Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,160,157 views ・ 2009-12-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katerina Michail Επιμέλεια: Mary Keramida
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Ως Ινδός, και τώρα ως πολιτικός
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
και υπουργός της κυβέρνησης
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
θα ήθελα να εκφράσω την ανησυχία μου
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
για τη «διαφημιση» που ακούμε για την Ινδία
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
και όλη αυτή τη συζήτηση ότι θα γίνει παγκόσμια δύναμη,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
ακόμα και η επόμενη υπερδύναμη.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
Στην πραγματικότητα, οι Αμερικανοί εκδότες του βιβλίου μου,
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
«Ο Ελέφαντας, Ο Τίγρης και το Κινητό Τηλέφωνο»,
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
πρόσθεσαν λέγοντας χαριστικά στον υπότιτλο,
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
«Ινδία: Η ανερχόμενη δύναμη του 21ου αιώνα».
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
Εγώ απλά δεν νομίζω ότι η Ινδία ειναι μόνο αυτό
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
ή ότι θα πρέπει να είναι μόνο αυτό.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
Πράγματι, αυτό που με ανησυχεί είναι η όλη έννοια της παγκόσμιας ηγεσίας
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
που μου φαίνεται τρομερά αρχαϊκή.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Αντλεί απο τις ταινίες του Τζέιμς Μποντ
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
και τις μπαλάντες του Κίπλινγκ.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Σε τελική ανάλυση, πώς ορίζουμε μια χώρα ως παγκόσμιο ηγέτη;
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Αν είναι με βάση τον πληθυσμό, είμαστε στο δρόμο για την κορυφή.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
Θα ξεπεράσουμε την Κίνα το 2034.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
Είναι η στρατιωτική της δύναμη; Λοιπόν, έχουμε τον τέταρτο μεγαλύτερο στρατό στον κόσμο.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
Είναι η πυρηνική ικανότητα; Γνωρίζετε ότι την διαθέτουμε.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Ακόμα και οι Αμερικανοί την έχουν αναγνωρίσει
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
σε μια συμφωνία.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
Είναι η οικονομία; Λοιπόν, σήμερα διαθέτουμε
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
την πέμπτη μεγαλύτερη οικονομία στον κόσμο
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
σε όρους ισοτιμίας αγοραστικής δύναμης.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
Συνεχίζουμε να αναπτυσσόμαστε. Όταν ο υπόλοιπος κόσμος ήταν σε ύφεση το περασμένο έτος,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
εμείς αναπτυχθήκαμε κατά 6,7 τοις εκατό.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
Όμως, κατά κάποιο τρόπο, τίποτε από όλα αυτά δεν σχετίζεται
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
με αυτό που πιστεύω ότι μπορεί η Ινδία να συνεισφέρει στον κόσμο
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
σε αυτό το κομμάτι του 21ου αιώνα.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
Έτσι αναρωτήθηκα, θα μπορούσε το
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
μέλλον για την Ινδία να είναι
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
ένας συνδυασμός από αυτά τα πράγματα μαζί με κάτι άλλο,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
τη δύναμη του παραδείγματος,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
την έλξη του πολιτισμού της Ινδίας
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
αυτό που, με άλλα λόγια, οι άνθρωποι αρέσκονται να αποκαλούν «ήπια δύναμη»;
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
Η ήπια δύναμη είναι μια έννοια που επινοήθηκε από έναν ακαδημαϊκό του Χάρβαρντ,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
τον φίλο μου, Τζόζεφ Νάι.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
Πολύ απλά και σύντομα, λόγω των χρονικών ορίων,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
είναι ουσιαστικά η δυνατότητα μιας χώρας να προσελκύσει άλλους
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
λόγω του πολιτισμού της, των πολιτικών αξιών της και
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
της εξωτερικής πολιτική της.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
Ξέρετε ότι πολλές χώρες το κάνουν. Αρχικά έγραψε για τις ΗΠΑ
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
αλλά γνωρίζουμε οτι η Alliance Francaise
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
είναι ουσιαστικά η γαλλική ήπια ισχύς. Το Βρετανικό Συμβούλιο.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
Οι Ολυμπιακοί του Πεκίνου ήταν μια επίδειξη κινεζικής ήπιας ισχύος.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Οι Αμερικανοί έχουν τη Φωνή της Αμερικής και τις υποτροφίες Fulbright.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
Όμως στην πραγματικότητα,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
μάλλον το Χόλιγουντ, το MTV και τα McDonalds
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
έχουν συνεισφέρει περισσότερα στην αμερικανική ήπια ισχύ
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
ανά τον κόσμο από οποιαδήποτε δραστηριότητα της κυβέρνησης.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Έτσι η ήπια ισχύς είναι κάτι που πραγματικά προκύπτει
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
εν μέρει λόγω των κυβερνήσεων
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
αλλά εν μέρει χωρίς τις κυβερνήσεις.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
Στην εποχή της πληροφόρησης στην οποία ζούμε σήμερα,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
και θα μπορούσαμε να την ονομάσουμε «εποχή του TED»,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
θα έλεγα ότι οι χώρες κρίνονται όλο και περισσότερο
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
από ένα παγκόσμιο κοινό που θρέφεται
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
από μια αδιάκοπη τροφή ειδήσεων στο Διαδίκτυο,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
από τηλεοπτικές εικόνες,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
βίντεο κινητών τηλεφώνων και κουτσομπολιού μέσω e-mail.
