Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,176,346 views ・ 2009-12-02

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Feda Al Sanonah المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
كهندي والآن كسياسي،
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
ووزير في الحكومة
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
أصبحت قلقا نوعا ما إزاء
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
الجدل الذي نسمعه عن بلادنا،
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
كل هذا الحديث عن أن الهند أصبحت قائدة للعالم ،
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
قريبة حتى من أن تكون القوة العظمى القادمة.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
في الواقع، الناشرون الأمريكيون لكتابي،
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"الفيل، النمر، والتلفون الخلوي"،
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
أضافوا عنوانا فرعيا سخيا يقول،
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"الهند: القوى القادمة للقرن الواحد والعشرين".
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
و أنا لا أعتقد أن هذا هو كل ما هي عليه الهند،
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
أو المفروض أن تكونه.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
بالفعل، ما يقلقني هو كل هذا الاعتقاد بمفهوم قيادة العالم
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
الذي يبدو لي بالٍ بشكل كبير.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
إن له صيت أفلام جيمس بوند
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
و أغاني كيبلينج الشعبية
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
بالنهاية، ما الذي يشكل قائداً عالمياً؟
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
إذا كان الأمر بعدد السكان، فنحن في الطريق إلى رأس القائمة.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
سوف نتجاوز الصين في عام 2034.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
هل هي القوة العسكرية ؟ حسنا، نحن لدينا رابع أكبر جيش في العالم.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
هل هي بالقدرة النووية ؟ نحن نعلم أنّا لدينا ذلك.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
حتى أن الأمريكان قد اعترفوا بهذا،
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
في إتفاقية.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
هل هو الاقتصاد ؟ نحن لدينا الآن،
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
خامس أضخم اقتصاد في العالم
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
من حيث تعادل القوة الشرائية.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
ونحن نواصل النمو. عندما عانى بقية العالم من التراجع في العام الماضي،
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
كنا قد نمونا بنسبة 6.7 بالمئة.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
لكن، بطريقة ما، ليست هذه أسباب اعتقادي،
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
بأن الهند بإمكانها فعلا الإسهام في العالم،
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
في هذه الفترة من القرن الواحد والعشرين.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
ولذلك تساءلت، هل
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
ما يومئ إليه المستقبل عن ماهية الهند
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
هو أن تكون مزيجا من هذه الأشياء متحالفة مع شيء آخر،
01:39
the power of example,
34
99260
2000
قوة القدوة،
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
جاذبية حضارة الهند،
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
الذي، بمسمى آخر، يطلق عليه الناس "القوة الناعمة".
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
القوة الناعمة هي مفهوم إخترعه أكاديمي في هارفارد،
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
جوزيف ناي، أحد أصدقائي.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
وأنا، بشكل مبسط، أعرفه بإختصار بسبب عامل الوقت،
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
هو بشكل أساسي قدرة الدولة على جذب الآخرين
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
بفعل ثقافتها، وقيمها السياسية،
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
وسياساتها الخارجية.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
وتعلمون، العديد من الدول تملك هذا. هو كان في الأصل يكتب عن الولايات،
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
لكننا نعرف الأتحاد الفرنسي
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
يمثل القوة الفرنسية الناعمة، المجلس الثقافي البريطاني.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
أولمبياد بكين كان مثالا على القوة الناعمة الصينية.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
لدى الأمريكيون إذاعة صوت أمريكا وبرنامج فولبرايت للمنح الدراسية.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
ولكن الواقع هو، في الحقيقة،
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
أن هوليوود وإم تي في وماكدونالدز على الأغلب
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
قد خدموا قوة أمريكا الناعمة
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
