Dean Ornish: Healing through diet

Дин Орниш об излечении

328,233 views ・ 2008-10-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daria Belevich Редактор: Valery Latyshev
00:12
This session is on natural wonders,
0
12548
1683
Этот рассказ о чудесах природы,
00:14
and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
1
14255
2786
а основная конференция о стремлении к счастью.
00:17
I want to try to combine them all,
2
17065
1623
Я хочу попробовать совместить их,
00:18
because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
3
18712
3248
потому что для меня излечение - это настоящее чудо природы.
00:21
Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
4
21984
3890
Ваше тело обладает огромным потенциалом к самоизлечению,
00:25
and much more quickly than people had once realized,
5
25898
2655
который реализуется гораздо быстрее, чем мы когда-то думали,
00:28
if you simply stop doing what's causing the problem.
6
28577
2893
если мы просто остановим причину болезни.
00:31
And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
7
31494
4027
А фактически то, что мы делаем в медицине и в жизни в целом -
00:35
is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
8
35545
4073
это вытираем воду с пола, не выключив кран.
Мне нравится эта работа, потому что она действительно дает многим людям
00:40
I love doing this work,
9
40106
1260
00:41
because it really gives many people new hope and new choices
10
41390
2842
новую надежду и новые выборы, которых у них не было,
00:44
that they didn't have before,
11
44256
1597
00:45
and it allows us to talk about things that -- not just diet,
12
45877
4656
и позволяет нам говорить, что -- не только диета,
00:50
but that happiness is not --
13
50557
2229
но и что счастье -- это не
00:52
we're talking about the pursuit of happiness,
14
52810
2108
погоня за ним;
00:54
but when you really look at all the spiritual traditions,
15
54942
2682
когда вы всерьез взглянете на духовные традиции,
то, что Альдос Хаксли назвал "вечная мудрость",
00:57
what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
16
57648
2297
00:59
when you get past the names and forms and rituals that divide people,
17
59969
3258
когда вы пройдете через имена, образы и ритуалы, которые разобщают людей,
01:03
it's really about -- our nature is to be happy;
18
63251
2459
все это о том, что наша природа -- быть счастливыми;
01:05
our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
19
65734
2762
наша природа -- быть спокойными и здоровыми.
01:08
And so happiness is not something you get,
20
68520
2824
И счастье -- это не то, что вы обретаете,
01:11
health is generally not something that you get,
21
71368
2363
здоровье -- не то, что вы получаете.
01:13
but rather, all of these different practices --
22
73755
2579
А скорее, все эти разные практики --
01:16
you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
23
76358
3484
ну вы знаете, древние мудрецы, раввины, жрецы и монахи
01:19
didn't develop these techniques to just manage stress
24
79866
2588
осваивали эти техники не просто, чтобы управлять стрессом,
01:22
or lower your blood pressure or unclog your arteries,
25
82478
2491
понижать артериальное давление или чистить сосуды,
01:24
even though it can do all those things.
26
84993
1885
хотя и это все реально.
01:26
They're powerful tools for transformation,
27
86902
2033
Они -- мощные инструменты для трансформации,
01:28
for quieting down our mind and bodies
28
88959
2299
для успокоения нашей души и тела,
01:31
to allow us to experience what it feels like to be happy,
29
91282
3089
позволяющие нам понять что значит быть счастливым,
01:34
to be peaceful, to be joyful
30
94395
1956
быть спокойным и радостным
01:36
and to realize that it's not something that you pursue and get,
31
96375
3166
и осознать, что счастье - это не то, что ищешь и находишь,
01:39
but rather, it's something that you have already, until you disturb it.
32
99565
3630
а скорее то, что у нас уже есть, пока мы не разрушили его.
01:43
I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda.
33
103219
3939
Я практиковал йогу многие годы с учителем по имени Свами Сатчидананда,
01:47
People would say, "What are you, a Hindu?"
34
107182
2009
и люди, бывало, говорили: "Кто ты, индус?" А он отвечал: "Нет, я балбес".
01:49
He'd say, "No, I'm an undo."
35
109215
1351
01:50
(Laughter)
36
110590
1001
Это как раз о том, чтобы выяснить, что толкает нас
01:51
It's about identifying
37
111615
1169
01:52
what's causing us to disturb our innate health and happiness
38
112808
2989
разрушить наше врожденное здоровье и счастье,
01:55
and then to allow that natural healing to occur.
