Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

Shashi Tharoor: Por qué las naciones deberían tratar de ejercer el poder "blando"

1,160,157 views

2009-12-02 ・ TED


New videos

Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

Shashi Tharoor: Por qué las naciones deberían tratar de ejercer el poder "blando"

1,160,157 views ・ 2009-12-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Jimenez Bernaldez Revisor: Alfred Xavier Farrar Tobar
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Como indio y ahora como político
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
y ministro del gobierno
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
me preocupa bastante
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
todo el bombo que se le está dando a nuestro país
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
y lo que dicen de India convirtiendose en un líder mundial,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
incluso en la próxima superpotencia.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
De hecho los editores americanos de mi libro
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"The Elephant, The Tiger and the Cellpone",
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
incluyeron un subtítulo innecesario, que decía:
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"India: la potencia del próximo siglo XXI".
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
Y yo no creo que India sea eso,
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
ni que deba serlo.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
De hecho, lo que me preocupa es toda esa idea de liderazgo mundial,
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
me parece terriblemente arcaica.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Recuerda a las películas de James Bond
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
y a las baladas de Kipling.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Después de todo, ¿qué te convierte en líder mundial?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Si es la población, vamos camino de ser los primeros.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
Superaremos a China en el 2034.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
¿Es la fuerza militar? Vale, pues tenemos el cuarto ejercito más grande del mundo.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
¿Es la capacidad nuclear? Sabemos que la tenemos.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Incluso los americanos lo han reconocido,
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
en un acuerdo.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
¿Es la economía? Bien, pues ahora tenemos
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
la quinta economía más grande del mundo
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
en lo que se refiere a paridad de poder adquisitivo.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
Y seguimos creciendo. Cuando el resto del mundo sufrió una sacudida el año pasado,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
nosotros crecimos un 6,7%.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
No obstante, nada de eso forma parte
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
de lo que creo que India puede aportar al mundo
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
en esta parte del s. XXI.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
Así que me pregunté si podía ser
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
que la India del futuro
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
fuese una combinación de todas estas cosas unidas a algo más,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
al poder del ejemplo,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
a la atracción de la cultura de la India,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
lo que, en otras palabras, la gente denomina "poder blando".
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
El poder blando es un concepto inventado por un académico de Harvard,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
Joseph Nye, un amigo mío.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
Y, básicamente, y lo resumo mucho porque aquí tenemos un límite de tiempo,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
se trata de la capacidad que tiene un país de atraer a otros
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
por su cultura, sus valores políticos,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
su política exterior.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
Y, como sabéis, muchos países lo hacen. En un principio él escribía sobre EEUU,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
pero sabemos que la Alliance Francais
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
se basa en el poder blando francés, el British Council.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
Las Olimpiadas de Beijing fueron todo un ejercicio de poder blando de China.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Los americanos tienen el "Voice of America" y las becas Fullbright.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
Pero lo cierto es que
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
probablemente Hollywood, la MTV y McDonalds
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
han contribuído más al poder blando americano
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
alrededor del mundo que cualquier actividad gubernamental específica.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
De manera que el poder blando es algo que de verdad emerge
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
en parte por los gobiernos,
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
pero en parte a pesar de ellos.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
Y en la era de la información en la que vivimos todos hoy,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
lo que podríamos llamar la edad TED,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
diría que a los países son juzgados cada vez más
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
por un público global que ha sido alimentado
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
por un flujo incesante de noticias de Internet,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
imágenes televisadas,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
videos del móvil, cotilleos por email,
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
en otras palabras: todo tipo de dispositivos de comunicación
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
nos están contando historias de países
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
quieran o no los países implicados que la gente las oiga.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
Ahora, en esta época, una vez más, los países con acceso
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
a múltiples canales de comunicación
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
e información disfrutan de una ventaja especial.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
Y por supuesto ejercen mayor influencia, a veces, en la visión que se tiene de ellos.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
India tiene más canales de televisión de noticias
