Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,175,333 views ・ 2009-12-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeannie Ju 검토: Dae-won Jeong
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
인도 사람으로서, 그리고 이젠 정치인으로서,
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
또 국회의원으로서,
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
저는 우리나라에 대한 과대 선전,
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
즉 인도가 세계의 리더,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
어쩌면 초강대국이 될 수 있다는
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
말을 듣는 것이 가장 걱정됩니다.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
사실은 제 책 "코끼리와 호랑이와 핸드폰"에
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
미국 출판사는 "인도: 다음 21세기의 힘"이란
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
불필요한 부제목을
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
덧붙이기도 하였습니다.
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
하지만 전 그게 인도의 전부도, 전부여야 한다고
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
생각하지 않습니다.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
정말이지, 제가 걱정되는 것은 세계 리더십에 대한 생각이
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
너무 구식이란 것입니다.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
그건 제임스 본드 영화나 키플링의
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
발라드를 생각나게 합니다.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
결국 무엇이 세계 리더를 만들까요?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
그것이 인구 수라면 우리는 물론 최상위권 입니다.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
우리는 2034년까지 중국을 능가할테니까요.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
그렇다면 군사력일까요? 음, 우린 세계에서 4번째로 큰 군대를 갖고 있습니다.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
그것이 핵무기의 소유 여부일까요? 우리가 핵무기를 갖고 있음을 압니다.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
미국인들마저도 그 사실을 알고 있고
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
그들의 동의하에 이뤄졌습니다.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
그것이 경제일까요? 우리는 이제
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
구매적 평가로 볼때에, 세계에서
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
5번째로 큰 경제 규모를 갖고 있습니다.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
그리고 인도 경제는 계속 성장하고 있습니다. 전 세계가 작년에 (2008년) 경제난을 겪었을 때도
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
우리는 6.7퍼센트 성장했습니다.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
하지만, 제겐 왠지 이 모든 것이
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
21세기인 지금 인도가 정말 세계에 기여할 수 있는 것이라는
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
생각이 들지 않습니다.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
그래서 전 생각했습니다.
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
미래가 인도를 부르는 어떤 것,
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
지금까지 제가 말한 모든 것을 다 합친 그것,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
어떤 힘 같은 것 말입니다.
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
인도 문화의 흡인력이
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
사람들이 "소프트 파워"라고 하는 것 아닐까 합니다.
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
소프트 파워는 하버드에서 연구를 하고 있는, 제 친구인
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
조셉 나이가 발명한 개념입니다.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
시간 제한 때문에 짧고 간단하게 설명하자면
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
소프트 파워는 결국 한 나라의 문화, 정치적 가치,
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
외교 정책 등으로 다른 이들의 관심을 끄는
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
한 나라의 능력입니다.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
아시다시피 많은 나라들은 이것을 하고 있죠. 조셉 나이는 먼저 미국에 대해 설명합니다.
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
그렇지만 알리앙스 프랑세스(프랑스 문화원)는
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
프랑스 소프트파워에 관련되었고 영국 문화원도 그렇습니다.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
베이징 올림픽은 중국 소프트파워의 행사였고
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
미국은 보이스 오브 아메리카나 풀브라이트 장학금이 있습니다.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
하지만 사실은, 진짜 사실은
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
아마 할리우드나 MTV, 맥도날드가
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
전세계 어느 정부활동보다 더 많은
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
미국을 위한 소프트 파워를 만들어 냈다는 것입니다.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
그러니까 소프트 파워는 정부 때문에
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
생겨나기도 하지만
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
정부와 상관없이도 만들어지기도 합니다.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
그리고 우리가 살고 있는 정보시대에선,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
어쩌면 TED 시대일지도 모르겠군요,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
모든 나라들이
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
전 세계 대중에 의해 판단되는데
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
그치지 않는 인터넷 뉴스들과
02:52
of televised images,
60
172260
2000
핸드폰으로 전송된 화면들,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
이메일로 퍼지는 소문들,
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
다시 말하자면 모든 종류의 소통수단들에 의해서
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
각 나라들의 이야기들이 전해지고 있습니다.
