Why nations should pursue "soft" power | Shashi Tharoor

1,176,346 views ・ 2009-12-02

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Yubal Masalker מבקר: Ido Dekkers
00:15
As an Indian, and now as a politician
0
15260
2000
כהודי, וכעת כפוליטיקאי
00:17
and a government minister,
1
17260
2000
ושר בממשלה,
00:19
I've become rather concerned about
2
19260
2000
התחלתי להיות מודאג בקשר
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
21260
2000
להגזמות שאנו שומעים על המדינה שלנו,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
23260
2000
כל הדיבורים הללו שהודו הופכת למנהיגת העולם,
00:25
even the next superpower.
5
25260
2000
אפילו מעצמת-העל הבאה.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
27260
2000
אפילו המוציא לאור בארה"ב של ספרי,
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
29260
2000
"הפיל, הנמר והסלולרי",
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
31260
2000
הוסיף כיתובית מיותרת האומרת,
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
33260
2000
"הודו: המעצמה הבאה של המאה ה-21."
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
35260
2000
איני סבור שזה העיקר בנוגע להודו,
00:37
or should be all about.
11
37260
2000
או שצריך להיות העיקר.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
39260
4000
ואכן מה שמדאיג אותי הוא כל הרעיון הזה של מנהיגות עולמית
00:43
seems to me terribly archaic.
13
43260
2000
שנראה לי נורא מיושן.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
45260
2000
זה אפוף בסרטי ג'יימס בונד
00:47
and Kipling ballads.
15
47260
2000
וסיפורי קיפלינג.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
49260
2000
בסופו של דבר, ממה עשויה מנהיגת עולם?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
51260
3000
אם זו האוכלוסיה, אנו בדרך למקום ראשון בעולם.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
54260
4000
נעבור את סין עד 2034.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
58260
3000
האם זו עוצמה צבאית? ובכן, יש לנו צבא הרביעי בגודלו בעולם.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
61260
2000
האם זו יכולת גרעינית? אנו יודעים שיש לנו אותה.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
63260
2000
האמריקאים אפילו הכירו בזה,
01:05
in an agreement.
22
65260
2000
בהסכם.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
67260
2000
האם זו הכלכלה? יש לנו כעת
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
69260
2000
הכלכלה החמישית בגודלה בעולם
01:11
in purchasing power parity terms.
25
71260
2000
במושגי כח-קניה.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
73260
3000
ואנו ממשיכים לגדול. כאשר שאר העולם הוכה בשנה האחרונה,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
76260
3000
צמחנו ב-6.7 אחוזים.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
79260
4000
אבל איכשהו זה לא מסתדר לי,
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
83260
5000
עם האופן בו אני חושב שהודו יכולה לתרום לעולם,
01:28
in this part of the 21st century.
30
88260
2000
בשלב זה של המאה ה-21.
01:30
And so I wondered, could
31
90260
3000
ולכן תהיתי, האם ייתכן
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
93260
3000
שמה שהעתיד מזמן להודו להיות
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
96260
3000
הוא שילוב של הדברים הללו היוצרים משהו אחר,
01:39
the power of example,
34
99260
2000
העוצמה של הדוגמא,
01:41
the attraction of India's culture,
35
101260
3000
המשיכה של התרבות ההודית,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
104260
5000
מה שבמילים אחרות הבריות אוהבות לכנות "עוצמה רכה".
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
109260
3000
עוצמה רכה היא רעיון שהומצא על-ידי חוקר בהרוורד,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
112260
2000
ג'וסף ניי, חבר שלי.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
114260
4000
בצורה הכי פשוטה, ואני ממש מקצר בגלל מגבלות הזמן כאן,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
118260
3000
זה ביסודו היכולת של מדינה למשוך אחרים
02:01
because of its culture, its political values,
41
121260
2000
בגין תרבותה, ערכיה הפוליטיים,
02:03
its foreign policies.
