Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

シャシ・タルール: なぜ国家はソフト・パワーを追及すべきか

1,160,157 views

2009-12-02 ・ TED


New videos

Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

シャシ・タルール: なぜ国家はソフト・パワーを追及すべきか

1,160,157 views ・ 2009-12-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Honda Momoko 校正: Akiko Hicks
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
インド人として また現在は政治家
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
そして閣僚として
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
インドに対する過大評価である
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
「インドが世界のリーダーになる」という話や
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
ましてや「我々が次の超大国になる」という話が
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
気がかりになっています
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
実際 私の著書 『The Elephant, The Tiger and the Cellphone』も
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
実際 私の著書 『The Elephant, The Tiger and the Cellphone』も
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
アメリカでは よけいな副題が付きました
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
「インド:次の21世紀大国」
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
しかし それがインドだとは思いませんし
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
それだけであるべきではないと思います
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
実は世界のリーダという 概念自体に悩まされます
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
ひどく古風に思えるんです
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
ジェームズ・ボンド映画や
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
キプリングのバラードを思わせます
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
そもそも 世界リーダーの条件は何でしょう?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
人口だとすれば我々はトップに向かっています
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
2034年までには 中国を追い越します
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
軍事力でしょうか? 我々の軍隊の規模は世界第4位です
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
核の保有なら? きちんと持っています
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
アメリカだって認めてますから
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
協定ではね
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
では経済力でしょうか?今やインドは
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
購買力平価説に基づけば
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
世界で5番目に大きな経済大国であり
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
更に成長を続けています  去年 世界中が打撃を受けたのに対して
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
6.7%の成長を遂げました
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
しかし これ以外にも この21世紀に
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
インドが世界に貢献するべきものは
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
もっと何かあると思うんです
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
そこで私は考えました もしかしたら
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
世界がインドに対して望むものは
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
今述べたものと共にさらに
01:39
the power of example,
34
99260
2000
理想となるようなパワー
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
インド文化の魅力
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
俗に言う「ソフト・パワー」なんじゃないかと
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
「ソフト・パワー」は 私の友人でもあるハーバード学者
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
ジョセフ・ナイが発案した概念で
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
時間がないので簡潔に言うと
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
基本的には 国の持つ文化や政治的価値
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
外交政策などが
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
他国を引きつける力です
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
いろんな国が使っています ナイは最初アメリカについて書いたのですが
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
アリアンス・フランセーズなんかは
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
フランスのソフト・パワーの例ですし ブリティッシュ・カウンシルもそう
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
北京オリンピックは 中国のソフト・パワーの行使でしたね
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
アメリカは国営放送ボイス・オブ・アメリカや フルブライト奨学金がありますね
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
しかし 現実には
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
ハリウッド MTV マクドナルドの方が
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
政府による活動よりも
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
世界中で アメリカのソフト・パワーを広めているんです
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
つまりソフト・パワーは
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
政府による働きかけでもありますが
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
政府以外のものからも生じるんです
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
今日のような 情報社会時代では
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
TED時代とも呼べますが
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
国々はますますグローバル社会に
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
評価されています
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
社会はインターネットニュースや
02:52
of televised images,
60
172260
2000
テレビから流れるイメージ
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
携帯ビデオやゴシップメールで溢れています
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
言いかえれば 様々なコミュニケーションツールが
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
その国の意図に関わらず
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
国々の物語を私達に伝えているんです
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
さて この時代では
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
多様なコミュニケーション手段
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
情報手段を持つ国は特に有利です
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
時にはどう見られるかに対して 影響力もあるでしょう
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
インドには世界のどの国よりも
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
多くのニュースチャンネルがあり
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
この地域の国すべてを合わせた ものを上回ります
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
しかし それだけではありません
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
ソフト・パワーを持つには 「つながり」も大切です
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
現在のインドのつながり方は
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
ものすごいと思われるでしょう
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
すでに数字を聞かれたと思いますが
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
今や毎月1500万台の携帯を売り上げており
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
5億と9百万台の携帯電話が
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
インド人の手にあるのです
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
つまり 電話マーケットの規模としては アメリカを超えています
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
実はこの1500万台という数字は
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
電気通信の歴史上
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
アメリカや中国を含め
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
どの国よりも速く つながっているのを示します
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
しかし 皆さんは我々がここに至った
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
長い道のりを ご存知でしょうか?
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
私がインドで育った頃は
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
電話なんて非常に珍しいものでした
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
珍しいあまり 国会議員たちは
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
15本の電話回線の割り当てを 彼らの選ぶ人たちに
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