حول العالم أكثر من أي نشاط حكومي خاص.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
إذن القوى الناعمة تنطلق فعلا
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
بشكل جزئي على يد الحكومات،
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
ولكن جزئيا برغم نشاط هذه الحكومات.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
وفي عصر المعلومات الذي نعيش كلنا فيه اليوم،
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
والذي بإمكاننا أن نسميه حقبة تيد "TED"،
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
يمكنني القول أنه يتم تقييم الحكومات بشكل متزايد
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
من قبل الجمهور العالمي الذي يُغذى
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
بسيل متواصل من أخبار الإنترنت،
02:52
of televised images,
60
172260
2000
من الصور التلفزيونية،
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
من مقاطع الفيديو على التلفونات الخلوية، من الإشاعات التي ينقلها البريد الإلكتروني،
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
بمعنى آخر; كل أنواع أجهزة الإتصال
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
تخبرنا قصصا عن الدول
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
سواء كانت هذه الدول تهتم بما تقوله عنها هذه القصص أم لا.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
والآن، كما قلت في هذا الزمن، الدول التي لها قابلية للوصول
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
لمختلف قنوات الاتصال
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
والمعلومات لديها ميزة لصالحها.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
وبالطبع لديها تأثير أكثر على الطريقة التي تبدو بها هذه الدول.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
الهند لديها قنوات إخبارية أكثر
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
من أي دولة أخرى في العالم،
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
أو للحقيقة أكثر من كل الدول في هذا الجزء من العالم مجتمعة مع بعضها.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
ولكن، تظل الحقيقة أن هذا ليس كل شيء.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
ليكون لديك قوة ناعمة لابد أن تكون متصلا.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
قد يناقش شخص ما أن الهند قد أصبحت
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
دولة متصلة بشكل مذهل.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
أعتقد أنكم قد سمعتم مسبقا الاحصاءات.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
أصبحنا في الهند نبيع معدل 15 مليون هاتف خلوي في الشهر.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
في الهند، حاليا يوجد 509 مليون هاتف خلوي
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
بين أيدٍ هندية.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
وهذا يجعل منّا سوق أكبر للهواتف من الولايات المتحدة.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
في الواقع، هذه الخمسة عشر مليون هاتف خلوي
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
هي كم الإتصالات التي أي دولة،
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
بما فيها الولايات المتحدة والصين،
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
قامت بإنشائها منذ بدء تاريخ الاتصالات الهاتفية.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
ولكن، البعض منكم قد لا يدرك
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
كم العناء الذي تكبدناه لنصل لهذا المستوى.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
عندما نشأت في الهند،
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
كانت الهواتف في غاية الندرة.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
في الحقيقة، كانوا من من الندرة لدرجة أن الأعضاء المنتخبين في البرلمان
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
كان لديهم الحق في منح 15 خط هاتفي
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
كمكافأة لأولئك الذين يرون أنهم يستحقونها.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
إذا كنت محظوظا بما فيه الكفاية لتكون رجل أعمال غني
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
أو صحفي مؤثر، أو طبيب، أو شيء من هذا القبيل، قد تحصل على هاتف.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
ولكن، بعض الأوقات يبقى هذا الهاتف صامتا.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
لقد ذهبت للمدرسة الثانوية في كالكتا.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
وكنا نجلس ونترقب هذا الجهاز الموضوع في البهو الأمامي.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
وفي نصف المرات كنا نلتقط السماعة
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
ونظرة الترقب على وجوهنا،
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
ولم يكن هناك نغمة اتصال.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
لو كانت نغمة الاتصال موجودة وطلبت رقما،
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
الاحتمال هو أن مرتين من كل ثلاث مرات لن تحصل على الرقم الذي طلبته.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
في الحقيقة عبارة "الرقم خاطئ" كانت أكثر شيوعا من كلمة "الو".