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
이 나라들이 각자 국민들에게 이런 소식들을 듣게 하고 싶든 상관없이 말입니다.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
다시 한번 말하지만 이 시대엔, 여러 소통 수단과
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
각종 채널의 정보 근접력을 가진 나라들이
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
조금 더 유리합니다.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
그리고 물론 그들은 그들이 어떻게 보여지는지에 대해 더 많은 영향력을 갖고 있습니다.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
인도는 그 어떤 나라보다 많은
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
뉴스 TV 채널을 갖고 있습니다.
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
실은 아시아의 대부분을 합친 것보다 많을 정도입니다.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
하지만 제 요점은 그것만이 아닙니다.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
소프트 파워를 갖기 위해서, 연결되어 있어야합니다.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
어떤 사람은 인도는 벌써
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
놀라울 정도로 잘 연결되어 있는 국가라고 말할지 모르겠습니다.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
이미 그 관련 숫자에 대해 들으신 적이 있으리라 생각합니다.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
인도에선 한달에 1500만개의 핸드폰이 팔리고 있습니다.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
현재 인도안에서 5억 9백만개의
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
핸드폰이 사용되고 있습니다.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
그것은 미국보다 큰 핸드폰 시장입니다.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
사실은 그 1500만개의 핸드폰들은
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
미국과 중국을 포함한 어떤 나라들보다
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
많은 숫자이고, 전기 통신
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
역사상 가장 많은 양입니다.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
하지만 여러분이 아마도 아직 깨닫지 못하는 부분은
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
이 수준까지 얼마나 많은 발전이 있었나 하는 것입니다.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
아실지도 모르겠지만 제가 인도에서 자랄 땐
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
전화가 드물었습니다.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
너무 드문 나머지 국회의원으로 당선되면
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
원하는 곳에 15개의 전화선을 설치할 수 있는
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
권리를 받기도 하였습니다.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
그당시엔 당신이 운이 좋은 돈많은 사업가이거나
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
영향력 있는 기자이거나 의사이거나 하면, 전화를 갖고 있었을지도 모릅니다.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
하지만 어쩔 땐 무용지물로 설치된채로 있기도 했습니다.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
전 칼커타에 있는 고등학교를 나왔습니다.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
그리고 우린 로비에 있는 그 물건을 볼 수 있었습니다.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
하지만 반 정도는 전화기를 집어 들었을때
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
기대에 한 표정으로 말입니다.
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
발신음 소리가 나지 않았습니다.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
발신음이 있는 상태에서 번호를 누르면
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
희한하게도 3분의 2의 정도 경우에는 제대로 원하는 곳에 연결되지 않았습니다.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
그래서 "여보세요"란 것보단 "잘못 거셨습니다"가 더 많았지요.
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(웃음)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
만약 다른 도시와 연결하고 싶다면,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
예를 들어 캘커타에서 델리에 걸고 싶다고 합시다,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
장거리 전화를 예약해야 했는데
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
그러면 전화 옆에 하루종일 앉아서 연결될때 까지 기다려야 했지요.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
아니면 일반 요금보다 8배 더 많은 요금을 지불하고
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
번개 콜이란 걸 연결해야 했습니다.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
하지만 그당시 그 번개는 인도에선 조금 느린 편이었고
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
30분 정도는 기다려야 들어왔습니다.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
사실, 인도의 전화 시스템은 1984년 당시
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
국회 의원이 불평했을 정도로 형편없었습니다.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
그리고 전화국장이 거만하게 대답했던 내용은
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
개발도상국가에서
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
커뮤니케이션은 사치지 권리가 아니라고 하면서
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
정부는 더 나은 서비스를 제공할 의무가 없었고
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
존경스런 의원님이 전화서비스에 만족하지 않으신다면
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
8년정도 걸릴 긴 예약 리스트가 있으니
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
전화를 반납해도 된다고 하였습니다.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
자, 오늘날로 돌아와서, 이젠 한달에 1500만 개의 핸드폰이
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
판매되고 있습니다.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
하지만 가장 놀라운 것은 누가 이 핸드폰을 갖고 있느냐입니다.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
아시다시피 델리 교외의 친구들을 만나러 가면
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
길 옆에 16세기에 디자인 된 것같은
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
수레를 끌고 있는 사람이
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
달군 숯을 쓰는 다리미 -
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
마치 18세기에나 발명되었을 법한 -를 사용하고 있는 것을 볼 수 있습니다.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
그는 이스트리 왈라(인도에서 다림질, 세탁을 직업으로 삼는 사람)라 불리지만, 21세기에 발명된 물건을 갖고 있습니다.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
그가 핸드폰을 갖고 다니는 이유는 대부분 수신 전화는 공짜기 때문입니다.
