Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

Shashi Tharoor: Pourquoi les nations devraient chercher la puissance "douce"

1,175,333 views

2009-12-02 ・ TED


New videos

Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

Shashi Tharoor: Pourquoi les nations devraient chercher la puissance "douce"

1,175,333 views ・ 2009-12-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stéphane Faroult Relecteur: Nicolas Correard
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
En tant qu'Indien, et maintenant homme politique
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
et ministre
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
j'ai fini par me soucier de
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
tout ce bruit que l'on fait à propos de notre pays,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
tous ces discours sur l'Inde devenant un leader mondial,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
et même la prochaine super-puissance.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
De fait, l'éditeur américain de mon livre,
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"L'Eléphant, le Tigre et le Portable",
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
a ajouté un sous-titre un peu superflu qui dit,
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"L'Inde: la prochaine puissance du XXIème siècle."
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
Et en fait je ne pense pas que ce soit ça l'Inde,
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
ni que ce doive être ça.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
En fait, ce qui m'inquiète est que toute cette notion de conduite du monde
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
me semble terriblement archaïque.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
Cela a un parfum de films de James Bond
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
et de ballades de Kipling.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
Après tout, qu'est-ce qui fait un leader mondial ?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
Si c'est la population, nous sommes bien partis.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
Nous dépasserons la Chine vers 2034.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
Est-ce la force militiare ? Bon, nous avons la 4ème armée du monde.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
Est-ce la puissance nucléaire ? Nous savons que nous l'avons.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
Même les Américains l'ont reconnu
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
dans un traité.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
Est-ce l'économie ? Nous avons maintenant
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
la cinquième plus grande économie du monde
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
en pouvoir d'achat équivalent.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
Et nous continuons à croître. Quand le reste du monde a plongé l'an dernier,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
nous avons crû de 6,7%.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
Mais d'une certaine manière, rien de tout cela ne participe
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
à la contribution au monde que devrait pour moi viser l'Inde,
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
en ce début du XXIème siècle.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
Et je me suis demandé : se pourrait-il
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
que ce que le futur appelle l'Inde à être
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
soit une combinaison de ces choses alliées à quelque chose d'autre,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
la puissance de l'exemple,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
l'attraction de la culture indienne,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
ce qu'en d'autres termes on aime à appeler "puissance douce".
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
La puissance douce est un concept inventé par un professeur de Harvard,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
Joseph Nye, un de mes amis.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
Et, très simplement, et j'élague beaucoup à cause des contraintes de temps,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
c'est essentiellement la capacité d'un pays à attirer les autres
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
par sa culture, ses valeurs politiques,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
sa politiques étrangère.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
Et, vous savez, beaucoup de pays le font. Il décrivait à l'origine les Etats-Unis,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
mais nous savons que l'Alliance Française est
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
l'expression de la puissance douce française, le British Council,
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
les jeux de Pékin étaient un exercice de puissance douce chinoise.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
Les Américains ont La Voix de l'Amérique et les bourses Fullbright.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
Mais à dire la vérité,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
il est probable que Hollywood, MTV et les MacDonalds
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
ont fait davantage pour la puissance douce Américaine
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
dans le monde qu'aucune initiative gouvernementale spécifique.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
Et donc la puissance douce est quelque chose qui émerge
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
en partie grâce aux gouvernements,
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
mais en partie malgré les gouvernements.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
Et en cette ère de l'information où nous vivons tous,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
que nous pourrions appeler l'âge de TED,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
Je dirais que les pays sont de plus en plus jugés
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
par un public global, nourri
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
d'un régime permanent de nouvelles sur Internet,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
d'images télévisées,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
de vidéos sur mobile, de ragots par email,
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
en d'autres termes, toutes sortes de moyens de communication
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
nous racontent les histoires des pays
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
que ces pays souhaitent ou non que ces histoires circulent.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
Maintenant, en cet âge encore une fois, les pays qui accèdent
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
à de multiples canaux de communication
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
et d'information sont avantagés.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
Et bien sûr ils ont parfois plus d'influence sur comment ils sont vus.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
L'Inde a davantage de chaînes TV exclusivement d'actualités
