Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,175,333 views ・ 2009-12-02

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Lan-Chi Nguyen Reviewer: Hien Lam
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
Là một người Ấn Độ, và giờ là một chính trị gia
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
và một bộ trưởng chính quyền,
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
tôi trở nên quan tâm hơn về
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
cường điệu mà chúng tôi thường nghe về đất nước mình,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
những lời bàn về việc Ấn Độ đứng đầu thế giới,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
hoặc thậm chí là siêu cường quốc kế tiếp.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
Trên thực tế, các nhà xuất bản Mỹ của quyển sách tôi,
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"Chú Voi, Con Cọp và Chiếc Điện Thoại,"
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
đã thêm vào một phụ đề đầy nhã ý rằng,
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"India, cường quốc kế tiếp của thể kỉ 21."
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
Và tôi không nghĩ rằng đó là tất cả những gì về Ấn Độ,
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
hoặc những gì Ấn Độ nên trở thành.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
Thật vậy, điều tôi lo lắng là khái niệm về sự dẫn đầu thế giới
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
đối với tôi lạc hậu kinh khủng.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Nó có hơi hướng như trong phim James Bond
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
và những bản nhạc của Kipling.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Sau cùng, cái gì tạo nên cường quốc hàng đầu?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Nếu đó là dân số, thì chúng tôi đang trên đà dẫn đầu bảng.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
Chúng tôi sẽ vượt qua Trung Quốc vào năm 2034.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
Sức mạnh quân sự ư? Chúng tôi có quân đội thứ tư thế giới.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
Khả năng hạt nhân ư? Chúng tôi có nó.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Người Mỹ đã nhận ra nó,
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
trong một thỏa thuận.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
Nền kinh tế ư? Chúng tôi cũng có
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
nền kinh tế lớn thứ năm thế giới
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
nếu nói về sức mua.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
Và chúng tôi tiếp tục phát triển. Khi thế giới thua lỗ nặng vào năm ngoái,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
chúng tôi phát triển 6.7 phần trăm.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
Nhưng, không biết sao, những điều đó chưa đủ,
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
với những gì Ấn Độ có thể làm nhằm mục đích đóng góp cho thế giới,
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
ở giai đoạn này của thể kỉ 21.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
Và tôi nghĩ rằng, có thể nào
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
tương lai kêu gọi Ấn Độ trở thành
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
là tổng hợp của những điều này cộng thêm một điều gì khác.
01:39
the power of example,
34
99260
2000
quyền lực của nước mẫu,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
sự hấp dẫn của nền văn hóa Ấn Độ,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
điều gì, nói một cách khác, mọi người thường gọi là "quyền lực mềm."
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
Quyền lực mềm là khái niệm được phát minh bởi học giả Harvard,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
Joseph Nye, một người bạn của tôi.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
Và, một cách đơn giản, nói ngắn gọn vì giới hạn thời gian ở đây,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
đó chủ yếu là khả năng một quốc gia hấp dẫn những quốc gia khác
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
bởi văn hóa, giá trị chính trị,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
và chính sách ngoại giao của nó.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
Và, bạn biết đó, nhiều quốc gia làm điều này. Ông ấy đã viết lúc đầu về nước Mỹ,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
nhưng chúng ta biết Liên Minh Pháp
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
chính là quyền lực mềm, Hội đồng Anh,
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
Thế Vận Hội Bắc Kinh là biểu hiện của quyền lực mềm Trung Quốc.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Người Mỹ có đài Tiếng nói Mỹ, và học bổng Fulbright.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
Nhưng thực tế,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
Hollywood và đài MTV và McDonalds
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
đóng góp nhiều hơn cho quyền lực mềm Mỹ
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
khắp thế giới hơn bất kì hoạt động nào của chính phủ.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Vì vậy nên quyền lực mềm là những gì đang nổi lên
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
một phần là nhờ các chính phủ,
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
nhưng một phần không bởi chính phủ.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
Và trong thời đại thông tin mà chúng ta sống,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
có thể gọi là thế kỉ TED,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
tôi có thể nói rằng các quốc gia đang bị đánh giá
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
dựa trên chế độ nhồi nhét không ngừng
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
của tin tức trên Internet,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
của hình ảnh truyền hình,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
của thu ảnh điện thoại, của thư điện tán dóc.