42
123260
2000
מדיניות החוץ שלה.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
125260
3000
ואתם יודעים, הרבה מדינות עושות את זה. הוא כתב תחילה על ארה"ב,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
128260
2000
אבל אנו יודעים שהברית הצרפתית
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
130260
3000
היא כל כולה עוצמה רכה צרפתית, המועצה הבריטית.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
133260
3000
אולימפיאדת בייג'ינג היתה מימוש של עוצמה רכה סינית.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
136260
4000
לאמריקאים יש את ה"קול אמריקה" והמילגות של פולברייט.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
140260
2000
אבל העובדה היא שלמעשה,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
142260
3000
ככל הנראה הוליווד ואמ. טי. וי. ומקדונלדס
02:25
have done more for American soft power
50
145260
2000
עשו יותר עבור עוצמה רכה אמריקאית
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
147260
3000
ברחבי העולם מאשר איזו שהיא פעילות ממשלתית מסויימת.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
150260
3000
כך שעוצמה רכה היא משהו שבאמת נובעת
02:33
partly because of governments,
53
153260
2000
בחלקה בגלל ממשלות,
02:35
but partly despite governments.
54
155260
2000
אבל בחלקה למרות הממשלות.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
157260
3000
ובעידן המידע בו אנו חיים היום,
02:40
what we might call the TED age,
56
160260
3000
מה שאולי אפשר לקרוא לו העידן של TED,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
163260
3000
הייתי אומר שמדינות נשפטות במידה הולכת וגדלה
02:46
by a global public that's been fed
58
166260
3000
על-סמך כמה אנשים בעולם ניזונים
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
169260
3000
מאספקה בלתי פוסקת של חדשות באינטרנט,
02:52
of televised images,
60
172260
2000
דמויות טלוויזיוניות,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
174260
3000
סרטונים סלולריים, רכילות אי-מייל,
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
177260
3000
ובמילים אחרות, כל מיני התקני תקשורת
03:00
are telling us the stories of countries,
63
180260
2000
מספרים לנו סיפורים של המדינות
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
182260
5000
בין אם המדינות המעורבות מעוניינות שאנשים ישמעו את הסיפורים הללו ובין אם לאו.
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
187260
2000
בעידן זה, שוב, למדינות בעלות
03:09
to multiple channels of communication
66
189260
2000
גישה לתקשורת ומידע רב-ערוציים
03:11
and information have a particular advantage.
67
191260
2000
יש יתרון מיוחד.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
193260
4000
וכמובן שיש להן יותר השפעה, לפעמים, על איך הן נראות.
03:17
India has more all-news TV channels
69
197260
2000
בהודו יש יותר ערוצי חדשות-כלליות
03:19
than any country in the world,
70
199260
2000
מאשר כל מדינה אחרת בעולם,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
201260
4000
ולמעשה יותר מכל המדינות שבחלק זה של העולם גם יחד.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
205260
2000
אבל, עדיין העובדה היא שזה לא רק זה.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
207260
3000
כדי שתהיה עוצמה רכה צריך להיות מחובר.
03:30
One might argue that India has become
74
210260
2000
אפשר אולי לטעון שהודו הפכה
03:32
an astonishingly connected country.
75
212260
2000
למדינה מחוברת באופן מדהים.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
214260
2000
אני חושב שכבר שמעתם את המספרים.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
216260
4000
אנחנו מוכרים 15 מיליון סלולריים בכל חודש.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
220260
3000
כיום יש 509 מיליון מכשירי סלולר
03:43
in Indian hands, in India.
79
223260
2000
בידי הודים, בהודו.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
225260
4000
וזה הופך אותנו לגדולים יותר מארה"ב בתור שוק הסלולר.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
229260
3000
בעצם, 15 מיליון סלולריים האלה
03:52
are the most connections that any country,
82
232260
2000
הם רוב החיבורים שמדינה כלשהי,
03:54
including the U.S. and China,
83
234260
2000
כולל ארה"ב וסין,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
236260
3000
עשתה אי-פעם בהיסטוריה של טלקומוניקציה.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
239260
2000
אבל מה שחלקכם אולי אינם יודעים
04:01
is how far we've come to get there.
86
241260
2000
זה עד כמה רחוק הלכנו כדי להגיע לזה.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
243260
2000
אתם יודעים, כאשר גדלתי בהודו,
04:05
telephones were a rarity.
88
245260
2000
טלפונים היו מוצר נדיר.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
247260
2000
למעשה, הם היו כה נדירים
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
249260
3000
שחברי פרלמנט שנבחרו קיבלו את הזכות להעניק 15 קווי טלפון
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
252260
2000
בתור טובה לאלה שלדעתם היו ראויים לכך.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
254260
3000
אם היית בר-מזל להיות איש עסקים עשיר
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
257260
3000
או עיתונאי בעל השפעה, או רופא, או משהו דומה, אולי היה לך טלפון.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
260260
2000
אבל לפעמים הוא רק היה מונח שם.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
262260
2000
למדתי בתיכון בכלכתה.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
264260
2000
והיינו מסתכלים על מכשיר זה המונח באולם הכניסה.