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
que n'importe quel pays du monde,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
en fait que l'ensemble de la plupart des pays de cette partie du monde.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
Mais en fait ce n'est pas que ça.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
Pour avoir la puissance douce il faut être connecté.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
On peut soutenir que l'Inde est devenue
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
un pays étonnamment connecté.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
Je pense que vous connaissez les chiffres.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
Nous avons vendu 15 millions de portables par mois.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
Il y a en ce moment 509 millions de portables
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
dans des mains indiennes, en Inde.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
Et cela fait de nous un marché du téléphone plus gros que celui des US.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
En fait, ces 15 millions de portables
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
sont le plus grand nombre de connexions qu'aucun pays,
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
Etats-Unis et Chine compris,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
ait jamais établi dans l'histoire des télécommunications.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
Mais peut-être que certains d'entre vous ne réalisent pas
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
combien on vient de loin.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
Vous savez, quand j'ai grandi en Inde,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
les téléphones étaient une rareté.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
En fait, ils étaient si rare que les membres élus du Parlement
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
avaient le droit d'attribuer 15 lignes de téléphone
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
à ceux qu'ils voulaient favoriser.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
Si vous aviez la chance d'être un riche homme d'affaires
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
ou un journaliste influent, un docteur, ou quelque chose, vous pouviez avoir un téléphone
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
Mais parfois il traînait juste là.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
Je suis allé au lycée à Calcutta.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
Et nous regardions cet instrument trônant à l'accueil.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
Mais la moitié du temps quand nous le décrochions
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
le visage illuminé d'espoir,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
il n'y avait pas de tonalité.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
S'il y avait une tonalité et que vous faisiez un numéro,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
il y avait deux chances sur trois que vous n'obtieniez pas le numéro voulu
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
De fait les mots "mauvais numéro" étaient plus populaires que "Allo".
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(Rires)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
Et quand vous vouliez l'interurbain,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
disons que de Calcultta vous vouliez appeler Delhi,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
vous deviez réserver quelque chose appelé "appel principal"
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
puis attendre toute la journée à côté du téléphone qu'il passe,
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
ou vous pouviez payer huit fois le tarif normal
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
pour quelque chose appelé "appel éclair".
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
Mais l'éclair frappait plutôt lentement dans notre pays à cette époque,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
et ça prenait environ une demi-heure pour qu'un appel éclair passe.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
En fait, notre service téléphonique était si lamentable
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
qu'un député est intervenu en 1984 au parlement pour s'en plaindre.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
Et le Ministre des Communications de l'époque a répondu majestueusement
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
que dans un pays en voie de développement
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
les communications étaient un luxe, pas un droit,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
que le gouvernement n'était pas obligé de fournir un meilleur service,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
et que si Monsieur le Député n'était pas satisfait de son téléphone,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
pouvait-il le rendre, puisqu'il y avait une liste d'attente de huit ans
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
pour les téléphones en Inde.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
Maintenant avance rapide jusqu'à aujourd'hui et nous sommes
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
à 15 millions de portables par mois.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
Mais le plus frappant est qui se promène avec ces portables.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
Vous savez, si vous rendez visite à des amis dans la banlieue de Delhi,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
dans les petites rues vous trouverez un type avec une carriole
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
qui aura l'air de sortir tout droit du XVIème siècle
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
brandissant un fer chauffé au charbon
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
qui pourrait bien avoir été inventé au XVIIIème siècle.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
On l'appelle un "ishtri wallah". Mais il transporte un outil du XXIème siècle.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
Il a un portable parce que la plupart des appels entrants sont gratuits,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
et c'est comme ça qu'il reçoit les commandes du voisinage,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
pour savoir où prendre les vêtements à repasser.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
L'autre jour j'étais au Kérala, mon état d'origine,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
dans la ferme d'un ami,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
à environ 20 kilomètres de la ville la plus proche.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
Il faisait très chaud et il me dit, "Que dirais-tu d'un lait de coco bien frais ?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
Et c'est la boisson la meilleure, la plus nourrissante et la plus rafraîchissante
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
que l'on peut prendre sous les tropiques, j'ai dit ok.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
Alors il a sorti son portable et composé le numéro,
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
et une voix répondit, "Je suis là-haut."
