Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,176,346 views ・ 2009-12-02

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: aayush gadia Reviewer: Anshul Tyagi
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
एक भारतीय के नाते, और अब एक राजनीतिज्ञ
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
और भारत सरकार में मंत्री के नाते
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
मैं चिंतित हु,
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
उस प्रचार से जो हम हमारे देश के बारे में सुन रहे है,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
भारत के विश्व-अग्रणी होने की बातें,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
यहाँ तक की अगले महाशक्ति होने की बातें भी.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
यहाँ तक की, मेरी किताब के अमरीकन प्रकाशकों ने,
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"द एलिफंट , द टाइगर एंड द सेलफोन," ( शशि थरूर की किताब का नाम "The Elephant, The Tiger and the Cellphone,")
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
को एक एच्छिक उपशीर्षक दे दिया की-
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"भारत: इक्कीसवी सदी की महाशक्ति."
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
और मुझे नहीं लगता की भारत इन सभी के बारे में है,
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
या फिर इन सभी के बारे में होना चाहिए.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
दरअसल, मुझे चिंता दुनिया के नेतृत्व वाली धारणा के बारे में हैं,
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
यह बात मुझे बहुत ही प्राचीन प्रतीत होती है.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
इन बातो में मुझे जेम्स बोंड की फिल्म और किपलिंग के
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
गीतों की सुगंध आती है.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
आखिर, ये "विश्व का नेता" बना कैसे जाता है?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
अगर जनसँख्या से, हम शीर्ष पर पहुचने के मार्ग पर ही है.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
हम चीन की २०३४ तक पीछे छोड़ देंगे.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
क्या सेन्य शक्ति से? फिर हम दुनिया की चौथी सबसे बड़ी सेना है.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
क्या परमाणु क्षमता से? हमे मालुम है की वह हमारे पास है.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
अमरीका ने इसे मान्यता भी दी है,
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
एक समझोते में.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
क्या अर्थव्यवस्था से? अब हम
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
दुनिया की पांचवी सबसे बड़ी अर्थव्यवस्था है,
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
'क्रय शक्ति समानता' के संदर्भ में.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
और हम आगे बढ़ते जा रहे है. जब पूरी दुनिया पिछले साल मात खा गयी थी, हार गयी थी,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
हम ६.७ प्रतिशत की रफ़्तार से बढ़ रहे थे.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
लेकिन, फिर भी, यह सब बातें मुझे कुछ समझ में नहीं आई,
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
की क्या वास्तव में भारत, दुनिया को यह सब योगदान देने का लक्ष्य रखेगा,
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
इक्कीसवी सदी के इस भाग में.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
और मैं आश्चर्य करता हु की,
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
भारत के लिए भविष्य में क्या कुछ है,
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
इन सभी का एक संयोजन, साथ में और भी बहुत सारी बातो का मेल,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
जैसे की,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
भारतीय संस्कृति का आकर्षण,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
दूसरे शब्दों में, " नर्म शक्ति".
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
नर्म शक्ति की संकल्पना 'हार्वर्ड' के एक पंडित
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
जोसेफ न्ये, जो की मेरे मित्र भी है, ने करी थी.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
और, बड़ी ही सरलता से, मैं उसे सारांशित कर रहा हु क्योकि, समय की थोड़ी पाबंदी है,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
यह एक देश की क्षमता होती है, दूसरो को अपनी ओर आकर्षित करने की,
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
अपनी संस्कृति से, अपने राजनीतिक मूल्यों से,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
अपनी विदेश नीतियों से.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
और, जैसा की आप जानते ही है की काफी देश ऐसा करते है. वे पहले अमरीका के बारे में लिख रहे थे,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
लेकिन हमे फ़्रांसिसी गठबंधन ("Alliance Francais") के बारे में पता है की
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
वह सिर्फ फ़्रांसिसी 'नर्म शक्ति' और अंग्रेजी परिषद् के बारे में है,
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
'बीजिंग ओलिम्पिक्स' चीनि 'नर्म शक्ति' के बारे में था.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
अमरीकनों के पास 'अमरीका की आवाज़'(Voice of America) और 'फुल्ब्राईट छात्रवृत्ति'(Fulbright Scholarships) है.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
लेकिन, वास्तव में जो तथ्य है,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
वह यह है की, हौलीवूड (Hollywood ) और एमटीवि (MTV) और मक्दोनाल्ड (McDonalds)
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
अमरीकी 'नर्म शक्ति' के लिए,
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
सरकार के दुनिया भर में किये गए किसी भी कार्य से बहुत ज्यादा ही किया है.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
इसलिए 'नर्म शक्ति' उभरती है,
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
आंशिक रूप से सरकार की वजह से,
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
लेकिन बाकी आंशिक तौर से बिना सरकार के.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
और इस सूचना के युग में जिसमे हम रहते है,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
हम इसे टेड(TED) युग भी कह सकते है.
