Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,160,157 views ・ 2009-12-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlo E. Giartosio Revisore: Daniele Berti
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Essendo Indiano, ed ora essendo un politico
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
ed un ministro del governo
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
ho iniziato ad essere piuttosto preoccupato
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
per l'esaltazione che sentiamo per la nostra nazione,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
tutti questi discorsi sull'India come leader mondiale,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
perfino come la prossima superpotenza.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
In effetti, gli editori Americani del mio libro
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"L'elefante, la tigre ed il cellulare"
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
hanno aggiunto un sottotitolo infondato,
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"India: la nuova potenza del XXI secolo".
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
E io non credo che questo sia l'essenza dell'India,
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
o non lo dovrebbe essere.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
Quello che mi preoccupa è che il concetto stesso di leader mondiale
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
mi sembra terribilmente arcaico.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Profuma di film di James Bond
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
e ballate di Kipling.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Dopo tutto, che cosa crea un leader mondiale?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Se è la popolazione, naturalmente siamo in cima alla lista.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
Supereremo la Cina nel 2034.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
E' la potenza militare? Bene, abbiamo il quarto maggiore esercito al mondo.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
E' la capacità nucleare? Sappiamo di averla.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Anche gli Americani lo hanno riconosciuto,
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
in un trattato.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
E' l'economia? Bene, ora abbiamo
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
la quinta maggiore economia al mondo
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
a parità di potere di acquisto.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
E continuiamo a crescere. Quando il resto del mondo l'anno scorso si è fermato
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
noi siamo cresciuti del 6,7%.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
Ma per qualche motivo tutto questo non mi convince,
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
non è quello che credo l'India può apportare al mondo,
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
in questa parte del XXI secolo.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
E così pensavo, potrebbe essere
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
che quello che il futuro richiede all'India
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
sia di essere una combinazione di tutto ciò, più dell'altro,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
il potere dell'esempio,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
l'attrattiva della cultura Indiana,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
quello che, in altre parole, la gente chiama "potere pacifico".
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
Il potere pacifico è un concetto creato da un docente di Harvard,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
Joseph Nye, un mio amico.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
E, molto semplicemente, taglio corto per i nostri limiti di tempo,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
è essenzialmente la capacità di una nazione di attrarre le altre
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
in base alla propria cultura, ai propri valori politici,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
alla propria politica estera.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
E, sapete, molte nazioni lo fanno. Inizialmente lui si riferiva agli Sati Uniti,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
ma sappiamo che l'Alliance Francaise
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
tende al potere pacifico Francese, il British Council.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
Le Olimpiadi di Pechino erano uno sfoggio di potere pacifico Cinese.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Gli Americani hanno la Voice of America e le borse di studio Fulbright.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
Ma sta di fatto, in fondo,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
che probabilmente Hollywood e MTV e McDonalds
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
hanno fatto di più per il potere pacifico Americano
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
nel mondo che qualsiasi specifica attività governativa.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Così il potere pacifico è qualcosa che in effetti emerge
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
in parte grazie ai governi,
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
ma in parte nonostante i governi.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
E nell'era dell'informazione in cui viviamo oggi,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
quella che possiamo chiamare l'era di TED,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
penso che le nazioni vengano giudicate sempre più spesso
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
da un pubblico globale che è stato nutrito
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
con una dieta continua di notizie da Internet,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
di immagini televisive,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
di video da cellulari, di pettegolezzi per email,
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
in altre parole, ogni sorta di mezzi di comunicazione
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
ci sta narrando storie di nazioni
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
che esse vogliano o no, che queste storie vengano narrate.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
In questi tempi, le nazioni che hanno accesso
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
a molteplici mezzi di comunicazione
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
e di informazione hanno un vantaggio specifico.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
E naturalmente hanno più influenza, a volte, su come vengono viste.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
L'India ha più canali TV di soli notiziari
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
di qualsiasi altro paese al mondo,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
