Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,175,333 views ・ 2009-12-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Mint indiai, és most már mint politikus,
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
és kormányzati miniszter,
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
elkezdtem komolyan aggódni
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
a felhajtás miatt az országunk körül,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
ez a sok beszéd arról, hogy India világhatalommá válik,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
akár a következő szuperhatalommá is.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
Sőt, a "Az elefánt, a tigris és a mobil telefon"
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
című könyvem amerikai kiadója
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
hozzáadta ezt a felesleges alcímet,
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"India: a következő 21. századi hatalom"
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
De én nem hiszem, hogy India erről szól,
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
vagy kellene, hogy erről szóljon.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
Valójában ami aggaszt, hogy a világvezető fogalma
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
borzalmasan archaikusnak tűnik.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
A James Bond filmekre és
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
Kipling balladákra emlékeztet.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Végülis, mi tesz egy világvezetőt?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Ha népesség, akkor úton vagyunk a csúcs felé.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
2034-re lehagyjuk Kínát.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
Katonai erő? Nos, miénk a világ negyedik legnagyobb hadserege.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
Nukleáris kapacitás? Tudjuk, hogy ez megvan.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Az amerikaiak el is ismerték
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
egy egyeszségben.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
A gazdaság? Nos, mostanra a miénk
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
a világ ötödik legnagyobb gazdasága
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
a vásárlóerő-paritás szempontjából.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
És továbbra is növekszünk. Tavaly, amikor a világ többi része ki volt ütve,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
mi 6,7%-kal nőttünk.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
De valahogy ezek közül egyik sem fejezi ki számomra
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
amit szerintem Inidia tényleg hozzáadhat a világhoz
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
a 21. századnak ebben a részében.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
Tehát elgondolkodtam, hogy
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
amit a jövő tartogat India számára nem lehet-e
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
a kombinációja ezeknek a dolgoknak és valami másnak,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
a példa hatalma,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
India kulturális vonzereje,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
amit, más szóval, az emberek "puha hatalomnak" szeretnek hívni.
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
A puha hatalom fogalmát egy harvardi akadémikus,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
Joseph Nye, egy barátom, alkotta.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
És nagyon egyszerűen, és tényleg zanzásítom, az időkorlátozás miatt,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
egy ország képessége, hogy odacsábítson másokat
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
a kultúráján, politikai értékein,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
külpolitikáján keresztül.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
És tudják, rengeteg ország csinálja ezt. Nye eredetileg az Államokról írt,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
de tudjuk, hogy az Alliance Francais
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
teljesen a francia puha hatalomról szól. A British Council.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
A beijingi olimpia a kínai puha hatalom gyakorlása volt.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Az amerikaiaknak ott van a Voice of America és a Fulbright ösztöndíjak.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
De a valóság az,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
hogy Hollywood, az MTV és a McDonalds
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
többet tettek az amerikai puha hatalomért
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
világszerte, mint akármelyik kormányzati tevékenység.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Tehát a puha hatalom részben
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
a kormányok miatt, részben
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
a kormányok ellenében jön létre.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
És az információs korban, amiben mindannyian élünk ma,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
amit hívhatunk a TED kornak,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
mondhatni az országokat egyre inkább
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
egy globális közönség bírálja el,
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
amit folyamatosan bombáznak az internetes hírek,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
televíziós képek,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
mobil telefon videók, e-mail pletykák,
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
más szóval, mindenféle kommunikációs eszközök
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
mondják el országok történeteit, függetlenül attól,
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
hogy a kérdéses országok akarják-e, hogy az emberek hallják ezeket a történeteket.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
Ebben a korban előnyben vannak azok
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
az országok, amiknek hozzáférése van több
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
kommunikációs és információs csatornához.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
És időnként jobban tudják befolyásolni, hogy milyennek látszanak.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
Indiának több kizárólagos hírcsatornája van,
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
