Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,175,333 views ・ 2009-12-02

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Som inder, og nu som politiker
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
og regeringsminister,
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
er jeg blevet bekymret om
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
den hype vi hører om vores eget land,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
al denne snak om at Indien bliver en verdens leder,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
selv den næste supermagt.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
Faktisk, de amerikanske udgivere af min bog,
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"Elefanten, Tigeren og mobiltelefonen,"
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
tilføjede en umotiveret undertitel der hed,
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"Indien: Den næste supermagt i det 21. århundrede."
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
Og jeg mener ikke at det er det Indien handler om,
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
eller bør handle om.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
Bestemt, det er bekymrer mig er hele ideen om verdensleder
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
virker forfærdelig forældet på mig.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Det er er stærkt i James Bond film
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
og Kipling ballader.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Når alt kommer til alt, hvad er en verdensleder så?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Hvis det er befolkning, er vi på vej op af hitlisten.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
Vi overhaler Kina i 2034.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
Hvis det er militær magt? Jamen, vi har verdens fjerdestørste hær.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
Er det nuklear kapacitet? Vi ved at vi har det.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Amerikanerne har endda anerkendt det,
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
i en overenskomst.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
Er det økonomi? Jamen, vi har nu
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
verdens femtestørste økonomi
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
i forhold til købekraftsparitet.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
Og vi fortsætter med at vokse. Da resten af verden havde svær modgang forrige år,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
voksede vi med 6,7 procent.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
Men, på en eller anden måde, giver det ikke mening for mig,
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
til det jeg mener Indien virkelig kan sigte efter at tilbyde i verden,
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
i denne del af det 21. århundrede.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
Så jeg undrede mig over, kunne
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
det fremtiden bringer for Indien handle om
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
en kombination af disse ting sammen med noget andet,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
magt for eksempel,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
tiltrækningen af den indiske kultur,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
der, med andre ord, det mennesker gerne kalder 'soft power'.
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
'Soft power' er et koncept der er udviklet af en Harvard forsker,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
Joseph Nye, en af mine venner.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
Og, sagt på en simpel måde, og jeg siger det på en virkelig kort måde på grund af den begrænsede tid,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
handler det dybest set om et lands evne til at tiltrække andre
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
på grund af sin kultur, dets politiske værdier,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
dets udlandspolitik.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
Og, I ved, mange lande gør dette. Han skrev i starten om USA,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
men vi at Alliance Francaise
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
handler udelukkende om fransk 'soft power', det britiske konsulat.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
Olympiaden i Beijing var en øvelse i kinesisk 'soft power'.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Amerikanere har Voice of America og Fulbright stipendiaterne.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
Men, faktum er, faktisk,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
at Hollywood og MTV og McDonalds
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
har gjort mere for amerikansk 'soft power'
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
rundt om i verden end nogen bestemt regeringsaktivitet.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Så 'soft power' er noget der virkelig opstår
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
delvis på grund af regeringer,
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
men delvis på trods af regeringer.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
Og i informations tidsalderen vi alle lever i i dag,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
det vi kunne for TED tidsalderen,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
vil jeg mene at lande i stigende grad bliver bedømmet
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
af det globale publikum der er blevet fodret
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
med en konstant kost af internet nyheder,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
af fjernsynsbilleder,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
af filmklip fra mobiltelefoner, af email sladder.