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
Nói cách khác, tất cả thiết bị truyền thông
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
đang kể câu chuyện về đất nước chúng ta,
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
dù các quốc gia có muốn người dân nghe những chuyện đó hay không.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
Bây giờ, trong thế kỉ này, các nước có cơ hội tiếp cận
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
các kênh tin tức
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
và đa truyền thông có sự ưu điểm lợi ích.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
Và vì vậy họ có sức ảnh hưởng hơn, đôi khi, là về cách mà họ được nhìn nhận.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
Ấn Độ có nhiều kênh TV toàn tin tức
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
hơn bất cứ quốc gia nào trên thế giới,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
thực tế hơn phần lớn quốc gia trên thế giới cộng lại.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Nhưng, như thế không chỉ có vậy.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
Để có được quyền lực mềm, ta phải kết nối với nhau.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
Người ta nói rằng Ấn Độ đã trở thành
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
nước có kết nối đáng kính ngạc.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Tôi nghĩ các bạn đã nghe các số liệu.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Chúng tôi bán ra 15 triệu điện thoại di động một tháng.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
Hiện tại là 509 điện thoại di động
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
của người Ấn Độ, tại Ấn Độ.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
và điều đó làm chúng tôi lớn hơn Mỹ trong thị trường điện thoại.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
Trên thực tế, 15 triệu điện thoại di động đó
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
kết nối nhiều hơn bất cứ quốc gia nào,
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
--bao gồm Mỹ và Trung Quốc--
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
từng làm trong lịch sử ngành viễn thông.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Nhưng, có một điều mà các bạn không nhận ra
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
là từ mức xa nào chúng tôi đến được đó.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Bạn biết không, khi tôi lớn lên ở Ấn Độ,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
điện thoại là việc hiếm có.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
Thực tế, chúng hiếm đến nỗi thành viên Nghị viện
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
có quyền chỉ định 15 đường dây điện thoại
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
như là đặc ân cho những người xứng đáng.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Nếu bạn đủ may mắn là doanh nhân thành đạt,
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
hoặc một nhà báo có ảnh hưởng, hoặc bác sĩ gì đó, thì bạn mới có điện thoại.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Nhưng đôi khi chúng không được dùng tới.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Tôi học trung học tại Calcutta.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
Và chúng tôi thấy dụng cụ này ở tiền sảnh.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
Nhưng nửa thời gian chúng tôi nhấc máy
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
với một cái nhìn chờ đợi trên mặt,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
không có tiếng quay số nào.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
Nếu có tiếng quay số và bạn quay số nào đó
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
cược hai trong ba là bạn sẽ không gọi được số muốn gọi.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
Thực sự là từ "lộn số" phổ biến hơn từ "xin chào."
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Cười)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Nếu bạn muốn kết nối với thành phố khác,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
ví dụ như từ Calcutta tới Delhi,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
bạn phải đặt một cuộc gọi liên tỉnh,
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
và ngồi cả ngày bên điện thoại để chờ nó tới.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
Hoặc phải trả gấp 8 lần cước phí thông thường
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
cho một cuộc gọi chớp nhoáng.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
Nhưng, nó xảy ra khá chậm vào lúc đó,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
nên phải chờ khoảng nửa tiếng để cuộc gọi chớp nhoáng được thực hiện.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
Thực sự dịch vụ điện thoại rất tệ đến nỗi
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
một thành viên Nghị viện đã đứng lên vào năm 1984 và than phiền về điều này.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
Và Bộ trưởng Truyền thông lúc đó trả lời trịch thượng
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
rằng ở một nước đang phát triển
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
truyền thông là một sự xa xỉ, chứ không phải là quyền,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
rằng chính phủ không có nghĩa vụ cung cấp dịch vụ tốt hơn,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
và rằng Thành viên danh dự không hài lòng với điện thoại của mình,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
thì hãy trả lại nó, vì có một danh sách chờ dài 8 năm
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
cho điện thoại ở Ấn Độ.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
Bây giờ, tiến về lúc này thì các bạn thấy là:
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