mint bármelyik országnak a világon,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
sőt, több, mint a régió más országainak együttvéve.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
De, valójában nem csak erről szól.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
A puha hatalomhoz összeköttetésben kell lenni.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Mondhatjuk, hogy India egy elképesztően
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
összekötött országgá vált.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Azt hiszem, már hallották a számokat.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
15 millió mobiltelefont adunk el havonta.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
Pillanatnyilag 509 millió mobiltelefon
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
van indiai kezekben Indiában.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
És ez, mint telefon piac, nagyobbá tesz minket Amerikánál.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
Sőt, az a 15 millió mobiltelefon
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
a legtöbb kapcsolat, amit bármelyik ország
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
beleértve Amerikát és Kínát,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
létrehozott a telekommunikáció történetében.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
De, amit talán nem tudnak, hogy
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
milyen messziről jöttünk, hogy idáig jussunk.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Tudják, amikor felnőttem Indiában,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
a telefon ritkaság volt.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
Olyan ritka volt, hogy választott parlamenti képviselőknek
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
joga volt kiutalni 15 telefonvonalat,
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
mint szívességet az arra érdemeseknek.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Ha szerencséd volt, és gazdag üzletember voltál,
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
vagy befolyásos újságíró, vagy orvos, vagy hasonló, lehetett telefonod.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
De, néha csak ott állt.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Calcuttában jártam gimnáziumba.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
És gyakran ránéztünk erre a készülékre az előtérben.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
De gyakran, amikor felvettük
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
reménykedő arckifejezéssel,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
nem volt vonal.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
Ha volt vonal és hívtál egy számot,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
háromból kétszer nem azt a számot kaptad, amit el akartál érni.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
A "téves hívás" népszerűbb kifejezés volt, mint a "Halló!"
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Nevetés)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
És ha egy másik várost akartál hívni,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
mondjuk Delhit hívni Calcuttából,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
le kellett foglalni egy "törzs hívást" és utána a
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
telefon mellett kellett ülni egész nap a kapcsolásra várva.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
Vagy kifizethetted az ár nyolcszorosát
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
egy "villám hívásért."
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
De a villám elég lassan csapott be az országunkban akkoriban,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
így kb. fél óra volt, hogy kapcsoljanak egy villám hívást.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
Ráadásul olyan siralmas volt a telefonszolgáltatás,
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
hogy egy parlamenti képviselő felállt 1984-ben és panaszt tett erre.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
És az akkori kommunikációs miniszter úri hangon azt válaszolta,
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
hogy egy fejlődő országban
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
a kommunikáció luxus és nem jog,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
a kormánynak nem kötelessége jobb szolgáltatást biztosítani,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
és ha a tisztelt képviselő úr nem elégedett a telefonjával,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
legyen szíves visszaadni, mert nyolc éves várólista van
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
telefonokra Indiában.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
Nos, ugorjunk előre az időben, és ezt látjuk,
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
15 millió mobiltelefon havonta.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
De a legmeglepőbb, hogy ki használja ezeket a mobiltelefonokat.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Ha barátokat látogatnak Delhi külvárosában,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
az oldalsó utcákon láthatnak egy fickót egy kocsival,
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
ami úgy néz ki, mintha a 16. században tervezték volna,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
egy szén fűtésű gőzvasaló,
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
amit talán a 18. században találtak fel.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
Ishtri wala-nak hívják. De egy 21. századi készülék van nála.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
Mobiltelefonja van, mert a legöbb bejövő hívás ingyenes,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
és így kap megrendeléseket a környékról,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
hogy tudja, hogy hol gyűjtse össze a vasalandó ruhákat.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
A minap Keralában voltam, a szülő-államomban,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
egy barátom vidéki farmján,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
kb. 20 kilométerre bármitől, ami városinak nevezhető.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Forró nap volt, és azt mondta, "Kérsz egy kis friss kókuszlevet?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
És ez a legjobb, legtáplálóbb frissítő ital, amit inni lehet
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
egy forró trópusi napon, úgyhogy igent mondtam.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Előkapta a mobilját, tárcsázott egy számot,
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
és egy hang azt mondta, "Itt vagyok fenn."
