Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,176,346 views ・ 2009-12-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Sulima Korekta: Marek Kasiak
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Jako Hindus, a teraz również polityk
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
i minister rządowy
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
zaniepokoiłem się
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
szumem wokół naszego państwa.
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
Stwierdzeniami, że Indie stają sie nowym liderem światowym
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
a nawet następną superpotęgą.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
W rzeczywistości, amerykański wydawca mojej książki
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"Słoń, tygrys i telefon komórkowy"
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
dodał wdzięczny poddtekst mówiący :
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"Indie: Następna potęga 21 wieku."
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
Nie sądzę, że to właśnie tym są
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
lub powinny być Indie.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
To co mnie martwi to to, że pojęcie światowego przywództwa
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
wydaje się być strasznie przestarzałe.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Przypomina filmy o Jamesie Bondzie
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
i ballady Kiplinga.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Co właściwie składa się na światowego lidera?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Jeśli to populacja, jesteśmy na dobrej drodze do przejęcia pierwszej noty.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
Prześcigniemy Chiny przed 2034 rokiem.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
Czy jest to potęga militarna? Mamy czwartą na świecie armie pod względem wielkości.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
Czy są to możliwości nuklearne? Je także posiadamy.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Amerykanie nawet to potwierdzają
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
formalnie.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
Czy to ekonomia? Mamy teraz
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
piątą największą gospodarkę świata
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
pod względem parytetu siły nabywczej.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
Cały czas się umacniamy. Podczas gdy świat był w kryzysie w zeszłym roku,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
nasz wzrost gospodarczy wyniósł 6.7 procent.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
Jednakże, jakoś nic z tego nie jest dla mnie
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
tym, co Indie mogą zaofwerować światu
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
w tym okresie 21 wieku.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
Zastanawiem się więc,
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
czy przyszłość Indii będzie
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
kombinacją wszystkich tych rzeczy połączonych dodatkowo
01:39
the power of example,
34
99260
2000
przykładowo z siłą
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
atrakcyjności indyjskiej kultury,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
czymś, co ludzie lubią nazywać "soft power".
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
Soft power to koncepcja ukuta przez wykładowcę Harvardu
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
Josepha Nya, mojego przyjaciela.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
Będę starał się przejść od razu do rzeczy z powodu limitu czasowego.
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
Zdolność państwa do przyciągania
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
poprzez swoją kulturę, wartości polityczne
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
i politykę zagraniczną jest niezbędna.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
Wiele państw tak czyni. Jospeh Nye początkowo pisał o Stanach,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
ale wszyscy wiemy, że Alliance Francais
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
to podkreślenie francuskiej soft power, podobnie jak British Council.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
Olimpiada w Pekina była przykładem chińskiej soft power.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Amerykanie mają Głos Ameryki i stypendia Fullbrighta.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
W gruncie rzeczy,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
Hollywood, MTV i McDonalds
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
uczyniły więcej dla soft power Ameryki
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
na całym świecie niż każde inne działania rządowe.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Soft power, to coś, co wyłania się
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
częsciowo z powodu rządu
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
ale częściowo pomimo niego.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
W epoce informacji w której dzisiaj wszyscy żyjemy,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
możemy nazwać ją epoką TED,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
państwa coraz częściej są osądzane
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
poprzez opinie globalną,
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
poprzez nieustanny dopływ wiadomości internetowych
02:52
of televised images,
60
172260
2000
lub telewizji,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
filmów zrobionych telefonem czy plotek przesyłanych przez emaile.
