Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,160,157 views ・ 2009-12-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Като индиец, а сега и като политик
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
и правителствен министър
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
станах доста загрижен
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
заради историите, които чуваме за собствената си страна,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
всички тези приказки за това, че Индия щяла да стане световен лидер,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
дори следващата суперсила.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
Всъщност американските издатели на моята книга,
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"Слонът, тигърът и мобилният телефон",
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
добавиха допълнително подзаглавие:
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"Индия: следващата сила на XXI-ви век".
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
А аз просто не мисля, че такъв е случаят с Индия,
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
или че така трябва да бъде.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
Онова, което ме притеснява всъщност е, че цялата представа за световно лидерство
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
ми изглежда ужасно архаична.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Тя навява спомени за филмите с Джеймс Бонд
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
и баладите на Киплинг.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Кое, в крайна сметка, определя един световен лидер?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Ако става дума за населението, разбира се, сме към върха на класациите.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
Ще надминем Китай към 2034 г.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
Или пък военна сила? Е, нашата армия е четвърта по големина в света.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
Или ядреният капацитет? Знаем, че имаме такъв.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Американците дори са го признали,
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
в едно споразумение.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
Икономиката ли е? Е, сега имаме
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
петата по големина икономика в света
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
по отношение на покупателна способност.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
И продължаваме да растем. Докато останалият свят пострада миналата година,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
ние имаме 6,7 процента растеж.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
Но някак нищо от това не ми показва
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
онова, което мисля, че Индия наистина трябва да се стреми да допринесе за света,
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
през тази част на XXI век.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
Затова се зачудих дали онова,
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
което бъдещето крие за Индия, би могло
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
да бъде комбинация от тези неща, свързана с нещо друго,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
силата на примера,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
привлекателността на индийската култура,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
онова, което с други думи хората обичат да наричат "мека власт".
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
Меката власт е концепция, измислена от един харвардски академик,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
Джоузеф Най, мой приятел.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
И, много просто - наистина го съкращавам заради времевите лимити тук,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
по същество тя е способността на една страна да привлича други
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
заради културата си, политическите си стойности,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
своята чуждестранна политика.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
Разбирате ли, много страни го правят. Той първоначално пишеше за Щатите,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
но знаем че френският Алианс
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
е свързан с френската мека власт, Британският съвет.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
Пекинската олимпиада беше упражнение по китайска мека власт.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Американците имат "Гласът на Америка" и стипендиите Фулбрайт.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
Но всъщност фактът е,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
че вероятно Холивуд, Ем Ти Ви и Макдоналдс
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
са направили повече за американската мека власт
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
по света, отколкото която и да било специфична правителствена дейност.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Меката власт е нещо, което всъщност се появява
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
отчасти заради правителствата,
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
но отчасти въпреки правителствата.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
В информационната ера, в която всички живеем днес,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
която бихме могли да наречем епохата TED,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
бих казал, че страните все повече се преценяват
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
от една глобална публика, на която й е омръзнала
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
непрестанната идея от интернет новини,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
телевизионни образи,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
видеоклипове по мобилни телефони, клюки по и-мейл,
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
с други думи - всички видове комуникационни устройства
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
ни разказват историите на страни,
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
независимо дали тези страни искат хората да чуят тези истории.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
През тази ера, отново, страните с достъп
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
до многобройни канали за комуникация
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
и информация имат особено предимство.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
Разбира се, те имат повече влияние, понякога, върху това как ги виждат.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
Индия има повече изцяло новинарски телевизионни канали
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
от която и да било страна в света,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