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
그리고 그는 그렇게 주변에서 주문을 받아
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
어디서 일감을 받아와 옷을 받고 다림질할지 압니다.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
어느날, 제가 고향인 케랄라에 있을 때 입니다.
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
제 친구의 농장에서는
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
어디서든 20킬로미터만 가면 도시라고 생각했지요.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
어느 더운 날 친구가 "코코넛 주스 좀 마실래?"라고 했습니다.
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
코코넛 주스는 그곳에서 마실 수 있는 가장 영양가 있고 맛있는 것이었습니다.
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
그래서 전 좋다고 대답했지요.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
그러자 친구는 핸드폰을 꺼내더니 번호를 누르자
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
"저 지금 위에 있습니다"란 목소리가 들렸습니다.
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
그리고 가장 가까이 있던 코코넛 나무 위에
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
전문 코코넛 수확자가 한손엔 도끼와 다른 한손엔 핸드폰을
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
들고 있었고
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
그는 우리가 마실 코코넛을 따다 가져다 주었습니다.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
어부들은 바다에 핸드폰을 가지고 나갑니다.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
그들이 고기를 잡으면 해변가 시장 골목에 전화를 해서
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
가장 좋은 가격을 알아냅니다.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
농부들은 하루의 반을 등이 휘어지도록
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
도시 시장이 열렸는지,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
장이 시작되었는지,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
수확한 작물들이 팔릴 수 있는지, 어떤 가격에 팔리는지 알기 위해 돌아다녀야 했습니다.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
이들은 이 장거리 여정에 8살난 소년을 보내어
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
시장에 가 정보를 얻어오게 한 뒤
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
카트를 채우곤 하였습니다.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
이제 그들은 2분 전화 통화로 하루의 반씩이나 걸렸던 노동력을 아낍니다.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
그래서 이러한 사회 저변층에 대한 기능 부여가
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
인도가 연결된 진짜 이유입니다.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
그리고 그런 변화가 오늘날 인도가 추구하고 있는 한 부분입니다.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
하지만 물론 이것은 인도에 퍼지고 있는 유일한 현상은 아닙니다.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
발리우드가 있습니다. 발리우드에 대한 제 견해는
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
발리우드 쓰레기 더미의 두 염소 이야기로 함축됩니다 --
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
셰카 카푸르 씨(인도의 유명한 영화 제작자), 용서해주십시오 --
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
이들은 발리우드 스튜디오에서 버려진 셀룰로이드 캔을 씹고 있었습니다.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
첫번째 염소가 "이봐, 이 필름은 맛이 나쁘지 않아"라고 했지요.
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
두번째 염소는 "아니, 책이 더 나았어"라고 했습니다.