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(ضحك)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
وفيما لو أردت الاتصال بمدينة أخرى،
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
دعنا نقول من كالكتا أردت الاتصال بدلهي،
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
كان لابد من أن تحجز موعدا لما يسمى بمكالمة رئيسية،
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
ومن ثم تجلس طوال اليوم بجانب الهاتف، تنتظر هذه المكالمة لتتم.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
أو بإمكانك أن تدفع ثمان أضعاف سعر الاتصال
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
لمكالمة تسمى مكالمة برق.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
لكن البرق كان يومض ببطء في بلادنا تلك الأيام،
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
إذن، كانت مكالمة البرق تحتاج لنصف ساعة لتتم.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
في الحقيقة، كانت خدمات الهاتف من البؤس
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
بحيث أن عضوا من البرلمان تقدم في عام 1984 واشتكى بخصوص هذا.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
وحينها رد عليه وزير الاتصالات بلهجة استعلائية
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
أنه في دولة نامية
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
الاتصالات رفاهية وليست حقا من الحقوق،
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
بحيث أن الحكومة ليست ملزمة لتقدم خدمة أفضل،
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
وأنه إذا كان سيادة العضو ليس راضيا عن هاتفه،
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
هل له لطفا أن يعيده، بما أن مدة الانتظار للحصول على هاتف في الهند
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
تصل إلى ثمان سنوات.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
الآن، نظرة على زمننا الحالي، وهذا ما تراه،
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
الخمسة عشرة مليون هاتف خلوي في الشهر.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
ولكن الملفت للانتباه هو من هم الذين يستخدمون هذه الهواتف الخلوية.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
تعلمون، إذا زرتم أصدقاءكم في ضواحي دلهي،
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
على جوانب الطرق ستجدون شخصا مع عربة
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
تبدو كما لو أنها صممت في القرن السادس عشر،
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
يكوي فيها الملابس باستخدام مكواة بخارية تعمل على الفحم
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
والتي ربما كانت قد اخترعت في القرن الثامن عشر.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
هو يسمى اسثري والا (الولد المكوجي). لكنه يحمل جهازا من القرن الواحد والعشرين.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
هو يحمل هاتفا خلويا لأن أغلب المكالمات الواردة مجانية،
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
لذا هو يتلقى الطلبات من العملاء بالجوار،
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
ليخبروه من أين يجمع الملابس التي يريدونه أن يكويها.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
في أحد الأيام كنت في كيرلا، الولاية التي هي مسقط رأسي،
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
في مزرعة ريفية يملكها أحد أصدقائي،
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
تبعد مسافة 20 كيلومترا عن أي منطقة يمكنكم اعتبارها مدينة.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
ولأنه كان يوما حارا هو قال، "هل ترغب ببعض ماء جوز الهند الطازج؟"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
وهو أكثر مشروب منعش ومغذٍ يمكنك شربه
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
في يوم حار في المناطق الإستوائية، لذا أنا قلت بالتأكيد.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
للفور أخرج هاتفه الخلوي، طلب رقما،
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
وصوت قال، "أنا هناك بالأعلى".
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
على أعلى شجرة جوز هند قريبة،
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
مع منجل في يد وهاتف خلوي في اليد الأخرى
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
كان هناك جامع العصير المحلي،
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
والذي نزل فيما بعد وأحضر جوز الهند لنا لنشربه.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
صائدو الأسماك يخرجون للبحر حاملين هواتفهم الخلوية.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
عندما يصطادون السمك هم يتصلون بكل الأسواق على امتداد الشاطىء
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
ليستفسروا أين يمكنهم الحصول على أفضل الأسعار لمحصولهم.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
المزارعون الآن، الذين كانوا يمضون نصف يوم من العمل المضني
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
ليعرفوا ما إذا كان السوق مفتوحا،
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
إذا ما كان المزاد قائما،
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
وما إذا كانت المنتجات التي حصدوها ستبيع، حسب السعر الذي يرغبونه.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
كانوا غالبا ما يرسلون فتى في الثامنة ليقوم بكل هذه الرحلة المجهدة
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
للسوق المحلي ليستقصي المعلومات ثم يعود لهم،
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
ليقوموا بعدها بتحميل عرباتهم.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
اليوم هم يختصرون نصف يوم من العمل في مكالمة هاتفية لاتتجاوز الدقيقتين.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
إذن هذا التمكين للطبقة الفقيرة
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
هو الناتج الحقيقي من كون الهند أصبحت متصلة.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
وهذا التحول هو جزء من التطور الذي الهند متجهة له حاليا.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
ولكن، بالطبع ليس هذا هو الشيء الوحيد في الهند الذي يتسارع.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
هناك بوليوود. وموقفي من بوليوود يلخصه بشكل أفضل
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
قصة اثنتين من الماعز في مرمى للنفايات في بوليوود --
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
سيد شيخار كابور، أستميحك عذرا --
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
وكانتا تمضغان علب الأشرطة السينمائية التي ألقاها استوديو في بوليوود.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
والمعزة الأولى قالت، "تعلمين، هذا الفيلم ليس سيئا".