in effetti più di quasi tutti i paesi di questa regione messi insieme.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Ma questo ancora non è ancora sufficiente.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
Per avere potere pacifico bisogna essere collegati.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Si può sostenere che l'India è diventata
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
una nazione incredibilmente collegata.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Penso che abbiate già sentito i dati.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Vendiamo 15 milioni di telefoni cellulari al mese.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
Attualmente ci sono 509 milioni di cellulari
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
nelle mani di Indiani, in India.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
E questo ci rende un mercato telefonico più grande degli USA.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
In effetti, questi 15 milioni di cellulari
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
sono la massima connettività che qualsiasi nazione,
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
incluse USA e Cina,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
abbiano mai stabilito nella storia delle telecomunicazioni.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Ma, quello che forse alcuni di voi non realizzano
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
è quanta strada abbiamo dovuto fare per arrivarci.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Sapete, quando io ero bambino in India,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
i telefoni erano una rarità.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
In effetti, erano così rari che i candidati eletti al Parlamento
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
avevano il diritto di assegnare 15 linee telefoniche
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
a titolo di favore, per chi ritenessero meritevole.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Se eri abbastanza fortunato da essere un ricco uomo d'affari
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
o un giornalista influente, o un dottore, o qualcosa, allora potevi avere un telefono.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Ma a volte era solo messo lì.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Sono andato al liceo a Calcutta.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
E noi guardavamo questo strumento nel salone d'ingresso.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
Ma metà delle volte se alzavamo la cornetta
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
con un'aria speranzosa sul viso,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
non si sentiva alcun segnale.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
Se si sentiva il segnale e componevi un numero,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
due volte su tre ottenevi il numero sbagliato.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
In effetti le parole "numero sbagliato" erano più comuni che "pronto".
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Risate)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Se poi volevi chiamare un'altra città,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
diciamo che da Calcutta volevi chiamare Delhi,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
dovevi prenotare qualcosa detto una chiamata interurbana,
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
e poi stare seduto vicino al telefono tutto il giorno, ad aspettarla.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
Oppure potevi pagare otto volte la tariffa normale
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
per qualcosa detto una chiamata fulmine.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
Ma il fulmine colpiva piuttosto lentamente da noi a quei tempi,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
così, una chiamata fulmine richiedeva circa mezz'ora per arrivare.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
In effetti, il nostro servizio telefonico era così scadente
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
che un membro del parlamento nel 1984 espresse una pubblica protesta.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
E l'allora ministro delle comunicazioni rispose in tono superiore
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
che in una nazione in via di sviluppo
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
le comunicazioni erano un lusso e non un diritto,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
che il governo non aveva alcun dovere di fornire un servizio migliore,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
e che se l'onorevole collega non era soddisfatto del suo telefono,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
per favore lo restituisse, dato che la lista d'attesa era di otto anni
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
per avere un telefono in India.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
Ora ritorniamo al presente e questo è quello che vedete,
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
i 15 milioni di cellulari al mese.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Ma quello che colpisce di più è in mano a chi sono i cellulari.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Sapete, se andate a visitare amici nei sobborghi di Delhi,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
nelle strade laterali avreste trovato un tizio con un carretto
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
che sembrava progettato nel XVI secolo,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
con un ferro da stiro a carbone
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
che poteva essere stato inventato nel XVIII secolo.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
Si chiama un isthri wala. Ma porta uno strumento del XXI secolo.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
Ha un cellulare, perché quasi tutte le chiamate in ingresso sono gratuite,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
ed è così che riceve gli ordinativi dal vicinato,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
per sapere dove ritirare vestiti da stirare.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
L'altro giorno ero nel Kerala, dove sono nato,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
in campagna, nella fattoria di un amico,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
a circa 20 km da qualsiasi agglomerato urbano.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Era una giornata calda e lui mi ha chiesto: "Vorresti mica del latte di cocco?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
E' la bevanda migliore, più nutriente e dissetante che si possa bere
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
in una giornata calda ai tropici, così ho detto di sì.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Ha tirato fuori il cellulare, e composto il numero,
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
e una voce ha detto, "Sono quassù".