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
मैं कहना चाहता हु की देशो को आंका जा रहा है,
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
एक वैश्विक जनता के द्वारा जिन्हें निरंतर खुराक दी जा रही है,
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
इन्टरनेट से समाचार की,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
दूरदर्शन से चित्रों की,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
मोबाईल से विडियो की, ईमेल से बातचीत की,
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
दुसरे शब्दों में, सभी तरह के सन्देश वाहक yantra,
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
हमे दुनिया भर के देशो की कहानिया बता रहे है,
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
सम्बंधित देश उन कहानियो को बताना चाहे या न चाहे तो भी.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
अब, इस युग में, जिन देशो के पास
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
विभिन्न सूचना के संसाधनों तक पहुच है,
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
उन्हें एक विशेष लाभ है.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
और अवश्य ही उनका ज्यादा प्रभाव है, और जैसा की देखा गया है की
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
भारत में समाचार चैनल
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
बाकि सभी देशो से ज्यादा है,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
यहाँ तक की विश्व के इस हिस्से के सभी देशो के समाचार चनेलो को जोड़ कर भी उनसे ज्यादा.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
लेकिन, तथ्य यह है की सिर्फ यह ही नहीं है.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
'नर्म शक्ति' के लिए चाहिए की आप सभी से जुड़े रहे.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
कुछ लोग यह दावा कर सकते है की भारत
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
आश्चर्यजनक रूप से एक जुदा हुआ देश बन रहा है.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
मुझे लगता है की आपने सभी आंकड़े सुन ही लिए होंगे.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
हमारे यहाँ एक महीने में १.५ करोड़ मोबाईल बिक रहे है.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
फिलहाल ५०.९ करोड़ मोबाईल है,
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
भातियो के हाथो में, भारत में.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
और यह हमें अमेरिका से बड़ा मोबाईल का बाज़ार बनती है.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
और एक बात, यह १.५ करोड़ मोबाईल
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
सबसे ज्यादा है, किसी भी देश में,
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
अमेरिका और चीन को मिला के,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
संचार के इतिहास में.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
लेकिन आप में से कुछ लोगो यह एहसास नहीं होगा
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
की में यहाँ आने के लिए कितनी दूर से आया हु.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
क्या आप जानते है, की जब में भारत में पल-भड रहा था,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
तब फोन भी दुर्लभ था.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
यहाँ तक की इतना दुर्लभ था की सांसदों को
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
यह अधिकार था की वे १५ फोन की लाइन बाँट सकते थे,
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
जिन्हें वे योग्य समझते थे.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
अगर आप भाग्यशाली होते की आप एक अमीर व्यवसायी है,
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
या एक प्रभावशाली पत्रकार है, या एक चिकित्सक है, तो शायद आपके पास एक फोन होता.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
लेकिन वो भी एक जगह पड़ा रहता था.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
में कलकत्ता के एक उच्च माध्यमिक विद्यालय में पढता था.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
और हम उस यन्त्र को देखते थे जो आगे पड़ा रहता था.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
और जब भी हम उसे उठाते, आधी बार,
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
एक आशा भरी आँखे लिए,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
उसमे डायल टोन ही नहीं होती थी.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
अगर होती और आप नंबर डायल करते,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
तो तीन में से दो बार तो नंबर मिलता ही नहीं.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
यहाँ तक की "यह गलत नंबर है" ज्यादा सुनने को मिलता बजाये "हेल्लो" के.
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(हंसी)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
और अगर आप को किसी दुसरे शहर में बात करनी हो,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
मान लीजिये, कलकत्ता से दिल्ली,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
तो आपको "ट्रंक काल" आरक्षित करवानी पड़ती थी,
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
और फिर फोन के आगे पुरे दिन आस लगे के बैठते की कब फोन आ जाये.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
या फिर आप आठ गुना दाम दे सकते थे,
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
' लाइटनिंग काल' के लिए.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
हमारे देश में तब बिजली(ligthning) भी धीरे ही गिरती थी.