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
Ujmując to inaczej - różnego rodzaju narzędzia komunikacyjne
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
opowiadają nam historię państw
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
bezwzględu na to czy te państwa chcą czy nie aby te historie ujrzały światło dzienne.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
W tej epoce, państwa z dostępem
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
do różnorodnych kanałów komunikacyjncyh
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
i informacji mają szczególną przewagę.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
Co za tym idzie, mają wiekszy wpływ na to jak są odbierane.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
Indie mają wiecej kanałów informacyjnych w telewizjii
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
niż każde inne państwo na świecie,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
a nawet więcej niż większość państw w tym regionie wziętych razem.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Ale to nie wystarczy.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
Żeby posiadać soft power trzeba być zintegrowanym.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Można się spierać o to, czy Indie
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
stały się niezwykle zintegrowanym państwem.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Przypuszczam, że już zaznajomiliście się ze statystykami.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Sprzedajemy 15 milionów telefonów komórkowych każdego miesiąca.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
Na chwilę obecną istnieje 509 milionów telefonów komórkowych
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
w Indiach.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
To sprawia, że jesteśmy większym rynkiem telefonicznym niż Stany Zjednoczone.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
Te 15 milionów telefonów
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
ma więcej połączeń w historii telekomunikacii
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
niż każde inne państwo,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
włączając Stany i Chiny.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Może cześć z was nie zajde sobie sprawy
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
jak daleko już dotarliśmy.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Kiedy dorastałem w Indiach
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
telefony były rzadkością.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
Były tak rzadkie, że gdy wybrani członkowie parlamentu
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
mieli prawo na przydzielenie 15 lini telefonicznych
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
dla tych, których uważali za wartych tego.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Jeśli miałeś szczęście bycia zamożnym biznesmenem
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
lub wpływowym dziennikarzem lub doktorem, mogłeś mieć telefon.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Często nie był on używany.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Do szkoły średniej chodziłem w Kalkucie.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
Patrzyliśmy na telefon znajdujący się w korytarzu.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
Przez połowę czasu kiedy z wyrazem oczekiwania na naszych twarzach
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
podnosiliśmy słuchawkę
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
nie było sygnału.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
Jeśli sygnał był a ty wybrałeś numer
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
prawdopodobnie 2 na 3 razy nie połączyłeś się z wybranym numerem.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
Słowa "zły numer" były bardziej popularne niż słowo "Witam."
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Śmiech)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Jeśli chciałeś połączyć sie z innym miastem
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
powiedzmy Kalkutę z Delhi
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
musiałeś zamówić coś co nazywa się trunking
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
i stać przy telefonie cały dzień czekając na połączenie.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
Lub też mogłeś zapłacić osiem razy więcej
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
za coś co sie nazywa błyskawiczne połączenie.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
Ale błyskawice błyskały dosyć rzadko w naszym kraju w tamtych czasach,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
więc musiałeś czekać pół godziny na błyskawiczne połączenie.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
Tak fatalny był serwis telefoniczny,
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
że członek parlament w 1984 roku wstał i złożył skargę.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
Minister do spraw komunikacji odpowiedział w zarozumiały sposób,
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
że w kraju rozwijącym się
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
komunikacja jest luksusem a nie prawem,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
i że rząd nie ma nakazu zapewnienia lepszego serwisu
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
i skoro wielmożny parlamentarzysta nie jest zadowolony ze swojego telefonu
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
czy mógłby go zwrocić, szczególnie, że lista oczekujących na telefon
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
w Indiach wynosi osiem lat.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
Wracając do teraźniejszości jesteście w stanie zobaczyć
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
15 milionów telefonów każdego miesiąca.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Co najbardziej zaskakuje, to to kto posiada te telefony.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Jeśli odwiedzasz przyjaciela na przedmieściach Delhi
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
na poboczu zauważysz mężczyznę z wózkiem,
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
który wygląda jakby był zaprojektowany w 16 wieku
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
wymachując żelazkiem parowym na węgiel,
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
który mógł być zaprojektowany w 18 wieku.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
Nazywa się on isthri wala, ale nosi przy sobie wynalazek 21 wieku.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
Ma przy sobie telefon ponieważ większość połaczeń przychodzących jest darmowa
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
i w ten sposób dostaje zamówienia od sąsiadów,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
żeby wiedzieć gdzie odebrać ubrania i gdzie je wyprasować.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
Wczoraj byłem w Kerala, moim rodzinnym regionie
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
na farmie przyjeciela,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
jakieś 20 kilometrów poza miejscem, które określilibyście jako region miejski.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Dzień ten był gorący i przyjaciel zapytał się mnie "Czy napiłbyś się świeżej wody kokosowej?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
Jest to najlepszy, najbardziej odżywczy i odświeżający napój
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
podczas gorących dni w tropikach, więc sie zgodziłem.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Wyjął on swój telefon, wybrał numer
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
a jakiś głos powiedział "Jestem tutaj."
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
Na szczycie nabliższego drzewa kokosowego
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
z siekierą w jednej dłoni a telefonem w drugiej
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
znajdował się lokalny zbieracz kokosów,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
który przyniósł nam kokosy do wypicia.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
Rybacy wypływający w morze mają przy sobie telefony.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Kiedy złapią ryby dzownią do miast wokół nabrzeża
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
pytając się gdzie mogą dostać najlepszą ofertę.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
Farmerzy kiedyś spędzali pół dnia w katorżniczej pracy
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
żeby dowiedzieć się czy miasteczko było czynne,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
czy rynek był otwarty,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
czy zabrany przez nich produkt może być sprzedany i jaką dostaną za niego cenę.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Często wysyłali 8 letniego chłopca na ten długi marsz
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
do miasta po to aby zdobył informacje i wrócił.