15 triệu điện thoại di động một tháng.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Nhưng điều nổi bật nhất là những người đang mang những chiếc di động đó.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Bạn biết đấy, nếu bạn thăm bạn bè ở vùng ngoại ô Delhi,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
trên lề đường bạn sẽ thấy một anh chàng với một chiếc xe đẩy
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
trông như thiết kế vào thế kỉ 16,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
cầm một bàn ủi hơi nước chạy bằng than đá
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
có thể được phát mình vào thế kỉ 18.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
Anh ta được gọi là isthri wala. Nhưng anh ta mang một công cụ của thế kỉ 21.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
Anh ta mang di động vì đa phần các cuộc gọi đến miễn phí,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
và đó là cách anh ta nhận đặt hàng từ những vùng lân cận,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
để biết đi đâu lấy đồ ủi.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
Một ngày nọ tôi ở Kerala, tiểu bang nhà tôi,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
ở một cánh đồng của một người bạn,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
khoảng 20 km cách bất kì đâu bạn cho là đô thị.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Đó là một ngày nóng và anh ta nói, "Này, anh có muốn uống nước dừa tươi không?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
Và đó là thứ tuyệt nhất và nhiều dinh dưỡng nhất bạn có thể uống
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
vào một ngày nóng ở xứ nhiệt đới, nên tôi nhận lời.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Và anh ta lấy di động ra, quay số,
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
và một giọng nói trả lời, "Tôi trên đây"
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
Và trên đỉnh của một ngọn dừa bên phải,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
với một cái rìu nhỏ trên tay và điện thoại trên tay kia,
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
là một anh chàng chuyên thu hoạch dừa,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
người mang xuống những trái dừa cho chúng tôi uống.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
Ngư dân đi đánh cá và mang theo điện thoại của họ,
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
khi họ bắt được cá, họ gọi toàn thị trấn dọc bờ biển
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
để tìm chỗ có giá mua cao nhất.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
Bây giờ, những người nông dân đã từng phải dành nửa ngày làm việc nặng
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
để xem nếu thị trấn mở cửa,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
nếu có phiên họp chợ,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
thì sản phẩm họ thu hoạch có bán được hay không, giá cả ra sao.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Họ đã từng nhờ một chú bé 8 tuổi làm công việc nặng nhọc này
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
là chạy đến thị trấn để lấy thông tin và quay về,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
sau đó họ mới chất đồ lên xe.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
Ngày nay họ tiết kiệm được nửa ngày làm việc chỉ với hai phút gọi.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Vì vậy sức mạnh này của giai cấp lao động
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
là kết quả của việc Ấn Độ trở nên kết nối hơn.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
Và sự thay đổi đó là một phần của vị trí mà Ấn Độ đang tiến đến.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
Nhưng, dĩ nhiên đó không phải điều duy nhất của Ấn Độ được lan truyền.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Chúng ta có Bollywood. Thái độ của tôi đối với Bollywood được tóm tắt
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
bằng câu chuyện về hai chú dê ở bãi rác Bollywood--
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
Mr. Shekhar Kapur, thứ lỗi cho tôi --
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
chúng nhai những can nhựa bỏ đi từ những xưởng phim Bollywood.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
Chú dê thứ nhất, vừa nhai, vừa nói, "Cậu ạ, phim này cũng không tệ."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
Và chú dê thứ hai nói, "Không, đọc sách hay hơn."
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(cười)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
Tôi thường nghĩ rằng quyển sách thì lúc nào cũng hay hơn,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
nhưng, mặc dù nói vậy,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
sự thật là hiện nay Bollywood đang
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
mang diện mạo Ấn Độ và văn hóa Ấn đến khắp nơi trên thế giới,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
không chỉ trong cộng đồng người Ấn tại Mỹ và Anh,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
mà còn trên màn ảnh ở Ả Rập, châu Phi, ở Senegal và Syria.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
Tôi gặp một anh thanh niên ở New York có người mẹ mù chữ
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
sống tại một làng quê ở Senegal
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
đi xe buýt mỗi tháng một lần đến thủ đô Dakar,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
chỉ để xem một bộ phim Bollywood.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Bà ta không thể hiểu tiếng địa phương.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
Bà ta thất học, nên không thể hiểu phụ đề tiếng Pháp.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Nhưng những bộ phim này rất dễ hiểu, mặc dù có những khiếm khuyết như vậy,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
và bà đã có quãng thời gian tuyệt vời với những bài hát, điệu nhảy và hành động.