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
És a legközelebbi kókuszpálma tetején
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
egy bárddal az egyik kezében és mobillal a másikban
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
ült a helyi kókuszlé szüretelő,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
aki lehozta nekünk a kókuszokat, hogy megigyuk.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
A halászok magukkal viszik a mobiljukat a tengerre.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Amikor kifogják a halat, felhívják a piacokat a part mentén,
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
hogy megtudják, hol kapják érte a legtöbbet.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
A földművesek, félnapi kínkeserves munkát töltöttek azzal,
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
hogy megtudják, nyitva van-e a mezőváros,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
hogy tart-e a piac,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
hogy el lehet-e adni, amit learattak, mennyit kapnak érte.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Gyakran egy nyolcéves gyereket küldtek erre a fárasztó útra,
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
a mezővárosig az információért és vissza,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
és azután felpakolták a szekeret.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
Manapság fél napi munkát takarítanak meg egy kétperces telefonhívással.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Tehát az alsóbb osztályok felhatalmazása
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
India összekötöttségének igazi eredménye.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
És ez a változás része annak, amerre ma India tart.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
De, természetesen nem ez az egyetlen terjedő indiai dolog.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Ott van Bollywood. A viszonyomat Bollywoodhoz leginkább
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
a két kecske története a bollywoodi szemétdombon foglalja össze --
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
Mr. Shekhar Kapur, bocsásson meg --
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
egy bollywoodi stúdió kidobott celluloid halmazán rágódnak.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
És az első kecske azt mondja, "Tudod, ez a film nem is olyan rossz."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
Erre a másik kecske, "Nem, a könyv jobb volt."
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Nevetés)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
Én általában úgy gondolom, hogy a könyv általában jobb,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
mindezek ellenére,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
az tény, hogy Bollywood pillanatnyilag
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
egyfajta indiai-ságot és indiai kultúrát terjeszt világszerte,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
nem csak az amerikai és U.K. diaszpórában,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
de az arab, afrikai, szenegáli, szíriai mozivásznakon is.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
Találkoztam egy fiatalemberrel New Yorkban, akinek
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
az írástudatlan édesanyja egy szenegáli
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
faluból minden hónapban a fővárosba, Dakarba
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
utazik busszal , hogy megnézzen egy bollywoodi filmet.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Nem érti a szöveget.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
Írástudatlan, tehát nem tudja elolvasni a francia feliratot.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
De ezeket a filmeket úgy készítik, hogy ezek ellenére is
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
érthetőek legyenek, és nagyon élvezi a zenét, a táncot, az akciót,
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
és ennek eredményeként egy ábrándos képpel távozik Indiáról.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
És ez egyre többet történik.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
Afganisztán, tudjuk, hogy milyen komoly biztonsági
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
problémát jelent a világon oly sokunk számára.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
Indiának nincs ott katonai küldöttsége.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Tudják, mi volt India legnagyobb nyeresége Afganisztánban az elmúlt 7 éveben?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Egy egyszerű tény:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
egy afgánt nem lehetett este 8:30-kor hívni.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
Miért? Mert ez volt a pillanat,
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
amikor az indiai szappanoperát,
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
[Hindi], Dhurrie-ra keresztelve, adta a Todo TV.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
És ez volt a legnépszerűbb TV program Afganisztán történetében.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Minden afgán család nézni akarta.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
Minden eseményt fel kellett függeszteni 8:30-kor.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Esküvőkről jelentették, hogy félbehagyták,
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
hogy a vendégek körülülhessék a TV-t,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
és ezután tért vissza a figyelmük az ifjú párra.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
A bűnesetek megszaporodtak 8:30-kor, olvastam egy Reuters jelentést --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
tehát ez nem indiai propaganda, egy brit hírügynökség --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
arról, hogy tolvajok Musarri Sharif városában
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
leszedték egy autó ablaktörlőjét,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
tárcsáit, visszapillantó tükreit,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
minden mozgó alkatrészt, 8:30-kor,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
mert az őrök a TV-t nézték, ahelyett, hogy őrködtek volna.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
És azt írták a szélvédőre a program hősnőjére utalva, hogy
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"Tulsi Zindabad": "Éljen Tulsi!"
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Nevetés)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
Ez a puha hatalom. És ez az, amit India fejleszt,
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
a TED "E" betűjén keresztül:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
a saját szórakoztatóiparával.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Ugyanez igaz -- nincs időnk sokkal több példára --
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
de igaz a zenénkre, a táncunkra,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
a művészetünkre, yogára, ayurvedára, még az indiai konyhára is.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Az indiai éttermek burjánzása amióta
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
először voltam külföldön diákként a korai 70-es években,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
és amit ma látok, nincs olyan közepes méretű európai vagy amerikai város,
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
ahol ne lehetne indiai éttermet találni. Lehet, hogy nem túl jó.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
De ma, Nagy-Britanniában pl.