всъщност в повечето от страните в тази част на света, взети заедно.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Но фактът е, че все още не е точно така.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
За да имаш мека власт, трябва да си свързан.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Мoже да се твърди, че Индия е станала
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
изумително свързана страна.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Мисля, че вече сте чували цифрите.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Продаваме по 15 милиона мобилни телефона на месец.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
В момента има 509 мобилни телефона
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
в индийски ръце, в Индия.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
А това ни прави по-големи от САЩ като телефонен пазар.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
Всъщност онези 15 милиона мобилни телефони
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
са най-многото връзки, които някоя страна,
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
включително САЩ и Китай,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
някога е установявала в историята на телекомуникациите.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Но онова, което вероятно някои от вас не осъзнават,
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
е колко дълъг път сме изминали, за да стигнем дотам.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Знаете ли, когато аз растях в Индия,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
телефоните бяха рядкост.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
Всъщност се срещаха толкова рядко, че избрани членове на парламента
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
имаха правото да разпределят 15 телефонни линии
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
като услуга за онези, които сметнеха за достойни.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Ако човек имаше достатъчно късмет да бъде богат бизнесмен
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
или влиятелен журналист, или лекар, или нещо такова, можеше и да има телефон.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Но понякога той просто си стоеше там.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Учех в гимназия в Калкута.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
Гледахме този инструмент, седящ в предното фоайе.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
Но през половината време, когато го вдигахме
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
с очакващ поглед на лицата,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
нямаше сигнал.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
Ако имаше сигнал и човек набереше номер,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
имаше вероятност две от три да не улучиш номера, на който възнамеряваш да се обадиш.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
Всъщност думата "грешка" беше по-популярна от думата "здравей".
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Смях)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Ако пък искаш да се свържеш с друг град,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
да кажем, че от Калкута искаш да се свържеш с Делхи,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
трябваше да резервираш нещо, наречено обаждане към централа,
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
а после да седиш до телефона цял ден в очакване да те свържат.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
Или пък можеше да платиш осем пъти повече от стандартната такса
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
за нещо, наречено светкавично обаждане.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
Но светкавицата падаше доста бавно в нашата страна през онези дни,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
така че за получаване на светкавично обаждане беше нужен около половин час.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
Всъщност телефонните ни услуги бяха толкова жалки,
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
че един член на парламента се изправи през 1984 г. и се оплака от тях.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
А тогавашният министър на комуникациите отговори с маниер на лорд,
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
че в една развиваща се страна
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
комуникациите са лукс, а не право,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
че правителството нямало задължение да осигурява по-добри услуги,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
а ако достопочтеният депутат не бил доволен от телефона си,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
би ли могъл, моля, да го върне, тъй като имаше осемгодишен списък за чакане
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
за телефони в Индия.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
А сега - бързо превъртане към днес, и ето какво виждаме,
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
15-те милиона мобилни телефони на месец.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Но най-поразителното е кой носи тези мобилни телефони.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Разбирате ли, ако посетите приятели в предградията на Делхи,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
в страничните улички ще намерите човек с каруца,
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
която изглежда, като че ли е проектирана през XVI век,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
притежаващ загрявана с въглища парна ютия,
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
която може да е била изобретена през XVIII век.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
Той се нарича ищри вала. Но носи един инструмент от XXI-ви век.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
Носи мобилен телефон, защото повечето входящи разговори са безплатни,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
и така получава поръчки от квартала,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
за да разбере откъде да събере дрехи, които да изглади.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
Онзи ден бях в Керала, родния ми щат,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
в провинциалната ферма на един приятел,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
на около 20 километра разстояние от което и да било място, което може да се сметне за градско.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Беше горещ ден и той каза: "Хей, искаш ли малко пресен кокосов сок?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
Това е най-хубавото нещо, най-хранителната и освежителна напитка,
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
която можеш да пиеш през горещ ден в тропиците, така че казах - разбира се.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Той измъкна мобилния си телефон, набра номера
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
и един глас каза: "Тук съм, горе".
