Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,176,346 views ・ 2009-12-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristi Chiscop Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Ca indian, şi acum ca politician
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
şi ministru în guvern
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
am devenit destul de preocupat de
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
zarva excesivă despre țara noastră,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
toată această discuţie despre India devenind lider mondial,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
poate chiar următoarea superputere.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
De fapt, editorii americani ai cărţii mele,
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"Elefantul, tigrul şi celularul",
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
au adăugat arbitrar un subtitlu care spune:
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"India: următoarea putere a secolului 21"
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
Chiar nu cred că asta reprezintă India
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
sau ar trebui să reprezinte.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
Într-adevăr, mă îngrijorează că întreaga noţiune de leadership mondial
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
îmi pare teribil de arhaică.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Aduce cu filmele lui James Bond
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
şi baladele lui Kipling.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Până la urmă, ce constituie un lider mondial?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Dacă e creșterea populaţiei, suntem pe cale de a ajunge pe primul loc.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
Vom depăşi China până în 2034.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
Putere militară? Avem a patra armată ca mărime din lume.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
Puterea nucleară? Ştim că o avem.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Americanii chiar au recunoscut-o
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
într-un acord.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
Economia? Ei bine, avem acum
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
cea de-a cincea economie ca mărime din lume
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
în paritatea puterii de cumpărare.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
Şi continuăm să creştem. Restul lumii a suferit o lovitură anul trecut,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
noi am crescut cu 6.7%.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
Dar nimic din toate astea nu constituie
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
ce poate India să spere să contribuie în lume,
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
în această parte a secolului 21.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
Şi aşa m-am întrebat,
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
s-ar putea ca viitorul Indiei să fie
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
o combinaţie a acestor lucruri adăugate la ceva diferit:
01:39
the power of example,
34
99260
2000
puterea exemplului,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
atracţia culturii indiene,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
ceea ce, în alte cuvinte, oamenilor le place să numească "putere soft".
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
Puterea soft e un concept inventat de un profesor de la Harvard,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
Joseph Nye, un prieten de-al meu.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
Şi, foarte simplu, simplific mult din cauza limitei de timp,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
e abilitatea unei ţări de a atrage altele
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
datorită culturii sale, valorilor sale politice,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
politicii sale externe.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
Multe ţări fac asta. El se referea iniţial la Statele Unite,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
dar ştim că Alianţa Franceză
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
nu e decât putere soft franceză, Consiliul Britanic.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
Olimpiada de la Beijing a fost un exerciţiu chinez de putere soft.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Americanii au Vocea Americii şi bursele Fulbright.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
Dar, realitatea este
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
că probabil Hollywood, MTV şi McDonald
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
au făcut mai mult pentru puterea soft americană
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
în jurul lumii decât orice activitate guvernamentală.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Aşadar puterea soft emerge cu adevărat
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
în parte datorită guvernelor,
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
dar parte în ciuda guvernelor.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
În era informaţiei în care trăim cu toţii astăzi,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
ceea ce am putea numi epoca TED,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
aş spune că ţările sunt tot mai mult judecate
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
de un public global care se hrăneşte
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
cu o dietă permanentă de ştiri pe internet,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
de imagini televizate,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
de video pe celular, de şuete pe email,
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
în alte cuvinte, tot felul de dispozitive de comunicare
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
ne spun poveşti despre ţări
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
indiferent dacă ţările în cauză vor să fie auzite acele poveşti.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
În această eră, ţările cu acces
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
la multiple canale de comunicare
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
şi informare au un avantaj deosebit.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
Şi, bineînţeles, au mai multă influenţă asupra felului în care sunt văzute.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
India are mai multe canale TV de ştiri
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
decât orice altă ţară din lume,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
de fapt, decât majoritatea ţărilor din această parte a lumii împreună.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Dar nu e suficient.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
Ca să ai putere soft trebuie să fii conectat.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Cineva ar putea spune că India a devenit
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
o ţară uimitor de conectată.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Cred că aţi auzit deja cifrele.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Vindem 15 milioane de celulare pe lună.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
În prezent sunt 509 milioane de celulare
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
în mâini indiene, în India.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
Asta ne face o piaţă de telefonie mai mare decât SUA.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
De fapt, acele 15 milioane de celulare
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
sunt cele mai multe conexiuni pe care o ţară
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
încluzând SUA şi China
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
le-a stabilit vreodată în istoria telecomunicaţiilor.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Dar, poate unii dintre dvs. nu realizează
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
cât de departe am mers să ajungem aici.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Când eram copil în India,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
telefoanele erau o raritate.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
De fapt, erau atât de rare încât membrii Parlamentului
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
aveau dreptul să aloce 15 linii telefonice
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
ca o favoare celor considerați merituoși.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Dacă erai norocos să fii un om de afaceri prosper
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
un jurnalist influent, un doctor sau cineva important, puteai avea telefon.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Dar uneori stătea nefolosit.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Am mers la liceu în Calcutta.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
Şi priveam la acest instrument care stătea în foyer la intrare.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
Dar în jumătate din cazurile când ridicam receptorul
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
cu o privire expectativă pe feţele noastre,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
nu era ton.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
Dacă exista ton şi formai un număr,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
erau 2/3 şanse să nu nimereşti la numărul la care intenţionaseşi să suni.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
De fapt cuvintele "număr greşit" erau mai populare decât "Alo".