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
Με άλλα λόγια, όλα τα είδη των συσκευών επικοινωνίας
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
μας λένε τις ιστορίες των χωρών,
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
είτε θέλουν είτε όχι οι εν λόγω χώρες να ακουστούν αυτές οι ιστορίες.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
Στην εποχή μας, πάλι, οι χώρες με πρόσβαση
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
σε πολλαπλά κανάλια επικοινωνίας
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
και πληροφορίας έχουν ένα ιδιαίτερο πλεονέκτημα.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
Φυσικά έχουν περισσότερη επιρροή, μερικές φορές, για την εικόνα τους.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
Η Ινδία έχει τα περισσότερα ειδησεογραφικά τηλεοπτικά κανάλια
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
από οποιαδήποτε χώρα στον κόσμο,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
και μάλιστα αθροίζοντας τις περισσότερες χώρες σε αυτή τη γωνιά του κόσμου.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Όμως, δεν είναι μονάχα αυτό.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
Για να διαθέτει κάποιος ήπια ισχύ, πρέπει να είναι συνδεδεμένος.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Θα μπορούσε κανείς να υποστηρίξει ότι η Ινδία έχει γίνει
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
μια απίστευτα συνδεδεμένη χώρα.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Νομίζω ότι έχετε ακούσει ήδη τα στοιχεία.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Πωλούνται 15 εκατομμύρια κινητά τηλέφωνα το μήνα.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
Αυτή τη στιγμή υπάρχουν 509 εκατομμύρια κινητά τηλέφωνα
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
σε ινδικά χέρια, στην Ινδία.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
Αυτό μας κάνει μεγαλύτερη αγορά τηλεφώνων από τις ΗΠΑ.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
Μάλιστα, τα 15 εκατομμύρια κινητά τηλέφωνα
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
αποτελούν τις περισσότερες συνδέσεις από οποιαδήποτε χώρα
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
συμπεριλαμβανομένων των ΗΠΑ και της Κίνας,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
που έχουν συσταθεί ποτέ στην ιστορία των τηλεπικοινωνιών.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Αλλά, αυτό που ίσως κάποιοι από εσάς δεν συνειδητοποιούν
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
είναι το πόσο δρόμο έχουμε διανύσει για να φτάσουμε έως εδώ.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Ξέρετε, όταν μεγάλωνα στην Ινδία,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
τα τηλέφωνα ήταν κάτι σπάνιο.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
Ήταν, μάλιστα, τόσο σπάνια ώστε τα εκλεγμένα μέλη του Κοινοβουλίου
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
είχαν το δικαίωμα να διανέμουν 15 τηλεφωνικές γραμμές
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
ως χάρη σε εκείνους που κρίνονταν άξιοι.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Αν είχες την τύχη να είσαι πλούσιος επιχειρηματίας
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
ή δημοσιογράφος με επιρροή, γιατρός ή κάτι τέτοιο, μπορεί να έπαιρνες τηλέφωνο.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Αλλά μερικές φορές απλά βρισκόταν εκεί.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Πήγα γυμνάσιο στην Καλκούτα.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
Βλέπαμε αυτή τη συσκευή στο μπροστινό φουαγιέ.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
Όμως, τις μισές φορές που θα το σηκώναμε
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
με μια προσμονή χαραγμένη στο πρόσωπό μας
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
δεν υπήρχε ήχος κλήσης.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
Αν υπήρχε ήχος κλήσης και καλούσες έναν αριθμό,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
οι πιθανότητες ήταν δύο στις τρεις να μην συνδεθείς με τον αριθμό που είχες καλέσει.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
Μάλιστα, η φράση «λάθος αριθμός» ήταν πιο δημοφιλής από τη λέξη «Παρακαλώ».