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
E proprio in cima alla palma più vicina,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
con una accetta in una mano e un telefonino nell'altra
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
c'era il raccoglitore di cocco,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
che ci ha portato giù le noci da bere.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
I pescatori escono in mare portando i loro cellulari.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Quando hanno pescato chiamano tutti i mercati lungo la costa
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
per sapere dove troveranno i prezzi migliori.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
I contadini, che prima dovevano passare mezza giornata di fatica improba
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
per scoprire se il mercato della città era aperto,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
se il mercato era attivo,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
se il prodotto che avevano raccolto avrebbe trovato acquirenti, e a che prezzo.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Una volta avrebbero mandato un bambino di otto anni a piedi
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
fino alla città del mercato, per avere informazioni e ritornare,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
e dopo avrebbero caricato il carro.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
Oggi risparmiano mezza giornata di lavoro con una telefonata di due minuti.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Così questa autonomia delle classi umili
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
è la vera conseguenza della connessione dell'India.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
E questa trasformazione è parte della strada che l'India ha intrapreso.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
Ma naturalmente non è l'unica cosa dell'India che si sta ampliando.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
C'è Bollywood. Il mio atteggiamento verso Bollywood si può riassumere
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
nella storia delle due capre davanti ad in immondezzaio di Bollywood --
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
(incomprensibile) scusate --
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
e stanno masticando la celuloide scartata da uno studio di Bollywood.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
E la prima capra, masticando, dice "Sai, questo film non è male."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
E la seconda risponde, "No, il libro era molto meglio."
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Risate)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
In genere penso che il libro di solito è meglio,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
ma, detto questo,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
il fatto è che Bollywood ora
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
sta portando un certo tipo di Indianità e di cultura Indiana in tutto il mondo,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
non solo nella diaspora Indiana in Gran Bretagna e USA,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
ma sugli schermi di Arabi e Africani, di Senegalesi e Siriani.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
Io ho incontrato a New York un giovane la cui madre analfabeta,
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
in un villaggio nel Senegal,
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
prende ogni mese un autobus per Dakar, la capitale,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
solo per vedere un film di Bollywood.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Lei non capisce i dialoghi.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
E' analfabeta, quindi non può leggere i sottotitoli in Francese,
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Ma questi film sono fatti per essere compresi nonostante queste limitazioni,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
e lei se la gode un mondo tra canzoni, balli, ed azione,
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
e il risultato è che va via con gli occhi che luccicano per l'India.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
E questo succede sempre più spesso.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
L'Afghanistan, sappiamo quanto sia un serio problema di sicurezza
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
l'Afghanistan per tanti di noi nel mondo.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
L'India non ha una missione militare lì.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Sapete quale è stato il più grande merito dell'India in Afghanistan negli ultimi sette anni?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Un fatto semplice:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
non potevate provare a telefonare ad un Afghano alle 8:30 di sera.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
Perché? Perché quella era l'ora
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
in cui le telenovela della televisione Indiana,
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
in Hindi, doppiate in Dhurrie, erano trasmesse dalla Todo TV.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Ed era lo spettacolo televisivo più popolare della storia Afghana.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Ed ogni famiglia Afghana voleva vederlo.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
Sospendevano le funzioni religiose alle 8:30.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Si è raccontato di matrimoni interrotti
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
perché gli invitati potessero guardare la TV,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
e dopo tornare a prestare attenzione agli sposi.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
I reati aumentavano alle 8:30. Ho letto un servizio della Reuters --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
per cui non è propaganda Indiana, ma un'agenzia Inglese --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
su dei rapinatori nella città di Mazar-i-Sharif
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
che hanno spogliato un veicolo dei tergicristalli,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
i coprimozzi, gli specchietti,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
qualsiasi parte mobile potessero trovare, proprio alle 8:30,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
perché i guardiani guardavano la TV invece di sorvegliare.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
E poi hanno scritto sul parabrezza, in onore all'eroina della telenovela,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"Tulsi Zindabad": "Evviva Tulsi".
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Risate)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
Questo è potere pacifico. Ed è quanto l'India sta sviluppando
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
attraverso la "E" di TED:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
la sua industria dello spettacolo.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Lo stesso vale naturalmente -- non abbiamo tempo per troppi esempi --
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
ma vale per la nostra musica, per la nostra danza,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
la nostra arte, yoga, ayurveda, anche la cucina Indiana.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Voglio dire, la proliferazione dei ristoranti Indiani
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
da quando sono andato all'estero da studente, negli anni '70,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
e ciò che vedo oggi, non si può andare in una città media in Europa o Nord America
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
senza trovare un ristorante Indiano. Può non essere molto buono.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
Ma oggi, in Gran Bretagna per esempio,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
i ristoranti Indiani in Gran Bretagna
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
danno lavoro a più persone che le miniere di carbone,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
la cantieristica e la metallurgia messe insieme.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Per cui "L'impero colpisce ancora".