とりはからう 権利を持っていました
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
幸運にも裕福なビジネスマンであったり
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
影響力のあるジャーナリストや 医者であれば電話を持てたのです
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
しかし 持っているだけだったりします
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
私はカルカッタの高校に通っていたのですが
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
正面玄関に電話が設置されていました
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
しかし期待して受話器を手にしても
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
大半の場合は
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
発信音はありませんでした
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
仮に発信音があってダイアルを回したとしても
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
3回に2回は間違った相手につながってしまい
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
「お間違えです」という受け答えが 「もしもし」より一般的だったようです
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(笑)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
また 市外にかけようならば
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
例えばカルカッタからデリーに電話したいとすると
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
長距離電話の呼び出しを予約し
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
一日中電話のそばで 繋がるのを待たなければなりませんでした
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
もしくは8倍の料金を払って
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
「稲妻コール」というものを使えたのですが
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
当時 わが国では稲妻が落ちるのが遅くて
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
稲妻コールが繋がるのに30分はかかっていました
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
電話サービスのあまりの悲惨さに
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
1984年に国会議員が そのことについて抗議したのですが
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
当時の通信大臣は横柄にこう答えました
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
「途上国では
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
通信は権利ではなくぜいたくであり
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
よりよいサービスを提供するのは政府の責任ではない
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
むしろ議員が自分の電話に不満があるのなら
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
8年のウェーティングリストがあるのだから
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
返していただけないか?」とね
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
現代に飛び 周囲を見回すと
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
月に1500万台の携帯が売られています
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
そこで印象的なのは 誰が携帯を持っているか です
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
例えば デリーの郊外を訪ねると
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
道端で16世紀にデザインされたような
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
カートを引いた人を見かけます
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
18世紀に発明されたであろう
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
石炭で熱したアイロンを巧みに使う彼は
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
「アイロンかけ屋さん」ですが 21世紀の道具を持っています
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
なぜ携帯を持っているかというと 大概受信料がタダなので
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
携帯で近所からの注文を受け
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
アイロンをかける服を集めるわけです
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
先日 私は故郷のケーララ州にいたのですが
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
都会から20キロ離れた
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
友人の畑に行きましてね
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
暑い日だったので 「ココナッツジュースでも飲むかい?」と聞かれ
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
熱帯地方の暑い日に こんな体によく 美味しいものはないので
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
「もちろん」と答えました
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
彼が携帯をスッと取り出しダイアルすると
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
「今上にいるよ」と声がしました
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
すぐ傍のココナツの木のてっぺんにいたのは
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
片手に斧 もう片手には携帯を持つ
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
地元の樹液採取者で
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
木を下りて我々が飲む ココナツを持ってきてくれました
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
漁師も海に出るときは携帯を持ち
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
魚を捕まえると港の市場に電話し
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
どこで最高の価格で売れるか探します
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
農場主もかつては 半日がかりで
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
市場が開いているのかを
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
苦労して調べたり
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
収穫したものが売れるか どの価格で下ろせるか
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
このような情報を得るために 8歳の男の子を町に送り
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
のこのこと行って戻ってくるのを待って
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
それから荷車を積んでいました
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
今はこの半日労働を 2分の電話で済ませてます
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
ですから 社会の底辺の人々の 力を引き出せたことが
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
インド全体がつながった真の成果なのです
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
この変革はインドが現在向かっている方向の一部ですが
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
インドが広めているのはそれだけではありません
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
ボリウッドがあります  私のボリウッドに対する考えは
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
ボリウッドのゴミ捨て場にいる 2匹のヤギの話でまとめられます-
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
シェーカル・カプール監督ごめんなさいね-
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
ヤギたちはボリウッドのスタジオが捨てた フイルムを食べていて
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
1匹が噛みながら 「この映画悪くないよ」と言うと
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
もう1匹が 「いやー、 本のほうが良かったよ」と言うのです
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(笑)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
私は大抵 本のほうが良いと思っているのですが
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
それでもやはり
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
ボリウッドは今や
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
特定のインドらしさや インド文化を世界に広めています
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
それもアメリカやイギリス在住の インド系移民の間だけでなく
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
アラブ諸国やアフリカ セネガルやシリアでも上映されています
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
ニューヨークで読み書きのできない 母を持つ男性に会いました
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
彼の母はセネガルの村に住んでいるのですが
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
わざわざボリウッド映画を見るためだけに
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
毎月一度バスで首都ダカールまで行くそうです
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
会話も理解出来なければ
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
彼女はフランス語字幕を読むこともできません
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
しかし これらの映画は そんなハンデがあっても楽しめるように作られ
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
彼女は歌やダンスにアクションを大いに楽しみ
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
結果 インドについて目をキラキラさせて帰るのです
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
こんな現象がどんどん増えています
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
アフガニスタンは世界各国にとって
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
重要な安全保障の問題です