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
Et au sommet du cocotier le plus proche,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
une serpe dans une main, un portable dans l'autre
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
se trouvait le collecteur de sève de palmier local,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
qui nous a descendu des noix de coco pour boire.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
Les pêcheurs partent en mer avec leur portable.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
Quand ils attrapent le poisson ils appellent toutes les villes le long de la côte
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
pour trouver où ils peuvent obtenir les meilleurs prix.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
Les fermiers maintenant, qui devaient autrefois sacrifier une demi-journée épuisante
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
pour trouver si au bourg le marché était ouvert
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
et si c'était le cas
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
si le produit récolté pouvait être vendu, et à quel prix.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
Ils envoyaient souvent un garçonnet de huit ans dans cette marche pénible
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
jusqu'au bourg pour obtenir cette information et revenir,
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
avant de charger la carriole.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
Aujourd'hui un appel de deux minutes leur économise une demi-journée de travail.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
Et ce pouvoir dévolu aux classes laborieuses
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
est le vrai résultat de la connexion de l'Inde.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
Et cette transformation fait partie de là où se dirige l'Inde aujourd'hui.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
Mais bien sûr ce n'est pas la seule chose indienne qui se répande.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
Il y a Bollywood. Le meilleur résumé de mon attitude envers Bollywood
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
est l'histoire des deux chèvres dans le dépotoir de Bollywood --
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
M. Shekhar Kapur, excusez moi --
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
et elles mâchonnent des rebuts de pellicule jetés par un studio de Bollywood.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
Et la première chèvre, en mâchonnant, dit, "Tu sais, ce film n'est pas mauvais."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
Et l'autre chèvre répond, "Non, le livre était meilleur."
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(Rires)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
D'habitude je trouve le livre meilleur,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
mais, ceci étant dit,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
la vérité c'est qu'aujourd'hui Bollywood
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
propage un certain aspect de la culture indienne autour du globe.
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
pas seulement vers la diaspora indienne aux Etats-Unis et en Grande-Bretagne,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
mais vers les écrans arabes et africains, des Sénégalais et des Syriens.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
J'ai rencontré à New York un jeune homme dont la mère illettrée
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
qui habite un village au Sénégal
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
prend le car une fois par mois pour Dakar,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
rien que pour voir un film de Bollywood.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
Elle ne comprend pas les dialogues.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
Elle est illettrée et ne peut pas lire les sous-titres français.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
Mais ces films sont faits pour être compris malgré ces handicaps,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
et les chansons, les danses et l'action la ravissent
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
et le résultat est qu'elle rentre chez elle avec une vision éblouie de l'Inde.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
Et ceci arrive de plus en plus.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
En Afghanistan, nous savons quel sérieux problème de sécurité
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
pose l'Afghanistan à tant d'entre nous dans le monde.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
L'Inde n'y a pas de troupes.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
Vous savez quel fut le plus gros atout de l'Inde en Afghanistan ces sept dernières années ?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
Un fait tout simple:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
Vous ne pouviez pas appeler un Afghan à 20:30.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
Pouquoi ? Parce qu'à cette heure là
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
la série télévisée indienne
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi", doublée en Dhurrie, était diffusée sur Todo TV.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
Et c'était l'émission la plus populaire de l'histoire Afghane.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
Toutes les familles afghanes la regardaient.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
A 20:30, tout s'arrêtait.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
On raconte qu'on interrompait les mariages
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
pour que les invités puissent s'attrouper autour de la télé,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
avant de reporter leur attention vers les mariés.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
La criminalité augmentait à 20:30. J'ai lu une dépêche de Reuters --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
ce n'est pas de la propagande indienne, agence de presse britannique --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
sur des voleurs dans la ville de Musarri Sharif
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
qui ont dépouillé un véhicule de ses essuie-glaces,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
ses enjoliveurs, ses miroirs latéraux,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
tout ce qu'ils pouvaient enlever, à 20:30,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
parce que les vigiles étaient collés devant la télévision plutôt que de surveiller.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
Et ils ont gribouillé sur le pare-brise en référence à l'héroïne de la série,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"Tulsi Zindabad", "Vive Tulsi."
