Dean Ornish: Healing through diet

332,712 views ・ 2008-10-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rudolf Penninkhof Nagekeken door: Patrick van Lieshout
00:12
This session is on natural wonders,
0
12548
1683
Deze sessie bij TED gaat over de wonderen der natuur,
00:14
and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
1
14255
2786
en de conferentie als geheel gaat over het nastreven van geluk.
00:17
I want to try to combine them all,
2
17065
1623
Ik wil proberen die aspecten te combineren,
00:18
because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
3
18712
3248
want voor mij is genezing het ultieme wonder der natuur.
00:21
Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
4
21984
3890
Uw lichaam heeft de opmerkelijke vaardigheid om zichzelf te genezen,
00:25
and much more quickly than people had once realized,
5
25898
2655
en dat veel sneller dan je denkt,
00:28
if you simply stop doing what's causing the problem.
6
28577
2893
als je simpelweg de oorzaak van je probleem wegneemt.
00:31
And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
7
31494
4027
En zo gaat het vaak in het leven en de geneeskunde,
00:35
is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
8
35545
4073
het is dweilen met de kraan open!
Ik houd van dit werk, omdat het veel mensen
00:40
I love doing this work,
9
40106
1260
00:41
because it really gives many people new hope and new choices
10
41390
2842
nieuwe hoop en nieuwe keuzes geeft die ze eerder niet hadden,
00:44
that they didn't have before,
11
44256
1597
00:45
and it allows us to talk about things that -- not just diet,
12
45877
4656
en het gaat niet alleen over dieet,
00:50
but that happiness is not --
13
50557
2229
want daar word je niet blij van,
00:52
we're talking about the pursuit of happiness,
14
52810
2108
we spreken over het nastreven van geluk.
00:54
but when you really look at all the spiritual traditions,
15
54942
2682
Als je goed kijkt naar alle spirituele tradities,
wat Aldous Huxley de "eeuwige wijsheid" noemt.
00:57
what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
16
57648
2297
00:59
when you get past the names and forms and rituals that divide people,
17
59969
3258
Als je verder kijkt dan de namen en vormen en rituelen die mensen onderling verdelen,
01:03
it's really about -- our nature is to be happy;
18
63251
2459
dan gaat het hierover -- het is onze natuur om gelukkig te zijn;
01:05
our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
19
65734
2762
onze natuur is vredig, van nature zijn we gezond.
01:08
And so happiness is not something you get,
20
68520
2824
En daarom, geluk is niet iets dat je krijgt,
01:11
health is generally not something that you get,
21
71368
2363
gezondheid is niet iets dat je krijgt.
01:13
but rather, all of these different practices --
22
73755
2579
Maar in plaats daarvan; bij al deze gebruiken --
01:16
you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
23
76358
3484
weet u, de oude swami's, rabbijnen, priesters, monniken en nonnen
01:19
didn't develop these techniques to just manage stress
24
79866
2588
hebben deze technieken niet alleen ontwikkeld om stress te beheersen,
01:22
or lower your blood pressure or unclog your arteries,
25
82478
2491
of om de bloeddruk te verlagen of aderen gezonder te maken,
01:24
even though it can do all those things.
26
84993
1885
hoewel dat allemaal ook gebeurt.
01:26
They're powerful tools for transformation,
27
86902
2033
Het zijn krachtige middelen voor transformatie,
01:28
for quieting down our mind and bodies
28
88959
2299
om rust in onze geest en lichaam te brengen
01:31
to allow us to experience what it feels like to be happy,
29
91282
3089
en om ons geluk te laten beleven,
01:34
to be peaceful, to be joyful
30
94395
1956
om vredig en vreugdevol te zijn.
01:36
and to realize that it's not something that you pursue and get,
31
96375
3166
En om je te beseffen dat het niet iets is dat je nastreeft en krijgt,
01:39
but rather, it's something that you have already, until you disturb it.
32
99565
3630
maar dat het iets is dat je al in je hebt, tot je het verstoort.
01:43
I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda.
33
103219
3939
Ik heb vele jaren joga gestudeerd onder Swami Satchidananda
01:47
People would say, "What are you, a Hindu?"
34
107182
2009
en mensen vragen dan: "wat ben je, een Hindoe?" En hij zou zeggen: "Nee, ik ben een on-doe."
01:49
He'd say, "No, I'm an undo."
35
109215
1351
01:50
(Laughter)
36
110590
1001
En het gaat echt over wat er voor zorgt
01:51
It's about identifying
37
111615
1169
01:52
what's causing us to disturb our innate health and happiness
38
112808
2989
dat we onze innerlijke gezondheid en geluk verstoren
01:55
and then to allow that natural healing to occur.
39
115821
2818
en dan moeten we de natuurlijke genezing laten ontstaan.
01:58
To me, that's the real natural wonder.
40
118663
2191
Voor mij is dat het echte wonder der natuur.
02:00
So, within that larger context,
41
120878
2683
Dus, in die context, het grotere geheel,
02:03
we can talk about diet, stress management --
42
123585
2551
kunnen we het hebben over dieet en ontspanning
02:06
which are really these spiritual practices --
43
126160
2114
wat in feite spirituele gebruiken zijn.
02:08
moderate exercise, smoking cessation,
44
128298
2628
gezonde beweging, het stoppen met roken, praatgroepen en gemeenschap --
02:10
support groups and community, which I'll talk more about,
45
130950
2695
waar we meer over zullen spreken -- en wat vitaminen en supplementen.
02:13
and some vitamins and supplements.
46
133669
1702
Het is niet alleen een dieet.
02:15
And it's not a diet.
47
135395
1152
02:16
When people think about the diet I recommend,
48
136571
2129
Weet u, de meeste mensen denken over het dieet dat ik voorschrijf,
02:18
they think it's really strict.
49
138724
1433
ze verwachten een heel strikt dieet.
02:20
For reversing disease, that's what it takes.
50
140181
2068
Voor het genezen van hart- en vaatziekten is dat ook nodig,
02:22
But if you're just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
51
142273
3401
maar als je gewoon gezond wil leven, dan heb je een aantal mogelijkheden.
en hoe meer je richting een gezonde levensstijl gaat,
02:25
To the degree that you can move in a healthy direction,
52
145698
2603
hoe langer je zult leven en hoe beter je je zult voelen,
02:28
you're going to live longer, feel better, lose weight, and so on.