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
Wtedy załadowywali towar.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
Dzisiaj oszczędzają pół dnia poprzez wykonanie 2 minutowego telefonu.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Te wzmocnienie klasy robotniczej
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
jest prawdziwym rezultatem zintegrowania Indii.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
Transformacja ta, to kierunek w którym zmierzają dzisiaj Indie.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
To nie jest jedyny aspekt Indii, który się rozprzestrzenia na świecie.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Jest Bollywood. Moje nastawienie do Bollywood można najlepiej podsumować
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
poprzez opowieść o dwóch kozach na śmieciowisku w Bollywood -
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
Mr. Shekhar Kapur, wybacz mi
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
Kozy żywią się puszkamy cellulozy porzuconymi przez studia Bollywood.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
Pierwsza koza mówi żując " Ten film nie jest taki zły".
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
Druga koza mówi "Nie, książka była lepsza".
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Śmiech)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
Zazwyczaj sądzę, żę to książka jest lepsza
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
ale muszę przyznać,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
że Bollywood rozprzestrzenia niektóre aspekty
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
hinduizmu i indyjskiej kultury na cały świat
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
i to nie tylko w indyjskiej diasporze w Stanach i Wielkiej Brytanii
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
ale także na ekrany Arabów, Afrykańczyków, Senegalczyków i Syrian.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
Spotkałem młodego człowieka w Nowym Jorku, którego niepiśmienna matka
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
mieszkająca w wiosce w Senegalu
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
jeździ autobusem raz w miesiącu do stolicy Dakaru,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
po to żeby obejrzeć film z Bollywood.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Nie rozumie dialogów.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
Jest niepiśmienna, więc nie rozumie francuskich napisów.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Jednakże te filmy są tak zrobione, że można je zrozumieć pomimo wszystkiego.
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
Kobieta świetnie się bawi podążając za akcją, piosenkami i tańcem
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
i jako rezultat wychodzi z kina z zachwytem wobec Indii.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
To jest coraz częstsze zjawisko.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
Afganistan ma bardzo poważne problemy z bezpieczeństwem.
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
Afganistan wydaje się nam być odległym państwem.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
Indie nie mają tam misji wojskowej.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Wiecie jaki jest największy wpływ Indii w Afganistanie w ciągu ostatnich siedmiu lat?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Jeden prosty fakt:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
Nie dodzwoniłeś sie do Afgańczyka o 8:30 wieczorem.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
Dlaczego? Ponieważ w tym momencie
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
indyjska opera mydlana
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
z dubbingiem w Dhurrie była wyświetlana w telewizji.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Był to najbardziej popularny program telewizyjny w historii Afganistanu
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Każda rodzina Afgańska chciała go obejrzeć.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
Musieli zrezygnować z uroczystościach odbywających się o 8:30.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Przerywano wesela
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
żeby goście mogli zgromadzić się wokół telewizora
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
aby potem ponownie skupić uwagę na parze młodej.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
Przestępczość wzrastała o 8:30. Przeczytałem w komunikacie Reutersa, brytyjskiej agencji prasowej,
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
więc nie jest to indyjska propaganda,
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
o tym jak złodzieje w mieście Musarri Sharif
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
oskubali pojazd z wycieraczek
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
kołpaków, lusterek bocznych
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
i każdej innej ruchomej części o 8:30 wieczorem
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
ponieważ stróż był zajęty oglądaniem telewizji zamiast doglądać sklepu.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
Na szybie napisali w odwołaniu do gwiazdy programu
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"Tulsi Zindabad: "Niech żyje Tulsi."
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Śmiech).
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
To jest właśnie soft power. I to właśnie rozwijaja Indie
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
poprzez część "E" (rozrywka) w TED (technologia, rozrywka, projekt)",
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
swój własny przemysł rozrywkowy.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Nie mamy wiele czasu na kolejne przykłady, ale to samo dotyczy
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
naszej muzyki, tańca,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
sztuki, yogi, medycyny naturalnej i nawet indyjskiej kuchni.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Nastąpiło rozpowszechnienie indyjskich restauracji.