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Γέλια)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Εάν ήθελες να συνδεθείς με μια άλλη πόλη,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
εάν, ας πούμε, από την Καλκούτα θέλατε να καλέσετε στο Δελχί,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
θα έπρεπε να κάνετε κράτηση για υπεραστική κλήση,
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
και στη συνέχεια, να καθίσετε δίπλα στο τηλέφωνο όλη μέρα, περιμένοντας να συνδεθείτε.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
Ή θα μπορούσατε να πληρώσετε οκτώ φορές ακριβότερα την μονάδα κλήσης
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
για κάτι που ονομαζόταν κλήση-αστραπή.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
Αλλά, η αστραπή χτυπούσε μάλλον αργά στη χώρα μας εκείνη την εποχή,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
κι έτσι, χρειαζόταν περίπου μισή ώρα για να συνδεθεί μια «κλήση αστραπή».
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
Ήταν τόσο αξιολύπητη η τηλεφωνική υπηρεσία μας
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
που ένα μέλος του Κοινοβουλίου το 1984 αντέδρασε και διαμαρτυρήθηκε γι 'αυτό.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
Ο τότε Υπουργός Επικοινωνιών απάντησε με αρχοντικό τρόπο
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
ότι σε μια αναπτυσσόμενη χώρα
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
η επικοινωνία είναι πολυτέλεια και όχι δικαίωμα,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
ότι η κυβέρνηση δεν είχε καμία υποχρέωση να παρέχει καλύτερες υπηρεσίες,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
και αν ο αξιότιμος βουλευτής δεν ήταν ικανοποιημένος με το τηλέφωνο του,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
θα μπορούσε να το επιστρέψει, δεδομένου ότι υπήρχε λίστα αναμονής οχτώ χρόνων
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
για τηλέφωνο στην Ινδία.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
Τώρα, ας έρθουμε στο παρόν και ορίστε τι βλέπουμε:
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
15 εκατομμύρια κινητά τηλέφωνα το μήνα.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Αλλά το πιο εντυπωσιακό είναι το ποιοι έχουν αυτά τα κινητά τηλέφωνα.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Ξέρετε, αν επισκεφθείτε φίλους στα προάστια του Δελχί,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
στο δρόμο θα βρείτε κάποιον με ένα καρότσι
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
που μοιάζει να έχει σχεδιαστεί τον 16ο αιώνα,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
να κρατάει ένα σίδερο ατμού που λειτουργει με κάρβουνο
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
που θα μπορούσε να είχε εφευρεθεί τον 18ο αιώνα.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
Ονομάζεται isthri Wala. Είναι όμως ένα εργαλείο του 21ου αιώνα.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
Κρατάει ένα κινητό τηλέφωνο επειδή οι ​​περισσότερες εισερχόμενες κλήσεις είναι δωρεάν
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
και με αυτόν τον τρόπο λαμβάνει παραγγελίες από τη γειτονιά,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
ώστε να ξέρει πού να συλλέξει τα ρούχα για να τα σιδερώσει.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
Τις προάλλες ήμουν στην Κεράλα, την πατρίδα μου,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
στο αγρόκτημα ενός φίλου,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
περίπου 20 χιλιόμετρα μακριά από οποιαδήποτε αστική περιοχή.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Ήταν μια ζεστή ημέρα και είπε, «Θα ήθελες λίγο φρέσκο ​​νερό καρύδας»;
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
Αυτό είναι το καλύτερο, το πιο θρεπτικό και αναζωογονητικό ποτό που μπορείτε να πιείτε
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
σε μια ζεστή μέρα στους τροπικούς, κι έτσι είπα, «φυσικά».