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
Med andre ord, alle former for kommunikations apparater
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
fortæller os historier om lande,
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
hvadenten de indblandede lande vil have at mennesker hører disse historier.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
Men, i denne alder, igen, lande med adgang
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
til forskellige kommunikationskanaler
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
og information har en særlig fordel.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
Og selvfølgelig har de mere indflydelse, nogle gange, på hvordan de bliver set.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
Indien har flere TV kanaler udelukkende med nyheder
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
end noget andet land i verden,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
faktisk, end alle de lande i denne del af verden til sammen.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Men, faktum er stadig at det ikke kun er det.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
For at have 'soft power', skal man være forbundet.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Man kunne argumentere for at Indien er blevet
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
et forbløffende forbundet land.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Jeg tror at I allerede har hørt tallene.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Vi har solgt i nærheden af 15 millioner mobiltelefoner om måneden.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
Der er på nuværende tidspunkt 509 millioner mobiltelefoner
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
i indiske hænder, i Indien.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
Og det gør os større end USA, set som mobiltelefonmarked.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
Faktisk, de 15 millioner mobiltelefoner
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
er det højeste antal forbindelser noget land,
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
inklusiv USA og Kina,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
nogensinde har etableret i telekommunikations historien.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Men, det som nogle af jer måske ikke er klar over
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
er hvor langt vi er kommet for at nå dertil.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
I ved, da jeg voksede op i Indien,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
var telefoner en raritet.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
Faktisk, var de så sjældne at valgte medlemmer af parlamentet
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
havde retten til at uddele 15 telefonlinjer
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
som en tjeneste, til dem de mente var værdige.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Hvis man var heldig nok til at være en rig forretningsmand
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
eller en vigtig journalist, eller en læge eller noget, kunne man have en telefon.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Men nogle gange stod den der bare.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Jeg gik på gymnasiet i Calcutta.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
Og vi kiggede på dette instrument der står i foyeren.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
Men halvdelen af tiden ville vi tage røret op
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
med et forventende udtryk i vores ansigt,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
ville der ikke være nogen klartone.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
Hvis der var en klartone og man ringede et nummer,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
var chancen to ud af tre for at man ikke fik fat på det nummer man prøvede at få fat på.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
Faktisk var ordene "forkert nummer" mere populære end ordet "hallo".
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Latter)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Hvis man så ville forbinde med en anden by,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
hvis man for eksempel ville ringe fra Calcutta til Delhi,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
skulle man booke noget der hed et trunk call,
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
og så sidde ved telefonen hele dagen, og vente på at den kom igennem.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
Eller man kunne betale otte gange det normale gebyr,
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
for noget der hed et lynopkald.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
Men, lynet slog ret langsomt ned i vores land i de dage,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
så, det tog omkring halvanden time for et lynopkald at komme igennem.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
Faktisk var vores telefon tjeneste så elendig,
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
at et medlem af parlamentet rejste sig i 1984 og klagede over dette.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
Og den henværend kommunikations minister svarede på en adelig måde
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
at i et udviklingsland
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
er kommunikation et luksusgode, ikke en rettighed,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
som regeringen ikke har nogen forpligtelse til at forbedre servicen på,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
og hvis det ærede medlem ikke var tilfreds med sin telefon,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
ville han venligst returnere den, siden der var en venteliste på otte år
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
for telefoner i Indien.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
Spol nu frem til i dag, og dette er hvad man ser:
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
de 15 millioner mobiltelefoner om måneden.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Men det der er mest slående er hvem der bruger disse mobiltelefoner.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
I ved, hvis man besøger venner i forstæderne til Delhi,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
vil man i sidegaderne finde en fyr med en vogn
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
der ser ud til at være designet i det 16. århundrede,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
der bruger et kulfyret strygejern
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
der kunne have været opfundet i det 18. århundrede.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
Han kaldes en isthri wala. Men bærer på et instrument fra det 21. århundrede.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
Han bærer på en mobiltelefon fordi de fleste indkommende opkald er gratis,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
og det er sådan han får handler fra nabolaget,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
for at vide hvor han skal indsamle tøj for at stryge det.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
Den anden dag var jeg i Kerala, min hjemstat,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
på en gård på landet ved en ven,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
omkring 20 kilometer fra ethvert sted man ville kalde by.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Og det var en varm dag, og han sagde, "Hey, vil du have noget frisk kokosnød vand?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
Og det er den bedste og mest nærende og forfriskende ting man kan drikke
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
på en varm dag i troperne, så jeg sagde ja da.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Og han hev sin mobiltelefon frem, ringede et nummer,
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
og en stemme sagde, "Jeg er heroppe."