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
उस ' लाइटनिंग काल' के लिए भी हमे आधा घंटा इंतज़ार करना पड़ता था.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
यह इनती खस्ताहाल थी की,
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
एक सांसद ने १९८४ में संसद में शिकायत भी कर थी.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
और तब के हमारे संचार मंत्री ने गर्वित लहजे में उत्तर दिया,
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
की हमारे जैसे विकासशील देश में,
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
संचार एक विलासिता है न की अधिकार,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
और यह की सरकार बेहतर सेवा देने का कोई दायित्व नहीं है,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
और अगर माननीय मंत्री महोदय अपने फोन से संतुष्ट नहीं है,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
तो वे अपना फोन लौटा दे, क्योकि वैसे ही यहाँ पे आठ साल की प्रतीक्षा सूची है
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
भारत में फोन के लिए.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
अब वापस आज में आते हुए आप देखते है की,
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
देश में एक महीने में १.५ करोड़ मोबाईल.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
परन्तु, जो सबसे ज्यादा चोकाने वाली बात है, वह यह है की उन मोबाईल को कोन इस्तेमाल कर रहे है.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
क्या आप जानते है की अगर आप दिल्ली के किसी उपनगर में अपने मित्र से मिलने जाते है,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
तो सड़क के किनारे आप एक ठेले वाले को पाएंगे,
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
जिसे देखने पर ऐसा लगेगा की वह सोहल्वी सदी के लिए बना है,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
वह एक कोयले की इस्त्री चलाता है,
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
जिसका शायद अट्ठार्वी सदी में आविष्कार हुआ होगा,
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
उसे इस्त्रिवाला पुकारा जाता है. लेकिन वह एक इक्कीसवी सदी का यन्त्र रखता है.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
उसके पास मोबाईल है, क्योकि आने वाली कॉल मुफ्त है,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
और इसी तरह वो अडोस-पड़ोस से कार्य लेता है,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
की कहा से कपडे इस्त्री के लिए उठाने है.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
कुछ दिनों पहले मैं केरल गया हुआ था, मेरे गाँव,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
एक दोस्त के खेतों me,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
जिसके २० किलोमीटर तक आस पास कोई शहर जैसा कुछ नहीं है,
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
और उस दिन काफी गर्मी थी, मेरे दोस्त ने मुझसे पूछा, "क्या तुम ताज़ा नारियल पानी पीना चाहोगे?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
वह सबसे अच्छी चीज़ है और सबसे ज्यादा पौष्टिक और तरोताज़ा करने वाली चीज़ जो आप पी सकते है
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
जर्मी के उन दिनों में, इसलिए मैंने हाँ कर di.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
और उसने बिना देर किये अपना मोबाइल निकाला, और नंबर मिलाया,
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
और आवाज़ आई,"मैं यहाँ ऊपर हूँ."
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
और एक पास के नारियल पेड़ के ऊपर,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
एक हाथ में दरांती और दुसरे में मोबाईल पकडे हुए ,
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
एक स्थानीय ताड़ी था,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
जो हमें नारियल देने के लिए नीचे आने लगा.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
मछुँरे समुद्र में जा रहे है और अपने मोबाईल भी साथ लिए जा रहे है.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
जब वे मछलिया पकड़ लेते है तो वे तटीय बाजारों में फोन कर लेते है,
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
पता करने के लिए की किधर उन्हें सबसे सही कीमत मिलेगी.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
किसान , जो की आधा दिन कड़ी कमर तोड़ मेहनत में निकाल देते थे,
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
यह जानने में की कस्बे का बाज़ार खुला है की नहीं,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
की बाज़ार चालु है या नहीं,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
की जो फसल उन्होंने काटी है वह बिकेगी या नहीं, उनकी कीमत क्या होगी.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
वे कई बार एक आठ साल के बच्चे को ऊबड़-खाबड़ रस्ते पर
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
बाज़ार भेज देते थे, यही सब जानकारी के लिए,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
उसके बाद ही वो अपनी गाडी में सामान रखते थे.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
आज वे यही आधे दिन का काम दो मिनट में ही मोबाईल से कर लेते है.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
यह नीचली वर्गों का सशक्तिकरण
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
भारत के संपर्क में रहने की वजह से हुआ है.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
और यह परिवर्तन केवल उसका हिस्सा है जहाँ भारत जा रहा है.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
लेकिन, बेशक भारत में सिर्फ एक यही चीज़ नहीं है जो तेज़ी से फल-फूल रही है.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
आपके पास फिर बॉलीवुड है. मेरा बॉलीवुड की तरफ दृष्टिकोण बहुत सारांशित है
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
दो बकरियों की एक कहानी बॉलीवुड के कचरे के ढेर में,
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
शेखर कपूर को यह मालूम है, माफ़ करिएगा,
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
और वे बॉलीवुड की किसी भवन से फेंके हुए सल्लुलोइड के डिब्बे खा रहे थे,
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
और पहली बकरी खाते हुए बोलती है,"तुम्हे पता है, ये फिल्म उतनी बुरी नहीं है."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
और इस पर दूसरी बकरी जवाब देती है, " नहीं, किताब ज्यादा अच्छी थी."