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
que cualquier otro país del mundo,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
de hecho, más que la mayoría de los países de esta parte del mundo juntos.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Pero aun así, no se trata solo de eso.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
Para tener poder blando tienes que estar conectado.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Se podría defender que India se ha vuelto
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
un país increíblemente conectado.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Creo que ya habréis oído las estadísticas.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Hemos estado vendiendo 15 millones de teléfonos móviles al mes.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
Actualmente hay 509 millones de teléfonos móviles
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
en manos indias, en la India.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
Lo que hace que nuestro mercado de teléfonos sea mayor que el de EEUU.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
De hecho, esos 15 millones de móviles
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
son más conexiones de las que cualquier país
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
EEUU y China incluidos,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
ha establecido nunca en la historia de las telecomunicaciones.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Pero aquello de lo que puede que algunos de vosotros no os deis cuenta
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
es de lo que hemos avanzado para llegar aquí.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Sabéis, cuando crecí en la India,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
los teléfonos eran una rareza.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
De hecho, eran tan poco comunes que los miembros elegidos del Parlamento
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
tenían derecho a asignar 15 líneas telefónicas
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
como un favor a aquellos que consideraban que las merecían.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Si tenías la suerte de ser un próspero hombre de negocios
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
o un periodista influyente, o un médico o algo así, quizás tuvieras un teléfono.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Pero algunas veces solo estaba ahí colocado.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Fui al instituto en Calculta.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
Y veíamos este instrumento colocado en el recibidor.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
Pero la mayoría de las veces lo cogíamos
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
con cara de ilusión
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
y no tenía línea.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
Si daba tono y marcabas un número,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
lo normal era que dos de cada tres veces no conectaras con él.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
De hecho las palabras "número equivocado" eran más normales que la palabra "hola".
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Risas)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Si querías conectar con otra ciudad,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
digamos que querías llamar de Calcuta a Delhi,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
tenías que reservar una cosa que se llamaba "trunk call" (llamada de larga distancia)
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
y sentarte delante del teléfono todo el día a esperar que llegara.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
O podías pagar 8 veces la tarifa del momento
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
por una cosa que se llamaba "lightning call". (llamada relámpago)
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
Pero los relámpagos iban mas bien despacio por aquel entonces
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
de manera que una llamada relámpago tardaba una media hora en llegar.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
De hecho, nuestro servicio telefónico era tan lamentable
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
que un miembro del parlamento se levantó en 1984 y protestó.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
Y el por entonces ministro de comunicaciones respondió de manera arrogante
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
que en un país en desarrollo
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
las comunicaciones son un lujo, no un derecho,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
que el gobierno no estaba obligado a proporcionar un mejor servicio
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
y que si el honorable miembro del parlamento no estaba contento con su teléfono
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
que por favor lo devolviera, ya que había una lista de espera de 8 años
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
para adquirir un teléfono en la India.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
Ahora, pasas todo hacia delante rápido y te encuentras con esto,
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
15 millones de teléfonos móviles al mes.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Pero lo que más impacta es quién lleva estos móviles.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Saben, si van a visitar amistades a los suburbios de Delhi,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
en las aceras podrán encontrar a un tipo con un carro
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
que parece diseñado en el s.XVI,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
blandiendo una plancha de vapor a carbón
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
que podría haber sido inventada en el s. XVIII.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
Es un isthri wala. Pero lleva un instrumento del s.XXI.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
LLeva un móvil porque la mayoría de las llamadas entrantes son gratuitas,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
y así recibe los encargos de los vecinos,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
para saber dónde recoge la ropa que tiene que planchar.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
El otro día estaba en Kerala, mi estado natal
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
en la granja de un amigo
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
a unos 20 kms de cualquier zona que se pueda considerar urbana.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Y era un día caluroso y dijo: "Oye, ¿te apetece agua de coco fresca?
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
Es lo mejor, más nutritivo y refrescante que se puede beber
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
un día de calor en el trópico, así que dije que sí.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Y de repente sacó su móvil, marcó el número,
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
y una voz dijo: "Estoy aquí arriba".