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
Kết quả là bà ra về với niềm vui trong ánh mắt về Ấn Độ.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
Và điều này xảy ra ngày càng nhiều.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
Afghanistan, nơi có tình hình an ninh nghiêm trọng
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
Afghanistan là như vậy đối với rất nhiều người chúng ta.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
Ấn Độ không có nhiệm vụ quân sự gì ở đó.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Bạn biết tài sản lớn nhất của Ấn Độ tại Afghanistan trong bảy năm lại đây là gì không?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Một điều đơn giản:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
bạn không thể gọi điện cho một người Afghan vào lúc 8:30 tối.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
Vì sao? Bởi vì đó là lúc
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
chiếu phim truyền hình Ấn Độ,
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," được lồng tiếng Dari, được chiếu trên Tolo T.V.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Và đó là phim bộ nổi tiếng nhất trong lịch sử phim của người Afghan.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Mọi gia đình Afghan đều muốn xem nó.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
Họ phải ngưng mọi công việc lúc 8 giờ 30.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
Những buổi tiệc cưới bị gián đoạn
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
vì khách khứa chụm lại quanh những chiếc TV,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
và sau đó thì mới quay lại cô dâu chú rể.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
Tội phạm tăng lên vào lúc 8 giờ 30. Tôi đã đọc một bản tin Reuters --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
đấy không phải là hãng tin Ấn Độ, mà là của Anh --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
về việc làm thế nào kẻ cắp ở thị trấn Musarri Sharif*
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
lấy đi cần gạt nước,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
đĩa bánh xe và gương chiếu hậu,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
bất cứ thứ gì gỡ ra được, vào lúc 8 giờ 30,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
vì người bán hàng đang bận xem TV hơn là trông tiệm.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
Và có kẻ đã khắc lên kính chắn gió tên của nhân vật nữ chính,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"Tulsi Zindabad" : "Tulsi muôn năm."
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Laughter)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
Đó là quyền lực mềm. Và đó chính là thứ mà Ấn Độ đang phát triển
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
thông qua sự "E" (giáo dục) trong từ TED:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
nền công nghiệp giải trí của nó.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
Tương tự như vậy, dĩ nhiên -- chúng ta không có nhiều thời gian cho nhiều ví dụ nữa --
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
nhưng điều này cũng đúng ở lĩnh vực âm nhạc, nhảy múa,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
nghệ thuật, yoga, ayurveda, và cả ẩm thực Ấn Độ.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Ý tôi là, sự phát triển nhanh của những nhà hàng Ấn
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
từ lúc tôi là một du học sinh, vào giữa những năm 70,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
và cho đến bây giờ, tôi không thể đến một thị trấn tầm trung ở châu Âu hay Bắc Mỹ
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
mà không tìm thấy nhà hàng Ấn Độ. Có thể không phải là nhà hàng xịn.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
Nhưng, hôm nay ở Anh, chẳng hạn,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
Nhà hàng Ấn ở Anh
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
tạo việc làm cho nhiều người hơn khai thác than,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
đóng tàu và ngành công nghiệp luyện sắt thép cộng lại.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
Vì vậy đế chế (Anh) nên gây ấn tượng ngược lại.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Applause)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Nhưng, với sự tăng nhanh nhận thức về Ấn Độ,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
đối với bạn và tôi, và những người khác,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
với những câu chuyện như ở Afghanistan,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
là việc sống còn trong kỉ nguyên thông tin,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
trong bối cảnh thế giới hôm nay,
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
không phải quân đội nào to hơn thì thắng,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
mà quốc gia nào kể câu chuyện hấp dẫn hơn sẽ chiếm ưu thế.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
Và Ấn Độ, sẽ vẫn phải là, trong mắt tôi, là vùng đất có nhiều câu chuyện hay.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Những định kiến sẽ thay đổi. Ý tôi là, một lần nữa, quay lại nước Mỹ
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
khi còn là một học sinh vào những năm 70,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
Tôi biết rằng hình ảnh của Ấn Độ sẽ như thế, nếu có một hình ảnh gì đó về Ấn Độ.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Ngày nay, người ở Thung Lũng Silicon và những nơi khác nữa
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
nói về IIT, Viện Công nghệ Ấn Độ
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
với sự tôn kính như khi họ nói về MIT.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
Điều này đôi khi có thể có những hiệu quả ngoài ý muốn. Ok.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
Tôi có một người bạn, chuyên ngành lịch sử như tôi,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
bị hộ tống ở Sân bay Schiphol ở Amsterdam,
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
bởi một người châu Âu đầy lo lắng đã nói,
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"Anh là người Ấn, anh là người Ấn! Anh sửa giúp tôi máy tính được không?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(cười)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Ta thấy hình ảnh của Ấn Độ đã chuyển từ