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Applausi)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Ma, con questa aumentata coscienza dell'India,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
con voi e me, e così via,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
con racconti come l'Afghanistan,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
esce fuori quancosa di vitale nell'era dell'informazione,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
la sensazione che nel mondo di oggi
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
non è chi ha l'esercito più grande che vince,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
ma prevale la nazione che racconta la storia migliore.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
E l'India è, e secondo me deve rimanere, la terra della storia migliore.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Gli stereotipi stanno cambiando. Voglio dire, essendo andato negli USA
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
da studente negli anni '70,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
sapevo che idea avevano dell'India, se ne avevano un'idea in assoluto.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Oggi, la gente nella Silicon Valley e altrove
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
parla degli IIT, gli Istituti Indiani di Tecnologia,
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
con la stessa reverenza che prima riservavano per il MIT.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
A volte questo può portare a conseguenze impreviste. OK.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
Avevo un amico, laureato in storia come me,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
che è stato abbordato all'aereoporto Schiphol di Amsterdam,
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
da un Europeo ansioso e sudato che diceva:
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"Lei è Indiano, lei è Indiano! Potrebbe aiutarmi a riparare il computer?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Risate)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Siamo passati da un'immagine dell'India
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
come terra di fachiri sdaiati su letti di chiodi,
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
e incantatori di serpenti con il trucco della corda,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
ad un'immagine dell'India come terra di geni matematici,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
maghi del computer, guru del software.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
Ma anche questo sta trasformando la storia dell'India nel mondo.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
Ma c'è qualcosa di più sostanziale di questo.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
La storia è basata su un solido principio
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
di pluralismo politico.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
E' una storia di civiltà per cominciare.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Perché l'India è stata una società aperta per millenni.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
L'India ha dato asilo agli Ebrei che fuggivano dalla distruzione del primo tempio
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
da parte dei Babilonesi, e lo stesso dopo da parte dei Romani.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
In effetti, la leggenda dice che quando San Tommaso Apostolo, quello del dubbio,
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
è sbarcato sulle rive del Kerala, la mia terra,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
circa nell'anno 52 D.C.,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
è stato accolto sulla riva da una bambina Ebrea che suonava il flauto.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
E a tutt'oggi rimane l'unica diaspora Ebraica
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
nella storia del popolo Ebraico, che non abbia mai incontrato
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
un singolo episodio di antisemitismo.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Applausi)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
Questa è la storia dell'India.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
L'Islam è venuto pacificamente al sud,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
al nord la storia è stata un pò più complicata.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
Ma tutte queste religioni hanno trovato un posto ed una casa accogliente in India.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
Sapete, quest'anno abbiamo appena celebrato le nostre elezioni generali,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
il più massiccio evento di democrazia nella storia dell'umanità.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
Ed il prossimo sarà ancora maggiore, perché il nostro elettorato
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
continua a crescere di 20 milioni ogni anno.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Ma il fatto è
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
che le ultime elezioni, cinque anni fa,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
mostrarono al mondo lo straordinario fenomeno
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
di una elezione vinta da una leader politico donna
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
di origine Italiana e fede Cattolica Romana, Sonia Gandhi,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
che ha poi lasciato il posto ad un Sikh, Mohan Singh,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
che ha giurato come primo ministro
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
davanti ad un Mussulmano, il Presidente Abdul Kalam,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
in una nazione all'81% Indù.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Applausi)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
Questa è l'India, e naturalmente è ancora più notevole
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
perché quattro anni dopo abbiamo tutti applaudito
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
gli USA, la più antica democrazia del mondo moderno,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
con più di 220 anni di elezioni libere ed eque,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
che ha aspettato fino all'anno scorso per eleggere un presidente o un vicepresidente
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
che non fosse bianco, maschio o Cristiano.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Così, forse -- oh mi dispiace, lui è Cristiano, chiedo scusa --
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
ed è maschio, ma non è bianco.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Tutti i precedenti sono stati tutte e tre le cose.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Risate)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Tutti i suoi predecessori sono stati tutte e tre le cose,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
questo è il punto a cui volevo arrivare.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Risate)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Ma il punto è
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
che quando ho parlato di questo esempio
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
non era solo parlare dell'India, non era solo propaganda.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Perché, in ultima analisi, quel risultato elettorale
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
non aveva nulla a che fare con il resto del mondo.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
Era essenzialmente l'India che si mostrava come è.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
E in fondo mi sembra
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
che questo funzioni di più della propaganda.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
I governi non sono bravi a raccontare storie.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Ma la gente vede una società per quello che è,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
e questo, secondo me, e quello che nel complesso
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
farà la differenza nell'odierna era dell'informazione,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
nell'odierna era di TED.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Così ora l'India non è più
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
il nazionalismo dell'etnìa, o della lingua, o della religione,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
perché abbiamo praticamente ogni etnìa conosciuta sulla terra,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
abbiamo ogni religione nota all'umanità,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
con la possibile eccezione dello Shintoismo.