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
インドはアフガニスタンに 軍隊を送っていませんが
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
過去7年間 アフガニスタンで インドが最も威力を発したものは?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
実はこれです
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
夜8時半にアフガン人が 電話に出なくなったこと
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
それはなぜか?その時刻は
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
インドのメロドラマが
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
放映される時間だからです Todo TVにてダリー語に吹きかえられ
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
アフガンの歴史上 最も人気のあるテレビ番組になりました
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
どのアフガン家庭もこの番組を見るために
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
8時半には やってることをやめてしまいます
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
聞くところでは 結婚式さえも
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
ゲストがテレビの前に集まれるよう中断され
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
終わってから花嫁と花婿の元に戻った という話もありました
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
8時半には犯罪が増えました ロイターのレポートなので
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
インドのプロパガンダではなく イギリス通信社の報道ですが
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
マザーリシャリーフの町では泥棒が
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
車のワイパー
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
ホイールキャップ サイドミラー
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
取れるもの全てを 8時半に盗んだと伝えています
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
なぜならその時間 警備員が テレビに気をとられていたからです
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
更にドラマのヒロインにちなんで 「トゥルシ・ジンダバード:
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
トゥルシ 万歳」と窓に落書きまでされたのです
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(笑)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
これぞソフト・パワーであり それこそインドが
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
TEDのEの部分 自国のエンターテイメント産業を通して
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
発展させているものです
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
あまり多くの例を出す時間はありませんが
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
我々の音楽やダンス
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
アート、ヨガ、アーユルヴェーダ医学 インド料理だってそうです
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
私が70年代に留学生として初めて海外へ渡ったときから
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
現代までのインド料理店の急増ぶりといったら!
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
今やヨーロッパや北米の中規模の町で インド料理店のない町なんて
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
ないくらいですよね  おいしくないかもしれませんが
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
例えばイギリスでは
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
インド料理店のほうが
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
炭鉱業、造船業、鉄鋼業界を合わせたより
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
より多くの人材を雇っています
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
そう 帝国は逆襲できるのです
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(拍手)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
さて アフガニスタンの話や
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
私やあなた方を通して
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
インドに対する意識が上がるほど
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
現在の情報社会に重要なことが
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
何だかわかってきます
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
それは現代では 軍の大きい側が勝つのではなく
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
より良い物語を語れる国こそが優勢ということです
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
私の見解ではインドこそがより良い物語を持つ国であり あり続けなければなりません
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
ステレオタイプは変わりつつあります
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
留学生として滞在した70年代アメリカでの
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
インドに対するイメージを知っていますが
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
現在ではシリコンバレーや他の場所でも
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
IIT(インド工科大学)に対してかつてMIT
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
(マサチューセッツ工科大学)に示していたほどの 敬意を示しています
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
これは時に予想外の結果をもたらします
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
私と同じく歴史学専攻の友人がいたのですが
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
アムステルダムのスキポール空港にて
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
不安で汗だくのヨーロッパ人に呼び止められ
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
「あなたインド人 インド人ですよね! ラップトップを直してもらえませんか?」と
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
頼まれたそうです(笑)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
インドのイメージは
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
釘のベッドに横たわる托鉢僧や
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
縄を操る蛇使いなどのイメージから
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
数学や コンピュータの天才 ソフトウェアのプロの国という
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
イメージに変わってきました
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
これも世界中でインドの物語を変えているのです
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
しかし さらに本質的なものもあります
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
この話は複数政党制度という
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
基本的な政策基盤の上に成り立っています
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
もっとも これは 文明の物語でもあります
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
インドは数千年もの間オープンな社会でしたから
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
インドは バビロニア人やローマ人による 神殿の破壊から逃れたユダヤ人に
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
住む場所を与えました
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
伝説によると 不信のトマス、 使徒 聖トマスが
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
私の故郷ケーララの海岸にたどり着いた時
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
紀元52年あたりの話ですが
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
彼は海岸で笛を吹くユダヤ人の少女に 迎えられた と伝えられています
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
未だにユダヤ人の歴史上で
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
ユダヤ人移住者が一度も反ユダヤ主義に
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
直面しなかった国がインドです
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(拍手)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
これぞインドの物語です
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
南部にはイスラム教が円満に来ましたし
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
北部での歴史はもう少し複雑でしたが
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
様々な宗教はすべてインドで 迎え入れられ居場所を見つけたのです
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
今年 総選挙がありましたが
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
これは人類史上最大の 民主主義選挙権の行使でした
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
我々の投票人口は 毎年2000万人ずつ増えているので
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
次回の選挙は より大きなものになるでしょう
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
しかし 事実として
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
5年前行われた前回の選挙は
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
世界に驚くべき現象を見せました
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
イタリア系でカトリック教徒のソニア・ガンディー
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
という女性の政治家が選挙に勝ち
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
シーク教徒のマンモハン・シンを 首相に任命し