53
148325
3072
zult afvallen en gezonder zal worden.
02:31
And in our studies, what we've been able to do
54
151421
2172
En voor onze klinische onderzoeken gebruiken we
02:33
is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
55
153617
3190
hele dure en high-tech technieken
02:36
to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
56
156831
3735
om aan te tonen hoe krachtig deze eenvoudige en goedkope
02:40
and in many ways, ancient -- interventions can be.
57
160590
2986
en vaak oeroude technieken kunnen zijn.
02:43
We first began by looking at heart disease.
58
163600
2015
We begonnen te kijken naar hart- en vaatziekten,
02:45
When I began doing this work 26 or 27 years ago,
59
165639
3142
en toen ik daarmee begon, zo'n 26 of 27 jaar geleden,
02:48
it was thought that once you have heart disease, it can only get worse.
60
168805
3370
dacht men dat hart- en vaatziekten alleen maar erger konden worden.
02:52
What we found was, instead of getting worse and worse,
61
172199
2530
Maar wat we hebben aangetoond dat in plaats van te verslechteren,
02:54
in many cases, it could get better and better,
62
174753
2154
in veel gevallen kon het beter en beter gaan,
02:56
and much more quickly than people had once realized.
63
176931
2439
en veel sneller dan men had verwacht.
02:59
This is a representative patient who, at the time, was 73,
64
179394
3358
Deze patiënt bijvoorbeeld was toen 73 --
03:02
told he needed to have a bypass, decided to do this instead.
65
182776
3180
volgens de artsen moest hij een bypass-operatie ondergaan, maar hij besloot onze voorschriften te proberen.
03:05
We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
66
185980
2717
we hebben met quantitatieve arteriografie de vernauwing van de bloedvaten bekeken.
03:08
This is one of the main arteries that feeds the heart,
67
188721
2553
Dit is één van de slagaders die het hart van bloed voorziet,
03:11
and you can see the narrowing here.
68
191298
1680
je kunt hier de vernauwing zien.
03:13
A year later, it's not as clogged; normally, it goes the other direction.
69
193002
3450
Een jaar later is die niet meer zo verstopt -- normaal zou dit alleen maar erger worden.
03:16
These minor changes in blockages
70
196476
1660
Deze kleine veranderingen in de verstoppingen
03:18
caused a 300 percent improvement in blood flow,
71
198160
2557
zorgden voor drie keer zo goede doorbloeding.
03:20
and using cardiac positron-emission tomography, or PET, scans --
72
200741
3551
En met behulp van PET-scans,
03:24
blue and black is no blood flow,
73
204316
1781
Blauw en zwart betekent geen doorbloeding, oranje en wit is maximale doorbloeding
03:26
orange and white is maximal --
74
206121
1595
03:27
huge differences can occur without drugs, without surgery.
75
207740
3485
Enorme verbeteringen zijn aantoonbaar, zonder medicatie, zonder operaties.
03:31
Clinically, he couldn't walk across the street
76
211249
2145
Vroeger kon hij letterlijk niet de straat oversteken zonder pijn in zijn borst..
03:33
without getting severe chest pain.
77
213418
1623
03:35
Within a month, like most people, he was pain-free,
78
215065
2441
Binnen één maand, zoals de meeste patiënten, was hij van de pijn af,
03:37
and within a year, climbing more than 100 floors a day on a StairMaster.
79
217530
3391
en binnen een jaar klom hij meer dan 100 verdiepingen per dag op een stairmaster!
03:40
This is not unusual,
80
220945
1153
Dit is niet ongebruikelijk, en het is één reden waarom mensen
03:42
and it's part of what enables people to maintain these kinds of changes,
81
222122
3399
in staat zijn dit soort veranderingen in hun leven te brengen,
03:45
because it makes a big difference in their quality of life.
82
225545
2770
hun kwaliteit van leven gaat er zo veel op vooruit!
Als je kijkt naar alle bloedvaten in alle patiënten,
03:48
If you looked at all the arteries in all the patients,
83
228339
2537
03:50
they got worse and worse from one year to five years in the comparison group.
84
230900
3649
die werden slechter en slechter binnen één tot vijf jaar in de controlegroep.
Dit is het normale verloop van hart- en vaatziekten,
03:54
This is the natural history of heart disease.
85
234573
2101
maar het is niet natuurlijk, want wij zijn er achter gekomen dat het kan verbeteren,
03:56
But it's really not natural; we found it could get better and better,
86
236698
3268
03:59
and much more quickly than people thought.
87
239990
2048
en veel sneller dan men dacht.
We hebben ook aangetoond dat hoe meer men zich aanpaste, hoe beter het ging.
04:02
We also found the more people changed, the better they got.
88
242062
2774
04:04
It wasn't a function of how old or sick they were,
89
244860
2421
Het maakte niet uit hoe oud of hoe ziek ze waren,
04:07
but of how much they changed.
90
247305
1718
het was vooral hoeveel ze zich aanpasten.
04:09
The oldest patients improved as much as the young ones.
91
249047
2592
en de oudste patiënten gingen net zo veel vooruit als de jongeren.
04:11
I got this Christmas card a few years ago from patients in one of our programs.
92
251663
3932
Ik kreeg een paar jaar geleden een kerstkaartje
van twee patiënten van één van onze onderzoeksprogramma's.
04:15
The younger brother is 86; the older one is 95.
93
255619
2842
De jongere broer is 86, de oudere is 95;
04:18
They wanted to show me how much more flexible they were.
94
258485
2646
ze wilden laten zien hoeveel leniger ze waren geworden.
En het jaar daarop stuurden ze me deze, die ik wel grappig vond.
04:21
The following year they sent this, which I thought was funny.
95
261155
2862
(gelach)
04:24
(Laughter)
96
264041
1001
Je weet maar nooit..
04:25
You just never know.
97
265066
1170
04:26
And what we found was that 99 percent of the patients
98
266260
2490
We hebben aangetoond dat bij 99% van onze patiënten
04:28
stopped or reversed the progression of their heart disease.
99
268774
2857
de toestand van het hart en de vaten begint te verbeteren.
04:31
Now, I thought if we just did good science,
100
271655
2008
Nu had ik gedacht, dat als we dit maar wetenschappelijk bewezen,
04:33
that would change medical practice.