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Râsete)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Dacă vroiai să faci legătura cu un alt oraş,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
să spunem din Calcutta doreai să suni la Delhi,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
trebuia să programezi ceva numit legătură la distanţă,
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
şi să stai lângă telefon toată ziua, aşteptând legătura.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
Sau puteai să plăteşti de opt ori tariful normal
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
pentru ceva numit o legătură fulger.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
Dar fulgerul lovea cam încet în ţara noastră în acele zile,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
aşa că dura cam ½ oră pentru o legătura fulger.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
De fapt, aşa de jalnic era serviciul nostru de telefonie
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
încât un membru al parlamentului s-a ridicat în 1984 şi s-a plâns de acest lucru.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
Iar ministrul comunicaţiilor de atunci i-a răspuns suveran
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
că într-o ţară în dezvoltare
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
comunicaţiile sunt un lux, nu un drept
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
că guvernul nu era obligat să presteze servicii mai bune,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
şi dacă onorabilul parlamentar nu era satisfăcut cu telefonul,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
era rugat să-l înapoieze întrucât era o listă de aşteptare
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
lungă de opt ani pentru telefoane în India.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
Revenim la prezent și asta-i ce vedeţi,
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
cele 15 milioane de celulare pe lună.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Dar cel mai frapant e cine poartă aceste celulare.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Dacă vizitezi prieteni în suburbiile Delhi,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
pe străzile lăturalnice vei găsi un om cu un cart
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
care arată de parcă ar fi conceput în secolul 16,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
mânuind un fier de călcat cu cărbuni
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
inventat poate şi el în secolul 18.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
E un isthri wala. Dar el poartă un instrument din secolul 21.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
Poartă un celular pentru că majoritatea apelurilor primite nu costă
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
şi aşa primeşte comenzi din cartier
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
să ştie unde are de colectat haine pentru călcat.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
De curând am fost în Kerala, provincia de unde provin,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
la o fermă la ţară a unui prieten,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
aprox. 20 km de orice loc ai considera urban.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Era o zi fierbinte şi-mi spune, "Servești niște suc proaspăt de cocos?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
E cel mai bun, hrănitor şi reconfortant lucru pe care poţi să-l bei
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
într-o zi fierbinte la tropice, aşa că am spus sigur.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
A scos celularul, a format un număr,
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
şi o voce a răspuns: "Sunt aici sus."