04:26
But half the time we would pick it up
97
266260
2000
אבל כאשר היינו מרימים אותו
04:28
with an expectant look on our faces,
98
268260
2000
עם הבעת ציפייה על פנינו,
04:30
there would be no dial tone.
99
270260
2000
מחצית מהזמן לא היה צליל חיוג.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
272260
2000
אם היה צליל חיוג וחייגנו מספר,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
274260
4000
הסיכויים היו שניים מתוך שלושה שלא נקבל את המספר שביקשנו.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
278260
3000
בעצם המילים "טעות במספר" היו יותר פופולריות מאשר המילה "הלו".
04:41
(Laughter)
103
281260
1000
(צחוק)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
282260
2000
ואם רצינו להתקשר לעיר אחרת,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
284260
2000
נאמר מכלכתה לדלהי,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
286260
2000
היה צורך להזמין מראש שיחה,
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
288260
3000
ואז לשבת ולהמתין כל היום עד שהשיחה תגיע.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
291260
3000
או שאפשר היה לשלם פי שמונה מהתעריף המקובל
04:54
for something called a lightning call.
109
294260
2000
בשביל מה שנקרא שיחת ברק.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
296260
2000
אבל ברק היכה די באיטיות במדינתנו בימים ההם,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
298260
4000
כך שזה היה כחצי שעה עד ששיחת הברק הגיעה.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
302260
3000
בעצם, כה עלובים היו שירותי הטלפון שלנו
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
305260
4000
שחבר פרלמנט אחד קם והתלונן על כך ב-1984.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
309260
3000
ואז שר התקשורת השיב בצורה מלאת חשיבות עצמית
05:12
that in a developing country
115
312260
2000
שבמדינה מתפתחת
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
314260
2000
תקשורת היא מותרות ולא זכות,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
316260
4000
שאין חובה על הממשלה לספק שירות יותר טוב,
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
320260
2000
ואם החבר המכובד אינו מרוצה מהטלפון שלו,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
322260
3000
הוא רשאי להחזירו, מאחר ויש כאלה הממתינים שמונה שנים
05:25
for telephones in India.
120
325260
3000
לטלפונים בהודו.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
328260
2000
וכעת נריץ מהר קדימה להיום וזה מה שרואים,
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
330260
2000
את 15 מיליון הסלולריים לחודש.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
332260
4000
אבל מה שהכי מדהים זה מי מחזיק את המכשירים הללו.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
336260
3000
אם מתארחים אצל חברים בפרברי דלהי,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
339260
3000
בצידי הרחוב ניתן לראות רוכל עם עגלה,
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
342260
3000
שנראית כאילו נבנתה במאה ה-16,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
345260
3000
המפעיל מגהץ אדים המופעל על פחם
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
348260
2000
אשר אולי הומצא במאה ה-18.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
350260
3000
נוהגים לכנותו מגהצן. אבל הוא נושא עמו מכשיר ממאה ה-21.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
353260
3000
הוא נושא עימו סלולרי מכיוון שרוב השיחות הנכנסות הן חינם,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
356260
2000
זו דרכו לקבל הזמנות מהשכונה,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
358260
4000
וכך הוא יודע מהיכן לאסוף את הבגדים לגיהוץ.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
362260
3000
יום אחד הייתי בקראלה, מדינת המוצא שלי,
06:05
at the country farm of a friend,
134
365260
2000
בכפר בשדה של חבר,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
367260
4000
במרחק של כ-20 ק"מ ממקום עירוני כלשהו.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
371260
3000
וזה היה יום חם והוא שאל, "מה דעתך על מי-קוקוס טריים?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
374260
3000
זה הדבר הטוב ביותר והמזין והמרענן ביותר שניתן לשתות
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
377260
3000
ביום חם באזורים הטרופיים, ואמרתי למה לא.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
380260
2000
והוא שלף את הסלולרי שלו, חייג מספר,
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
382260
2000
וקול ענה, "אני כאן למעלה."