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
والأخرى قالت، "لا، الكتاب كان أفضل من الفيلم".
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(ضحك)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
غالبا ما أميل للإعتقاد أن الكتاب دائما أفضل،
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
ولكن، بقول هذا،
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
الحقيقة أن بوليوود الآن
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
مسؤولة عن جوانب معينة من شيوع الثقافة الهندية حول العالم،
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
وليس فقط لدى الجالية الهندية في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة،
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
ولكن أيضا على شاشات العرب والأفارقة، من السنغاليين إلى السوريين.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
لقد قابلت شابا في نيويورك أمه غير متعلمة
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
تعيش في قرية في السنغال
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
تأخذ الباص مرة كل شهر للعاصمة داكار،
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
فقط لتشاهد فيلم بوليوود.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
هي لا يمكنها فهم الحوار.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
هي أميّة، فلا يمكنها قراءة الترجمة الفرنسية.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
لكن، هذه الأفلام صنعت لتفهم بغض النظر عن هذه العوائق،
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
هي تستمتع بالأغاني والرقصات والمغامرة،
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
وتعود للمنزل ولديها صورة حالمة عن الهند، كنتيجة.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
وهذا ينتشر أكثر فأكثر.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
أفغانستان، نعلم أي مشكلة أمنية حقيقية
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
تشكلها أفغانستان بالنسبة للكثير من أنحاء العالم.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
الهند ليس لديها قوات عسكرية هناك.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
ولكن تعلمون ماذا كان أكبر حليف للهند في أفغانستان خلال السبع سنوات الأخيرة؟
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
حقيقة بسيطة:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
لا يمكنك أن تجرب الاتصال بأفغاني في الثامنة والنصف مساء.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
لماذا؟ لأنه كان الوقت الذي
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
الدراما الهندية التلفزيونية،
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
[اسم المسلسل بالهندي]، مدبلجة للغة الأفغانية، تذاع على قناة تلفزيون تودو.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
وهي تعتبر أكثر عرض تلفزيوني يحظى بالمتابعة في التاريخ الأفغاني.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
كل العائلات الأفغانية ترغب في مشاهدته.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
وكان عليهم أن يعطلوا كل أنشطتهم في الثامنة والنصف.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
كان يحكى أن الزواجات تتوقف مؤقتا
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
ليتمكن المدعوون من التجمهر حول التلفاز،
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
وحينما تنتهي الحلقة يعود الاهتمام مجددا للعروس والعريس.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
نسب الجريمة ارتفعت في الثامنة والنصف. كما كنت اقرأ في تقرير إخباري من رويترز --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
وإذن هذه ليست حملة دعائية هندية، هذه وكالة أخبار بريطانية --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
عن كيف أن اللصوص في مدينة مزار الشريف
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
نزعوا مساحات الزجاج الأمامي من إحدى السيارات،
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
أغطية الإطارات، والمرايا الجانبية،
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
كل ما أمكنهم نزعه من السيارة في الثامنة والنصف،
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
مستغلين أن الحرس (النواطير) مشغولون بمشاهدة المسلسل بدلا من مراقبة المحل.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
وقد خربشوا على زجاج السيارة الأمامي في عبارة عن بطلة المسلسل،
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"تعيش تولسي".