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
На върха на най-близкото кокосово дърво,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
с брадвичка в едната ръка и мобилен телефон в другата,
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
беше един местен продавач на сок,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
който след това ни свали кокосови орехи за пиене.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
Рибарите излизат в морето и носят мобилните си телефони.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Когато хванат рибата, се обаждат във всички пазарни градове по крайбрежието,
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
за да открият къде са най-добрите възможни цени.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
Фермерите, които някога трябваше да се бъхтят половин ден,
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
за да открият дали пазарният град е отворен,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
дали пазарът работи,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
дали техният продукт може да се продаде, каква цена ще получат.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Често изпращаха осемгодишно момче по целия този дълъг път
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
до пазарния град, за да получи тази информация и да се върне,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
а тогава те да натоварят каруцата.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
Днес спестяват половиндневна работа с двеминутен телефонен разговор.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Това упълномощаване на низшите класи
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
е реалният резултат от свързаността на Индия.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
Тази трансформация е част от посоката, в която е тръгнала Индия днес.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
Но, разбира се, това не е единственото относно Индия, което се разпространява.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Има го Боливуд. Моята нагласа спрямо Боливуд се обобщава най-добре
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
в приказката за двете кози на едно боливудско бунище...
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
[неясно] простете ми...
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
та те дъвчат кутии с целулоид, изхвърлен от едно боливудско студио.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
Първата коза, дъвчейки с упоение, казва: "Знаеш ли, този филм не е лош."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
А втората коза казва: "Не, книгата беше по-добра."
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Смях)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
Обикновено съм склонен да мисля, че книгата обикновено е по-добра,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
но, като казвам това,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
фактът е, че Боливуд сега
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
пренася определен аспект от индийското и индийската култура по целия свят,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
не само в индийската диаспора в САЩ и Обединеното кралство,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
а и по екраните на араби и африканци, сенегалци и сирийци.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
Бях срещнал един младеж в Ню Йорк, чиято неграмотна майка
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
в едно село в Сенегал
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
взема автобус веднъж месечно до столицата Дакар,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
само за да гледа един боливудски филм.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Тя не разбира диалога.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
Неграмотна е, така че не може да чете френските субтитри.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Но тези филми са направени така, че да бъдат разбирани въпреки подобни пречки,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
и тя много се забавлява от песните, танците и действието,
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
а в резултат на това си тръгва със звезди в очите относно Индия.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
Това се случва все повече и повече.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
Афганистан - знаем какъв сериозен проблем със сигурността
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
е Афганистан за толкова много от нас по света.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
Индия няма военна мисия там.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Знаете ли какъв е най-големият актив на Индия в Афганистан през последните седем години?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Един прост факт:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
не можеше да опитате да се обадите на един афган в 8:30 вечер.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
Защо? Защото това беше моментът,
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
когато индийската телевизионна сапунена опера,
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
[хинди], дублирана на дури, е била предавана по телевизия "Тодо".
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Това е било най-популярното телевизионно предаване в афганистанската история.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Всяко афганистанско семейство искало да го гледа.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
Налагало се да преустановят функции в 8:30.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Има доклади, че са били прекъсвани сватби,
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
за да могат гостите да се скупчат около телевизора,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
а после да насочат вниманието си отново към булката и младоженеца.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
Престъпленията се увеличавали в 8:30. Четох официално съобщение на Ройтерс...
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
така че това не е индийска пропаганда, а от британска новинарска агенция...
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
за това как крадци в град Мусари Шариф
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
са ограбили от една кола чистачките,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
джантите, страничните огледала,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
всички подвижни части, които успели да намерят, в 8:30,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
защото пазачите били заети да гледат телевизия, вместо да пазят магазина.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
И надраскали на предното стъкло отпратка към героинята от шоуто,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"Тулси Зиндабад": "Да живее Тулси."
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Смях)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
Това е мека сила. И това развива Индия
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
чрез частта "Е" от TED: (entertainment = развлечение )
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
собствената си развлекателна индустрия.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Същото е вярно, разбира се... нямаме време за още много примери...