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(हंसी)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
मैं ज्यादातर यही सोचता हु की किताब ही बेहतर होती है,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
लेकिन, यह कहने के बाद,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
यथार्थ यही है की बॉलीवुड अब
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
अपने साथ एक भारतीयता और भारतीय संस्कृति पूरी दुनिया में ले जा रहा है,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
सिर्फ अमेरिका और ब्रिटेन के प्रवासी भारतीयों मैं ही नहीं,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
बल्कि अरब और अफ्रीका के पर्दों पर भी, सेनेगल और सीरिया के भी.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
में एक युवा लड़के से न्यू योर्क में मिला, जिनकी अनपढ़ माँ
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
सेनेगल के एक जांव में रहती थी,
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
वे महीने में एक बार बस लेती थी, डकर शहर जाने के लिए,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
एक ओल्ल्य्वूद की फिल्म देखने के लिए.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
वें संवाद नहीं समझ पाती थी.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
और वें अनपढ़ थी, तो फ़्रांसिसी उपशीर्षक भी नहीं पढ़ सकती थी.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
परन्तु, यह फ़िल्में ऐसी बाधाओं के बावजूद भी समझी जा सकती है,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
और उन्हें गाने, नृत्य एवं लड़ाई देख कर बहुत मज़ा आता tha,
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
और वे अपनी आँखों में भारत की चकाचोंध ले कर वापस जाती थी.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
यह सब और भी ज्यादा हो रहा है.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
अफगानिस्तान में हमे पता है की सुरक्षा एक बहुत बड़ा मसला है.
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
अफगानिस्तान हम में से बहुत लोगो के लिए है.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
भारत का वह कोई सेन्य अभियान चालु नहीं है.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
क्या आप जानते है की अफगानिस्तान में पिछले सां सालों में भारत की सबसे बड़ी संपत्ति क्या थी?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
एक बहुत ही छोटा सा तथ्य:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
आप अफगान में शाम ८:३० बजे फोन नहीं कर सकते the.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
क्यों? क्योकि यह वो समय था
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
जब एक भारतीय दूरदर्शन नाटक,
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
" क्योकि सास भी कभी बहु थी", का "धुर्री" रूपांतर, "तोदो टी.वि." पर प्रस्तुत किया जाता था.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
और वह अफगान के इतिहास का सबसे लोकप्रिय नाटक था.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
अफगान का हर एक परिवार इसे देखना चाहता था.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
उन्हें ८:३० के कार्यक्रम स्थगित करने पड़ते थे.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
शादियाँ भी बाधित हो जाती थी
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
ताकि मेहमान टी.वि. के सामने इकठ्ठा हो कर उसे देख सके,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
और ताकि बाद में फिरसे अपना ध्यान दुल्हे दुल्हन पर केन्द्रित कर सकें.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
८:३० बजे अपराध बढ़ गए. मेने एक 'रयूटर' की एक समाचार पढ़ा था--
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
यह एक भारत का प्रचार नहीं है, एक ब्रिटिश समाचार संसाधन--
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
की कैसे "मुससरी शरीफ" में चोरो ने
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
एक गाडी को पूरा उघड दिया था, उसकी विंडशील्ड वाइपर,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
उसके पहिये के ढक्कन, उसके दर्पण,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
और जो कुछ भी हिलता हुआ उन्हें मिला, ८:३० बजे
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
क्योकि चौकीदार वह नाटक देखने में व्यस्था थे नाकि अपने काम में.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
और उन्होंने विंडशील्ड पर लिख दिया, उस नाटक की नायिका के संधर्भ में,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"तुलसी जिंदाबाद","तुलसी अमर रहे"
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(हंसी)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
यह है "नर्म" शक्ति. और यही भारत विकसित कर रहा है
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
"टेड"(TED) के "इ"(E) से:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
इनकी खुद की मनोरंजन उद्योग से.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
और यही सच है -- और उदहारण बताने के लिए समाया थोडा कम है,
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
लेकिन यही सच है हमारे और हमारी नृत्यकला,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
हमारे कला, योग, और भारतीय खान-पान के बारे में भी.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