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
Og lige i toppen af det nærmeste kokostræ,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
med en økse i den ene hånd og en mobiltelefon i den anden,
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
sad der er en lokal toddy tapper,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
der tog nogle kokosnødder med ned til os som vi kunne drikke.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
Fiskere tager ud på havet og tager deres mobiltelefon med.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Når de fanger fisk ringer de til landsby markederne langs kysten
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
for at finde ud af hvor de får den bedst mulige pris.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
Landmænd nu, der plejede at bruge en halv dag på hårdt arbejde
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
for at finde ud af om landsby markedet er åbent,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
om markedet var åbent,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
om de produkter de høstede kunne sælges, hvilken pris de ville indbringe.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
De ville ofte sende en otte årig dreng på hele denne travetur
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
til landsby markedet for at få den information og komme tilbage,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
så ville de læse vognen.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
I dag sparer de en halv dags arbejde med et to minutters telefonopkald.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Så disse muligheder for underklassen
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
er det virkelige resultat af at Indien bliver forbundet.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
Og den transformation er en del af hvor Indien er på vej hen i dag.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
Men, selvfølgelig er det ikke den eneste ting ved Indien der spredes.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Der er Bollywood. Min attitude til Bollywood kan bedst opsummeres
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
i historien om to geder ved en affaldsplads i Bollywood --
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
tilgiv mig, Mr. Shekhar Kapur --
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
og de tygger i et væk på ruller af celluloid der er kasseret af et Bollywood studie.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
Og den første ged der tygger, siger, "I ved, denne film er ikke dårlig."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
Og den anden ged siger, "Nej, bogen var bedre."
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Latter)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
Jeg synes for det meste at bogen er bedre,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
men, når det er sagt,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
er faktumet at Bollywood nu
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
bringer et bestemt aspekt af Indien og indisk kultur med rundt i verden,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
ikke kun i de indiske diaspora i USA og England,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
men til de arabiske og afrikanske lærreder, af senegalesiske og syriske.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
Jeg har mødt en ung mand i New York hvis analfabetiske mor
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
i en landsby i Senegal
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
tager en bus en gang om måneden til hovedstaden Dakar,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
bare for at se en film fra Bollywood.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Hun forstår ikke dialogen.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
Hun er analfabet, så hun kan ikke læse de franske undertekster.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Men disse film er lavet til at blive forstået på trods af sådanne handikap,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
og hun har en fantastisk tid med sangen og dansen og actionen.
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
Hun tager derfra med stjerner i øjnene om Indien, som et resultat deraf.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
Og dette sker oftere og oftere.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
Afghanistan, vi ved hvor stort et sikkerhedsproblem
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
Afghanistan er for så mange af os i verden.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
Indien har ikke en militær mission der.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Ved I hvad der var det største indiske aktiv i Afghanistan i de syv foregående år?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Et simpelt faktum:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
man kunne ikke ringe til en afghaner kl.20:30.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
Hvorfor? Fordi det var øjeblikket
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
hvor den indiske tv sæbeopera,
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," der blev eftersynkroniseret til Dari, blev vist på Tolo T.V.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Og det var den mest populære tv serie i afgansk historie.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Hver eneste afghanske familie ville se den.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
De skulle sætte alle funktioner i bero kl.20:30.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Det blev rapporteret at brylluper blev afbrudt
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
så gæster kunne flokkes om tv'et,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
og derefter vende deres opmærksomhed tilbage til bruden og brudgommen.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
Kriminaliteten steg kl.20.30. Jeg har læst en nyhed fra Reuters --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
så dette er ikke indisk propaganda, et britisk nyhedsbureau --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
om hvordan røvere i byen Musarri Sharif'
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
skrællede vindueviskerne af en bil,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
dens hjulkapsler, dens sidespejle,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
enhver bevægelig del de kunne finde, kl.20:30,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
fordi vagterne havde travlt med at se tv, i stedet for at holde øje med butikken.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
Og de skriblede en reference til udsendelsens afhængighed på forruden,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"Tulsi Zindabad": "Længe leve Tulsi."