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
vương quốc của đạo sĩ nằm trên giường đinh,
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
đến nghề dụ rắn bằng dây của Ấn Độ,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
đến hình ảnh một Ấn Độ quê hương của thần đồng toán học,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
pháp sư máy tính và phù thủy phần mềm.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
Đó cũng là điều thay đổi diện mạo của Ấn Độ trên thế giới.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
Nhưng có vài điều thực chất hơn nữa.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
Một câu chuyện mang tính nền tảng hơn
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
của sự đa nguyên chính trị.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
Khởi đầu là sự khai trí
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
vì Ấn Độ hằng thiên niên kỉ là xã hội mở.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
Ấn Độ thu nạp người Do Thái, chạy trốn khỏi sự tàn phá của đền thờ thứ nhất
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
bởi người Babylon, và sau đó là người Roma
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
Thực tế là, thánh truyện có ghi rằng khi Thomas Đa Nghi, Thánh Tông Đồ, Thánh Thomas,
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
đổ bộ lên bờ biển Kerala, quê hương tôi,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
vào khoảng năm 52 trước Công nguyên,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
ông đã được chào đón bởi một cô gái Do Thái thổi sáo.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
Và đến bây giờ vẫn còn một cộng đồng người Do Thái
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
trong lịch sử người Do Thái, chưa bao giờ chạm trán
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
một cố biến nào của chủ nghĩa bài Do Thái
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(pháo tay)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
Đó là câu chuyện của người Ấn.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
Đạo Hồi đến một cách bình yên ở phía Nam,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
đôi chút phức tạp hơn về phía Bắc.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
Nhưng tất cả tôn giáo đến và đều được chào đón đến ngôi nhà Ấn Độ.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
Bạn biết đấy, chúc tôi vừa ăn mừng, năm nay, cuộc tổng tuyển cử,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
động thái lớn nhất của sự nhượng quyền dân chủ trong lịch sử.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
Và lần tiếp theo thậm chí còn lớn hơn, vì dân số biểu quyết
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
tiếp tục tăng thêm 20 triệu người một năm.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Nhưng, sự thật là,
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
cuộc bỏ phiếu gần nhất, 5 năm trước,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
là hiện tượng phi thường trên thế giới
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
vì người thắng cuộc là một nữ chính trị gia
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
gốc Ý theo đạo Công giáo La Mã, Sonia Gandhi,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
người sau này mở đường cho một người Sikh, Mohan Singh,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
người được tuyên thệ chức Thủ Tướng
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
bởi một người Hồi giáo, Tổng thống Abdul Kalam,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
ở một quốc gia có 81 phần trăm người Hindu.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(pháo tay)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
Đây chính là Ấn Độ, và dĩ nhiên còn ấn tượng hơn nữa
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
bởi vì bốn năm sau đó chúng ta mới chào mừng
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
nước Mỹ, nền dân chủ lâu đời nhất thế giới,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
với hơn 220 năm bầu cử tự do, công bằng,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
và phải đến năm vừa rồi mới bầu được tổng thống hay phó tổng thống
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
không phải người da trắng, đàn ông hay đạo Chúa.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Nên, có thể là -- oh xin lỗi, ông ấy đạo Chúa, thứ lỗi cho tôi --
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
và ông ấy là đàn ông, nhưng ông ấy không phải da trắng.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Và tất cả những người khác thì có cả 3 điều trên.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(cười)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Tất cả người tiền nhiệm ông ấy đều có ba điều đó,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
và đó là ý tôi muốn nói.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(cười)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Nhưng, vấn đề là
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
khi tôi nói đến ví dụ đó,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
thì không chỉ là về Ấn Độ, hay là việc tuyên truyền.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Vì cuối cùng thì, đó kết quả bầu cử đó
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
chẳng liền quan gì đến thế giới.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
Đó là bản chất của Ấn Độ.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
Và cuối cùng, đối với tôi,
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
điều đó tốt hơn nhiều so với tuyên truyền.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
Nhà nước không giỏi về kể những câu chuyện.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Nhưng người ta lại đánh giá một xã hội dựa trên điều này,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
và điều đó, đối với tôi, cuối cùng sẽ
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
tạo nên sự khác biệt trong thời đại thông tin này,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
trong kỉ nguyên TED ngày nay.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Vậy thì Ấn Độ sẽ không còn
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
chủ nghĩa quốc gia của sắc tộc hay ngôn ngữ, hay tôn giáo,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