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
Şi chiar în vârful celui mai apropiat cocotier
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
cu o secure într-o mână şi cu un celular în alta
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
era un toddy tapper care extrăgea sevă pentru vin,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
care ne-a adus jos nuci de cocos din care să bem.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
Pescarii ies pe mare luându-şi cu ei celularele.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Când prind peşte sună în toate pieţele de-a lungul coastei
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
să afle unde primesc cel mai bun preţ posibil.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
Fermierii aveau nevoie de ½ zi de muncă istovitoare
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
să afle dacă piaţa e deschisă,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
dacă piaţa merge,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
dacă produsele pe care le-au recoltat pot fi vândute, ce preţ vor obţine.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Adesea trimiteau un băiat de opt ani pe acest drum obositor
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
până la piaţă să afle acele informaţii
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
şi abia apoi încărcau carul.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
Azi scutesc ½ zi de muncă cu o convorbire de 2 min.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Aşa că această împuternicire a clasei de jos
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
e rezultatul real al faptului că India e conectată.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
Această transformare e parte a direcţiei în care se îndreaptă India azi.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
Dar, desigur, ăsta nu e singurul lucru în India care se răspândeşte.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Aveţi Bollywood. Atitudinea mea faţă de Bollywood e cel mai bine rezumată
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
în povestea celor două capre la o groapă de gunoi din Bollywood --
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
Domnule Shekhar Kapur, iertaţi-mă --
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
Caprele rumegau nişte cutii de celuloid aruncate de un studio din Bollywood.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
Prima capră, rumegând, spune: "Ştii, filmul ăsta nu e rău."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
A doua capră răspunde: "Nu, cartea era mai bună."
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Râsete)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
Adesea tind să cred că de obicei cartea e mai bună,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
dar, după ce am spus asta,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
adevărul e că Bollywood acum
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
propagă un anume aspect de indianitate şi cultură indiană în lume,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
nu doar în diaspora indiană din SUA şi din U.K.,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
ci pe ecranele arabilor, africanilor, senegalezilor şi sirienilor.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
Am întâlnit un tânăr în New York a cărui mamă analfabetă
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
dintr-un sat din Senegal
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
merge cu autobuzul o dată pe lună până în capitala Dakar,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
doar pentru a vedea un film Bollywood.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Nu înţelege dialogul.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
E analfabetă, nu poate citi subtitrarea în franceză.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Dar aceste filme sunt făcute să fie înţelese în ciuda unor astfel de handicapuri,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
şi se bucură de cântec, dans şi acţiune,
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
şi pleacă acasă strălucindu-i ochii despre India, ca rezultat.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
Asta se întâmplă din ce în ce mai mult.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
Afganistan, ştim ce problemă de securitate serioasă
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
e Afganistanul pentru mulţi dintre noi în lume.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
India nu are o misiune militară acolo.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Ştiţi care a fost cel mai mare activ al Indiei în Afganistan în ultimii şapte ani?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Un simplu fapt:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
nu puteai să suni un afgan la 8:30 seara.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
De ce? Pentru că acela era momentul
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
când telenovela indiană 'Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi'
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
pe scurt Dhurrie, era transmisă la Todo T.V.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Era cea mai populară emisiune de televiziune din istoria afgană.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Fiecare familie afgană dorea să se uite la ea.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
Trebuiau să suspende serviciile la ora 8:30.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Întrerupeau nunţi
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
pentru ca nuntaşii să se poată aduna în jurul televizorului
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
şi abia apoi să-şi îndrepte atenţia înapoi la mire și mireasă.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
Criminalitatea creştea la 8:30. Am citit o ştire Reuters --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
deci asta nu-i propagandă indiană, e o agenţie de ştiri britanică --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
despre nişte hoţi în oraşul Musarri Sharif*
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
care au lăsat un vehicol fără ştergătoare,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
capace de roţi, oglinzi laterale,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
orice alte părţi demontabile la 8:30,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
pentru că paznicii erau ocupaţi cu vizionarea TV în loc să fie atenţi la magazin.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
Şi au mâzgălit pe parbriz cu referire la eroina telenovelei,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"Tulsi Zindabad: Trăiască Tulsi".