मतलब की, भारतीय भोजनालयों के प्रसार ,
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
जब मैं पहले बार विद्यार्थी के तौर पर विदेश गया था, सत्तर के दशक में,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
और मैं आज क्या देखता हु, आप यूरोप और अमेरिका के किसी माध्यम आकर के शहर में नहीं जाए,
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
और वहा कोई भारतीय भोजनालय नहीं मिले. यह ज्यादा अच्छा है ऐसा जरूरी नहीं है.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
लेकिन आज ब्रिटेन में, एक उधाहरण के तौर पर,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
ब्रिटेन में भारतीय भोजनालयों में,
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
ज्यादा लोग काम करते है बजाये कोयलों की कादानो में,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
जहाज निर्माण और लोहे और इस्पात उद्योगों को मिलाकर भी.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
तो अब साम्राज्य जवाबी हमला कर सकता है.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(तालियाँ)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
लेकिन, भारत की भड़ती जागरूकता,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
आपके साथ और मेरे साथ और बाकी सबके साथ ऐसे ही,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
अफगानिस्तान की कहानियो के साथ,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
इस सूचना युग में कुछ बहुत ही महत्वपूर्ण आ रहा है,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
वह भावना की आज की यह दुनिया
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
वह नहीं है जहाँ बड़ी सेना जीतती है,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
यह वो देश है जो एक प्रचलित बेहतर कहानी बताती है.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
और भारत है और रहेगा, मेरे विचार से, बेहतर कहानियो की धरती.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
छवियाँ बदल रही है. मेरा मतलब है की, फिरसे, अमेरिका जा कर,
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
एक विद्यार्थी के तौर पर, सत्तर के दशक में,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
मुझे मालुम था की भारत की क्या तस्वीर है वहां, अगर कोई तस्वीर थी भी तो.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
आज "सिलिकॉन वैली" के और दूरसे जगहों के लोग
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
आई.आई.टी., भारतीय तकनिकी संसथान, के बारे में बात करते है,
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
उसी तरह जिस तरह की वे एम्.आई.टी. के बारे में करते थे.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
इसके कई बार अनापेक्षित परिणाम होते है. ठीक है.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
मेरा एक दोस्त है, इतिहास पढ़ा हुआ, मेरी तरह,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
उसे स्कैफोल हवाईअड्डे पर रोका गया ,
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
एक हाँफते हुए यूरोपियन द्वारा, यह कह कर,
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"आप एक भारतीय हो, आप एक भारतीय हो! क्या आप मेरा लैपटॉप ठीक कर सकते है?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(हंसी )
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
हम उस छवि से आगे निकल चुके है जहा भारत को
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
कीलों के बिस्तर पर सोये हुए फकीरों की धरती कहा जाता था,
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
और सपेरो की रस्सी वाले जादू की,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
से उस छवि तक जहा भारत को गणितज्ञों की धरती,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
कंप्यूटर के जादूगरों की धरती, सोफ्टवेयरों के गुरुओं की धरती तक.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
लेकिन यह भी भारतीय कहानी को बदल रहा है.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
लेकिन, वहा और भी कुछ ठोस है.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
यह कहानी एक आधारभूत ढांचे पर खड़ी हैं,
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
राजनितिक बहुवाद के.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
यह एक सभ्यता की कहानी है.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
क्योकि भारत सदियों एक खुला समाज रहा है.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
भारत ने सबको पनाह दी है, यहूदी, जो अपने मंदिरों के तबाह होने पर भाग खड़े हुए थे,
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
पहले कसदियों द्वारा फिर रोमनों द्वारा.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
यहाँ तक की यह भी कहा जाता है की देवदूत के शक करने पर, संत थोमस
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
केरल के ही तट पर आये थे, मेरे जन्म भूमि,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
यही कही सन ५२ में,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
और उनका स्वागत एक यहूदी लड़की ने बांसूरी बजाते हुए किया था.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
और आज तक वे ही केवल एकमात्र यहूदी समुदाय है,
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