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Έτσι, έβγαλε το κινητό του τηλέφωνο, κάλεσε ενα αριθμό
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
και μια φωνή είπε: «Είμαι εδώ πάνω».
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
Ακριβώς πάνω στον πλησιέστερο κοκοφοίνικα,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
με ένα τσεκούρι στο ένα χέρι και ένα κινητό τηλέφωνο στο άλλο,
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
βρισκόταν ένας ντόπιος εργάτης,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
που μας έφερε τις καρύδες για να τις πιούμε.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
Οι ψαράδες βγαίνουν στη θάλασσα έχοντας μαζί τους τα κινητά τους τηλέφωνα.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Όταν πιάσουν τα ψάρια, καλούν όλες τις πόλεις κατά μήκος της ακτής
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
για να μάθουν σε ποια πόλη πιάνουν τις καλύτερες δυνατές τιμές.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
Οι αγρότες σήμερα, οι οποίοι ξόδευαν τη μισή τους μέρα σε κοπιαστική εργασία
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
για να μάθουν σε ποια πόλη η αγορά ήταν ανοιχτή,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
αν η αγορά ήταν ανοιχτή,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
εάν το προϊόν που είχαν συλλέξει θα μπορούσε να πωληθεί, και σε ποια τιμή.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Συχνά έστελναν κάποιο οκτάχρονο αγόρι για να κάνει όλη τη διαδρομή
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
ως την αγορά της πόλης, να πάρει τις πληροφορίες και να επιστρέψει,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
και μετά φόρτωναν το καλάθι.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
Σήμερα γλιτώνουν μισής μέρας δουλειά με ένα μόνο δίλεπτο τηλεφώνημα.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Έτσι, αυτή η ενδυνάμωση της κατώτερης τάξης
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
είναι το πραγματικό αποτέλεσμα της Ινδίας που συνδέεται.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
Αυτή η μεταμόρφωση δείχνει εν μέρει το πού κατευθύνεται σήμερα η Ινδία.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
Αλλά, φυσικά, αυτό δεν είναι το μοναδικό νέο για την Ινδία που εξαπλώνεται.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Έχουμε το Μπόλυγουντ. Η άποψη μου για το Μπόλυγουντ συνοψίζεται καλύτερα
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
στην ιστορία με τις δύο κατσίκες σε μια χωματερή του Μπόλυγουντ:
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
Κύριε Shekhar Kapur, με συγχωρείτε,
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
αλλά μάσανε κουτιά με ζελατίνη που τα έχει πετάξει ένα στούντιο του Μπόλυγουντ.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
Η πρώτη κατσίκα που μασάει λέει, «Ξέρεις, αυτή η ταινία δεν είναι κακή».
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
Η δεύτερη κατσίκα απαντά, «Όχι, το βιβλίο ήταν καλύτερο».
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Γέλια)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
Γενικά πιστεύω ότι τα βιβλία είναι συνήθως καλύτερα,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
αλλά, αφού το είπα αυτό,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
το γεγονός είναι ότι το Μπόλιγουντ τώρα
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
μεταφέρει μια συγκεκριμένη πτυχή της Ινδικότητας και του ινδικού πολιτισμού σε όλο τον κόσμο,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
όχι μόνο στην Ινδική διασπορά στις ΗΠΑ και το Ηνωμένο Βασίλειο,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
αλλά και στις οθόνες των Αράβων και Αφρικανών, της Σενεγάλης και της Σύριας.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
Συνάντησα ένα νεαρό άνδρα στη Νέα Υόρκη, του οποίου η αναλφάβητη μητέρα
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
σε ένα χωριό στη Σενεγάλη
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
παίρνει το λεωφορείο μία φορά το μήνα για την πρωτεύουσα, το Ντακάρ,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
μονάχα για να παρακολουθήσει μια ταινία του Μπόλυγουντ.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Δεν καταλαβαίνει το διάλογο.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
Είναι αναλφάβητη και δεν μπορεί να διαβάσει τους γαλλικούς υπότιτλους.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Όμως αυτές οι ταινίες φτιάχνονται έτσι ώστε να γίνονται κατανοητές παρά τα μειονεκτήματα αυτά,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
και περνάει υπέροχα με τα τραγούδια, το χορό και τη δράση.