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(Rires)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
C'est la puissance douce. Et c'est ce que l'Inde développe
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
à travers la partie "E" de TED [NdT: Entertainment]:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
sa propre industrie du divertissement.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
On peut dire la même chose -- le temps nous manque pour les exemples --
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
de notre musique, de nos danses,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
de notre art, du yoga, ayurveda, même la cuisine indienne.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
Vraiment, les restaurants indiens ont proliféré
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
depuis que je suis allé à l'étranger étudier, dans les années 70,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
aujourd'hui, dans n'importe quelle ville moyenne européenne ou nord-américaine
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
vous trouvez un restaurant indien. Pas forcément un très bon.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
Mais en Grande-Bretagne aujourd'hui par exemple,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
les restaurants indiens de Grande-Bretagne
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
emploient davantage de monde que les mines,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
les chantiers maritimes et les aciéries réunis.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
et donc l'Empire peut contre-attaquer.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(Applaudissements)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
Mais avec cette présence accrue de l'Inde,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
avec vous et avec moi et ainsi de suite
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
avec des histoires comme l'Afghanistan
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
vient quelque chose de vital à l'ère de l'information,
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
le sentiment que dans le monde d'aujourd'hui
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
ce n'est pas le côté avec la plus grosse armée qui gagne,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
c'est le pays qui raconte une meilleure histoire qui prévaut.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
Et l'Inde est, et doit rester, à mes yeux, le pays de la meilleure histoire.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
Les stéréotypes changent. Encore une fois, étant parti étudier aux Etats-Unis
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
au milieu des années 70,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
je savais quelle était l'image de l'Inde quand il y en avait une.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
Aujourd'hui, les gens de la Silicon Valley et ailleurs
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
parlent des IITs, les Instituts Indiens de Technologie
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
avec la même révérence qu'ils accordaient au MIT.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
Cela peut parfois avoir des conséquences inattendues. Bon.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
J'ai un ami, diplômé en histoire comme moi,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
qui s'est fait aborder à l'aéroport de Schiphol à Amsterdam,
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
par un Européen suant d'angoisse qui lui a dit,
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"Vous êtes Indien, vous êtes Indien ! Vous pouvez m'aider avec mon ordinateur portable ?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(Rires)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
Nous sommes passés d'une image de l'Inde
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
pays de fakirs allongés sur des planches à clous,
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
de charmeurs de serpents, du coup de la corde indienne,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
à une image de l'Inde pays de génies mathématiques,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
d'informaticiens brillants, de gourous du logiciel.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
Mais ceci aussi change l'histoire indienne dans le monde.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
Mais il y a quelque chose de plus solide que cela.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
L'histoire s'appuie sur une plate-forme fondamentale
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
de pluralisme politique.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
C'est tout d'abord une histoire de civilisation.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
Parce que l'Inde a été une société ouverte pendant des millénaires.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
L'Inde a été le refuge de Juifs fuyant après la destruction du premier Temple
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
par les Babyloniens, puis celle qui a suivi par les Romains.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
La légende raconte que quand Thomas l'Apôtre sceptique, Saint Thomas
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
a abordé les côtes du Kérala, mon état d'origine,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
aux environs de 52 après Jésus-Christ,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
une Juive jouant de la flûte l'a accueilli à terre.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
Et jusqu'à ce jour on y trouve la seule diaspora juive
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
de l'histoire du peuple juif, qui n'a jamais rencontré
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
le moindre incident d'anti-sémitisme.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(Applaudissements)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
C'est ça l'histoire de l'Inde.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
L'Islam est venu paisiblement dans le sud,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
histoire légèrement différente et plus compliquée dans le nord.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
Mais toutes ces religions ont trouvé une place et ont été bien accueillies en Inde.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
Vous savez, nous venons juste d'avoir, cette année, nos élections générales,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
le plus grand exercices des droits démocratiques de l'histoire humaine.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
Et les prochaines seront encore plus grosses, parce que notre électorat
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
continue de croître de 20 millions chaque année.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
Mais la vérité c'est que
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
les dernières élections, il y a cinq ans,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
ont donné au monde le spectacle extraordinaire
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
d'une élection gagnée par une femme
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
d'origine italienne et de foi catholique, Sonia Gandhi,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
qui a cédé la place à un sikh, Mohan Singh,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
pour être nommé Premier Ministre
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
par un musulman, le Président Abdul Kalam,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
dans un pays hindou à 81%.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(Applaudissements)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
C'est ça l'Inde, et bien sûr c'est d'autant plus frappant
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
que c'est quatre ans plus tard que nous avons tous applaudi
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
les Etats-Unis, la plus vieille démocratie du monde moderne,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
après plus de 220 ans d'élections libres et justes,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
qui a attendu jusqu'à l'an dernier pour élire un président ou vice-président,
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
qui ne soit pas blanc, mâle ou chrétien.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