यहूदियों के इतिहास में, जिन्होंने कभी,
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
विरोध की एक घटना का भी सामना किया हो.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(तालियाँ)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
यह है भारतीय कहानी.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
मुसलमान भी शांति से दक्षिण में आये,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
उत्तर के इतिहास से थोडा अलग.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
लेकिन, इन सभी धर्मो को भारत में अपनी जगह मिली है और भारत में इनका स्वागत किया गया है.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
जैसा की आप को पता है, हमने इसी साल जश्न मनाया है, हमारे राष्ट्रीय आम चुनाव,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
मानव के इतिहास में लोकतान्त्रिक मताधिकार का सबसे बड़ा आयोजन.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
और अगला इससे भी बड़ा होगा, क्योकि हमारी जनसँख्या
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
२ करोड़ सालन की रफ़्तार से भड रही है.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
लेकिन, यह भी सच है की
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
पिछले चुनावो ने, पांच साल पहले,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
दुनियां के सामने एक अशाधारण धटना हुई,
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
एक महिला के चुनाव जितने की,
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
इटालियन मूल की और रोमन कैथोलिक में विश्वास वाली, सोनिया गाँधी,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
और उन्होंने एक सिख के अपनी जगह दे दी, मन मोहन सिंह,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
ताकि वे प्रधान मंत्री बन सके,
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
एक मुस्लमान के हाथो से, राष्ट्रपति अब्दुल कलाम,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
एक ऐसे देश में जहा ८१ प्रतिशत हिन्दू है.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(तालिया)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
यह है भारत, और बेशक इससे भी ज्यादा अचंभित करने वाला है
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
क्योकि चार साल बाद हमने सरहना करी
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
अमेरिका की, आधुनिक विश्व की सबसे प्राचीन लोकतंत्र की,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
जहा २२० सालो से स्वतंत्र एवं निष्पक्ष चुनाव होते रहे है,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
जिसने पिछले साल तक इतना समय लगा दिया, एक राष्ट्रपति या एक उप राष्ट्रपति चुनने में,
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
जो गोरा नहीं था, न ही पुरुष था, और न ही isaai.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
तो शायद, -- माफ़ करिएगा, वो इसाई है, क्षमा चाहता हु--
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
और वह पुरुष है, परन्तु गोरे नहीं है.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
बाकी सभी ये तीनो थे.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(हंसी)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
इनसे पहले के बाकी सभी ये तीनो थे,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
और यही बात मैं बताना चाहता हु.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(हंसी)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
लेकिन, मुद्दा यह है
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
की जब लोग इस उदहारण की बात करते है,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
वे सिर्फ भारत के बारे में बात नहीं करते है, यह कोई मुद्दा नहीं है.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
क्योकि अंत में, उस चुनाव के परिणाम
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
से दुनिया को कोई फर्क नहीं पड़ता.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
भारत स्वयं भारत ही बन रहा था.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
और अंत में, जैसा की मैं देख रहा हु,
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
यह एक मुद्दे से ज्यादा बेहतर ही काम करता है.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
सरकार कहानिया सुननाने में अव्वल नहीं है.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
लेकिन, लोग समाज को उसी नज़र से देखते है जो की वह समाज है,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
और यह, जैसा की मैं सोचता हु, अंत में,
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
अंतर लाएगा, आज के इस सूचना के युग में,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
इस "टेड" युग में.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
तो भारत अब,
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
जाती, धर्म और भाषा के राष्ट्रवाद से परे है,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
क्योकि हमारे यहाँ सभी जातिया, जो की मानव को ज्ञात है, है, वास्तव में,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
हमारे यहाँ वे सभी धर्म है जो जो की मानव को ज्ञात है,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
शिन्तो धर्म को छोड़ कर.