bởi vì chúng tôi có tất cả chủng tộc mà loài người từng biết tới, thật sự vậy,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
chúng tôi có mọi tôn giáo mà loài người có,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
với một ngoại lệ nhỏ là đạo Shinto,
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
mặc dù nó có yếu tố Hindu.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
Chúng tôi có 23 ngôn ngữ được công nhận bởi Hiến pháp.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
Và ai đã từng đổi tiền ở đây
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
sẽ phải ngạc nhiên vì có quá nhiều phiên bản
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
trên những tờ tiền, mệnh giá của chúng.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
Chúng tôi có tất cả những thứ đó.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Chúng tôi thậm chí còn không có vị trí địa lý thống nhất,
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
bởi vì địa lý tự nhiên của các tiểu lục địa
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
đóng khung bởi các ngọn núi và biển đã bị tách ra
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
trong lúc chia cắt với Pakistan vào năm 1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
Thật sự là chúng tôi còn không thể ngộ nhận tên của nước mình,
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
vì cái tên "India" đến từ con sông Indus,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
chảy ở Pakistan.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Nhưng, vấn đề là Ấn Độ
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
là quốc gia của một ý tưởng.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
Ý tưởng về vùng đất vĩnh cửu,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
nổi lên từ một nền văn minh cổ đại,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
thống nhất bởi một lịch sử chung,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
nhưng duy trì được, trên tất cả, bởi nền dân chủ đa nguyên.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
Đó là câu chuyện thế kỉ 21 cũng là một câu chuyện lâu đời.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
Và đó là ý tưởng quốc gia mà
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
về cơ bản có thể nói tồn tại được những khác biệt về đẳng cấp, tín ngưỡng,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
màu da, văn hóa, ẩm thực, phong tục, sắc áo, sự hòa hợp,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
và vẫn có được sự đồng thuận.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
Và sự nhất quán trên một nguyên tắc đơn giản,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
trong một nền dân chủ đa dạng như Ấn Độ
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
bạn không nhất thiết phải đồng ý với mọi thứ
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
miễn là bạn đồng ý trên các nguyên tắc cơ bản
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
về cách mà bạn bất đồng ý kiến.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
Câu chuyện thành công của Ấn Độ,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
một đất nước được rất nhiều học giả và nhà báo
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
cho rằng sẽ tan rã vào những năm 50, 60,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
là nó đã duy trì được một sự nhất quán là làm thể nào để tồn tại trong khi không có sự nhất quán.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
Hiện nay, Ấn Độ đang nổi lên ở thể kỉ 21.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
Và tôi muốn nhấn mạnh rằng
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
nếu có một điều đáng mừng về Ấn Độ,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
thì đó không phải là sức mạnh quân sự, quyền lực kinh tế.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
Tất cả điều đó là cần thiết,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
nhưng chúng tôi vẫn còn nhiều vấn đề cần được giải quyết.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Có người nói chúng tôi siêu nghèo, và cũng cực kì giàu.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
Chúng tôi thật sự không thể có cả hai thứ đó.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Chúng tôi phải vượt qua sự đói nghèo của mình.
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
Chúng tôi phải đối phó với phần cứng của sự phát triển
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
hải cảng, đường xá, sân bay,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
tất cả những cơ sở hạ tầng mà chúng tôi cần,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
và phần mềm cho sự phát triển,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
là nguồn nhân lực, sự cần thiết để những người bình thường
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
có đủ bữa ăn hàng ngày,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
có điều kiện cho con em đi học
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
ở những ngôi trường tươm tất,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
và được làm những công việc
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
sẽ cho họ nhiều cơ hội trong cuộc sống
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
có thể giúp họ đổi đời.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
Nhưng, tất cả đều có chỗ của nó, trong cuộc phiêu lưu vĩ đại này trong việc chinh phục thách thức,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
những thách thức thật sự mà chúng ta không thể làm ngơ.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
Nhưng, tất cả đều có chỗ trong một xã hội mở,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
trong một nền văn minh đa nguyên giàu có và đa dạng,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
trong nền văn minh mà nhất định phải khai phóng
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
và đáp ứng được sức sáng tạo của người dân.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
Đó là lý do vì sao Ấn Độ là một phần của TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
và là lý do TED liên quan tới Ấn Độ.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Xin cảm ơn
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(pháo tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7