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
az indiai éttermek több embert
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
foglalkoztatnak, mint a szénbányászat,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
hajóépítés, vas- és acélipar együttvéve.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Tehát a birodalom vissz tud vágni.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Taps)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
De a növekvő figyelemmel Indiára,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
önökkel és velem, és így tovább,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
történetekkel, mint Afganisztán,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
együtt jár valami létfontosságú az információ korában,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
az érzés, hogy a mai világban
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
nem az nyer, akinek a legnagyobb a hadserege,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
hanem az ország, ami jobb történetet tud elmesélni.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
És India, véleményem szerint, a jobb történet földje, és annak is kell maradnia.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
A szteretotípiák változnak. Amikor diákként az Egyesült Államokban
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
jártam a '70-es évek közepén,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
tudtam, hogy mi volt a kép Indiáról, ha egyáltalán volt róla kép.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Ma, az emberek a Silicon Valley-ben és máshol
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
ugyanazzal az áhitattal beszélnek az IIT-ről,
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
az Indiai Technológiai Intézetről, mint az MIT-ről.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
Ennek néha lehetnek akaratlan következményei. OK.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
Egy barátomat, aki történész, mint én,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
megszólította a Schiphol reptéren Amszterdamban
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
egy kétségbeesetten izzadó európai azzal, hogy
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"Maga indiai! Maga indiai! Tud segíteni megjavítani a laptopomat?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Nevetés)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Eljututtunk Indiai imázsától, mint
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
a szögeságyon fekvő fakírok és
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
a kígyóbűvölők hazája az indiai kötél trükkel,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
India imázsáig, mint a matematikai zsenik,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
számítógép varázslók és szoftver guruk hazája.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
De ez is megváltoztatja az indiai történetet a világban.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
De van ebben valami ennél lényegesebb.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
A történet a politikai pluralizmus
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
szilárd alapján nyugszik.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
Az elejétől fogva egy civilizációs történet.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Mert India évezredek óta nyitott társadalom.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
India menedéket biztosított a menekülő zsidóknak az első templom
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
babiloni, majd állítólagos római elpusztítása után.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
A legenda szerint, amikor kételkedő Tamás, az apostol, Szent Tamás
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
megérkezett Keralába, a szülő-államomba,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
i. sz. 52. körül,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
a parton egy furulyázó zsidó lány fogadta.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
És a mai napig ez az egyetlen zsidó diaszpóra
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
a zsidó nép történelmében, ami egyetlen antiszemita
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
attrocitást sem élt meg.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Taps)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
Ez az indiai történet.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
Az iszlám békésen érkezett délre,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
kicsit más, komplikált a történelem északon.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
De mindezek a vallások helyet és egy befogadó otthont találtak Indiában.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
Tudják, ebben az évben ünnepeltük a nemzeti választásokat,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
a demokratikus franchise legnagyobb eseménye a történelemben.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
És a következő még nagyobb lesz, mert
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
a szavazó népességünk 20 millióval nő évente.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
De, az igazság az,
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
hogy az előző választások, 5 évvel ezelőtt
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
egy elképesztő jelenséget adtak a világnak:
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
a választásokat egy női politikai vezető nyerte, Sonia Ghandi,
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
aki olasz származású és római katolikus vallású,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
aki aztán egy sikh-nek, Mohan Singh-nek adta át a helyét,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
hogy egy muzulmán, Abdul Kalam elnök
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
eskesse fel miniszterelnöknek,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
egy 81%-ban hindu országban.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Taps)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
Ez India, és természetesen annál meglepőbb,
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
mert négy évvel később volt, hogy ünnepeltük
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
az USA-t, a modern világ legrégibb demokráciáját,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
több, mint 220 év szabad és tisztességes választás,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
de tavalyig tartott, amíg elnöknek vagy alelnöknek választottak
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
valakit, aki nem fehér keresztény férfi.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Elnézést, keresztény, bocsánatot kérek,
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
és férfi, de nem fehér.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Mindenki más mind a három volt.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Nevetés)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Minden elődje mind a három volt,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
és ezt próbáltam hangsúlyozni.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Nevetés)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
De a lényeg az,
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
hogy amikor erről a példáról beszélek,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
akkor nem csak Indiáról van szó, ez nem propaganda.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Mert végülis a választási eredménynek
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
semmi köze sem volt a világ többi részéhez.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
Alapvetően itt India önmaga volt.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
És vegülis, úgy tűnik nekem,
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
ez mindig többet ér, mint a propaganda.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
A kormányok nem tudnak túl jó történeteket mesélni.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
De az emberek annak látják a társadalmat, ami,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
és ez az, szerintem, ami végül
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
jelentős lesz a mai információs korban,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
a mai TED korban.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Tehát India már nem
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
az etnikum, nyelv vagy vallás nacionalizmusa,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
mert megtalálható nálunk az emberiség összes etnikuma, majdnem,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
az emberiség összes vallása,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
talán egyedül a sintoizmuson kívül.