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
Σαν αποτέλεσμα, φεύγει χαρούμενη με αστεράκια στα μάτια της για την Ινδία.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
Αυτό συμβαίνει όλο και περισσότερο.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
Αφγανιστάν. Γνωρίζουμε πόσο σοβαρό πρόβλημα ασφαλείας
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
αποτελεί το Αφγανιστάν για πολλούς από εμάς στον κόσμο.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
Η Ινδία δεν έχει στρατιωτική αποστολή εκεί.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Ξέρετε ποιο ήταν το μεγαλύτερο προνόμιο της Ινδίας στο Αφγανιστάν τα τελευταία επτά χρόνια;
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Ένα απλό γεγονός:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
δεν θα μπορούσατε, αν προσπαθούσατε, να καλέσετε έναν Αφγανό στις 8:30 το βράδυ.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
Γιατί; Επειδή αυτή ήταν η ώρα
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
που η ινδική τηλεοπτική σαπουνόπερα,
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
«Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi» μεταγλωττισμένη στα Dari, προβαλλόταν στην «Tolo T.V.».
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Ήταν η πιο δημοφιλής τηλεοπτική σειρά στην αφγανική ιστορία.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Κάθε οικογένεια Αφγανών ήθελε να την παρακολουθήσει.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
Έπρεπε να αναστείλουν τις υπηρεσίες στις 8:30.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Έχει αναφερθεί ότι γάμοι διεκόπησαν
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
ώστε οι καλεσμένοι να μαζευτούν γύρω από την τηλεόραση
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
και στη συνέχεια έστρεφαν πάλι την προσοχή τους στη νύφη και τον γαμπρό.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
Το έγκλημα αυξήθηκε στις 8:30. Έχω διαβάσει στο Reuters,
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
άρα δεν είναι ινδική προπαγάνδα, αλλά βρετανικό πρακτορείο ειδήσεων,
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
για το πώς οι ληστές στην πόλη Musarri Sharif
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
έκλεψαν από ένα όχημα τους υαλοκαθαριστήρες,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
τα τάσια και τους καθρέφτες του,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
οποιοδήποτε εύκολα αφαιρέσιμο κομμάτι που θα μπορούσαν να βρουν, στις 8:30
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
επειδή οι φύλακες παρακολουθούσαν τηλεόραση αντί να φυλάσσουν τα κατάστημα.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
Έγραψαν στο παρμπρίζ, αναφερόμενοι στην ηρωίδα της σειράς,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
«Tulsi Zindabad»: «Ζήτω η Tulsi»!
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Γέλια)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
Αυτή είναι ήπια ισχύς. Και αυτό αναπτύσσει η Ινδία
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
μέσω του γράμματος «Ε» στο TED:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
τη δική της βιομηχανία ψυχαγωγίας.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Το ίδιο, φυσικά, ισχύει, γιατί δεν έχουμε χρόνο για τόσα παραδείγματα,
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
με τη μουσική μας, το χορό μας,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
την τέχνη, τη γιόγκα, την αγιουβέρδα, ακόμη και την ινδική κουζίνα.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Εννοώ την εξάπλωση των ινδικών εστιατορίων
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
από τότε που πρωτοπήγα στο εξωτερικό ως φοιτητής, στα μέσα του '70,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
και αυτό που παρατηρώ σήμερα: δεν μπορείς να πας σε μια μεσαίου μεγέθους πόλη της Ευρώπης ή της Βόρειας Αμερικής
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
και να μη βρεις ινδικό εστιατόριο. Μπορεί να μην είναι πολύ καλό.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
Όμως σήμερα στη Βρετανία, για παράδειγμα,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
τα ινδικά εστιατόρια στη Βρετανία
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
απασχολούν περισσότερα άτομα από την εξόρυξη άνθρακα,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
τη ναυτιλία και τη χαλυβουργία μαζί.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Επομένως η αυτοκρατορία αντεπιτίθεται.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Χειροκρότημα)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Όμως, με την αυξανόμενη αφύπνιση της Ινδίας,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
με εσάς και μένα, και τα λοιπά,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
με τις ιστορίες από το Αφγανιστάν,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
έρχεται κάτι σημαντικό στην εποχή της πληροφόρησης,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
η αίσθηση ότι στον σημερινό κόσμο
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
δεν κερδίζει η πλευρά με τον μεγαλύτερο στρατό,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