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
Ed anche quello ha quanche elemento di Induismo al suo interno.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
Abbiamo 23 lingue ufficiali riconosciute dalla nostra costituzione.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
E tutti coloro che hanno prelevato denaro qui
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
saranno sorpresi da vedere quante grafie ci sono
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
sulla banconota della rupia, ad indicare la cifra.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
Noi abbiamo tutto questo.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Non abbiamo nemmeno la geografia ad unirci.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
Perché la geografia naturale del subcontinente
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
incorniciata dalle montagne e dal mare è stata infranta
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
dalla separazione del Pakistan nel 1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
In effetti, non si può dare per scontato nemmeno il nome del paese.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
Perché il nome "India" deriva dal fiume Indo,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
che scorre nal Pakistan.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Ma il punto di tutto questo è che l'India
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
è il nazionalismo di un'idea.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
E' l'idea di una "Isola che non c'è",
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
nata da una antica civiltà,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
unita da una storia condivisa,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
ma sostenuta, soprattutto, da una democrazia pluralista.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
Questa è una storia del XXI secolo così come del passato.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
Ed è il nazionalismo di un'idea che dice
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
essenzialmente che si può sopportare differenze di casta, credo,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
colore, cultura, cucina, costumi e consuetudini, peraltro anche consonanti,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
a comunque radunarsi attorno ad un consenso.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
Ed il consenso è su un principio molto semplice,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
che in una democrazia pluralista differenziata come l'India
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
non è realmente necessario essere sempre d'accordo su tutto,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
purché si sia d'accordo sulle regole di base
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
di come si sarà in disaccordo.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
La grande storia di successo dell'India,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
una terra che tanti dotti, sapienti e giornalisti
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
prevedevano si sarebbe smembrata, negli anni '50 e '60,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
è che è riuscita a mantenere il consenso su come sopravvivere senza consenso.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
Ora, questa è l'India che emerge nel XXI secolo.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
E io voglio sostenere il punto
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
che se vi è qualcosa dell'India che va celebrato,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
non è la potenza militare, o il potere economico.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
Entrambi sono necessari,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
ma abbiamo ancora un'infinità di problemi da superare.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Qualcuno ha detto che siamo super poveri, ed anche una super potenza.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
Non possiamo essere entrambe queste cose insieme.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Dobbiamo superare la nostra povertà. Dobbiamo occuparci
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
dello hardware dello sviluppo,
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
i porti, le strade, gli aeroporti,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
tutte le componenti infrastrutturali che ci servono,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
e del software dello sviluppo,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
il capitale umano, il bisogno per la persona normale in India
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
di potere avere un paio di pasti completi al giorno,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
di potere mandare i propri figli
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
ad una scuola decente,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
e di aspirare ad avere un lavoro
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
che darà loro opportunità nella vita
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
perché questa possa trasformarsi.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
Ma tutto sta succedendo, questa grande avventura di vincere queste sfide,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
queste sfide vere che nessuno di noi può fare finta che non esistano.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
Ma tutto sta succedendo in una società aperta,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
in una civiltà ricca e diversificata e pluralistica,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
che è decisa a liberare e soddisfare
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
le energie creative del suo popolo.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
E' per questo che l'India appartiene a TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
ed è per questo che TED appartiene all'India.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Grazie molte.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(Appausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7