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Râsete)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
Asta e putere soft. Asta e ceea ce India dezvoltă
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
prin partea de "Entertainment" de la TED:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
propria industrie de divertisment.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Acelaşi lucru e adevărat -- n-avem timp pentru alte exemple --
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
dar e adevărat despre muzica noastră, despre dansul nostru,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
arta, yoga, ayurveda, chiar bucătăria noastră indiană.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Proliferarea de restaurante indiene
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
de când am fost peste hotare ca student în anii '70 şi ce văd azi,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
nu poţi merge într-un oraş mijlociu în Europa sau America
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
să nu găseşti un restaurant indian. Poate unul nu foarte bun.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
Dar, azi în Marea Britanie, de ex.,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
restaurantele indiene din Marea Britanie
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
angajează mai mulţi oameni decât mineritul de cărbune,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
construcţia de nave şi industriile fier şi oţel combinate.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Deci imperiul poate contra-ataca.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Aplauze)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Dar cu această conştientizare crescândă a Indiei,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
cu dvs., cu mine, etc.,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
cu poveşti ca Afganistan,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
vine ceva vital în era informaţiei,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
sentimentul că în lumea de azi
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
nu e cel cu cea mai mare armată care câştigă,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
ci ţara care spune o poveste mai bună învinge.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
India este şi trebuie să rămână, în opinia mea, ţara poveştilor mai bune.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Stereotipurile se schimbă. Din nou, mergând în SUA
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
ca student la mijlocul anilor 70,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
am ştiut ce fel de imagine avea India atunci, dacă exista vreuna.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Astăzi, cei din Silicon Valley şi din alte părți
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
vorbesc de IIT, Institutul Indian de Tehnologie
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
cu acelaşi respect pe care îl acordau MIT.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
Asta poate avea uneori consecinţe nedorite. OK.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
Am avut un prieten, care a studiat istorie ca şi mine,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
care a fost abordat pe aeroportul Schiphol din Amsterdam
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
de un european transpirat de încordare care i-a spus:
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"Eşti indian, eşti indian! Mă ajuți să-mi repar laptopul?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Râsete)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Am trecut de la imaginea Indiei ca
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
ţară a fachirilor întinși pe paturi de cuie
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
şi de dresori de şerpi cu iluzia funiei indiene,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
la imaginea Indiei ca ţară de genii matematice,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
vrăjitori în computere, gurus în software.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
Asta transformă povestea indiană în jurul lumii.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
Dar e ceva mai substanţial aici.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
Povestea se sprijină pe o platformă fundamentală
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
de pluralism politic.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
E în primul rând o poveste a civilizației.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Pentru că India a fost o societate deschisă de milenii.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
India a acordat refugiu evreilor care au scăpat de la distrugerea primului templu
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
de către babilonieni şi apoi de romani.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
Legenda spune că atunci când Toma Necredinciosul, apostolul Sf. Toma
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
a ajuns pe ţărmurile din Kerala, regiunea de unde provin,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
în jurul anului 52 dC
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
a fost întâmpinat la ţărm de o fată evreică care cânta la flaut.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
Şi până astăzi rămâne singura diasporă evreiască
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
din istoria poporului evreu, care nu s-a confruntat niciodată
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
cu un singur incident de anti-semitism.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Aplauze)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
Asta e povestea indiană.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
Islamul a înaintat paşnic în sud,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
o istorie diferită puţin mai complicată în nord.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
Dar toate aceste religii au găsit un loc şi o casă primitoare în India.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
Abia am sărbătorit acest an alegerile noastre generale,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
cel mai mare exerciţiu în franciza democratică din istoria omenirii.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
Următorul va fi şi mai mare, populaţia noastră cu drept de vot
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
continuă să crească cu 20 de milioane în fiecare an.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Dar, realitatea este
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
că ultimele alegeri, acum cinci ani,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
au arătat lumii un fenomen extraordinar,
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
nişte alegeri câştigate de o femeie lider politic
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
de origine italiană şi religie romano-catolică, Sonia Gandhi,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
care apoi a deschis calea pentru un sikh, Mohan Singh,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
să fie numit prim ministru,
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
de către un musulman, preşedintele Abdul Kalam,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
într-o ţară 81% hindu.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Aplauze)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
Asta e India şi, desigur, cu atât mai frapant
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
cu cât după patru ani am aplaudat cu toţii
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
SUA, cea mai veche democraţie din lumea modernă,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
peste 220 de ani de alegeri libere şi corecte,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
care abia anul trecut a ales un preşedinte sau vice-preşedinte,
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
care să nu fie alb, bărbat sau creştin.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Deci, poate, -- oh scuze, este creştin, vă rog să mă scuzaţi --
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
şi este bărbat, dar nu este alb.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Toţi ceilaţi au fost toate acestea trei.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Râsete)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Toţi predecesorii lui au fost toate acestea trei,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
şi acesta era lucrul pe care vroiam să-l spun.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Râsete)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Dar problema este
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
că atunci când am dat acest exemplu,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
nu sunt doar vorbe despre India, nu e propagandă.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Pentru că în final, rezultatul electoral
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
n-a avut nimic de-a face cu restul lumii.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
A fost esenţial India ea însăşi.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
Şi, în final, mi se pare
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
că asta funcţionează întotdeauna mai bine ca propaganda.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
Guvernele nu sunt foarte bune la a spune poveşti.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Dar oamenii văd o societate pentru ceea ce este ea,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
şi asta-i ce cred că până la urmă
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
va face diferenţa în era informaţiei de astăzi,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
în epoca TED de astăzi.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Deci India nu mai e acum
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
naţionalismul de etnicitate, de limbă sau de religie,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
avem fiecare etnie cunoscută umanităţii, practic,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
avem fiecare religie cunoscută umanităţii,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
cu posibila excepţie a shintoismului.