101
273687
1675
dat het de gezondheidszorg zou verbeteren, maar dat was een beetje naïef.
04:35
But that was naive.
102
275386
1151
Het is belangrijk, maar niet voldoende.
04:36
It's important, but not enough,
103
276561
1542
Want wij artsen doen waarvoor we betaald worden,
04:38
because we doctors do what we get paid to do
104
278127
2057
en we worden opgeleid om te doen waarvoor we worden betaald,
04:40
and trained to do what we get paid to do,
105
280208
1958
dus als we de verzekeringen veranderen dan veranderen we de medische praktijk en de opleiding.
04:42
so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
106
282190
3818
De verzekeraars vergoeden de bypass-operatie, ze vergoeden de angioplastiek;
04:46
Insurance will cover the bypass and angioplasty
107
286032
2295
maar, tot voor kort, vergoeden ze niet het dieet en de levensstijl. (in de VS)
04:48
but won't, until recently, cover diet and lifestyle.
108
288351
2446
04:50
So we began, through our nonprofit institute, training hospitals
109
290821
3030
Dus we begonnen via onze stichting,
cursussen te geven in ziekenhuizen in de VS,
04:53
around the country,
110
293875
1152
en daarmee ervaren we dat de meeste mensen een operatie konden voorkomen.
04:55
and we found that most people could avoid surgery.
111
295051
2350
04:57
And not only was it medically effective, it was also cost-effective.
112
297425
3223
Het was niet alleen medisch effectief, het was ook goedkoper.
De verzekeringsmaatschappijen zijn er achter gekomen
05:00
The insurance companies found that they began to save
113
300672
2488
dat ze per patiënt bijna 30.000 dollar konden besparen!
05:03
almost 30,000 dollars a patient,
114
303184
1541
05:04
and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project,
115
304749
3201
En Medicare is nu bezig met een studie
05:07
paying for 1,800 people to go through the program
116
307974
2410
waarbij ze de kosten voor 1800 patiënten vergoeden
op de plaatsen waar we de trainingen geven.
05:10
in the sites we train.
117
310408
1155
05:11
The fortuneteller says, "I give smokers a discount,
118
311587
2439
De helderziende zegt: "Ik geef rokers korting,"
"omdat er niet zoveel valt te voorspellen.." En-- (gelach)
05:14
because there's not as much to tell."
119
314050
1789
05:15
(Laughter)
120
315863
1154
Ik vind dit interessant, want het is een bruggetje om het eens te hebben
05:17
I like this slide,
121
317041
1151
05:18
because it's a chance to talk about what really motivates people to change
122
318216
3586
over wat mensen echt motiveert om te veranderen, en wat niet.
05:21
and what doesn't.
123
321826
1151
En wat vaak niet werkt is de angst om te sterven,
05:23
What doesn't work is fear of dying, and that's what's normally used.
124
323001
3198
en dat is wat toch vaak word gebruikt.
05:26
Everybody who smokes knows it's not good for you.
125
326223
2302
Weet u, iedere roker weet het het ongezond is,
05:28
Still, 30 percent of Americans smoke, 80 percent in some parts of the world.
126
328549
3596
en toch rookt 30% van de Amerikanen,
in sommige landen zelfs 80%. Waarom?
05:32
Why do people do it?
127
332169
1574
05:33
Well, because it helps them get through the day.
128
333767
2249
Nou, omdat het ze de dag door helpt.
En ik ga hier meer over zeggen, maar de echte epidemie
05:36
I'll talk more about this,
129
336040
1244
05:37
but the real epidemic isn't just heart disease or obesity or smoking,
130
337308
3251
is niet hart- en vaatziekten of overgewicht of roken, het is eenzaamheid en depressie.
05:40
it's loneliness and depression.
131
340583
1495
Zoals een vrouw zei:"Ik heb 20 vrienden in dit pakje sigaretten,
05:42
One woman said, "I've got 20 friends in this pack of cigarettes.
132
342102
3008
05:45
They're always there for me, and nobody else is.
133
345134
2244
en ze zijn er altijd voor me als er niemand anders is.
05:47
You're going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
134
347402
3397
Als je me die 20 vrienden afneemt, wat krijg ik er voor terug?"
Of men gaat eten als men zich depressief voelt.
05:50
Or they eat when they get depressed or use alcohol to numb the pain
135
350823
3191
Of men drinkt om de pijn te verzachten,
of ze werken teveel, of kijken teveel TV.
05:54
or work too hard or watch too much TV.
136
354038
1821
05:55
There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
137
355883
3503
Er zijn vele manieren om de pijn te verdoven of uit de weg te gaan,
05:59
but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
138
359410
3303
maar het punt is dat we de oorzaak van die pijn moeten aanpakken
06:02
The pain is not the problem, it's the symptom.
139
362737
2157
de pijn is niet het probleem, het is slechts een symptoom.
06:04
And telling people they're going to die is too scary to think about,
140
364918
3204
En mensen vertellen dat ze gaan sterven is te beangstigend,
06:08
or that they'll get emphysema or a heart attack is too scary,
141
368146
2865
of vertellen dat ze een emfyseem of hartaanval zullen krijgen is te beangstigend,
daar willen ze niet aan denken, dus doen ze dat ook niet.
06:11
and they don't want to think about it, so they don't.
142
371035
2479
06:13
The most effective anti-smoking ad was this one.
143
373538
2814
De meest effectieve anti-rook campagne was deze:
Je ziet de slappe sigaret die uit zijn mond hangt,
06:16
You'll notice the limp cigarette hanging out of his mouth.
144
376376
2732
en "impotentie" -- de titel is "impotentie", niet "emfyseem".
06:19
And the headline is "Impotent," it's not "Emphysema."
145
379132
2602
06:21
What was the biggest-selling drug of all time,
146
381758
2210
Wat is de best verkochte pil ooit?
06:23
when it was introduced a few years ago?
147
383992
1890
Wanneer kwam het op de markt, een paar jaar geleden?
06:25
Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
148
385906
2351
Viagra, toch? Waarom? Omdat veel mannen het nodig hebben.
06:28
It's not like you say, "Joe, I'm having erectile dysfunction. How about you?"
149
388281
3651
Je zegt niet: "He, Joe, ik heb een erectiestoornis, jij ook?"
