoismus.
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
Doch auch der trägt einige Hindu-Elemente in sich.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
Wir haben 23 offizielle Sprachen, die in unserer Verfassung anerkannt werden.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
Und diese von euch, die hier ihr Geld eingelöst haben,
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
mögen überrascht sein zu sehen, wie viele Schriftsysteme
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
auf dem Rupien-Schein vorhanden sind, die den Nennwert erläutern.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
All das haben wir.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Doch wir haben nicht mal Geografie, die uns vereint,
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
weil die natürliche Geografie des Subkontinents,
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
umrahmt von den Bergen und dem Meer,
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
durch die Teilung Indiens mit Pakistan in 1947 zerstört worden ist.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
Tatsächlich kann man nicht mal den Namen des Landes als selbstverständlich voraussetzen,
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
da der Name "Indien" von dem Fluss Indus abstammt,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
der in Pakistan fliesst.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Aber der ganze Sinn besteht darin, dass Indien
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
der Nationalismus einer Idee ist.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
Es ist die Idee eines ewigen Landes,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
das sich aus einer alten Zivilisation heraus entwickelte,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
durch eine gemeinsame Geschichte vereint ist,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
aber vor allem durch pluralistische Demokratie aufrecht erhalten wird.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
Es ist eine Geschichte aus dem 21. Jahrhundert als auch eine antike.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
Und es ist der Nationalismus einer Idee, die
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
grundsätzlich besagt, dass man Unterschiede bezüglich Kaste, Glaubensbekenntnis,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
Hautfarbe,Kultur,Küche,Sitte und Tracht,Konsonanten im übrigen auch,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
dulden kann und sich stets gechlossen hinter einen Konsensus stellt.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
Und diese Einigkeit basiert auf einem sehr einfachen Prinzip,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
nämlich dass in einer vielfältigen pluralistischen Demokratie wie Indien,
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
man sich nicht immer über alles einig sein muss,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
solange man sich auf die Spielregeln
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
des Uneinig-seins einigt.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
Die grossartige Erfolgsgeschichte Indiens,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
eines Landes von dem so viele studierte Gelehrte und Journalisten
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
annahmen es würde sich auflösen, in den 50-ern und 60-ern,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
besteht darin, dass es ihm gelungen ist den Konsens darüber zu wahren, wie man ohne Konsens überlebt.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
Nun, dies ist das Indien, das ins 21. Jahrhundert eintaucht.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
Und ich möchte betonen,
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
dass falls es etwas bezüglich Indien gibt, das zelebrierenswert ist,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
so ist dies nicht militärische Stärke, Wirtschaftsmacht.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
All dies ist notwendig,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
aber wir haben immer noch riesige Berge von Problemen zu überwinden.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Jemand sagte wir seien superarm, aber auch eine Supermacht.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
WIr können nicht wirklich beides davon sein.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Wir müssen unsere Armut überwinden. Wir müssen uns sowohl mit der
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
"Hardware" der Entwicklung auseinandersetzen,
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
den Häfen, Strassen, Flughäfen,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
all den infrastrukturellen Dingen, die wir erledigen müssen,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
als auch mit der "Software" der Entwicklung,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
dem Menschenkapital, dem Bedürfnis einer Durchschnittsperson in Indien
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
einige anständige Mahlzeiten am Tag haben zu können,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
seine oder ihre Kinder
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
an eine vernünftige Schule schicken zu können,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
und sich Hoffnungen auf einen Job zu machen,
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
der ihnen Möglichkeiten in ihrem Leben bietet,
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
die sich verwandeln können.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
Aber, all dies geschieht, dieses tolle Abenteuer jene Herausforderungen zu meistern,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
jene realen Herausforderungen, von denen niemand von uns behaupten kann sie existierten nicht.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
Noch dazu geschieht all dies in einer offenen Gesellschaft,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
in einer reichen, diversen und pluralistischen Zivilisation,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
in einer die entschlossen ist,
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
die kreativen Energien ihrer Leute freizusetzen und zu erfüllen.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
Deshalb gehört Indien zu TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
und TED gehört nach Indien.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Vielen Dank.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7