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
De annak is vannak valahol hindu elemei.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
23 hivatalos nyelvünk van, amit elismer az alkotmány.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
És azok, akik itt pénzt váltottak
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
talán meglepődtek, hogy hányfajta írás van
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
a rupia papírpénzen a címlet leírására.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
Nálunk mindez megtalálható.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Még a földrajz sem köt össze bennünket.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
Mert a szubkontinens természetes földrajzát,
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
amit a hegyek és a tenger határolnak felszabdalta
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
az 1947-es pakisztáni elosztás.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
Sőt, még az ország nevét sem lehet biztosra venni.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
Mert "India" az Indus folyóból származik,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
ami Pakisztánban folyik.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
De a lényeg az, hogy India
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
egy eszme nacionalizmusa.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
Egy örökkévaló föld eszméje,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
ami egy ősi civilizációból emelkedik ki,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
egy közös történelem fogja össza,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
de, mindenekfelett, egy pluralista demokrácia tartja fenn.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
Ez egy 21. századi történet, ugyanakkor egy ősi történet.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
És ez annak az eszmének a nacionalizmusa
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
ami alapvetően azt mondja, hogy el lehet viselni a kaszt, a vallás,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
a bőrszín, a kultúra, a konyha, a szokás és viselet, sőt, mássalhangzó
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
különbségét és mégis elérni egy konszenzust.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
És ez egy egyszerű szabály konszenzusa,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
miszerint egy változatos pluralista demokráciában, mint India,
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
igazából nem kell mindig mindenben egyetérteni,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
amíg egyetértünk az alapszabályokban,
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
vagyis hogyan fogunk különbözni.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
India hatalmas sikertörténete,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
az országé, amiről sok tudós és újságíró feltételezte,
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
hogy fel fog oszlani az '50-es és '60-as években,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
az, hogy sikerült megtartaniuk a konszenzust arról, hogy lehet túlélni konszenzus nélkül.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
És ez az az India, ami belép a 21. századba.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
És hangsúlyozni akarom, hogyha
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
valamit érdemes ünnepelni Indiában,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
az nem a katonai vagy gazdasági ereje.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
Ez mind szükséges,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
de még mindig rengeteg problémát kell leküzdenünk.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Valaki azt mondta, szuper szegények vagyunk, de szuperhatalom is.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
Nem igazán lehetünk mind a kettő.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Le kell győznünk a szegénységet. Foglalkoznunk kell
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
a fejlődés hardverjével,
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
a kikötőkkel, utakkal, repülőterekkel,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
az infrastrukturális tennivalók, amiket el kell végeznünk,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
és a haladás szoftverjével,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
az emberi tőkével, az indiai átlagember szükségletével,
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
hogy naponta kétszer tudjon bőségesen étkezni,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
hogy iskolába tudja küldeni a gyerekeit,
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
egy jó iskolába,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
és hogy olyan állásra pályázzanak,
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
amely lehetőségeket fog biztosítani az életükben,
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
hogy átváltoztassák magukat.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
De, ez mind folyamatban van, ezeknek a kihívásoknak a nagy kalandja,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
az igazi kihívások, amikről nem állíthatjuk, hogy nem léteznek.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
De ez mind egy nyitott társadalomban történik,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
egy gazdag, változatos, plurális társadalomban,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
amely elhivatott, hogy felszabadítsa és
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
megvalósítsa a népe kreatív energiáit.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
Ezért való India a TED-re
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
és ezért való a TED Indiába.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Nagyon köszönöm.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7