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
To co widziałem odkąd po raz pierwszy wyjechałem zagranicę jako student w połowie lat 70
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
nie ma porównania z tymi co widzę dzisiaj - nie można pójść do średniej wielkości miasta
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
w Europie lub Ameryce Północnej i nie znaleźć hinduskiej restauracji, często niezbyt dobrej.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
Dzisja w Brytanii na przykład
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
indyjskie restauracje
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
zatrudniają więcej ludzi niż kopalnie węgla,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
stocznie, przemysł stalowy połączone razem.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Imperium może kotratakować.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Aplauz)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Wraz z większoną świadomością istnienia Indii
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
z wami i ze mną,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
z historiami jak ta z Afganistanu,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
łączy się coś niezwykłego w erze informacji.
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
Przeczucie, że w dzisiejszym świecie
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
nie wygrywa ten, kto posiada większą armię,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
ale ten kto umie opowiedzieć historię, która przetrwa.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
W mojej opinii Indie to właśnie kraj takiej historii.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Stereotypy się zmieniają. Pojechawszy do Stanów
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
jako student w połowie lat 70
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
wiedziałem jaki jest wyobrażenie Indii, jeśli jakieś w ogóle istaniło.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Dzisiaj, ludzie w Dolinie Krzemowej i gdzie iniedziej
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
mówią o ITT - Indyjskich Instytutach Technologicznych
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
z tym samym szacunkiem co o MIT.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
Potrafi to wywołać czasami niezamierzone konsekwencje.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
Miałem przyjaciela, ukończył historię tak jak ja,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
został on zagadnięty na lotnisku Schiphol w Amsterdamie
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
przez zaniepokojonego, spoconego Europejczyka który powiedział:
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"Jesteś Hindusem ! Jesteś Hindusem! Pomożesz mi naprawić mój laptop?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Śmiech).
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Przeszliśmy od wizjii Indii jako
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
kraju fakirów leżących na łóżku z gwoździami
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
i zaklinaczy węży używających sztuczek ze sznurem
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
do wizjii Indii jako kraju matematycznych geniuszy,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
czarodziejów komputerowych i guru oprogramowania.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
To także wpływa na indyjską historię dookoła świata,
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
Jest w tym coś głębszego.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
Historia opiera się na fundamentalnych filarach
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
politycznego pluralizmu.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
Zacznijmy od tego, że jest to historia cywilizacji.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Ponieważ Indie przez millenia były społeczeństwem otwartym.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
Indie udzielały schronienia Żydom uciekającym wyburzaniu przez Babilończyków
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
pierwszej świątyni. Historia ta została opowiedziana przez Rzymian.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
Legenda głosi, że kiedy pełen wątpliwości Apostoł Tomasz
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
wylądował na brzegu Kerala, moich stron rodzinnych,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
gdzieś w okolicy 52 roku p.n.e.
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
został przywitany przez Żydówkę grającą na flecie.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
Do dnia dzisiejszego jest to jedyna diaspora żydowska
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
w historii narodu Żydowskiego, która nigdy nie natknęła się
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
na żaden incydent antysemicki.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Aplauz).
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
To jest właśnie historia Indii.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
Islam pojawił się na południu w sposób pokojowy,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
nieco mniej pokojowo na północy.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
Jednakże, we wszystkich tych regionach został przyjaźnie przywitany.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
W tym roku świętowaliśmy wybory,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
największe wybory w historii demokracji na ludzkim globie.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
Następne będą jeszcze większe w związku z tym, że
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
populacja ludzi głosujących rośnie o 20 milionów każdego roku.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Faktem pozostaje,
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
że ostatnie wybory 5 lat temu
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
dały światu niezwykły przykład
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
wyborów wygranych przez kobietę, która została przywódcą politycznym
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
a jest pochodzenia włoskiego i wiary katolickiej - Sonię Gandhi,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
która utorowała drogę sikh'owi Mohan Singh,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
aby został zaprzysiężony na premiera
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
przez muzułmańskiego prezydenta Abdul Kalam
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
w państwie gdzie 81 procent ludzi do Hindusi.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Aplauz)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
To właśnie Indie. Imponuje to tym bardziej, że
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
4 lata wcześniej gratulowaliśmy
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
Stanom, najstarszej demokracji w nowoczesnym świecie -
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
ponad 220 lat wolnych i niezależnych wyborów,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
wyboru prezydenta i wice prezydenta, którzy
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
nie byli biali, płci męskiej lub wyznania chrześcijańskiego.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Przepraszam, Obama jest chrześcijaninem,
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
jest mężczyzną, ale nie jest biały.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Wszyscy inni pasują do opisu.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Śmiech).