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
384260
2000
ובצמרת של אחד מעצי הקוקוס הקרובים,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
386260
3000
עם גרזן ביד אחת וסלולרי באחרת
06:29
was a local toddy tapper,
143
389260
2000
היה אחד שמגיש מיצים,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
391260
3000
אשר ירד כדי להביא לנו את הקוקוסים.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
394260
3000
דייגים יוצאים אל הים ונושאים עימם את המכשירים שלהם.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
397260
3000
כאשר הם לוכדים דג, הם מתקשרים לשווקים בערים לאורך החוף
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
400260
2000
כדי לדעת היכן הם יקבלו את המחירים הטובים ביותר.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
402260
4000
איכרים שהיו צריכים לבזבז חצי יום בעבודת פרך
06:46
to find out if the market town was open,
149
406260
2000
כדי לדעת אם השוק בעיר פתוח,
06:48
if the market was on,
150
408260
2000
אם השוק פועל,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
410260
3000
אם היבול שהם קצרו יכול להימכר, איזה מחיר הם יקבלו.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
413260
3000
לעיתים קרובות הם נהגו לשלוח ילד בן שמונה את כל הדרך
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
416260
2000
לעיר השוק כדי לקבל את כל המידע הזה.
06:58
then they'd load the cart.
154
418260
2000
ואז הם היו מעמיסים את העגלה.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
420260
4000
כיום הם חוסכים את כל העבודה הזו בשיחת טלפון של שתי דקות.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
424260
3000
ההעצמה הזו של המעמד הנמוך
07:07
is the real result of India being connected.
157
427260
3000
היא התוצאה הממשית של הודו המקושרת.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
430260
5000
והשינוי הזה הוא חלק מהכיוון אליו הודו צועדת היום.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
435260
3000
אבל כמובן שזה לא הדבר היחיד שמתפשט בהודו.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
438260
3000
יש את בוליווד. את יחסי לבוליווד ניתן לסכם הכי טוב
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
441260
3000
באמצעות הסיפור על שני עזים במזבלה שליד בוליווד --
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
444260
4000
מר שיחר קאפור, סלח לי --
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
448260
4000
העזים לועסים להם קופסאות צלולואיד שהושלכו מאולפן בוליווד.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
452260
3000
ועז אחד אומר בעודו לועס, "הסרט הזה לא רע."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
455260
4000
העז השני עונה, "לא, הספר היה יותר טוב."
07:39
(Laughter)
166
459260
6000
(צחוק)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
465260
3000
אני נוטה לחשוב שהספר בדרך-כלל יותר טוב,
07:48
but, having said that,
168
468260
2000
אבל, לאחר שאמרתי זאת,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
470260
2000
העובדה היא שבוליווד עכשיו
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
472260
4000
מביאה עימה היבט מסויים של הודי-יות ושל תרבות הודית לכל העולם,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
476260
3000
לא רק לפזורה ההודית בארה"ב ובריטניה,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
479260
4000
אלא לאקרנים של ערבים, אפריקאים, סינגהלזים וסורים.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
483260
3000
פגשתי אדם צעיר בניו-יורק שאימו האנאלפאבתית,
08:06
in a village in Senegal
174
486260
2000
בכפר בסנגל,
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
488260
3000
נוסעת פעם בחודש באוטובוס לעיר הבירה דקאר,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
491260
2000
רק בשביל לצפות בסרט בוליוודי.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
493260
2000
היא לא מבינה מה אומרים בסרט.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
495260
3000
היא אינה יודעת קרוא וכתוב,לכן אינה יכולה לקרוא את הכתוביות בצרפתית.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
498260
3000
אבל סרטים אלה עשויים בשביל שיבינו אותם למרות מוגבלויות שכאלה,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
501260
3000
והיא נהנית משירים, ריקודים וקטעי הפעולה.
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
504260
4000
כתוצאה מזה היא יוצאת משם עם עיניים בורקות ממחשבות על הודו.
08:28
And this is happening more and more.
182
508260
2000
וזה קורה היום יותר ויותר.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
510260
3000
אפגניסטן, אנו יודעים איזו בעיה ביטחונית רצינית
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
513260
3000
מהווה אפגניסטן בשביל רבים בעולם.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
516260
2000
להודו אין כח-משימה שם.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
518260
4000
אבל מה היה הנכס הכי גדול של הודו באפגניסטן בשבע השנים האחרונות?