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(웃음)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
저도 책이 더 낫다고 생각하는 편이지만
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
생각해보면
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
중요한 사실은 발리우드가 이제
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
미국과 영국에서의 디아스포라만이 아닌 아랍과 아프리카, 세네갈과 시리아까지도
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
인도적인 것과 인도 문화를 널리 퍼뜨리는 데
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
중요한 역할을 하고 있다는 것입니다.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
전 세네갈의 작은 마을에 살며 한 달에 한 번
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
발리우드 영화를 보기 위해
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
문맹임에도 불구하고 버스로 다카르 수도에 가는
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
어머니를 둔 뉴욕의 젊은이를 만난 적 있습니다.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
그녀는 대화를 알아듣지 못했지요.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
문맹이니까 불어 자막도 읽지 못했습니다.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
하지만 이 영화들은 이런 문제가 있는 사람들도 이해할 수 있게 만들어져 있었고
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
그래서 그녀는 노래와 춤과 액션과 함께 즐거운 시간을 보내며
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
결과적으로 인도에 대한 좋은 생각이 남게 됩니다.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
그리고 이런 일은 더 늘고 있습니다.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
아프가니스탄, 우리는 아프가니스탄이 세계적으로도
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
안보상 심각한 위협이 되고 있음을 압니다.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
인도는 거기에 주둔하는 군대가 없습니다.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
지난 7년간 아프가니스탄에 있는 인도의 가장 큰 자산은 무엇이었을까요?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
한가지 간단한 사실을 알려드리자면
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
아프간 사람에게 저녁 8시 30분에 전화하면 안됩니다.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
왜냐고요? 왜냐면 그땐 인도의
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
드라마가 그 나라 언어로 더빙되어 Todo TV로
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
방영되는 시간이기 때문이지요.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
그리고 이건 아프가니스탄 역사상 가장 인기있는 TV쇼였습니다.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
모든 아프간 가족이 보고싶어 했지요.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
그들은 모든 일을 8시 30분에 끝내야 했습니다.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
그래서 결혼식이 방해받았다는 보고도 있었는데
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
하객들이 TV 근처에 모여있다가
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
TV를 끄고 나서야 신부와 신랑에게 주의를 돌린다는 것이지요.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
로이터 통신은 범죄율이 8시 30분에 올라갔다고 합니다 --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
그러니까 이건 인도를 광고하는 게 아니라 영국 뉴스였습니다 --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
무사리 사리프의 한 도시에선 8시 30분에 도둑들이
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
와이퍼와 휠 캡, 사이드미러 등
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
떼어낼 수 있는 모든 부분은
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
다 떼서 도망갔다고 합니다.
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
왜냐하면 경비들은 가게에 신경쓰는 대신 TV를 보고 있었거든요.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
그리고 도둑들은 유리에 쇼의 여주인공에 대해 쓰고 갔습니다.
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"툴시 진다바드" : 뜻은 "장수하세요 툴시"
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(웃음)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
그게 바로 소프트 파워입니다. 그리고 그게 인도가
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
TED의 "E", 즉 엔터테인먼트 사업을 통해
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
발전시키고 있는 것입니다.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
많은 예제들을 위한 시간은 없지만,
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
인도의 음악, 인도의 춤
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
인도의 예술, 요가, 아유르베다 (인도 전통 의술), 인도 음식까지도 마찬가지입니다..
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
제 말은, 제가 70년대 중반에 학생으로서
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
유학을 왔을 때 인도 식당의 숫자가 급증했고, 이젠
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
유럽이나 북아메리카에서 중간 정도 크기의 도시에 가면 인도 식당을
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
볼 수 있습니다. 맛있는 곳은 아닐지도 모르겠습니다.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
하지만 오늘날 영국을 예로 들자면
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
영국의 인도 식당들은
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
석탄 탄광과 조선 공장과 철과 강철 사업의
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
고용자들을 모두 합한 것보다 더 많은 사람을 고용하고 있다고 합니다.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
그러니까 왕국은 다시 반격할 수 있는 것입니다.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(박수)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
하지만 인도에 대해 급증하는 관심과
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
여러분과 저 그리고
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
아프가니스탄의 이야기와 함께
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
지금 정보시대에는 중요한 것이 있습니다,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
지금 이 세계에서는
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
큰 군대가 있는 쪽이 이기는 게 아니라
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
더 좋은 이야기를 하는 쪽이 승리하는 것입니다.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
제 생각에 인도는 좋은 이야기의 나라이며 앞으로도 계속 그래야 합니다.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
편견들은 바뀌고 있습니다. 또 제가 70년대 중반에
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
미국에 유학간 경험을 꺼내자면
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
전 인도에 대한 이미지가 있다면, 아니 있기나 한다면 무엇이었는지 알았습니다.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
이젠 실리콘 밸리나 다른 곳의 사람들이
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
IIT, 즉 인도공과대학에 대해 MIT에 대한 숭배처럼
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
이야기하곤 합니다.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
이는 가끔은 의도치 않은 귀추를 가져오기도 합니다. 맞습니다.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
전 저처럼 역사 전공을 한 친구가 있습니다.
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
어느날 그에게 암스테르담 스키폴 공항에서
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
"당신 인도 사람이죠! 맞죠! 제 노트북 좀 고쳐주실래요?"라고
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
당황하며 진땀을 흘리던 한 유럽사람이 외치듯 말을 걸어 왔다고 합니다.