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
Y justo en lo alto de la cocotera más cercana
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
con un hacha en una mano y un móvil en la otra
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
había un palemrero local,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
que procedió a bajarnos cocos para beber.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
Los pescadores salen al mar con sus móviles.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Cuando pescan llaman a todos los mercados a lo largo de la costa
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
para averiguar dónde les van a pagar mejor.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
Los granjeros solían tener que pasar medio día de duro trabajo
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
para averiguar si el mercado de la ciudad estaba abierto,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
si el mercado estaba en funcionamiento,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
si el producto que habían cosechado se podía vender y a qué precio se vendería.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Muchas veces mandaban a un niño de 8 años a darse la caminata
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
hasta el mercado de la ciudad para informarse y volver,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
y después cargaban el carro.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
Hoy en día se ahorran medio día de trabajo con una llamada de dos minutos.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
De manera que esta ganancia de poder de las clases desfavorecidas
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
es el resultado real de que la India esté conectada.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
Y esa transformación forma parte de la dirección que está tomando la India hoy.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
Pero claro, eso no es lo único que se está divulgando de la India.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Tenemos Bollywood. Como mejor se resume mi actitud hacia Bollywood
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
es con el cuento de las dos cabras en un vertedero de Bollywood --
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
[ininteligible] perdonadme --
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
y están masticando latas de celuloide desechado por un estudio de Bollywood.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
Y la primera cabra, masticando, dice: "Sabes, esta película no está mal".
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
Y la segunda cabra dice: "No, el libro estaba mejor".
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Risas)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
Normalmente el libro me suele parecer mejor,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
pero, una vez dicho esto,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
el hecho es que Bollywood está ahora
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
llevando cierto aspecto de india-nidad y de cultura india por todo el mundo,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
no solo en la diáspora india de EE.UU. y U.K.
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
sino en las pantallas de árabes y africanos, de senegaleses y de sirios.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
He conocido a un joven en Nueva York cuya madre analfabeta
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
en un pueblo de Senegal
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
coge un autobús una vez al mes a la capital, Dakar,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
sólo para ver una película de Bollywood.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
No entiende el diálogo.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
Es analfabeta, de manera que no puede leer los subtítulos en francés.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Pero estas películas están hechas para que se entiendan a pesar de handicaps como ese,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
y ella se lo pasa fenomenal con las canciones y los bailes y la acción,
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
y se va maravillada pensando en la India.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
Y esto cada vez pasa más.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
Afganistán, ya sabemos el serio problema de seguridad
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
que representa Afganistán para muchos de nosotros en el mundo.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
India no tiene un destacamento militar allí.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
¿Sabéis cuál ha sido el principal recurso de la India en Afganistán los últimos 7 años?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Un sencillo hecho:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
no podrías llamar a Afganistán a las 8:30 de la noche.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
¿Por qué? Porque en ese momento
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
el que el culebrón indio,
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
[Hindi], doblado al Dhurrie, se emitía en Todo T.V.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Y fué el programa de televisión más famoso de la historia afgana.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Cada familia afgana quería verlo.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
Tenían que suspender funciones a las 20:30h.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Se interrumpían bodas
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
para que los invitados pudieran reunirse frente al televisor
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
y luego volver a poner su atención en la novia y el novio.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
La delincuencia se elevaba a las 20:30h. Leí en una noticia de Reuters --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
así que no es propaganda india, se trata de una agencia de noticias británica --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
sobre como los ladrones de la ciudad de Musarri Shariff*
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
le quitaron a un vehículo los parabrisas,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
los tapacubos, los retrovisores,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
cualquier parte móvil que pudieron encontrar, a las 20:30h,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
porque los vigilantes estaban ocupados viendo la tele en vez de cuidando el establecimiento.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
Y garabatearon en el parabrisas, aludiendo a la heroína del programa,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"Tulsi Zindabad": "Larga vida a Tulsi".