08:42
One simple fact:
187
522260
2000
דבר אחד פשוט:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
524260
3000
לא יכלת להתקשר לאף אחד ב-8:30 בערב.
08:47
Why? Because that was the moment
189
527260
2000
מדוע? כי בשעה זו
08:49
when the Indian television soap opera,
190
529260
2000
שודרה אופרת הסבון ההודית,
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
531260
6000
[שם סידרה בהינדי], מדובררת ל-דהורי, בערוץ טודו בטלויזיה.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
537260
3000
וזו היתה תוכנית הטלויזיה הפופולרית ביותר בהיסטוריה האפגנית.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
540260
2000
כל משפחה אפגנית רצתה לצפות בה.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
542260
2000
הם היו מפסיקים הכל ב-8:30.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
544260
3000
מספרים שחתונות היו נקטעות באמצע כדי שהאורחים
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
547260
2000
יוכלו להתגודד סביב מקלט טלויזיה,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
549260
3000
ולאחר-מכן היו חוזרים בחזרה לחתן וכלה.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
552260
3000
כמות הפשיעה עלתה ב-8:30. קראתי הודעת רויטר --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
555260
3000
זו לא תעמולה הודית, זו סוכנות חדשות בריטית --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
558260
3000
על כיצד, שודדים בעיר מוסארי שאריף,
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
561260
3000
הסירו מגבים מרכב,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
564260
3000
את צלחות הגלגלים, מראות הצד,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
567260
3000
וכל חלק מתנועע שהם יכלו למצוא, ב-8:30,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
570260
3000
מכיוון שהשומרים היו שקועים בצפייה בטלויזיה במקום לשים לב לחנות.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
573260
4000
והם שירבטו על השימשה הקדמית בהתיחס לגיבורת הסידרה,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
577260
3000
"טולסי זינדאבאד": "תחי טולסי."
09:40
(Laughter)
207
580260
1000
(צחוק)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
581260
4000
זוהי עוצמה רכה. וזה מה שהודו מפתחת
09:45
through the "E" part of TED:
209
585260
2000
באמצעות מרכיב ה-E (הבידור) של TED:
09:47
its own entertainment industry.
210
587260
2000
תעשיית בידור משלה.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
589260
3000
זה גם נכון כמובן -- אין לנו זמן ליותר מדיי דוגמאות נוספות --
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
592260
3000
אבל זה נכון לגבי המוזיקה שלנו, הריקודים,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
595260
4000
האומנות, יוגה, איורוודה, ואפילו המטבח ההודי.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
599260
3000
ההתרבות של מסעדות הודיות
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
602260
3000
מאז שנסעתי לחו"ל בפעם הראשונה כסטודנט באמצע שנות ה-70,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
605260
4000
ומה שאני רואה כיום, אינך יכול ללכת בעיר בגודל בינוני באירופה או צפון-אמריקה
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
609260
3000
ולא להיתקל במסעדה הודית. יכול להיות שהיא לא הכי טובה.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
612260
2000
אבל כיום, בבריטניה לדוגמא,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
614260
3000
מסעדות הודיות בבריטניה מעסיקות יותר אנשים
10:17
employ more people than the coal mining,
220
617260
2000
מאשר בכריית פחם,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
619260
3000
בבניית ספינות ובתעשיות פלדה גם יחד.
10:22
So the empire can strike back.
222
622260
2000
אז האימפריה יכולה להכות בחזרה.
10:24
(Applause)
223
624260
7000
(מחיאות כפיים)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
631260
2000
אבל, עם המודעות הגוברת להודו,
10:33
with yoga and ayurveda, and so on,
225
633260
2000
אליכם, אליי, וכך הלאה,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
635260
2000
עם סיפורים כמו באפגניסטן,
10:37
comes something vital in the information era,
227
637260
3000
קורה משהו חיוני בעידן של המידע.