06:31
And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
150
391956
3085
En toch, kijk eens naar het aantal recepten voor Viagra.
Het is niet zozeer psychologisch, het is vasculair.
06:35
It's not so much psychological, it's vascular,
151
395065
2145
06:37
and nicotine makes your arteries constrict.
152
397234
2012
En door nicotine vernauwen de bloedvaten zich.
06:39
So does cocaine, so does a high-fat diet, so does emotional stress.
153
399270
3883
En ook door cocaïne, een vet dieet en emotionele stress.
06:43
So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
154
403177
3639
Dus het gedrag dat we in onze cultuur sexy vinden,
06:46
are the very ones that leave so many people feeling tired,
155
406840
2729
zorgt ervoor dat veel mensen zich vaak moe voelen.
06:49
lethargic, depressed and impotent.
156
409593
1686
Lethargisch, depressief en impotent en dat is niet erg leuk.
06:51
And that's not much fun.
157
411303
1151
06:52
But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
158
412478
3011
Maar als je je gewoontes aanpast dan krijgt je brein meer bloed,
je denkt herlderder en je hebt meer energie,
06:55
you think more clearly, have more energy,
159
415513
1982
je hart krijgt een betere doorbloeding, zoals ik heb laten zien.
06:57
your heart gets more blood, as I've shown you.
160
417519
2151
Je sexuele prestaties verbeteren.
06:59
Your sexual function improves.
161
419694
1438
En dat gebeurt allemaal binnen enkele uren. Hier is een onderzoek: - één vette maaltijd
07:01
These things occur within hours.
162
421156
1531
07:02
This is a study: a high-fat meal,
163
422711
1573
07:04
within one or two hours, blood flow is measurably less.
164
424308
2584
en na één of twee uur is de doorbloeding meetbaar minder.
07:06
And you've all experienced this at Thanksgiving.
165
426916
2242
U heeft dat allemaal weleens ervaren na een zware maaltijd,
Als je flink tafelt, hoe voel je je dan daarna?
07:09
When you eat a big fatty meal, how do you feel?
166
429182
2194
Je voelt je een beetje loom, slaperig.
07:11
You feel kind of sleepy afterwards.
167
431400
1678
Bij een maal met weinig vet neemt de doorbloeding niet af, die neemt zelfs toe.
07:13
On a low-fat meal, the blood flow doesn't go down -- it even goes up.
168
433102
3249
En velen van u hebben kinderen en dat is duidelijk een grote verandering in je leven,
07:16
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle.
169
436375
3481
07:19
People are not afraid to make big changes in lifestyle
170
439880
2531
dus mensen zijn niet bang voor grote veranderingen, als het de moeite waard is.
07:22
if they're worth it.
171
442435
1173
07:23
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
172
443632
3430
En de paradox is dat als je grote veranderingen maakt, je grote verbeteringen behaalt.
En je voelt je heel snel een stuk beter.
07:27
and you feel so much better so quickly.
173
447086
2127
07:29
For many people, those are choices worth making --
174
449237
2361
Voor veel mensen zijn die keuzes de moeite waard,
07:31
not to live longer, but to live better.
175
451622
2148
niet om langer te leven, maar om beter te leven.
07:33
I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
176
453794
2591
Ik wil het even hebben over de epidemie van overgewicht,
07:36
because it really is a problem.
177
456409
1828
want dat is echt een groot probleem.
07:38
Two-thirds of adults are overweight or obese,
178
458261
2670
Twee-derde van de volwassenen heeft overgewicht of obesitas,
07:40
and diabetes in kids and 30-year-olds
179
460955
2662
en diabetes bij kinderen en 30-jarigen
07:43
has increased 70 percent in the last 10 years.
180
463641
2170
is met 70% toegenomen in de afgelopen tien jaar. Het is geen grap, het is echt.
07:45
It's no joke, it's real.
181
465835
1523
07:47
And just to show you this, this is from the CDC.
182
467382
2578
En om dat te verduidelijken, dit is van de CDC:
07:49
These are not election returns;
183
469984
1480
Dit zijn geen verkiezingsuitslagen, maar het percentage van mensen met obesitas.
07:51
these are the percentage of people who are overweight.
184
471488
2526
En je ziet van '85 tot '86 tot '87, '88, '89, '90, '91 --
07:54
And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
185
474038
6534
08:00
you get a new category, 15 to 20 percent;
186
480596
2361
een nieuwe categorie, 15 tot 20%; '92, '93, '94, '95, '96, '97 --
08:02
'92, '93, '94, '95, '96, '97 -- you get a new category;
187
482981
6121
nog een nieuwe categorie: '98, '99, 2000 en 2001.
08:09
'98, '99, 2000 and 2001.
188
489126
3467
08:12
Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
189
492617
3344
Mississippi, meer dan 25% heeft overgewicht.
08:15
Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well --
190
495985
3432
Waarom? Nou, dit is een manier om af te vallen die heel goed werkt...
08:19
(Laughter)
191
499441
1005
maar het is niet blijvend, dat is het probleem.
08:20
but it doesn't last, which is the problem.
192
500470
2001
(gelach)
08:22
(Laughter)
193
502495
1002
08:23
Now, there's no mystery in how you lose weight;
194
503521
2192
Maar het is wel duidelijk hoe je kunt afvallen;
08:25
you either burn more calories by exercise
195
505737
2022
je verbrand meer calorieën door beweging, of je eet minder.
08:27
or you eat fewer calories.
196
507783
1296
08:29
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
197
509103
2977
Nu, een manier om minder calorieën te nemen is om minder te eten,
08:32
which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
198
512104
3097
daarom kan je bij elk dieet afvallen als je minder eet,
of als je complete voedselgroepen beperkt..
08:35
or if you restrict entire categories of foods.
199
515225
2163
Maar het probleem is dat je honger krijgt, dus het is moeilijk slank te blijven.
08:37
But the problem is, you get hungry, so it's hard to keep it off.
200
517412
3013
08:40
The other way is to change the type of food.
201
520449
2057
Een andere manier is om het soort eten te veranderen.
08:42
And fat has nine calories per gram,
202
522530
1690
En vet heeft negen calorieën per gram,
08:44
whereas protein and carbs only have four.
203
524244
1977
terwijl eiwitten en koolhydraten slechts vier calorieën hebben.
08:46
So when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
204
526245
3977
Dus als je minder vet eet, dan eet je minder calorieën zonder dat je minder hoeft te eten.