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
यद्यपि उसमे में कही हिन्दू तत्त्व है.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
हमारे संविधान में २३ अधिकारिक भाषाओ को मान्यता प्राप्त है.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
और जिन लोगो ने यहाँ अपने पैसे दिए है,
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
वे यह जान कर आश्चर्यचकित हो जायेंगे यह देख कर की,
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
एक रूपए के नोट पर कितनी भाषाओ से उसका मूल्य लिखा गया है.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
हमारे पास यह सब कुछ है.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
हमारी भोगोलिक स्तिथि भी एक भांति की नहीं है.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
क्योकि यहाँ उपमहाद्वीप का प्राकृतिक भूगोल,
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
पहाड़ो और समुद्र से तराशा हुआ, खंडित कर दिया गया,
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
१९४७ के पाकिस्तान के बंटवारे की वजह से.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
वास्तविकता में, आप इस देश का नाम भी सिर्फ बोलने के इए नहीं बोल सकते.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
क्योकि यह नाम "इंडिया", इंडस नदी से लिया गया है,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
जोकि अब पाकिस्तान से होकर गुज़रती है.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
लेकिन पूरा मुद्दा यह है की भारत
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
एक कल्पना का राष्ट्रवाद है.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
यह एक कल्पना है सदा-सर्वदा-भूमि की,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
एक प्राचीन सभ्यता से उभरती हुई,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
इतिहास के योगदान से संगठित हुई वि,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
और इन सबसे ऊपर, बहुवाद लोकतंत्र से निरंतर स्थिर बनी रही.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
यह एक इक्कीसवी सदी की कहानी है, और एक प्राचीन कहानी भी हैं.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
और यह उस कल्पना का राष्ट्रीयकरण है जो
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
कहता है की आप भिन्न भिन्न प्रकार की जाती, पंथ,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
रंग, संस्कृति, खान-पान, प्रथा एवं पहनावे को मानते है,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
औए फिर भी एक आम सहमति बना लेते है.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
और यह सहमती एक बहुत ही सरल सिद्धांत पर है,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
की भारत जैसे इस अनेकता के लोकतंत्र में
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
आपको हमेशा एक ही बात पर सहमती नहीं बनानी पड़ती,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
जब तक आप उस नियम कायदे क़ानून मानते रहे
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
की आप कैसे असहमति जताते है.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
यह भारत की सफलता की कहानी है,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
एक देश जिसके बारे में पंडित विद्वानों और पत्रकारों ने
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
यह सोच लिया था की वह खंडित हो जायेगा, ५० व ६० के दशक में,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
लेकिन इन्होने इस बात पर सहमती बना ली की असहमति में भी कैसे जिया जाये.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
अब यही वो भारत है जो इक्कीसवी सदी में उभर रहा है.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
और मैं यही कहना छह रहा था
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
की, अगर भारत के बारे में कुछ उल्लासपूर्ण hai,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
तो वह ना तो सेन्य शक्ति है, न ही आर्थिक ताकत.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
और वो जो कुछ भी आवश्यक है,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
लेकिन हमारे पास अभी भी बहुत सारी समस्याएं है सुलझाने के लिए.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
किसी ने कहा था की हम अति दरिद्र है और अति शक्तिशाली भी.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
हम वास्तव में ये दोनों साथ में नहीं हो सकते.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
हमे अपनी दरिद्रता को हराना है. हमे अभी समाधान करने है
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
विकास के हार्डवेयर का,
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
बंदरगाहों का, सडकों का, हवाईअड्डो का,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
और सभी बुनियादी ढांचों एवं सुविधायों का,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
और विकास के सोफ्टवेयर का,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
मानव संसाधन का,एक आम आदमी की जरूरत का
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
की वह दो वक्त की रोटी खा सके,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
अपने बच्चो को भेज सके
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
एक अच्छे विद्यालय में,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
और एक ऐसी नौकरी की khwaish
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
जो उन्हें जिंदगी में ऐसे अवसर दे सके
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
की वे अपने आप को परिवर्तित कर सकें.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
लेकिन, यह सब हो रहा है, यह एक महान रोमांचक यात्रा है इन सभी चुनौतियों पर काबू पाने की,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
उन वास्तविक चुनौतियों पर जिनका हम सभी दिखावा करते है की वे हैं ही नहीं.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
लेकिन, ये सब एक खुले समाज में हो रहा है,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
एक संपन्न और विविध और अनेकाताओ से भरी सभ्यता में,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
उसमे जिसने ढृढ़ निश्चय कर लिया है स्वतन्त्र होने का और
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
लोगो की रचनात्मक बल को पूरा करने का.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
और इसलिए भारत 'टेड'(TED) में है,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
और इसीलिए 'टेड'(TED) भारत में है.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
बहुत बहुत धन्यवाद.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(तालिया)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7