10:40
the sense that in today's world
228
640260
3000
התחושה היא שבעולם של היום,
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
643260
3000
לא מנצח הצד שיש לו צבא יותר גדול,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
646260
3000
אלא המדינה שמספרת את הסיפור היותר טוב היא זו שגוברת.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
649260
5000
והודו היא, וחייבת להישאר, לדעתי, הארץ עם הסיפור היותר טוב.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
654260
3000
היום סטריאוטיפים משתנים. כאחד שהגיע לארה"ב
10:57
as a student in the mid '70s,
233
657260
2000
בתור סטודנט באמצע שנות ה-70,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
659260
3000
ידעתי מה היתה התדמית של הודו, אם היתה כזו בכלל.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
662260
3000
היום, אנשים בעמק הסיליקון ומקומות אחרים
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
665260
3000
מדברים על ה-איי.איי.טי., המכון ההודי לטכנולוגיה,
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
668260
4000
באותה יראת כבוד שהם חשים כלפי אמ.איי.טי..
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
672260
2000
לזה יכולות להיות לפעמים תוצאות מפתיעות.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
674260
3000
היה לי חבר, שלמד היסטוריה כמוני,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
677260
3000
שבנמל-תעופה סחיפול באמסטרדם, ניגש אליו
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
680260
2000
אדם אירופי נרגש ואמר,
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
682260
3000
"אתה הודי, אתה הודי! האם תוכל לעזור לי לתקן את המחשב הנישא שלי?"
11:25
(Laughter)
243
685260
2000
(צחוק)
11:27
We've gone from the image of India as
244
687260
3000
עברנו מהתדמית של הודו
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
690260
3000
כארץ של פאקירים השוכבים על מיטות מסמרים,
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
693260
3000
ושל המחללים מול נחשים עם תכסיס החבל ההודי,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
696260
3000
לתדמית של הודו כארץ של גאונים מתמטיים,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
699260
2000
אשפי מחשב, ומומחי תוכנה.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
701260
5000
אבל גם זה מפיץ את הסיפור ההודי בכל העולם.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
706260
2000
אבל, יש משהו יותר מהותי מתחת לזה.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
708260
2000
הסיפור ניצב על בסיס
11:50
of political pluralism.
252
710260
2000
של רב-גוניות פוליטית.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
712260
2000
יש להתחיל זאת מסיפורה של תרבות.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
714260
5000
מכיוון שהודו תמיד היתה חברה פתוחה לאורך אלפי שנים.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
719260
5000
הודו נתנה מחסה ליהודים, הנמלטים מחורבן בית-ראשון
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
724260
3000
מידי הבבילונים, ולאחריהם הרומים.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
727260
5000
בעצם, האגדה מספרת שתומאס החשדן, השליח, הקדוש תומאס
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
732260
2000
נחת על חופי קראלה, מדינת המוצא שלי,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
734260
2000
בערך ב-52 אחה"ס,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
736260
3000
הוא התקבל על החוף על-ידי נערה יהודייה מנגנת בחליל.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
739260
4000
ועד ליום הזה, זו הקהילה היהודית היחידה
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
743260
2000
בהיסטוריה של העם היהודי שמעולם לא נתקלה
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
745260
3000
אפילו במקרה יחיד של אנטישמיות.
12:28
(Applause)
264
748260
6000
(מחיאות כפיים)
12:34
That's the Indian story.
265
754260
2000
זהו הסיפור ההודי.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
756260
2000
האיסלם היגיע לדרום בשקט ובשלום,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
758260
2000
בשונה מההיסטוריה המסובכת בצפון.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
760260
5000
אבל כל הדתות הללו מצאו מקום ובתים מאירי פנים בהודו.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
765260
3000
לא מזמן, השנה הזו, היו אצלנו בחירות כלליות,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
768260
3000
המימוש הגדול ביותר בהיסטוריה האנושית של זכות ההצבעה הדמוקרטית.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
771260
2000
והבחירות הבאות תהיינה אפילו יותר גדולות, מכיוון שאוכלוסיית המצביעים
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
773260
3000
עולה ב-20 מיליון כל שנה.
12:56
But, the fact is
273
776260
2000
אבל העובדה היא
12:58
that the last elections, five years ago,
274
778260
2000
שהבחירות האחרונות, לפני חמש שנים,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
780260
2000
הציגו לעולם תופעה יוצאת-דופן
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
782260
4000
של בחירות שבהן ניצחה אישה שהיא מנהיגה פוליטית
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
786260
3000
ממוצא איטלקי ובעלת אמונה קתולית, סוניה גנדי,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
789260
3000
אשר פינתה את המקום לאדם סיקי, מוהאן סינג,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
792260
2000
אשר הושבע לראשות הממשלה
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
794260
3000
על-ידי מוסלמי, הנשיא עבדול קאלאם,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
797260
2000
במדינה שיש בה 81 אחוז הינדואים.