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
彼は宣誓就任をイスラム教徒である―
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
アブドゥル・カラーム大統領の前で行いました
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
81%がヒンズー教徒の国でのことです
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(拍手)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
これがより衝撃的な理由は
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
その4年後 世界が称賛した出来事ですが
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
220年以上 自由で公平な選挙の歴史を持つ
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
世界最古の民主主義国家であるアメリカが
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
白人、男性、クリスチャンでない大統領 または副大統領を
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
やっと去年になって選出したからです
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
なので--失礼しました 彼はクリスチャンですね
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
それに 男性ですが白人ではありません
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
以前はこの3つが揃った人ばかりだった
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(笑)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
前任の大統領は皆 この3つを兼ね備えていたと
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
言いたかったんです
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(笑)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
しかし
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
この例の核心は
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
インドの宣伝でも プロパガンダでもありません
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
だいたい 選挙の結果は
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
インド以外の国には関係なく
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
本質的にはインドが インドらしくしていただけです
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
それが結局は
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
プロパガンダより有効だと思うんです
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
政府は物語を語るのが あまり上手ではありません
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
けれど 人々はありのままの社会を見ます
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
私はそれが結局
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
現代の情報社会の時代 TED時代で
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
重要なことだと思います
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
現在のインドの国民が望むことは
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
もはや人種・言語・宗教主義ではありません
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
なぜなら ありとあらゆる人種が共存し
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
ありとあらゆる宗教が信仰されているからです
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
まあ 神道は例外ですが
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
あれもヒンドゥー教の要素がどこか少しあります
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
憲法に認められた言語が23言語あり
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
インドの通貨に両替された方は
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
ルピーに書かれた金額を表す
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
言語の多さに驚かれたのではないでしょうか
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
これらすべてがあります
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
我々を統一する地理すらないのです
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
なぜなら山や海で自然に囲まれた
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
亜大陸の地理は1947年の パキスタンとの分割で
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
変えられてしまったからです
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
実は国名すら考えさせられます
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
「インド」という名はパキスタンに流れている
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
インダス川から来ているのですからね
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
でも ポイントは インドという国は
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
ある考えでまとまった国家だということです
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
古代文明から生まれた
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
エバーランドというアイデアで
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
ともにした歴史でひとつになり
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
何より多元的民主主義により 維持されているのです
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
これは21世紀の話であると同時に 古代からあるものなんです
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
そして この国を支えているのは
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
階級や信念 肌の色、文化、食事
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
習慣、 服装、 そして言葉の発音まで 違いをすべて許容しながらも
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
合意の基に話し合えるというアイデアです
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
この合意はとてもシンプルな原則で
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
それはインドのような多元的民主主義では
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
どのように異議を唱えるかという
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
ルールにさえ同意すれば
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
すべてに賛成する必要はないというものです
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
多くの学者やジャーナリストが
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
50年代と60年代に崩壊するだろうと
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
予測した国である インドの成功の鍵は
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
合意なしに生き延びるという 合意を保持できたことです
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
これぞ21世紀に 存在感を増してくるインドです
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
ここで要点を述べたいのですが
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
インドについて称賛するに値するものは
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
軍事力でも経済力でもありません
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
それらも 全て必要なんですが
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
まだ多大な問題を我々は抱えています
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
インドは「非常に貧しい超大国」だと 言った人がいますが
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
両方であることはあり得ません
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
この貧困に打ち勝たねばなりません
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
港や道路 空港などの
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
発展に伴う機械設備
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
すべての基幹施設に対処しなければなりません
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
それに
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
人的資本ですね インドの庶民が
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
1日に最低2食 十分な食事が取れたり
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
子供たちをまともな学校へ
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
送れたり
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
人生に好機をもたらし変化させられる
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
仕事につきたいと願えたり
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
出来る必要があります
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
我々が無視出来ないチャレンジを克服する
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
偉大な冒険は起きているのです
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
それも とてもオープンな社会
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
豊かで多様な複合文明で起きているのです
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
この文明は人々の 独創的なエネルギーを解放し
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
期待に応えることでしょう
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
だからこそインドはTEDにふさわしく
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
TEDもまたインドにふさわしいのです
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
ありがとうございました
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7