Donc, peut-être, -- oh excusez moi, il est chrétien, je vous demande pardon --
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
et il est mâle, mais il n'est pas blanc.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
Tous les autres étaient les trois.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(Rires)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
Tout ses prédécesseurs étaient ces trois choses,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
et c'est où je voulais en venir.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(Rires)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
Mais le problème est que
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
quand j'ai pris cet exemple,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
ce n'est pas juste pour parler de l'Inde, ce n'est pas de la propagande.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
Parce qu'au bout du compte, ce résultat électoral
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
n'a rien à voir avec le reste du monde.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
C'était juste l'Inde conforme à elle-même.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
Et au bout du compte il me semble
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
que cela marche toujours mieux que la propagande.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
Les gouvernments ne sont pas très bons pour raconter des histoires.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
Mais les gens voient une société pour ce qu'elle est,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
et cela, me semble-t-il, est ce qui, en fin de compte
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
fera une différence dans notre ère de l'information,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
dans l'âge de TED d'aujourd'hui.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
Et donc l'Inde n'est plus
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
un nationalisme lié à l'ethnie, au langage ou la religion,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
parce qu'en pratique nous avons toutes les ethnies humaines
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
nous avons toutes les religions de l'humanité,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
à l'exception peut-être du shintoisme
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
bien qu'il ait des éléments hindous quelque part.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
23 langages officiels sont reconnus par notre constitution.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
Et ceux d'entre vous qui ont changé de l'argent ici
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
ont pu être surpris par le nombre d'écritures qu'on trouve
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
sur un billet en roupies, pour donner la dénomination.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
Nous avons tout ça.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
Même la géographie ne nous unit pas.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
Parce que la géographie naturelle du sous-continent
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
encadré par les montagnes et la mer a été mise en pièces
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
par la partition du Pakistan en 1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
De fait, vous ne pouvez même pas tenir le nom du pays pour acquis.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
Parce que le nom "Inde" vient du fleuve Indus,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
qui coule au Pakistan.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
Mais la chose importante est que l'Inde
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
est le nationalisme d'une idée.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
C'est l'idée d'un pays où l'on arrive toujours,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
qui émerge d'une civilisation ancienne,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
uni par une histoire commune,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
mais soutenu, avant tout, par une démocratie pluraliste.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
C'est une histoire autant du XXIème siècle qu'ancienne.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
Et c'est le nationalisme d'une idée qui dit
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
essentiellement que vous pouvez supporter des différences de caste, credo,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
couleur, culture, cuisine, coutume et costume, consonnes, tout ça,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
et quand même vous unir autour d'un consensus.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
Et le consensus est un principe très simple,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
que dans une démocratie plurielle et diverse comme l'Inde
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
vous n'avez pas besoin d'être d'accord sur tout tout le temps,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
tant que vous êtes d'accord sur les règles du jeu
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
de comment ne pas être d'accord.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
Le grand succès de l'Inde,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
un pays que tant d'éminents spécialistes et de journalistes
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
voyaient se désintégrer, dans les années 50 et 60,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
c'est qu'elle a réussi à maintenir le consensus sur comment survivre sans consensus.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
Maintenant, voilà l'Inde qui émerge au début du XXIème siècle.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
Et je veux souligner
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
que s'il y a quelque chose digne d'être célébré en Inde,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
ce n'est pas le muscle militaire, la puissance économique.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
Tout ceci est nécessaire
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
mais nous avons toujours d'énormes problèmes à surmonter.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
Quelqu'un a dit que nous sommes super pauvres, et aussi une super puissance.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
On ne peut pas vraiment être les deux à la fois.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
Nous devons surmonter notre pauvreté. Nous devons traiter
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
le côté matériel du développement,
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
les ports, les routes, les aéroports,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
toute cette infrastructure que nous devons mettre en place,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
et l'autre côté du développement,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
le capital humain, le besoin pour l'Indien ordinaire
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
d'avoir deux bons repas par jour,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
d'être capable d'envoyer ses enfants
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
à une école décente,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
ses aspirations à un travail
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
qui lui donne des opportunités
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
et lui permette de se transformer.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
Mais cela arrive, la grande aventure d'affronter ces défis,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
ces défis réels que nul d'entre nous ne peut ignorer.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
Mais cela arrive dans uen société ouverte,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
dans une civilisation riche, diverse et plurielle,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
qui est déterminée à libérer et satisfaire
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
les énergies créatrices de ses enfants.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
Voilà pourquoi l'Inde a sa place à TED
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
et voilà pourquoi TED a sa place en Inde.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
Merci beaucoup.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7