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(ضحك)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
هذه هي القوة الناعمة، هذا ما تطوره الهند
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
من جزئية E في TED: (الترفيه)
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
صناعة الترفيه الخاصة بالهند.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
وهذا بالطبع ينطبق -- لا نملك الكثير من الوقت لمزيد من الأمثلة --
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
لكنه ينطبق على الموسيقى الخاصة بنا، على رقصاتنا،
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
على فنوننا، اليوقا، الايروفيدا (الطب الهندي القديم)، وحتى المطبخ الهندي.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
أعني، الإنتشار الواسع للمطاعم الهندية
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
منذ سافرت أول مرة للخارج كمبتعث، في منتصف السبعينات،
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
وما أراه اليوم، لا يمكنكم الذهاب لأي مدينة متوسطة الحجم في أوروبا أو أمريكا الشمالية
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
ولا تجدوا فيها مطعما هنديا. قد لا يكون مطعما ممتازا.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
ولكن، اليوم في بريطانيا، كمثال،
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
المطاعم الهندية في بريطانيا
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
توظف عددا أكبر من الأشخاص العاملين في تنجيم الفحم،
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
صناعة السفن، والتعدين مجتمعين.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
إذن هذا هدف في مرمى الإمبراطورية (البريطانية وكأنه يتحدث عن استعمار معكوس).
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(تصفيق)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
ولكن، مع هذا الاهتمام المتزايد بالهند،
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
منك ومني،
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
مع قصص مثل هذه القادمة من أفغانستان،
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
يأتي شيء حيوي في زمن المعلومات،
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
الشعور أنه في عالم اليوم
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
ليست الجيوش الأكبر هي التي تنتصر،
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
إنها الدول التي تحكي حكايا أفضل هي التي تتسيد.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
والهند كانت، وستظل، في إعتقادي، بلد القصص الأفضل.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
الأحكام النمطية آخذة في التغير. أعني، مجددا كوني ذهبت للولايات المتحدة
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
كطالب في منتصف السبعينات،
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
أعرف ما الصورة التي كانت تبدو عليها الهند إن كان هناك أي صورة نمطية من الأساس.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
اليوم، الناس في وادي السيليكون التقني وفي أماكن أخر
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
يتحدثون عن IIT، المعهد الهندي للتقنية
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
بنفس التبجيل الذي كان يتردد عن MIT معهد ماساتشوستس للتقنية.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
وهذا أحيانا يجلب تبعات غير مألوفة.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
كان لدي صديق، تخصص في التاريخ مثلي،
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
كان قد خوطب في مطار سكيفول في أمستردام،
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
من قبل شخص أوروبي محتار قائلا له،
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"أنت هندي، أوه أنت هندي! هلا ساعدتني في إصلاح حاسوبي الشخصي المعطل؟"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(ضحك)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
لقد انتقلنا من صورة الهند
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
كأرض للدراويش المستلقين على أسرة من المسامير،
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
والسحرة الذين يراقصون الثعابين باستخدام حيلة الحبل الهندية،
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
إلى صورة الهند كأرض لعباقرة الرياضيات،
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
وسحرة (عرافي) الحاسوب، ومعلمي البرامج.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
هذا أيضا يحول الحكاية الهندية حول العالم.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
ولكن، هناك جانب أكثر ثباتا في كل هذا.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
هذه الحكاية بنيت على أساس صلب
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
من التعددية السياسية.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
هي حكاية التمدن قبل كل شيء آخر.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
لأن الهند كانت المجتمع الأكثر انفتاحا طوال الألفية.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
الهند منحوا الملاجيء لليهود، الذي هربوا من هدم أول معبد
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
على يد البابليين، والذي استمر بعدها على يد الرومان.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
في الحقيقية، تقول الأسطورة أن القديس الحائر توماس، أحد حواريي المسيح،
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
عندما رسى على شواطىء كيرلا، ولايتي،
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