08:50
So you can eat the same amount of food,
205
530246
1864
Dus je kan net zo veel eten, je krijgt alleen minder calorieën
08:52
but you're getting fewer calories
206
532134
1586
08:53
because the food is less dense in calories.
207
533744
2013
omdat het voedsel minder calorieën bevat.
08:55
And it's the volume of food that affects satiety, rather than the type.
208
535781
3347
En het is het volume van het voedsel dat een vol gevoel geeft, niet het soort voedsel.
08:59
I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it,
209
539152
3254
Weet u, ik spreek niet graag over het Atkins dieet, maar men vraagt er elke dag naar,
en daarom besteed ik er toch een paar minuten aan.
09:02
so thought I'd spend a few minutes on it.
210
542430
1966
En de mythe die je erover hoort is als volgt:
09:04
The myth that you hear is, Americans have been told to eat less fat,
211
544420
3209
Amerikanen kregen het advies minder vet te eten,
09:07
the percent of calories from fat is down,
212
547653
1978
En het percentage calorieën uit vet is gedaald.
09:09
Americans are fatter than ever, therefore fat doesn't make you fat.
213
549655
3149
Toch zijn Amerikanen dikker dan ooit, dus vet maakt je niet dik.
09:12
It's a half-truth.
214
552828
1152
Dat is een halve waarheid, in feite zijn Amerikanen meer vet dan ooit gaan eten.
09:14
Actually, Americans are eating more fat than ever, and even more carbs.
215
554004
3356
Maar nog meer koolhydraten! Daardoor is het percentage vet lager,
09:17
So the percentage is lower, but the actual amount is higher,
216
557384
2825
De werkelijke hoeveelheid is groter, dus ons doel is om beide te verlagen.
09:20
so the goal is to reduce both.
217
560233
1477
09:21
Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
218
561734
3003
Dr. Atkins en ik hebben daarover vaak gediscussieerd voor hij stierf,
09:24
and we agreed that Americans eat too many simple carbs, the "bad carbs."
219
564761
3655
en we waren het er over eens dat Amerikanen teveel eenvoudige koolhydraten eten,
de "slechte koolhydraten" dat zijn dingen zoals --
09:28
And these are things like --
220
568440
1354
09:29
(Laughter)
221
569818
1006
(gelach)
09:30
sugar, white flour, white rice, alcohol.
222
570848
2274
-- suiker, witte meel, blanke rijst, alcohol, en voor een sterker effect:
09:33
And you get a double whammy:
223
573146
1335
09:34
you get all these calories that don't fill you up
224
574505
2299
je krijgt zo calorieën waar je niet vol van word doordat de vezels zijn verwijderd,
09:36
because you've removed the fiber,
225
576828
1579
en ze worden snel opgenomen dus je bloedsuikerspiegel schiet omhoog.
09:38
and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
226
578431
2796
Je pancreas maakt insuline om het weer te laten dalen, wat goed is.
09:41
Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good,
227
581251
3057
Maar insuline versnelt de opbouw van vetweefsel.
09:44
but insulin accelerates the conversion of calories into fat.
228
584332
2814
Dus we moeten niet varkensspek en worstjes eten --
09:47
So the goal is not to go to pork rinds, bacon and sausages --
229
587170
2890
dat is geen gezond voedsel --
09:50
these are not health foods --
230
590084
1408
maar we moeten van "slechte koolhydraten" naar wat we noemen "goede koolhydraten".
09:51
but to go from "bad carbs" to "good carbs."
231
591516
2020
En dat zijn dingen zoals vers voedsel, of niet geraffinneerde koolhydraten:
09:53
These are things like whole foods or unrefined carbs.
232
593560
2494
fruit, groenten, volkorenmeel, zilvervliesrijst in hun natuurlijke vorm bevatten ze veel vezels.
09:56
Fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice,
233
596078
2388
09:58
in their natural forms, are rich in fiber.
234
598490
2311
10:00
The fiber fills you up before you get too many calories
235
600825
2749
En door de vezels raak je vol voordat je teveel calorieën binnen krijgt,
10:03
and it slows the absorption,
236
603598
1377
en het vertraagt de opname waardoor je niet de piek in de bloedsuikerspiegel krijgt.
10:04
so you don't get that rapid rise in blood sugar.
237
604999
2320
10:07
And you get all the disease-protective substances.
238
607343
2361
Dus, je krijgt alle voedingsstoffen die je beschermen tegen ziektes.
10:09
It's not just what you exclude from your diet,
239
609728
2144
Het is niet wat je weglaat uit je dieet,
10:11
but also what you include that's protective.
240
611896
2074
maar vooral wat je toevoegt wat je beschermt.
10:13
Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad; there are good fats.
241
613994
3813
Zo zijn niet alle koolhydraten slecht, niet alle vetten zijn slecht. Er zijn gezonde vetten.
10:17
These are predominantly what are called omega-3 fatty acids.
242
617831
2819
En dat zijn voornamelijk de Omega-3 vetzuren.
10:20
You find them, for example, in fish oil.
243
620674
1906
Je vind die bijvoorbeeld in visolie.
10:22
Bad fats are things like trans-fatty acids in processed food
244
622604
2828
En de slechte vetten zijn dingen zoals de trans-vetzuren en fabrieks voedsel
10:25
and saturated fats, which we find in meat.
245
625456
2005
en verzadigde vetten, zoals in vlees.
10:27
If you remember nothing else from this talk:
246
627485
2057
Als er maar één ding is wat je onthoudt van deze lezing,
10:29
three grams a day of fish oil can reduce the risk of heart attack and sudden death
247
629566
3909
drie gram visolie per dag kan de kans op een hartaanval verlagen
en het risico op plotseling overlijden met 50 tot 80%!
10:33
by 50 to 80 percent.
248
633499
1152
10:34
Three grams a day.
249
634675
1152
Drie gram per dag; meestal zitten er capsules van een gram in een potje --
10:35
They come in one-gram capsules;
250
635851
1479
meer geeft je alleen extra vet wat je niet nodig hebt.
10:37
more than that just gives you extra fat you don't need.
251
637354
2580
Het helpt ook het risico op de meest voorkomende kankers te verlagen
10:39
It also helps reduce the risk of the most common cancers,
252
639958
2670
zoals borstkanker, prostaat- en darmkanker.