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
но е вярно за нашата музика, за нашия танц,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
за нашето изкуство, йога, аюрведа, дори за индийската кухня.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Имам предвид - разпространението на индийски ресторанти,
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
откакто за пръв път излязох зад граница като студент в средата на 70-те,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
и онова, което виждам днес, не може да отидеш в среден по размер град в Европа или Северна Америка
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
и да не намериш индийски ресторант. Може да не е много добър.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
Но днес в Британия, например,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
индийските ресторанти в Британия
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
осигуряват повече работни места, отколкото каменовъглените мини,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
корабостроителството и стоманолеярната индустрия, взети заедно.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Така че империята може да отвърне на удара.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Аплодисменти)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Но с това нарастващо съзнание за Индия,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
с вас и с мен, и така нататък,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
с приказки като Афганистан
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
идва нещо жизненоважно в информационната ера,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
усещането, че в днешния свят
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
печели не страната на по-голямата армия,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
а надделява страната, която разказва по-добра история.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
А Индия е, и според мен трябва да остане, страната на по-добрата история.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Стереотипите се променят. Имам предвид, отново, след като отидох в САЩ
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
като студент в средата на 70-те,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
знаех какъв е образът на Индия тогава, ако изобщо имаше образ.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Днес хората в Силиконовата долина и другаде
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
говорят за ИИТ, Индийските институти по технология
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
със същото страхопочитание, което отдаваха на Масачусетския технологичен институт.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
Това понякога може да има непредвидени последици. Така.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
Имах един приятел, магистър по история като мен,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
който бил заговорен на летище "Шипхол" в Амстердам
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
от притеснено потящ се европеец, който казал:
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"Вие сте индиец, вие сте индиец! Можете ли да ми помогнете да поправя лаптопа си?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Смях)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Стигнали сме от образа на Индия
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
като страна на факири, лежащи на легла от гвоздеи
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
и змиеукротители с индийски номера с въже,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
до образа на Индия като страна на математически гении,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
компютърни магьосници, софтуерни гурута.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
Но това също преобразява индийската история по света.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
В това обаче има нещо по-веществено.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
Историята почива върху фундаментална платформа
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
от политически плурализъм.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
Като начало, тя е цивилизационна история.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Защото Индия е отворено общество от хилядолетия.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
Индия е дала убежище на евреите, бягащи от унищожението на първия храм
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
от вавилонците, а по-късно и от римляните.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
Всъщност, според легендата, когато Тома Неверни, апостолът Свети Тома
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
пристигнал на бреговете на Керала, моя роден щат,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
някъде отоло 52 г.сл.н.е.
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
бил приветстван на брега от свирещо на флейта еврейско момиче.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
И до днес това остава единствената еврейска диаспора
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
в историята на еврейския народ, която никога не е преживяла
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
и един-единствен инцидент от антисемитизъм.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Аплодисменти)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
Това е индийската история.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
Ислямът е дошъл мирно на юг,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
малко по-различна, по-сложна е историята на север.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
Но всички тези региони са открили място и са били добре дошли в Индия като свой дом.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
Знаете ли, тъкмо чествахме тази година общите си избори,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
най-голямото упражнение по демократичен франчайз в човешката история.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
А следващото ще бъде дори още по-голямо, защото гласуващото ни население
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
продължава да нараства с по 20 милиона на година.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Фактът обаче е,
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
че последните избори, преди пет години,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
дадоха на света изключителния феномен
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
избори да се спечелят от жена - политически лидер
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
от италиански произход и с римокатолическа вяра, Соня Ганди,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
която след това отстъпи мястото си на един сикх, Мохан Сингх,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
който да се закълне като министър-председател,
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
пред един мюсюлманин, президента Абдул Калам,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
в една страна от 81 процента индуси.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Аплодисменти)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
Това е Индия, и разбира се, толкова по-поразително е,
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
защото четири години по-късно всички аплодирахме
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
САЩ, най-старата демокрация в модерния свят,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
повече от 220 години свободни и честни избори,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
където едва миналата година бе избран президент или вицепрезидент,
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
който да не е бял, мъж или християнин.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Така че, може би... о, извинявам се, той е християнин, моля за извинение...