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(웃음)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
우리가 만든 인도의 이미지는
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
바늘침대에 누워있는 수도승들과
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
뱀과 함께 인도 밧줄 묘기를 선보이는 마술사의 나라에서
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
수학적 천재들, 컴퓨터 마법사, 소프트웨어 구루들의
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
나라가 되었습니다.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
하지만 그것 역시 세계에 알려진 인도의 이야기를 바꾸고 있지요.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
하지만 이에 더 실재적인 것이 있습니다.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
이 이야기는 정치적 다원성에
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
기초하고 있습니다.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
이것은 문명적인 이야기로부터 시작됩니다.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
왜냐하면 인도는 수천 년간 열린 사회였기 때문이지요.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
인도는 바빌론인들, 그리고 로마인들에게 핍박을 받아온
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
유태인들을 구해주었습니다.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
게다가 전설 중 하나는 기원후 52년쯤 '의심 많은 토마스'라고 불린
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
사도인 성 토마스가 저의 고향인 케랄라의
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
해변에 도착했고,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
플룻을 부는 유태인 소녀가 반겨주었다고 전합니다.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
그리고 이것은 지금까지도 반유대주의와
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
단 한번도 맞부딪힌 적이 없는 유일한 유태인 디스포라로
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
남아있습니다.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(박수)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
그게 인도의 이야기입니다.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
이슬람교는 북쪽엔 조금
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
어렵고 복잡한 역사가 있겠지만 남쪽엔 평화롭게 상륙하였습니다.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
하지만 이 모든 종교들은 인도에서 반겨지고 자리잡을 수 있었습니다.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
아시다시피 우리는 얼마 전에 세상에서 가장 큰 민주적 선거권인
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
올해의 총선거를 지냈습니다.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
그리고 우리나라 투표자 수는 매년 2000만 명씩 늘어나기 때문에
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
내년엔 심지어 더 커질 것입니다.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
하지만 중요한 것은
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
5년 전 우리의 지난 선거가
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
세계적으로 아주 특이한 현상을 보여줬다는 것인데,
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
이 선거에선 이탈리아 태생과 로마 카톨릭 교의
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
여성 정치 리더, 소니아 간디가 이겼고
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
시크교인인 모한 싱에게 총리를,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
회장으론 이슬람교도인 압둘 칼람을
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
임명하였습니다.
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
81% 인구가 힌두교인데도 말입니다.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(박수)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
이것이 인도이고, 더 놀라운 사실은 이 일이 있은 지
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
4년 후 우리는 220년 이상의 공평하고 자유로운 선거를 해온
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
현대의 가장 오래된 민주주의 국가인 미국에서
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
대통령이나 부통령이 백인이 아니거나, 남자가
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
아니거나, 기독교인이 아닌 사람이 작년에 뽑힌 것에 대한
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
사실에 박수를 보냈다는 것입니다.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
그러니까 아마도 -- 아이쿠, 그는 기독교인이군요, 죄송합니다 --
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
그리고 그는 남자지만 백인은 아니죠.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
다른 후보들은 셋 다 백인, 남자, 기독교인이였는데 말입니다.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(웃음)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
그의 모든 전임자들은 모두 셋 다 역시 백인, 남자, 기독교인이었고
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
이것이 제가 말하고자 하는 것입니다.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(웃음)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
하지만 중요한 건
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
제가 이 예들에 대해 이야기 할 땐
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
인도에 대해서만 말하는 것이 아닙니다, 선전이 아닙니다.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
왜냐하면 궁극적으로 선거의 결과는
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
다른 나라들과 연관이 전혀 없기 때문이에요.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
중요한 건 인도가 스스로의 자리를 갖고 있다는 것입니다.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
그리고 궁극적으로 전 이것이
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
선전 보다 언제나 더 낫다고 생각합니다.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
정부는 이야기를 들려주는데 솜씨가 별로 없습니다.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
하지만 사람들은 한 사회 그 자체를 보고
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
저는 그것이 궁극적으로 현대의 이 정보 시대와
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
TED 시대에 차이점을 만들 것이라고
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
믿습니다.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
그래서 인도는 더이상
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
민족성이나 언어나 종교의 나라가 아닙니다.