10:42
like breast, prostate and colon.
253
642652
1556
Het probleem met het Atkins dieet,
10:44
The problem with the Atkins diet is,
254
644232
1730
10:45
everyone knows people who've lost weight on it,
255
645986
2217
iedereen kent wel iemand die ermee is afgevallen,
maar je kan ook afvallen van amfetamines, weet u, of heroïne.
10:48
but you can lose weight on amphetamines and fen-phen;
256
648227
2490
Ik bedoel, er zijn vele manieren om af te vallen die niet goed voor je zijn.
10:50
there are lots of ways of losing weight that aren't good for you.
257
650741
3064
Je kunt afvallen op een manier die je gezondheid verbetert
10:53
You want to do it in a way that enhances your health,
258
653829
2485
in plaats van een manier die schadelijk is.
10:56
not one that harms it.
259
656338
1158
En het probleem is dat dit (Atkins) is gebaseerd op die halve waarheid,
10:57
The problem is, it's based on this half-truth:
260
657520
2158
dat Amerikanen teveel slechte koolhydraten eten,
10:59
Americans eat too many simple carbs,
261
659702
1729
11:01
so if you eat fewer, you'll lose weight,
262
661455
1941
dus als je minder slechte koolhydraten eet dat je dan afvalt.
11:03
and even more weight if you eat whole foods and less fat,
263
663420
2684
Je valt zelfs nog meer af als je vers voedsel eet en minder vet,
11:06
and you'll enhance your health rather than harming it.
264
666128
2529
en je verbetert daarmee je gezondheid in plaats van schade te berokkenen.
11:08
He says, "I've got good news.
265
668681
1387
Hij zegt: "ik heb goed nieuws.
11:10
While your cholesterol level has remained the same,
266
670092
2384
Terwijl uw cholestorol gelijk is gebleven,
11:12
the research findings have changed."
267
672500
1737
zijn de onderzoeksresultaten veranderd."
11:14
(Laughter)
268
674261
1003
(gelach)
11:15
Now what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
269
675288
3016
Nu, wat gebeurt er met je hart als je het Atkins dieet volgt?
11:18
The red is good; at the beginning and a year later.
270
678328
2457
Rood is goed in het begin, en een jaar later --
11:20
This is from a study in a peer-reviewed journal called "Angiology."
271
680809
3219
dit komt uit een onderzoek van een medisch vakblad, "Angiologie" --
11:24
There's more red after a year on a diet like I would recommend,
272
684052
3111
hier is meer rood na een jaar van een dieet dat ik zou aanbevelen,
11:27
there's less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
273
687187
3423
en minder rood, minder doorbloeding na een jaar Atkins-dieet.
11:30
So, yes, you can lose weight, but your heart isn't happy.
274
690634
3769
Dus ja, je kan afvallen, maar je hart is er niet blij mee.
11:34
Now one of the studies funded by the Atkins Center
275
694427
2388
Nu, één van de onderzoeken gesonsord door het Atkins Centrum
11:36
found that 70 percent of the people were constipated,
276
696839
2490
heeft aangetoond dat 70% van de mensen constipatie hadden, 65 % had slechte adem,
11:39
65 percent had bad breath,
277
699353
1263
11:40
54 percent had headaches --
278
700640
1397
54% had hoofdpijn - dit is niet een gezonde manier om te eten.
11:42
this is not a healthy way to eat.
279
702061
1802
11:43
So you might start to lose weight and start to attract people towards you,
280
703887
3481
En dus, je kan dan wel afvallen en bij mensen in de smaak vallen,
11:47
but when they get too close, it's going to be a problem.
281
707392
2622
maar als ze dichterbij komen word het een probleem.
(gelach)
11:50
(Laughter)
282
710038
1005
11:51
And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
283
711067
3174
En serieus, er zijn gevallen van meisjes van 16
11:54
who died after a few weeks on the Atkins diet,
284
714265
2151
die zijn overleden na een paar weken Atkins-dieet
11:56
of bone disease, kidney disease, and so on.
285
716440
2011
door botziekten, nierkwalen enzoverder.
11:58
And that's how your body excretes waste --
286
718475
2007
En dat is hoe je lichaam van afvalstoffen afkomt, via de adem,
12:00
through your breath, bowels and perspiration.
287
720506
2118
de stoelgang en door te zweten.
12:02
So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
288
722648
2955
Dus als je op zo'n soort dieet gaat, ga je minder fris ruiken.
12:05
An optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
289
725627
2906
Dus een optimaal dieet heeft weinig vet, weinig slechte koolhydraten,
12:08
high in the good carbs and enough of the good fats.
290
728557
2884
en veel goede koolhydraten en voldoende goede vetten.
12:11
And then, again, it's a spectrum:
291
731465
1671
En dan nogmaals, het is een combinatie:
12:13
when you move in this direction, you're going to lose weight,
292
733160
2884
als je dit doet, dan ga je afvallen,
je zult je beter voelen en je word gezonder.
12:16
you'll feel better, and you'll gain health.
293
736068
2010
12:18
There are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
294
738102
3268
Bovendien zijn er ook ecologische redenen om lager in de voedselketen te eten,
12:21
whether it's the deforestation in the Amazon
295
741394
2072
of het nou de ontbossing is in de Amazone, of het beschikbaar maken van meer eiwitten,
12:23
or making more protein available
296
743490
1526
12:25
to the four billion people who live on a dollar a day,
297
745040
2638
voor bijvoorbeeld de vier miljard mensen die minder dan een dollar per dag hebben,
12:27
not to mention whatever ethical concerns people have.
298
747702
2925
bovendien, weet u, ongeacht de ethische overwegingen..
12:30
So there are lots of reasons for eating this way
299
750651
2265
Dus er zijn vele redenen om zo te eten behalve alleen uw gezondheid.
12:32
that go beyond just your health.
300
752940
1544
12:34
Now, we're about to publish the first study
301
754508
2006
We staan op het punt het eerste onderzoek te publiceren
12:36
looking at the effects of this program on prostate cancer,
302
756538
3287
dat kijkt naar de effecten van ons programma op prostaatkanker,
12:39
in collaboration with Sloan Kettering and UCSF.