αλλά κυριαρχεί η χώρα που αφηγείται την καλύτερη ιστορία.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
Η Ινδία είναι και πρέπει να παραμείνει, κατά την άποψή μου, η χώρα της καλύτερης ιστορίας.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Τα στερεότυπα αλλάζουν. Εννοώ ότι, και πάλι, έχοντας πάει στις ΗΠΑ
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
ως φοιτητής στα μέσα της δεκαετίας του '70,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
γνωρίζω ποια ήταν τότε η εικόνα της Ινδίας, εάν υπήρχε κάποια.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Σήμερα, οι κάτοικοι του Σίλικον Βάλεϋ και αλλού
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
μιλούν για τα ΙΙΤ, τα Ινδικά Ινστιτούτα Τεχνολογίας,
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
με την ίδια εκτίμηση που χρησιμοποιούν για το ΜΙΤ.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
Αυτό μερικές φορές έχει και ανεπιθύμητες συνέπειες. Εντάξει,
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
είχα έναν φίλο, που σπούδαζε ιστορία, σαν εμένα,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
τον οποίο σταμάτησε στο αεροδρόμιο Σίπχολ στο Άμστερνταμ
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
ένας αγχωμένος Ευρωπαίος, λέγοντάς του,
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
«Είσαι Ινδός! Είσαι Ινδός! Μπορείς να με βοηθήσεις να επιδιορθώσω τον υπολογιστή μου»;
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Γέλια)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Έχουμε προχωρήσει από την εικόνα της Ινδίας ως
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
χώρα των φακίρηδων σε κρεβάτια από καρφιά,
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
και γητευτές φιδιών με το ινδικό κόλπο του σχοινιού,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
στην εικόνα της Ινδίας ως χώρα των μαθηματικών ιδιοφυιών
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
των «μάγων» των υπολογιστών και των γκουρού των λογισμικών.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
Αλλά ακόμη κι αυτό μεταμορφώνει το αφήγημα για την Ινδία ανά τον κόσμο.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
Όμως εδώ υπάρχει κάτι πιο ουσιαστικό.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
Το αφήγημα βασίζεται σε μια βασική πλατφόρμα
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
πολιτικού πλουραλισμού.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
Είναι καταρχάς η ιστορία ενός πολιτισμού.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Επειδή η Ινδία έχει υπάρξει ανοιχτή ως κοινωνία εδώ και αιώνες.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
Η Ινδία έδωσε καταφύγιο στους Εβραίους που δραπέτευσαν από την καταστροφή του πρώτου ναού
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
από τους Βαβυλώνιους, και αργότερα ειπώθηκε από τους Ρωμαίους.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
Σύμφωνα με το θρύλο, ο Άπιστος Θωμάς, ο Απόστολος, ο Άγιος Θωμάς,
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
έφτασε στις ακτές της Κεράλα, της πατρίδας μου,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
περίπου το 52 μ.Χ.,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
και τον καλωσόρισε στην ακτή μία Εβραιοπούλα παίζοντας φλάουτο.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
Μέχρι σήμερα παραμένει η μοναδική Εβραϊκή διασπορά
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
στην ιστορία του Εβραϊκού λαού που δεν αντιμετώπισε ποτέ
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
ούτε ένα επεισόδιο αντισημιτισμού.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Χειροκρότημα)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
Αυτή είναι η ιστορία της Ινδίας.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
Το Ισλάμ ήρθε ειρηνικά στο νότο,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
και με λίγο διαφορετική και περίπλοκη ιστορία στο βορρά.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
Αλλά όλες αυτές οι θρησκείες έχουν βρει το χώρο τους και ένα καλωσόρισμα στην Ινδία.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
Ξέρετε, μόλις γιορτάσαμε, φέτος, τις βουλευτικές μας εκλογές,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
τη μεγαλύτερη άσκηση δημοκρατικού δικαιώματος στην ανθρώπινη ιστορία.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
Το επόμενο θα είναι ακόμη μεγαλύτερο γιατί ο πληθυσμός των ψηφοφόρων μας
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
αυξάνεται ανά 20 εκατομμύρια το χρόνο.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Η αλήθεια είναι ότι,
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
οι τελευταίες εκλογές, πριν πέντε χρόνια,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
έδωσαν στον κόσμο το καταπληκτικό φαινόμενο
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
των εκλογών στις οποίες κέρδισε μία γυναίκα πολιτική αρχηγός
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
Ιταλικής καταγωγής και Ρωμαιοκαθολικής πίστης, η Σόνια Γκάντι,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
η οποία άνοιξε το δρόμο σε έναν Σιχ, τον Μοχάν Σινγκ,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
για να ορκιστεί ως Πρωθυπουργός.