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Risas)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
Eso es poder blando. Y eso es lo que India está desarrollando
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
mediante la "E" de TED:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
su propia industria del entretenimiento.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Pasa lo mismo, por supuesto -- No tenemos tiempo para muchos ejemplos más--
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
pero pasa con nuestra música, nuestros bailes,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
nuestro arte, yoga, ayurveda, incluso con la cocina india.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Quiero decir, la proliferación de restaurantes indios
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
desde que viajé al extranjero de estudiante, a mediados de los 70,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
comparado con lo que veo ahora, imposible ir a una ciudad de mediano tamaño de Europa o Norteamérica
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
y no encontrarte algún restaurante indio. Puede que no sea muy bueno.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
Pero, hoy en día en Gran Bretaña, por ejemplo,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
los restaurantes indios británicos
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
dan trabajo a más gente que las minas de carbón,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
los astilleros y la industria del acero juntas.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Así que el imperio puede contraatacar.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Aplausos)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Pero con esta creciente toma de conciencia sobre la India,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
con vosotros, conmigo, etcétera,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
con historias como la de Afganistán,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
viene algo vital en la era de la información,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
la sensación de que en el mundo de hoy en día
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
no es el que tiene el ejército más grande el que gana,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
sino que se impone el país que cuenta la mejor historia.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
Y la India es, y debe seguir siendo, desde mi punto de vista, la tierra con la mejor historia.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Los estereotipos están cambiando. Quiero decir, como he dicho, después de haber ido a EE.UU.
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
de estudiante a mediados de los años 70,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
supe cuál era la imagen que daba la India por entonces, si es que tenía imagen alguna.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Hoy en día, la gente de Silicon Valley y de otros lugares
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
hablan de IIT, los Institutos Indios de Tecnología,
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
con el mismo respeto que mostraban al MIT.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
A veces esto puede tener consecuencias que no pretendemos. OK.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
Tenía un amigo, especializado en Historia, como yo,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
que fué abordado en el aeropuerto Schiphol de Amsterdam
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
por un europeo ansioso y sudoroso que le dijo:
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"Eres indio, ¡eres indio! ¿Me ayudas a arreglar el portátil?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Risas)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Hemos pasado de una imagen de la India de
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
tierra de faquires sobre lechos de clavos,
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
y encantadores de serpientes con el truco de la cuerda,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
a una imagen de la India basada en una tierra de genios matemáticos,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
magos de la informática, gurús del software.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
Pero eso también está cambiando la historia de la India alrededor del mundo.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
No obstante hay algo más esencial.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
La historia yace sobre una plataforma fundamental
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
de pluralismo político.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
Para empezar, es una historia de la civilización
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Porque la India lleva milenios siendo una sociedad abierta.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
India ofreció refugio a los judíos que huyeron de la destrucción del primer templo
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
por los babilonios, y a partir de entonces por los romanos.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
De hecho, la leyenda dice que cuando Tomás el dudoso, el apóstol, Santo Tomás,
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
llegó a las orillas de Kerala, mi estado,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
en algún momento alrededor del 52 d.C.,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
le dio la bienvenida en la orilla una chica judía que tocaba la flauta.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
Y hasta hoy, sigue siendo la única diáspora judia
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
de la historia de los judios que no se ha encontrado nunca con
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
un solo incidente de antisemitismo.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Aplauso)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
Esta es la historia de la India.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
El islam llego pacíficamente al sur,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
aunque fue un tema ligeramente más complicado en el norte.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
No obstante, todas estas religiones han encontrado un lugar y acogida en la India.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
Como sabéis, acabamos de celebrar este año nuestras elecciones generales,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
el mayor ejercicio de derecho a voto democrático de la historia de la humanidad.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
Y el próximo será incluso mayor, gracias a que nuestra población votante
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
sigue aumentando en 20 millones al año.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Pero el hecho es
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
que las últimas elecciones, hace 5 años,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
dieron lugar al extraordinario fenómeno mundial
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
de que ganara las elecciones un líder político femenino
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
de origen italiano y fe católica romana, Sonia Gandhi,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
que luego dio paso a que un sij, Mohan Singh,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
fuera nombrado primer ministro,
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
por un musulmán, el Presidente Abdul Kalam,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
en un país en el que el 81% son hindúes.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Aplauso)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
Esto es India, y por supuesto, impacta más
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
porque fue cuatro años después cuando todos aplaudimos
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
a EE.UU., la democracia más antigua del mundo moderno,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
con más de 220 años de elecciones libres y justas,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
que hasta el año pasado no había elegido ningún presidente o vicepresidente
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
que no fuera blanco, hombre y cristiano.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Así que, quizás,--ay, lo siento, es cristiano, perdonen--
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
y es hombre, pero no es blanco.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Todos los demás eran las tres cosas.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Risas)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Todos sus predecesores eran las tres cosas,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
a eso era a lo que me refería.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Risas)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Pero la cuestión es
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
que cuando pongo ese ejemplo,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
no se trata de que esté hablando de la India, no es propaganda.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Porque al final, ese resultado electoral
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
no tiene nada que ver con el resto del mundo.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
Fundamentalmente era la India siendo ella misma.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
Y al final, me da la sensación
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
de que siempre funciona mejor que la propaganda.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
Los gobiernos no son muy buenos contando historias.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Pero la gente aprecia a una sociedad por lo que és
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
y eso, a mí me parece que, en última instancia,
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
marcará la diferencia en la presente era de la información,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
en la presente era TED.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Así que la India ya no es
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
el nacionalismo de la etnia o del idioma o la religión,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
porque tenemos toda etnia conocida por la humanidad, prácticamente,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
toda religión conocida por la humanidad,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
con la posible excepción del sintoísmo.