13:19
(Applause)
282
799260
9000
(מחיאות כפיים)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
808260
3000
זוהי הודו, וזה אפילו יותר מדהים
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
811260
2000
כי זה היה ארבע שנים מאוחר יותר שכולנו הרענו
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
813260
4000
לארה"ב, הדמוקרטיה הותיקה ביותר בעולם המודרני,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
817260
3000
יותר מ-220 שנים של בחירות חופשיות והוגנות,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
820260
4000
שנדרש לה להגיע עד השנה האחרונה כדי לבחור נשיא או סגן-נשיא,
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
824260
2000
שאינו לבן, גבר או נוצרי.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
826260
3000
אז, אולי -- אה סליחה, הוא נוצרי, אני מתנצל --
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
829260
2000
והוא גבר, אבל אינו לבן.
13:51
All the others have been all those three.
291
831260
2000
כל האחרים היו את כל שלושת הדברים האלו.
13:53
(Laughter)
292
833260
2000
(צחוק)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
835260
2000
כל הקודמים לו היו את כל שלושת הדברים הללו,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
837260
2000
וזו הנקודה שרציתי לציין.
13:59
(Laughter)
295
839260
1000
(צחוק)
14:00
But, the issue is
296
840260
2000
אבל העניין הוא
14:02
that when I talked about that example,
297
842260
2000
שכאשר דברתי על הדוגמא ההיא,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
844260
5000
זה לא רק לדבר על הודו, זו לא תעמולה.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
849260
3000
מכיוון שבסופו של דבר, לתוצאות הבחירות ההן
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
852260
2000
לא היתה נגיעה לשאר העולם.
14:14
It was essentially India being itself.
301
854260
2000
זה היה במהותו מה שהודו היא באמת.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
856260
2000
ובסופו של דבר, נראה לי,
14:18
that always works better than propaganda.
303
858260
2000
שזה תמיד פועל יותר טוב מתעמולה.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
860260
3000
ממשלות אינן מצטיינות בלספר סיפורים.
14:23
But people see a society for what it is,
305
863260
2000
אבל אנשים רואים את החברה כמו שהיא,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
865260
2000
וזה, נדמה לי, יעשה בסופו של דבר
14:27
will make a difference in today's information era,
307
867260
4000
את ההבדל בעידן המידע של היום,
14:31
in today's TED age.
308
871260
2000
בעידן ה-TED של היום.
14:33
So India now is no longer
309
873260
3000
אז הודו אינה יותר
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
876260
4000
הלאום של אתניות או שפות או דתות,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
880260
2000
מאחר ויש אצלנו כל אתניות הידועה לאנושות,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
882260
2000
יש אצלנו כל דת הידועה לאנושות,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
884260
2000
מלבד אולי שינטואיזם.
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
886260
3000
אף על-פי שיש בה אלמנטים הינדואיים היכן שהוא.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
889260
5000
יש לנו 23 שפות רשמיות מוכרות לפי החוקה שלנו.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
894260
2000
ואלה מכם שפדו כאן את כספם
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
896260
3000
היו אולי מופתעים לראות כמה סוגי כתב מופיעים על שטרות הרופי,
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
899260
2000
אשר מבטאים את הערכים המספריים הכספיים.
15:01
We've got all of that.
319
901260
2000
יש לנו את כל זה.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
903260
2000
אין לנו אפילו גיאוגרפיה שתאחד אותנו.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
905260
3000
מכיוון שהגיאוגרפיה הטבעית של תת-היבשת
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
908260
2000
המוקפת בהרים וים, נחתכה
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
910260
3000
בגלל החלוקה עם פקיסטן ב-1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
913260
3000
למעשה, לא ניתן אפילו לנקוב כמובן מאליו בשם של המדינה.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
916260
2000
מכיוון שהשם "India" נובע מנהר האינדוס,
15:18
which flows in Pakistan.
326
918260
2000
אשר זורם בפקיסטן.
15:20
But, the whole point is that India
327
920260
3000
אבל כל עניין הוא שהודו
15:23
is the nationalism of an idea.