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
από έναν Μουσουλμάνο, τον Πρόεδρο Αμπντούλ Καλάμ,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
σε μια χώρα όπου το 81 τοις εκατό είναι Ινδουιστές.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Χειροκρότημα)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
Αυτή είναι η Ινδία και φυσικά είναι ακόμη πιο ενδιαφέρον
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
ότι τέσσερα χρόνια μετά όλοι χαιρετίσαμε
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
τις ΗΠΑ, την αρχαιότερη δημοκρατία του σύγχρονου κόσμου,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
με περισσότερα από 220 χρόνια ελεύθερων και δίκαιων εκλογών,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
που τους πήρε μέχρι πέρυσι να εκλέξουν έναν Πρόεδρο ή Αντιπρόεδρο
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
που δεν είναι λευκός, άνδρας ή Χριστιανός.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Κι έτσι -με συγχωρείτε, είναι Χριστιανός, απολογούμαι-
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
και είναι άνδρας, αλλά δεν είναι λευκός.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Όλοι οι άλλοι έχουν και τα τρία αυτά χαρακτηριστικά.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Γέλια)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Όλοι οι άλλοι έχουν και τα τρία αυτά χαρακτηριστικά,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
και αυτό είναι το ζήτημα που ήθελα να τονίσω.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Γέλια)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Αλλά το θέμα είναι
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
ότι όταν μίλησα γι' αυτό το παράδειγμα,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
δεν μιλούσα για την Ινδία και δεν είναι προπαγάνδα.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Επειδή, τελικά, το εκλογικό αποτέλεσμα
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
δεν είχε καμία σχέση με τον υπόλοιπο κόσμο.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
Ήταν ουσιαστικά για την Ινδία η οποία εξέφραζε τον εαυτό της.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
Τελικά, μου φαίνεται πως
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
αυτό πάντα «δουλεύει» καλύτερα από την προπαγάνδα.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
Οι κυβερνήσεις δεν είναι καλές στην αφήγηση ιστοριών.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Αλλά οι άνθρωποι βλέπουν την κοινωνία όπως είναι,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
και αυτό, για μένα, είναι που τελικά
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
θα κάνει τη διαφορά στη σημερινή εποχή της πληροφόρησης,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
στη σημερινή εποχή του TED.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Η Ινδία δεν αποτελεί πλέον
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
τον εθνικισμό της φυλετικότητας, της γλώσσας ή της θρησκείας,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
επειδή έχουμε κάθε φυλή του κόσμου, πρακτικά μιλώντας,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
έχουμε κάθε γνωστή θρησκεία,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
πιθανώς με εξαίρεση του Σιντοϊσμού,
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
παρόλο που διαθέτει κάποια στοιχεία Ινδουισμού.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
Έχουμε 23 επίσημες γλώσσες αναγνωρισμένες από το Σύνταγμά μας.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
Για εσάς που έχετε εξαργυρώσει χρήματα εδώ,
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
μπορεί να εκπλαγείτε με τον αριθμό των γραφικών χαρακτήρων
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
στο χαρτονόμισμα της ρουπίας, που αναγράφει τα δόγματα.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
Τα έχουμε όλα αυτά.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Δεν έχουμε καν τη γεωγραφία για να μας ενώνει,
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
επειδή η φυσική γεωγραφία της υποηπείρου
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
περιφράσσεται από βουνά και η θάλασσα έχει χαραχτεί
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
με τον διαμελισμό του Πακιστάν το 1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
Στην πραγματικότητα, δεν μπορούμε καν να θεωρήσουμε δεδομένο το όνομα της χώρας,
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
επειδή το όνομα «Ινδία» προέρχεται από τον Ινδό ποταμό
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
που ρέει στο Πακιστάν.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Όμως το νόημα είναι ότι η Ινδία
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