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Wszyscy jego poprzednicy to biali chrześcijanie,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
i dlatego właśnie chciałem podkreślić jego pochodzenie.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Smiech).
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Kiedy opowiadałem
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
o tym przykładzie
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
nie odnosiłem się tylko do Indii, to nie propaganda.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Ostatecznie, wyniki wyborów
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
nie mają nic wspólnego z resztą świata.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
To sama esencja Indii.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
Wydaje mi się, że to ona
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
zawsze oddziałowuje lepiej niż propaganda.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
Rządom nie wychodzi opowiadanie historii.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Ludzie dostrzegają społeczności takie jakie one są
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
i to własnie wydaje mi się być
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
największą róznicą w dziesiejszej erze informacji,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
w erze TED.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Indie już nie są nacjonalizmem
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
etnicznym, językowym lub religijnym.
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
Mamy przedstawicieli każdej etniczności znanej światu,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
każdej religii
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
z prawdopodobnym wykluczeniem Shintoizmu,
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
chociaż ma on pewne elementy hinduizmu.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
Mamy 23 języki, które są zapisane w naszej konstytucji.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
Ci z was, którzy wydali tutaj pieniądze
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
moga być zaskoczeni ilością napisów
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
na banknotach rupii oznaczających wartość pieniądza.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
Mamy to wszystko.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Nawet geografia nas nie łączy.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
Naturalna geografia subkontynentu
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
stworzona przez góry i morze została zabrana nam
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
poprzez rozłam z Pakistanem w 1947 roku.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
Właściwie nawet nie możesz być pewny co do nazwy państwa.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
Słowo "Indie" pochodzi od rzeki Indus,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
która płynie przez Pakistan.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Zadaniem Indii
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
jest nacjonalizacja ideii.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
Jest to idea starożytnej krainy
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
wyłaniającej się ze starożytnych cywilizacji,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
zunifikowanej poprzez wspólną historię
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
ale zjednoczoną przede wszystkim przez pluralizm demokratyczny.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
To jest zarówno historia 21 wieku jak i ery starożytności.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
Nacjonalizm ideii
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
mówi nam,że można przezwyciężyć róznice kastowe, wyznania
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
koloru, kultury, kuchni, zwyczajów i ubiorów, a nawet spółgłosek
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
i nadal jednoczyć się w porozumieniu.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
Jednomyślność to bardzo prosta zasada
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
mówiąca, że w tak róznorodnej, pluralistycznej demokracji jak Indyjska
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
nie musisz zgadzać się ze wszystkim
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
o ile zgadzasz się z zasadami
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
na temat niezgadzania się.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
Wielkim sukcesem historii Indii,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
kraju, o którym wielu uczonych naukowców i dziennikarzy
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
sądziło, że się rozpadnie w latach 50 i 60,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
jest fakt, że zdołał wypracować zgodę na przetrwanie bez zgody.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
To właśnie Indie wchodzące w 21 wiek.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
Chcę zaznaczyć,
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
że jeżeli jest coś wartego świętowania w Indiach
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
to nie jest to potęga wojskowa czy ekonomiczna.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
To wszystko jest potrzebne,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
ale nadal mamy masę problemów do ujarzmienia,
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Ktos powiedział, że jesteśmy mega ubodzy, ale również mega potężni.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
Nie da się być tymi dwoma rzeczami jednocześnie.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Musimy przezwyciężyć naszą biedę. Musimy poradzić sobie
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
z wymogami rozwoju -
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
portami, drogami, lotniskami
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
i całą infrastruktuą, której tak potrzebujemy,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
ale również z innymi aspektami rozwoju -
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
kapitałem ludzkim, sprawić aby normalni ludzie w Indiach
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
mogli najeść się do syta
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
i wysłać swoje dzieci
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
do porządnej szkoły
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
i mieć ambicję znaleźienia pracy,
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
która otworzy możlwiości w ich życiu
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
pozwalające na rozwój osobisty.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
Cała ta przygoda związana z okiełznaniem tych wyzwań właśnie ma miejsce,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
to są prawdziwe wyzwania, którym nikt z nas nie może zaprzeczyć.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
Wszystko to ma miejsce w otwartym społeczeństwie,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
w bogatej i różnorodnej, pluralistycznej cywilizacji,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
która jest zdeterminowana uwolnić i wypełnić
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
kreatywne talenty swoich ludzi.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
Dlatego Indie należą do TED.
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
i dlatego TED należy do Indii.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Dziękuję bardzo.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
Aplauz
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7