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
Deşi și ăsta are câteva elemente hindu.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
Avem 23 de limbi oficiale recunoscute în constituţia noastră.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
Şi cei care au schimbat bani aici
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
ar putea fi surprinşi să vadă câte texte există
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
pe bancnota de rupii, marcând denominațiile.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
Avem toate acestea.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Şi nu avem nici geografia care să ne unească.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
Pentru că geografia naturală a subcontinentului
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
încadrată de munţi şi de mare a fost ciopârţită
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
de partiţia cu Pakistanul în 1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
De fapt, nici măcar nu poţi lua numele ţării ca un dat.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
Pentru că numele "India" vine de la râul Indus,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
care curge în Pakistan.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Dar ceea ce vreau să spun este că India
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
este naţionalismul unei idei.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
E ideea unei ţări perpetue
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
emergând dintr-o civilizaţie străveche,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
unită de o istorie comună,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
dar susţinută, dincolo de toate, de o democraţie pluralistă.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
Asta e o poveste din secol 21 la fel de mult cum e una antică.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
Şi este naţionalismul unei idei care
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
esenţialmente spune că poţi depăşi diferenţe de castă, credinţă,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
culoare, cultură, bucătărie, obiceiuri şi vestimentaţie, chiar armonios
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
şi să întrunești totuşi un consens.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
Consensul pleacă de la un principiu foarte simplu,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
că într-o democraţie diversă, pluralistă, precum India
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
nu trebuie neapărat să cazi de acord întru totul întotdeauna,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
atât timp cât eşti de acord cu regulile de bază
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
privind maniera în care nu ești de acord.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
Marea poveste de succes a Indiei,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
o ţară despre care mulţi intelectuali şi jurnalişti
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
au presupus că se va dezintegra în anii '50 şi '60,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
e că a reuşit să menţină consensul de cum să supravieţuiască fără consens.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
Acum, asta e India care emerge în secolul 21.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
Şi chiar vreau să subliniez
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
că dacă există ceva ce merită celebrat despre India,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
nu e forța militară, puterea economică.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
Toate astea sunt necesare,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
dar încă mai avem probleme enorme de depăşit.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Cineva a spus că suntem super săraci şi totodată super putere.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
Nu putem fi cu adevărat ambele.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Avem de depăşit problema sărăciei.
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
Trebuie să adresăm hard-ul dezvoltării,
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
porturile, drumurile, aeroporturile,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
toată infrastructura pe care trebuie s-o facem,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
şi soft-ul de dezvoltare
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
capitalul uman, nevoia oamenilor simpli din India
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
de-a avea două mese decente pe zi,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
de-a-și trimite copiii
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
la o şcoală decentă,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
şi de-a aspira la un job
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
care să le dea oportunităţi în viaţă
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
ca să poată să se transforme.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
Dar, această mare aventură de învingere a acestor provocări,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
aceste provocări reale care nimeni nu poate pretinde că nu există,
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
totul are loc într-o societate deschisă,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
într-o civilizaţie bogată, diversă, pluralistă,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
care e hotărâtă să elibereze şi să împlinească
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
energiile creative ale oamenilor.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
De aceea India își are locul la TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
şi TED își are locul în India.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Vă mulţumesc foarte mult.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7