قرابة السنة الثانية والخمسين بعد الميلاد،
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
رحبت به على الشاطىء فتاة يهودية كانت تعزف الفلوت.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
ولهذا اليوم تظل جالية اليهود في الهند
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
منذ بداية كل تاريخ اليهود، الوحيدين الذين لم يتعرضوا
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
لحادث واحد من معاداة السامية.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(تصفيق)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
هذه هي الحكاية الهندية.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
الإسلام حل بسلام في الجنوب،
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
ربما انتشر بتاريخ أكثر تعقيدا نوعا ما في الشمال.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
ولكن، كل هذه الأديان وجدت في الهند أرضا مرحبة.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
تعلمون، للتو احتفلنا، هذا العام، بالانتخابات العامة،
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
أكبر تطبيق لممارسة الديموقراطية وحقوق الانتخاب في تاريخ البشرية.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
والانتخابات القادمة ستكون أكبر حتى، لأن المنتخبين
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
سيستمرون في التزايد بمعدل عشرين مليون في السنة.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
ولكن، الواقع هو
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
أن الانتخابات السابقة، منذ خمس سنوات مضت،
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
أعطت العالم مثالا على ظاهرة غير معتادة
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
لانتخاب تكسبه قائدة سياسية
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
من أصل إيطالي وتدين بالكاثوليكية الرومانية، سونيا غاندي،
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
تنحت جانبا لأجل سيخي، موهان سينغ (رئيس الوزراء الحالي)،
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
لينصب كرئيس للوزراء،
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
من قبل رئيس دولة مسلم، الرئيس عبدالكلام،
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
في دولة 81 منها هندوس.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(تصفيق)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
هذه هي الهند، وبالطبع كل هذا مذهل أكثر
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
لأننا بعد هذا بأربع سنوات صفقنا اعجابا
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
للولايات المتحدة، صاحبة أقدم ديموقراطية في العالم الحديث،
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
والتي تملك تاريخا من 220 عام من الانتخابات الحرة والعادلة،
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
والتي فقط للتو في السنة الماضية استطاعت انتخاب رئيس أو نائب رئيس،
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
لم يكن أبيض اللون، رجل، أو مسيحي.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
إذن ربما، -- أوه آسف، هو مسيحي، أستميحكم عذرا --
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
أقصد أنه كان رجل، ومسيحي، لكنه لم يكن أبيض (الرئيس باراك أوباما).
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
كل الرؤساء السابقين كان لابد أن يكونوا كل هذه الثلاث أشياء (رجال، مسيحيون، بيض).
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(ضحك)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
كل سابقيه كانوا يحملون هذه الثلاث صفات،
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
هذه هي النقطة التي كنت أحاول صنعها.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(ضحك)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
ولكن، القضية هي
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
أنني عندما تحدثت عن هذا المثال،
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
هو ليس فقط للتحدث بدعائية وترويج عن الهند.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
لأن بالنهاية، نتائج الانتخابات
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
لا علاقة له بباقي العالم.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
هي بدت هكذا لأنها انعكاس للهند نفسها.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
وبشكل عام، كما يبدو لي،
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
هذه أمثلة تنشر صورة أفضل من الحملات الدعائية.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
الحكومات ليست بالجيدة في رواية القصص.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
لكن الناس ينظرون للمجتمع كما هو وعلى حقيقته،
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
وهذا، ما أراه،
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
يصنع الفرق في عصر المعلومات الحالي،
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
في زمن TED الحالي.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
إذن الهند لم تعد
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
القومية القادمة من عرق إثني معين أو لغة أو دين،
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
لأننا عمليا، لدينا جميع الإثنيات التي عرفتها البشرية،
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
وكل الأديان التي اعتنقتها البشرية،
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
ربما الاستثناء الوحيد هو الديانة الشنتوية (لا معلومات عن تواجدها في الهند).