328
923260
2000
היא ביטוי לרעיון שהפך ללאומיות.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
925260
3000
זה רעיון של ארץ ניצחית,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
928260
2000
הנובע מתרבות עתיקה,
15:30
united by a shared history,
331
930260
2000
רעיון של איחוד על בסיס היסטוריה משותפת,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
932260
3000
אבל מקויים, יותר מהכל, על-ידי דמוקרטיה פלורליסטית.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
935260
4000
זהו סיפור ממאה ה-21 כמו גם מהתקופה העתיקה.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
939260
3000
זהו הפיכת הרעיון ללאומיות,
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
942260
4000
דבר שמצביע על כך שניתן לשאת הבדלים במעמדות, אמונות,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
946260
5000
צבע, תרבות, מזון, מנהגים ולבוש, הרמוניה לצורך העניין,
15:51
and still rally around a consensus.
337
951260
3000
ועדיין להתאחד סביב קונצנזוס.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
954260
2000
והקונצנזוס הוא על עיקרון מאוד פשוט,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
956260
4000
שבדמוקרטיה מגוונת ופלורליסטית כמו הודו
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
960260
4000
לא חייבים להסכים על כל דבר כל הזמן,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
964260
2000
כל עוד מסכימים על הכללים הבסיסיים
16:06
of how you will disagree.
342
966260
2000
בנוגע לכיצד לא להסכים.
16:08
The great success story of India,
343
968260
2000
סיפור ההצלחה הגדול של הודו,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
970260
3000
מדינה שכל-כך הרבה מלומדים ועתונאים
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
973260
3000
סברו שהיא תתפרק, בשנות ה-50 וה-60,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
976260
5000
הוא בכך שהיא הצליחה לקיים קונצנזוס על כיצד להתקיים ללא קונצנזוס.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
981260
4000
כעת, זו ההודו הנכנסת אל המאה ה-21.
16:25
And I do want to make the point
348
985260
2000
וכאן אני רוצה להדגיש
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
987260
3000
שאם יש משהו שראוי לחגוג בקשר להודו,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
990260
2000
זה לא כח צבאי ולא עוצמה כלכלית.
16:32
All of that is necessary,
351
992260
2000
כל זה חיוני,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
994260
3000
אבל עדיין יש לנו המון בעיות שצריך להתגבר עליהן.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
997260
3000
מישהו אמר שאנחנו עניי-על וגם מעצמת-על.
16:40
We can't really be both of those.
354
1000260
2000
אין אנו יכולים להיות את שני אלה יחד.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
1002260
2000
עלינו להתגבר על העוני שלנו.
16:44
hardware of development,
356
1004260
2000
עלינו להתמודד עם פיתוח ה"חומרה",
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
1006260
2000
הנמלים, הכבישים, נמלי-התעופה,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
1008260
2000
כל ענייני התשתית שעלינו לבצע,
16:50
and the software of development,
359
1010260
2000
ופיתוח ה"תוכנה",
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
1012260
4000
ההון האנושי, הצורך שלאדם הממוצע בהודו
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1016260
3000
תהיינה שתי ארוחות סבירות ביום,
16:59
to be able to send his or her children
362
1019260
2000
שיהיה מסוגל לשלוח את ילדיו
17:01
to a decent school,
363
1021260
2000
לבית-ספר סביר,
17:03
and to aspire to work a job
364
1023260
2000
ושיוכל לשאוף לעבוד בעבודה
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1025260
3000
שתתן להם הזדמנויות בחייהם
17:08
that can transform themselves.
366
1028260
2000
שתאפשרנה להם להתפתח.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1030260
4000
כל זה אכן מתרחש היום, ההרפתקאה הגדולה הזו של התגברות על האתגרים הללו,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1034260
3000
כל האתגרים האמיתיים הללו שאף אחד מאיתנו לא יכול להתעלם מהם.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1037260
3000
אבל כל זה מתרחש בחברה פתוחה,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1040260
3000
במבנה חברתי ותרבותי עשיר, מגוון ופלורליסטי,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1043260
3000
בחברה הנחושה לשחרר ולהגשים
17:26
the creative energies of its people.
372
1046260
2000
את אנרגיות היצירה של עמה.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1048260
3000
זו הסיבה שהודו שייכת ל-TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1051260
2000
וזו הסיבה ש-TED שייך להודו.
17:33
Thank you very much.
375
1053260
2000
תודה רבה לכם.
17:35
(Applause)
376
1055260
13000
(מחיאות כפים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7