είναι ο εθνικισμός μιας ιδέας.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
Είναι η ιδέα της αέναης χώρας,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
που αναδύεται από έναν αρχαίο πολιτισμό,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
ενοποιείται μέσω μιας κοινής ιστορίας,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
αλλά διατηρείται, πάνω απ' όλα, από την πλουραλιστική δημοκρατία.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
Αυτή είναι μια ιστορία του 21ου αιώνα, αλλά και της αρχαιότητας.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
Είναι ο εθνικισμός μιας ιδέας αυτός που
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
ουσιαστικά λέει ότι μπορείς να αντέξεις διαφορές στις κάστες, τα δόγματα,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
τα χρώματα, τις κουλτούρες, τις κουζίνες, τα ήθη και έθιμα, έντονα, μάλιστα,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
και παρ' όλα αυτά να έχεις ομοφωνία.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
Η ομοφωνία αντλεί από μία απλή αρχή,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
ότι σε μία διαφοροποιημένη πλουραλιστική δημοκρατία όπως είναι η Ινδία,
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
δεν χρειάζεται να συμφωνείς στα πάντα και συνεχώς,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
αλλά να συμφωνείς στους βασικούς κανόνες
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
του πώς θα διαφωνείς.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
Η ιστορία της μεγάλης επιτυχίας της Ινδίας,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
μιας χώρας που τόσοι φημισμένοι στοχαστές και δημοσιογράφοι
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
υπέθεσαν ότι θα διαμελιζόταν, κατά τις δεκαετίες του '50 και του '60,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
είναι ότι κατάφερε να διατηρήσει την ομοφωνία για το πώς να επιβιώνει χωρίς ομοφωνία.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
Αυτή είναι η Ινδία που αναδύεται τον 21ο αιώνα.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
Θέλω να τονίσω ότι
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
εάν υπάρχει κάτι που αξίζει εορτασμό στην Ινδία,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
δεν είναι η στρατιωτική δύναμη ή η οικονομική ισχύς.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
Όλα αυτά είναι αναγκαία,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
αλλά ακόμη έχουμε τεράστια προβλήματα να υπερνικήσουμε.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Κάποιος είπε ότι είμαστε υπερ-φτωχοί, αλλά είμαστε και υπερδύναμη.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
Δεν μπορούμε στην πραγματικότητα να είμαστε και τα δύο.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Πρέπει να ξεπεράσουμε τη φτώχια μας. Πρέπει να αντιμετωπίσουμε
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
τη σκληρή πλευρά της ανάπτυξης,
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
τα λιμάνια, τους δρόμους, τα αεροδρόμια,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
όλες τις υποδομές που χρειαζόμαστε,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
και το ήπιο λογισμικό της ανάπτυξης,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
το ανθρώπινο κεφάλαιο, την ανάγκη του κοινού Ινδού
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
να μπορεί να έχει λίγα καλά πιάτα φαγητό κάθε μέρα,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
να μπορεί να στέλνει το ή τα παιδιά του
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
σε ένα καλό σχολείο,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
και να φιλοδοξεί να εργαστεί σε μια δουλειά
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
που θα του δώσει τις ευκαιρίες στη ζωή του
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
για να μεταμορφωθεί.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
Όλα αυτά λαμβάνουν χώρα, η μεγάλη αυτή περιπέτεια κατάκτησης των στόχων,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
αυτών των προκλήσεων που κανένας μας δεν μπορεί να ισχυριστεί ότι δεν υπάρχουν.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
Αλλά όλα αυτά λαμβάνουν χώρα σε μια ανοιχτή κοινωνία,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
σε έναν πλούσιο, διαφοροποιημένο και πλουραλιστικό πολιτισμό,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
που είναι αποφασισμένος να απελευθερώσει και να ανταπεξέλθει
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
στις δημιουργικές δράσεις του λαού του.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
Γι΄ αυτό η Ινδία, ανήκει στο TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
και το TED ανήκει στην Ινδία.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7