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Latter)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
Det er 'soft power'. Og det er det Indien udvikler
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
gennem "E"'et i TED:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
dens egen underholdningsindustri.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Det samme er sandt, selvfølgelig -- vi har ikke tid til flere eksempler --
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
men det er sandt om vores musik, om vores dans,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
om vores kunst, yoga, ayurveda, selv det indiske køkken.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Jeg mener, at den hastige vækst af indiske restauranter
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
siden jeg først tog til udlandet som studerende, i midten af 70'erne,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
og det jeg ser i dag, man kan ikke gå ind i en mellem størrelse by i Europa eller Nordamerika
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
og ikke finde en indisk restaurant. Det kan godt være det ikke er en særlig god en.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
Men, i dag i England, for eksempel,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
indiske restauranter i England
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
ansætter flere mennesker end kulmine,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
skibsbyggeri og jern- og stålindustrien til sammen.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Så emperiet kan slå igen.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Bifald)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Men, med denne øgede bevidsthed om Indien,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
med dig og mig, og så videre,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
med fortællinger som Afghanistan,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
kommer noget vitalt i informationsæraen,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
nemlig følelsen om at nutidens verden
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
ikke er den det sted hvor den større hær vinder,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
det er landet der fortæller en bedre fortælling der overlever.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
Og Indien er, og skal vedblive, fra mit synspunkt, det land med den bedste fortælling.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Stereotyper ændrer sig. Jeg mener, igen, at være taget til USA
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
som studerende i midten af 70'erne,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
vidste jeg hvad synet på Indien var dengang, hvis der overhovedet var et syn.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
I dag, mennesker i Silicon Valley og andre steder
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
taler om IIT'erne, Indian Institutes of Technology
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
med den samme ærefrygt som de plejede at vise MIT.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
Dette kan nogengange have utilsigtede følger. OK.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
Jeg havde en ven, med hovedfag i historie som jeg,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
der blev tiltalt i Schiphol Airport i Amsterdam,
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
af en nervøs, svedig europæer der sagde,
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"Du er inder, du er inder! Kan du hjælpe mig med at fikse min bærbare?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Latter)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Vi er gået fra imaget om Indien som
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
et land af fakirer der ligger på en seng af søm,
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
og slangetæmmere med det indiske reb trick,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
til imaget om Indien som et land fyldt med matematiske genier,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
computergenier, softwareguruer.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
Men det ændrer også den indiske fortælling rundt om i verden.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
Men, der er noget mere væsentlig i det.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
Fortællingen bygger på den fundamentale platform
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
om politisk mangfoldighed.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
Det er for det første en civiliseringsfortælling.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Fordi Indien har været et åbent samfund i årtusinde.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
Indien skjulte jøder der flygtede fra ødelæggelsen af det første tempel
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
af babylonierne, derefter af romerne.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
Faktisk, legenden fortæller at da Doubting Thomas, apostlen, Saint Thomas,
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
ankom til Keralas kyst, min hjemstat,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
cirka i 52 e.Kr.,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
blev han hilst velkommen af en fløjtespillende jødisk pige.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
Og er til den dag i dag den eneste jødiske diaspora
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
i det jødiske folks historie, som aldrig har mødt
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
et eneste tilfælde af antisemitisme.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Bifald)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
Det er den indiske fortælling.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
Islam blev fredfyldt i syden,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
en anelse anderledes kompliceret historie i norden.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
Man alle disse religioner har fundet et sted og et velkomment hjem i Indien.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
I ved, vi har lige fejret, dette år, vores valg
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
den største udøvelse i demokratisk franchise i den menneskelige historie.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
Og den næste bliver endnu større, fordi vores stemmeberettigede befolkning
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
vokser med 20 millioner om året.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Men, faktum er
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
at det forrige valg, for fem år siden,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
gav verden et ekstraordinært fænomen
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
om et valg der blev vundet af en kvindelig politisk leder
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
af italiensk afkomst og katolsk tro, Sonia Gandhi,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
der gjorde plads til en Sikh, Mohan Singh,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
der blev taget i ed som premierminister
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
af en muslim, president Abdul Kalam,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
i et land med 81 procent hinduer.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Bifald)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
Dette er Indien, og det er selvfølgelig endnu mere slående
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
fordi det var fire år senere at vi alle klappede
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
af USA, det ældste demokrati i den moderne verden,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
mere end 220 år med frie og fair valg,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
hvor det varede indtil forrige år at vælge en president eller en vicepræsident
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
der ikke var hvid, mand eller kristen.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Så måske -- åh undskyld, han er kristen, det må I undskylde --
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