303
759849
3755
en, in samenwerking met Sloane-Kettering en met de Universiteit van San Fransisco,
12:43
We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer,
304
763628
3125
namen we 90 mannen met door biopsie aangetoonde prostaatkanker
12:46
who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
305
766777
3440
en die hadden gekozen, voor redenen die niet met dit onderzoek verband hielden, af te zien van operaties.
12:50
We could randomly divide them into two groups,
306
770241
2155
Dus we konden ze willekeurig verdelen in twee groepen,
12:52
and then we could have one group
307
772420
1632
we hadden een groep,
12:54
that is a nonintervention control group to compare to,
308
774076
2611
dat was een controlegroep waar we niets deden,
12:56
which you can't do with, say, breast cancer,
309
776711
2062
wat we niet kunnen met bijvoorbeeld borstkanker omdat vrijwel iedereen daarvoor word behandeld.
12:58
because everyone gets treated.
310
778797
1437
Wat we na een jaar hebben aangetoond:
13:00
We found that after a year,
311
780258
1299
13:01
none of the experimental group patients who made these lifestyle changes
312
781581
3395
niemand uit de experimentele groep patiënten
die hun gewoonten en dieet hadden aangepast, had een behandeling nodig,
13:05
needed treatment,
313
785000
1151
terwijl zes mannen uit de controlegroep een operatie of bestraling nodig hadden.
13:06
while six of the control group patients needed surgery or radiation.
314
786175
3192
Toen we keken naar hun PSA niveaus, een merker voor prostaatkanker,
13:09
When we looked at their PSA levels, which is a marker for prostate cancer,
315
789391
3478
13:12
they got worse in the control group but got better in the experimental group.
316
792893
3621
die gingen achteruit in de controlegroep,
maar die werd beter in de experimentele groep,
13:16
And the differences were highly significant.
317
796538
2056
en deze verschillen waren zeer significant.
13:18
I wondered -- was there any relationship
318
798618
1976
En toen vroeg ik me af, was er een verband
13:20
between how much people changed their diet and lifestyle,
319
800618
2675
tussen hoeveel men zijn dieet en gewoontes had aangepast,
ongeacht de groep waarin ze zaten, en de veranderingen in de PSA.
13:23
whichever group they were in,
320
803317
1383
13:24
and the changes in PSA?
321
804724
1151
En zeker, we hebben een oorzaak-gevolg relatie aangetoond,
13:25
And sure enough, we found a dose-response relationship,
322
805899
2581
net zoals we de bloedvatvernauwingen konden aantonen in onze hartstudies.
13:28
just like we did in the arterial blockages in our cardiac studies.
323
808504
3103
En om hun PSA te verlagen moest men flinke aanpassingen maken.
13:31
And in order for the PSA to go down, they had to make big changes.
324
811631
3246
Toen vroeg ik me af..Misschien veranderen we slechts de PSA
13:34
I then wondered if they're just changing their PSA,
325
814901
2389
maar het heeft misschien geen invloed op de groei van de tumoren.
13:37
but it's not really affecting the tumor growth.
326
817314
2198
Dus keken we naar wat bloedmonsters en stuurden die naar de universiteit van LA.
13:39
So we took some of their blood serum and sent it to UCLA.
327
819536
2677
Zij voegden die monsters toe aan een standaard cellijn van prostaat tumorcellen die in een weefselcultuur groeien,
13:42
They added it to a standard line of prostate tumor cells
328
822237
2627
13:44
growing in tissue culture,
329
824888
1246
en dit remde de groei met een factor zeven
13:46
and it inhibited the growth seven times more in the experimental group
330
826158
3295
in de experimentele groep, ten opzichte van de controle groep, 70% tegen 9%.
13:49
than in the control group -- 70 versus 9 percent.
331
829477
2296
13:51
Finally, I wondered if there's any relationship
332
831797
2195
En tenslotte, zei ik, ik vraag me af of er een verband is tussen
13:54
between how much people changed
333
834016
1484
hoeveel mensen veranderen en hoe het de tumorgroei remde,
13:55
and how much it inhibited their tumor growth,
334
835524
2104
13:57
whichever group they were in.
335
837652
1383
ongeacht de groep waarin het gebeurde.
En hiervan werd ik erg enthousiast, want weer:
13:59
And this really got me excited because again,
336
839059
2097
we vonden hetzelfde patroon; hoe meer men zijn gewoonten aanpast,
14:01
we found the same pattern: the more people change,
337
841180
2342
14:03
the more it affected the growth of their tumors.
338
843546
2242
hoe meer het de groei van de tumoren remde.
14:05
Finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients.
339
845812
3387
En tenslotte hebben we MRI en MR scans gemaakt bij sommige patiënten,
14:09
The tumor activity is shown in red in this patient,
340
849223
2383
en de tumor activiteit is rood bij deze patiënt,
14:11
and you can see clearly it's better a year later, along with the PSA going down.
341
851630
3764
en je kunt duidelijk zien dat het na een jaar is verbeterd, samen de de verlaging van de PSA.
14:15
If it's true for prostate cancer,
342
855418
1574
Dus, als dit geld voor prostaatkanker, dan geld het vrijwel zeker ook voor borstkanker.
14:17
it'll almost certainly be true for breast cancer.
343
857016
2290
14:19
And whether or not you have conventional treatment,
344
859330
2390
En of je nou conventionele behandelingen krijgt of niet,
14:21
in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
345
861744
3862
als je deze veranderingen doorvoert, kan het de kans op terugkomen van de kanker verlagen.
14:25
The last thing I want to talk about,
346
865630
1718
Waar ik het tenslotte over wil hebben is het nastreven van geluk,
14:27
apropos of the issue of the pursuit of happiness,
347
867372
2301
14:29
is that study after study has shown
348
869697
1984
onderzoek na onderzoek heeft aangetoond
14:31
that people who are lonely and depressed --
349
871705
2054
dat mensen die eenzaam en depressief --
14:33
and depression is the other real epidemic in our culture --
350
873783
2763
en depressie is de andere echte epidemie in onze cultuur --
14:36
are many times more likely to get sick and die prematurely,
351
876570
2763
veel vatbaarder zijn voor ziektes en voortijdig overlijden,
14:39
in part because, as we talked about, they're more likely to smoke,
352
879357
3097
deels omdat het waarshijnlijker is dat deze mensen roken
14:42
overeat, drink too much, work too hard, and so on.