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
и е мъж, но не е бял.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Всички други са били и трите.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Смях)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Всичките му предшественици са били тези три неща,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
точно това се опитвам да кажа.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Смях)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Но въпросът е,
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
че когато говорих за този пример,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
не говоря само за Индия, не е пропаганда.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Защото в крайна сметка този електорален резултат
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
няма нищо общо с останалия свят.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
Това по същество е, че Индия е самата себе си.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
И в крайна сметка ми изглежда,
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
че винаги действа по-добре от пропагандата.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
Правителствата не са много добри в разказването на истории.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Но хората виждат едно общество такова, каквото е,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
а това, струва ми се, в крайна сметка
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
ще е важното в днешната иформационна ера,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
в днешната TED епоха.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Индия сега вече не е
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
национализмът на етнос, език или религия,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
защото имаме практически всеки етнос, познат на човечеството,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
имаме всяка религия, позната на човечеството,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
вероятно с изключение на шинтоизма.
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
Макар че и той някъде има известни индуски елементи.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
Имаме 23 официални езика, признати в нашата конституция
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
А онези от вас, които са обменяли пари тук,
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
може да са изненадани, като виждат колко надписи има
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
върху банкнотата рупия, изброяващи деноминациите.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
Имаме всичко това.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Дори географията не ни обединява.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
Защото естествената география на субконтинента,
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
обграден от планините и морето, е била разсечена
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
от разделянето с Пакистан през 1947 г.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
Всъщност, дори името на страната не може да се приема за даденост.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
Защото името "Индия" идва от река Инд,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
която тече в Пакистан.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Но целият въпрос е, че Индия
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
е национализмът на една идея.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
Това е идеята за една вечна, вечна земя,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
възникваща от една древна цивилизация,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
обединена от една споделена история,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
но поддържана, преди всичко, от плуралистична демокрация.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
Това е една история от XXI-ви век, както и една древна такава.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
И това е национализмът на една идея,
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
която по същество казва, че може да се издържат различия по каста, вяра,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
цвят, култура, кухня, обичаи и костюми, при това съзвучни,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
и все пак да се обединим около един консенсус.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
А консенсусът е по един много прост принцип,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
че в една разнородна плуралистична демокрация като Индия
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
всъщност не е нужно да се съгласяваш с всичко през цялото време,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
стига да си съгласен с основните правила
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
за това как да проявиш несъгласие.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
Великата история на успеха на Индия,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
една страна, където толкова много учени и журналисти
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
са приемали, че ще се разпадне, през 50-те и 60-те,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
е, че е успяла да поддържа консенсус за това как да се оцелее без консенсус.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
Това е онази Индия, която възниква в XXI-ви век.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
И наистина искам да изтъкна,
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
че ако в Индия има нещо, достойно за честване,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
това не са нейните военни мускули или икономическа мощ.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
Всичко това е необходимо,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
но все още имаме огромно количество проблеми за преодоляване.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Някой каза, че сме супер бедни, и също така сме суперсила.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
Всъщност не можем да бъдем и двете неща.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Трябва да победим бедността си. Трябва да се справим
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
с хардуера за развитие,
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
пристанищата, пътищата, летищата,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
всички инфраструктурни неща, които трябва да направим,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
и софтуера на развитието,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
човешкия капитал, нуждата обикновеното лице в Индия
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
да може да има две прилични хранения на ден,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
да може да изпрати децата си
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
в прилично училище
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
и да се стреми да върши работа,
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
която да му даде възможности в живота,
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
който може да се преобрази.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
Но всичко това се случва, това огромно приключение да се покоряват тези предизвикателства,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
тези реални предизвикателства, които никой от нас не може да се преструва, че не съществуват.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
Всичко това обаче се случва в едно отворено общество,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
в една богата, разнородна и плуралистична цивилизация,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
такава, която е решена да освобождава и осъществява
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
творческите енергии на своя народ.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
Затова Индия има място в TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
и затова мястото на TED е в Индия.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Много ви благодаря.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7