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
رغم كونها كديانة تملك بعض العناصر الهندوسية بشكل ما.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
لدينا 23 لغة رسمية يقرها دستورنا.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
وأولئك منكم الذين حصلوا على صرف نقدي هنا
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
ربما تفاجئتم حينما رأيتم كم هو عدد الكتابات الموجودة
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
على ورقة نقد الروبية، تستهدف جميع الطوائف بلغتهم.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
لدينا هذا كله.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
رغم أنه أصلا لا توجد جغرافية توحد بيننا.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
لأن الجغرافيا الطبيعية لشبه القارة
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
والذي تحدده الجبال والبحر كانت قد اخترقت
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
بإنفصال باكستان عن الهند في 1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
في الحقيقة، لا يمكنك حتى التسليم باسم البلد كشيء معروف.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
لأن الاسم "الهند" أتى من النهر اندوس،
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
الذي يجري أصلا في باكستان لا الهند.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
لكن النقطة بأجملها هي أن الهند
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
هي قومية مبنية على فكرة.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
فكرة أرض الجميع،
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
التي انبثقت من الحضارات القديمة،
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
والتي وحدها تاريخ مشترك،
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
ولكن استمرارها مرتبط، قبل كل شيء، بديموقراطية تعددية.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
هذه قصة من القرن الواحد والعشرين مثلما أنها قصة قديمة.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
وهذه القومية الفكرية هي التي بشكل أساسي تعني
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
أنك تستطيع مواجهة الإختلافات في الطائفة، العقيدة،
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
اللون، الثقافة، الطعام، العادات والتقاليد، الثوابت إن شئتم،
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
ولكنها لا تزال تتوحد على الإتفاق في الرأي.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
وهذا الإتفاق هو في مبدأ بسيط جدا،
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
وهو أنه في ديموقراطية تعددية مثل الهند
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
لا يجب فعلا أن توافق على كل التفاصيل كل الوقت،
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
مادمت توافق على القواعد العريضة
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
لكيفية عدم الاتفاق.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
قصة نجاح الهند الكبرى،
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
الدولة التي باحثون وصحفيون كثر
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
توقعوا أنها ستُحل في الخمسينات والستينات،
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
تتمثل في أنها تمكنت من الحفاظ على الاتفاق على المضي كدولة دون اتفاق.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
هذه هي الهند التي ستنطلق نحو القرن الواحد والعشرين.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
وما أريد أن أوضحه كنقطة
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
هو أنه إذا كان هناك ما يستحق الإحتفاء به في الهند،
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
فهو ليس القوى العسكرية ولا الاقتصادية.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
كل هذه القوى مهمة،
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
لكن مازال هناك الكثير من الصعوبات لنتجاوزها.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
شخص ما قال أننا الفقر الأعظم مثلما أننا القوة العظمى.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
لا يمكننا فعلا أن نكون هذين الشيئين في الوقت نفسه.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
لا بد أن نتخطى الفقر. لا بد لنا أن نتعاطى مع
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
صعوبات وتحديات التنمية،
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
الموانىء، الطرق، المطارات،
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
كل البنى التحتية التي نحتاج العمل عليها،
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
وأيضا "برمجيات" التنمية (الأشياء الغير مادية)،
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
الموارد البشرية، حاجة الفرد العادي في الهند
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
لأن يكون قادرا على الحصول على مأوى وقوت يومه،
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
أن يكون قادرا على إرسال أطفاله
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
لمدرسة مرموقة،
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
ولأن يتطلع للعمل في وظيفة
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
ستمنح هؤلاء الأطفال فرصا كافية في حياتهم
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
ليتمكنوا من تحويل حياتهم للأفضل.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
ولكن، كل هذا يجري حاليا، هذه المغامرة الضخمة للتغلب على هذه التحديات،
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
كل التحديات الحقيقية التي لا يمكننا الإدعاء أنها غير موجودة.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
ولكن كل هذا السعي يجري في مجتمع منفتح،
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
في مدنيّة غنية ومتعددة الطوائف،
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
مدنية عازمة على التحرر والوفاء
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
بالطاقات الإبداعية لشعبها.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
لأجل هذا الهند تنتمي لـ TED،
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
ولأجل هذا TED ينتمي للهند.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
شكرا جزيلا لكم.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7