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
왜냐하면 우리는 인간에게 알려진 모든 민족성을 갖고 있고
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
인간에게 알려진 모든 종교를,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
신토교(일본 토착 형태의 신앙)는 제외하고, 포용하고 있기 때문입니다.
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
이런 것엔 비록 힌두교적인 면이 있겠지만 말입니다.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
우리는 헌법에 명시된 23개의 정식 언어가 있습니다.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
그리고 현금으로 입장료를 내신 분들은
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
루피 지폐에 얼마나 다른 언어로 단위가 쓰여져 있는지
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
보면서 놀라셨는지도 모르겠습니다.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
우린 이 모든 것을 갖고 있습니다.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
우린 심지어 우릴 묶어주는 지리적 사실도 없습니다.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
왜냐하면 산맥과 해협에 의한
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
자연적인 지형의 국경은
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
1947년 파키스탄과의 정치적 분할로 깨졌습니다.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
실은, 이 나라의 명칭조차 당연하게 받아들일 수 없습니다.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
왜냐하면 '인도'라는 이름은 인두스 강에서 온 것인데
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
이 강은 파키스탄에 흐르고 있기 때문입니다.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
하지만 가장 중요한 점은 인도가
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
아이디어, 생각의 민족주의를 갖고 있다는 것입니다.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
이 생각은 오래 전부터
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
고대 문명으로 부터 시작된 것입니다.
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
공통으로 갖고 있는 역사에 의해 하나되고
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
결국 다원적 민주주의에 의해서 유지되어 왔습니다.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
그것은 21세기의 이야기이자 고대의 것이기도 합니다.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
아이디어의 민족주의란
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
본질적으로 다른 카스트, 교파를 넘어선 것입니다.
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
인종, 문화, 식문화, 관습, 의문화, 언어 등을 다 포함해서 말입니다.
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
그리고 여전히 합의를 의한 노력이 계속 되고 있습니다.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
이 합의랑 아주 간단한 원칙입니다.
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
인도처럼 다양한 다원적 민주주의에 있어서
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
여러분은 모든 것에 대해서 항상 동의할 필요는 없습니다.
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
다만 어떻게 동의하지 않을 것인지 대한
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
기본적 규칙에 대한 동의는 있어야 합니다.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
많은 똑똑한 학자들과 기자들이
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
50년대와 60년대에 분리될 것으로 예측한
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
인도의 성공신화는 의견을 일치할 줄 알고
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
의견 일치 없이 살아남는 법을 배워서임이라고 생각됩니다.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
이제 인도가 21세기로 접어들고 있습니다.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
그리고 전 인도에 대해 축하할
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
그 무언가가 있다면 그것은 군대의 힘도, 경제적 힘도
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
아니라는 사실을 확실히 하고 싶습니다.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
이 모든 것은 필요하지만
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
우린 아직도 해결해야하는 많은 문제가 있습니다.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
어떤 사람들은 우리가 매우 가난하고 하고, 매우 강력하다고 합니다.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
우린 이 둘을 동시에 할 수는 없어요.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
우리는 우리의 가난을 이겨내야 합니다. 우린 이제
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
발전의 하드웨어인
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
항구, 도로, 공항 등 우리가 필요로 하는
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
모든 사회 기반 시설에 신경을 써야하며
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
발전의 소프트웨어,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
인적 자본과 평범한 사람이 인도에서 하루를 먹고 살고
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
자녀를 좋은 학교에 보내고
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
그들 자신을 바꿀 기회를 줄
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
직장들에
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
가고싶은 마음을
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
들게 할 수도
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
있어야 합니다.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
그러나 그 모든 곳에서, 이런 도전을 정복하려는 위대한 모험은 일어나고 있습니다.
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
모든 도전들-우리가 실제적으로 맞닥뜨리고 있는 것들 말입니다.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
하지만 이것은 모두 풍부하고 다양하며
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
여러 문명이 있는 개방 사회에서,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
우리 스스로를 자유롭게 하고
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
창의적 에너지로 가득 채울 곳에서 시작하였습니다.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
그게 인도가 TED에 속하는 이유이고,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
그게 TED가 인도에 속하는 이유입니다.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
감사합니다.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7