og han er en mand, men han er ikke hvid.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Alle de andre andre har været alle tre dele.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Latter)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Alle hans forgængere har været alle tre,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
og det er det jeg prøver at pointere.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Latter)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Men, problemet er
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
at da jeg talte om det eksempel,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
er det ikke kun snak om Indien, det er ikke propaganda.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Fordi i sidste ende, det valgmæssige resultat
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
havde ikke noget at gøre med resten af verden.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
Det var dybest set Indien der var sig selv.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
Og i sidste ende, lader det til for mig,
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
at det altid fungerer bedre end propaganda.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
Regeringer er ikke særlig god til at fortælle fortællinger.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Men mennesker ser et samfund for hvad det er,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
og det, virker det til for mig, er det der i sidste ende
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
vil gøre en forskel i nutidens informations æra,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
i nutidens TED alder.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Så Indien er nu ikke længere
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
nationalismen af etnicitet eller sprog eller religion,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
fordi vi har hver etnicitet kendt i menneskeheden, mere eller mindre,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
vi har alle religioner kendt i menneskeheden,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
men den mulige undtagelse af Shintoisme,
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
selvom det har nogle hinduistiske elementer et sted.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
Vi har 23 officielle sprog der er vedtaget i vores forfatning.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
Og de af jer der har indløst jeres penge her
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
er måske overraskede over at se hvor mange skrifttegn der er
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
på en rupee pengeseddel, der udpensler værdibetegnelsen.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
Vi har alt det.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Vi har ikke engang geografien der forener os,
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
fordi den naturlige geografi af subkontinenterne
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
indrammet af bjergene og udhugget af havet
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
af delingen med Pakistan i 1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
Faktisk, kan man ikke engang tage landets navn for givet,
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
fordi navnet "India" kommer fra floden Indus,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
der flyder i Pakistan.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Men, hele pointen er at Indien
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
er hele nationalfølelsen af en ide.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
Det er ideen om et eventyrland,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
der opstår fra en gammel civilisation,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
forenet af en fælles historie,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
men bevaret, frem for alt, af flertalsdemokrati.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
Det er en 21. århundredes fortælling lige så vel som en gammel en.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
Og det er nationalfølelsen om en ide der
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
dybest set siger at man kan tåle kasteforskelle, tro,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
farve, kultur, køkken, kutyme og kostume, medlyd, for den sags skyld,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
og stadig samle sig om en konsensus.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
Og konsensus er om et meget simpelt princip,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
der i et mangfoldigt flertalsdemokrati som Indien
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
behøver man i virkeligheden ikke at enes om alt altid,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
bare man er enig om grundprincipperne
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
om hvordan man vil være uenig.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
Den store succes fortælling om Indien,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
et land som så mange lærde og journalister
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
antog ville gå i opløsning, i 50'erne og 60'erne,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
er at den har kunnet fastholde konsensus om hvordan man overlever uden konsensus.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
Det er det Indien der bryder frem fra det 21. århundrede.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
Og jeg vil gerne påpege
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
at hvis der er noget der er værd at feje om Indien,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
så er det ikke militære muskler, økonomisk magt.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
Det er alt sammen nødvendigt,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
men vi har stadig enorme mængder af problemer vi skal overvinde.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Nogen sagde at vi er super fattige, og vi er også super magt.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
Vi kan ikke rigtig være begge dele.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Vi skal overvinde vores fattigdom. Vi skal håndtere
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
hardwaren i udvikling,
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
havnene, vejene, lufthavene,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
alle de infrastrukturelle ting vi skal gøre,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
og softwareudviklingen,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
den menneskelige kapital, nødvendigheden for at det almindelige menneske i Indien
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
er i stand til at få et par gode måltider om dagen,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
at være i stand til at sende hans eller hendes børn
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
i en anstændig skole,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
og at stræbe efter at arbejde i et job
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
der vil give dem muligheder i deres liv
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
der kan transformere dem.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
Men, det sker alt sammen, dette store eventyr om at overvinde disse udfordringer,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
de virkelige udfordringer som ingen af os kan lade som om ikke eksisterer.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
Men, det sker alt sammen i et åbent samfund,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
i et rigt og mangfoldigt og pluralt samfund,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
i et der er stålsat på at befri og opfylde
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
de kreative energier af dets folk.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
Det er derfor Indien hører til ved TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
og det er derfor TED hører til i Indien.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Mange tak.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7