353
882478
2385
en teveel eten en teveel drinken en te hard werken enzoverder.
14:44
But also, through mechanisms that we don't fully understand,
354
884887
2930
Maar bovendien, door processen die we nog niet helemaal bevatten,
14:47
people who are lonely and depressed are many times --
355
887841
2485
kunnen eenzame en depressieve mensen --
14:50
three to five to ten times in some studies --
356
890350
2097
drie tot vijf tot tien maal, volgens sommige onderzoeken --
14:52
more likely to get sick and die prematurely.
357
892471
2056
meer ziektes krijgen en voortijdig overlijden.
14:54
And depression is treatable. We need to do something about that.
358
894551
3008
En depressie is behandelbaar. We moeten daar iets aan doen.
14:57
Now on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
359
897583
3145
Bovendien is het zo dat alles dat intimiteit bevordert genezend werkt.
15:00
It can be sexual intimacy --
360
900752
1343
Dat kan sexuele intimiteit zijn -
15:02
I happen to think healing energy and erotic energy
361
902119
2380
Ik denk dat genezende energie en erotische energie
15:04
are just different forms of the same thing.
362
904523
2279
slechts verschillende vormen zijn van hetzelfde.
15:06
Friendship, altruism, compassion, service --
363
906826
2834
Vriendschap, altruïsme, compassie, dienstbaarheid -- allemaal aloude waarheden waar we het over hebben gehad
15:09
all the perennial truths that we talked about
364
909684
2100
15:11
that are part of all religion and all cultures,
365
911808
2197
die deel zijn van alle religies en culturen,
als je verder kijkt dan de verschillen,
15:14
once you stop trying to see the differences --
366
914029
2146
15:16
these are the things that are in our own self-interest,
367
916199
2580
dan zijn dit de dingen die in je eigen voordeel zijn
15:18
because they free us from our suffering and our disease.
368
918803
3305
omdat ze ons bevrijden van ons lijden en onze ziektes.
15:22
And it's, in a sense, the most selfish thing that we can do.
369
922132
3480
En het is in een opzicht het meest egoïstische wat we kunnen doen.
15:25
Just to look at one study, done by David Spiegel at Stanford.
370
925636
3417
Kijk maar eens naar dit onderzoek, gedaan door David Spiegel van de Stanford universiteit.
15:29
He took women with metastatic breast cancer,
371
929077
2096
Hij nam vrouwen met uitgezaaide borstkanker,
15:31
randomly divided them into two groups.
372
931197
1836
verdeelde ze willekeurig in twee groepen.
15:33
One group met for an hour and a half once a week in a support group.
373
933057
3295
Een groep kwam anderhalf uur per week bij elkaar in een praatgroep.
15:36
It was a nurturing, loving environment,
374
936376
1867
Dat was een warme, liefhebbende omgeving,
15:38
where they were encouraged to let down their emotional defenses
375
938267
2962
waar ze hun emotienele barrieres even konden laten zakken
en praten over hoe afschuwelijk is om borstkanker te hebben
15:41
and talk about how awful it is to have breast cancer
376
941253
2438
met mensen die ze begrepen, omdat ze hetzelfde ervoeren.
15:43
with people who understood because they were going through it too.
377
943715
3170
Ze kwamen alleen een keer per week bij elkaar, een jaar lang.
15:46
They met once a week for a year.
378
946909
1532
Vijf jaar later leefden die vrouwen twee keer zo lang, en je kan zien --
15:48
Five years later, those women lived twice as long.
379
948465
2352
15:50
And that was the only difference between the groups.
380
950841
2435
dat was het enige verschil tussen die groepen.
Het was een gerandomiseerd onderzoek gepubliceerd in The Lancet.
15:53
It was a randomized control study published in "The Lancet."
381
953300
2821
Andere onderzoeken hebben dit ook aangetoond.
15:56
Other studies have shown this as well.
382
956145
1818
15:57
So these simple things that create intimacy are really healing.
383
957987
2959
Dus dit soort eenvoudige dingen die intimiteit bevorderen werken echt genezend,
en zelfs het woord "helen" komt van "heel maken".
16:00
Even the word "healing" comes from the root "to make whole."
384
960970
2823
Het woord joga komt uit het sanskriet,
16:03
The word "yoga" comes from the Sanskrit, meaning "union,"
385
963817
2669
en betekent "verenigen, om samen te brengen".
16:06
"to yoke, to bring together."
386
966510
1386
16:07
The last slide I want to show you is from -- again,
387
967920
2396
En de laatste dia die ik wil tonen is weer van
16:10
this swami that I studied with for so many years.
388
970340
2321
de swami met wie ik zovele jaren heb geoefend, en ik
16:12
I did a combined oncology and cardiology grand rounds
389
972685
2487
deed een combinatie van oncologie en cardiologie voor het toewijzen van onderzoeksgelden
16:15
at the University of Virginia medical school a couple years ago.
390
975196
3003
aan de medische universiteit van Virginia een paar jaar geleden.
Aan het eind vroeg iemand,
16:18
And at the end of it, somebody said,
391
978223
1724
16:19
"Hey, Swami, what's the difference between wellness and illness?"
392
979971
3593
"Zeg, Swami, wat is het verschil tussen "wellness" (gezondheid) en "illness" (ziekte)?"
16:23
So he went up on the board and wrote the word "illness"
393
983588
2581
En hij ging naar het bord en schreef het woord "illness",
en omcircelde de eerste letter, "I" - ik, en schreeft toen het woord "wellness",
16:26
and circled the first letter,
394
986193
1389
16:27
then wrote the word "wellness,"
395
987606
1479
en omcirkelde de eerste twee letters, "we" - wij.
16:29
and circled the first two letters.
396
989109
1625
16:30
To me, it's just shorthand for what we're talking about:
397
990758
2628
en voor mij is dat slechts een samenvatting van waar we het over hebben;
dat alles waarmee je een verbondenheid maakt,
16:33
that anything that creates a sense of connection and community and love
398
993410
3378
en gemeenschap en liefde, echt genezend werkt.
16:36
is really healing.
399
996812
1156
16:37
And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
400
997992
4073
En dan kunnen we vollediger van ons leven genieten, zonder intussen ziek te worden.
16:42
Thank you.
401
1002089
1159
Dank u wel.
16:43
(Applause)
402
1003272
1411

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7