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
Aunque tiene algunos elementos hindúes en algún lado.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
Tenemos 23 idiomas oficiales reconocidos en nuestra constitución.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
Y aquellos de vosotros que hayáis cambiado aquí vuestro dinero
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
os habréis quedado sorprendidos de la cantidad de escrituras
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
que hay en el billete de la rupia con las denominaciones.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
Los tenemos todos.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Ni siquiera tenemos una geografía que nos una.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
Porque la geografía natural del subcontinente
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
enmarcado por las montañas y el mar, la rompió
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
la partición con Pakistán en 1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
De hecho, no se puede pasar por alto el nombre del país.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
Porque el nombre "India" viene del río Indo,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
que pasa por Pakistán.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Pero lo importante es que India
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
es el nacionalismo de una idea.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
Es la idea de una tierra eterna,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
surgida de una civilización antigua,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
unida por una historia común,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
pero mantenida, sobre todo, por una democracia pluralista.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
Es tanto una historia del s.XXI como una antigua.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
Y es el nacionalismo de una idea que
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
dice fundamentalmente que se pueden soportar diferencias de casta, de credo,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
de color, de cultura, de cocina, de costumbre, de una manera harmónica, y lo que es más,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
aun así llegar a un consenso.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
Y el consenso se basa en un principio muy simple,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
que en una democracia plural diversa como India
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
en realidad no hay que estar siempre de acuerdo en todo,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
siempre que se esté de acuerdo en las reglas básicas
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
sobre cómo discrepar.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
El gran éxito de la historia de la India,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
un país que tantos estudiosos y periodistas
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
dieron por hecho que se desintegraría, en los años 50 y 60,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
es que se las arregló para mantener un consenso sobre cómo sobrevivir sin consenso.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
Ahora, esa es la India que está surgiendo en el s.XXI.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
Y quiero decir
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
que si hay algo que merezca celebrar de la India,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
no es el poder militar, el poder económico.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
Todo eso es necesario,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
pero todavía tenemos una enorme cantidad de problemas que superar.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Alguien dijo que éramos súper pobres, y también somos súper poderosos.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
En realidad no podemos ser las dos cosas.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Tenemos que solucionar nuestra pobreza. Tenemos que encargarnos del
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
hardware del desarrollo:
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
los puertos, las carreteras, los aeropuertos,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
todas las infraestructuras que tenemos que hacer,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
y del software del desarrollo:
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
el capital humano, la necesidad de que una persona normal en India
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
pueda tomar un par de comidas decentes al día,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
que pueda mandar a sus hijos
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
a un colegio decente,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
y que pueda aspirar a tener un trabajo
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
que le proporcione oportunidades en su vida
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
que le transformen.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
Pero todo esto está pasando, esta gran aventura de cumplir esos retos,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
esos retos reales cuya existencia ninguno de nosotros puede ignorar.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
Pero está ocurriendo en una sociedad abierta,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
en una civilización rica, diversa y plural,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
en una que está decidida a liberar y satisfacer
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
la energía creativa de su gente.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
Por eso la India está en TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
y por eso TED está en la India.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Muchas gracias.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7