39
115821
2818
а затем позволить организму самоизлечиться.
01:58
To me, that's the real natural wonder.
40
118663
2191
Для меня, это настоящее чудо природы.
02:00
So, within that larger context,
41
120878
2683
В рамках этой темы, большего контекста,
02:03
we can talk about diet, stress management --
42
123585
2551
мы можем говорить о диете, управлении стрессом,
02:06
which are really these spiritual practices --
43
126160
2114
которые суть есть эти духовные практики,
02:08
moderate exercise, smoking cessation,
44
128298
2628
умеренной физкультуре, отказе от курения, участии в группах поддержки --
02:10
support groups and community, which I'll talk more about,
45
130950
2695
о котором я расскажу больше -- некоторых витаминах и биодобавках.
02:13
and some vitamins and supplements.
46
133669
1702
И это не диета.
02:15
And it's not a diet.
47
135395
1152
02:16
When people think about the diet I recommend,
48
136571
2129
Знаете, когда многие люди думают о прописанной мной диете,
02:18
they think it's really strict.
49
138724
1433
они считают ее довольно строгой.
02:20
For reversing disease, that's what it takes.
50
140181
2068
Для предотвращения болезни, это определение верно,
02:22
But if you're just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
51
142273
3401
но если вы просто пытаетесь быть pздоровым, у вас множество вариантов.
И по мере того как вы движетесь по направлению к здоровью,
02:25
To the degree that you can move in a healthy direction,
52
145698
2603
вы будете жить дольше, будете чувствовать себя лучше,
02:28
you're going to live longer, feel better, lose weight, and so on.
53
148325
3072
вы потеряете вес и т.д.
02:31
And in our studies, what we've been able to do
54
151421
2172
В наших исследованиях мы применили
02:33
is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
55
153617
3190
очень дорогие, современные, передовые технологии,
02:36
to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
56
156831
3735
чтобы показать, какими мощными эти простые и доступные,
02:40
and in many ways, ancient -- interventions can be.
57
160590
2986
и -- в большинстве случаев -- древние техники могут быть.
02:43
We first began by looking at heart disease.
58
163600
2015
Мы начали исследование с болезней сердца,
02:45
When I began doing this work 26 or 27 years ago,
59
165639
3142
а когда я начал этим заниматься 26 или 27 лет назад,
02:48
it was thought that once you have heart disease, it can only get worse.
60
168805
3370
считалось, если вы сердечник, болезнь будет только прогрессировать.
02:52
What we found was, instead of getting worse and worse,
61
172199
2530
А мы обнаружили, что вместо ухудшения
02:54
in many cases, it could get better and better,
62
174753
2154
зачастую болезнь переходит в ремиссию
02:56
and much more quickly than people had once realized.
63
176931
2439
и гораздо быстрее, чем люди думали раньше.
02:59
This is a representative patient who, at the time, was 73,
64
179394
3358
Вот показательный случай -- пациент 73 лет --
03:02
told he needed to have a bypass, decided to do this instead.
65
182776
3180
нуждающийся в шунтировании, решил использовать наш метод;
03:05
We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
66
185980
2717
количественная оценка коронарографии показала сужение сосуда.
03:08
This is one of the main arteries that feeds the heart,
67
188721
2553
Вот одна из артерий, которая снабжает сердце кровью,
03:11
and you can see the narrowing here.
68
191298
1680
здесь и наблюдается сужение.
03:13
A year later, it's not as clogged; normally, it goes the other direction.
69
193002
3450
Годом позже она не закупорена - а даже наоборот.
03:16
These minor changes in blockages
70
196476
1660
Эти незначительные улучшения в суженном просвете
03:18
caused a 300 percent improvement in blood flow,
71
198160
2557
улучшили кровоток на 300%,
03:20
and using cardiac positron-emission tomography, or PET, scans --
72
200741
3551
а проведенная позитронно-эмиссионная томография сердца (ПЭТ) показала:
03:24
blue and black is no blood flow,
73
204316
1781
синий и черный - отсутствие кровотока, оранжевый и белый - максимум
03:26
orange and white is maximal --
74
206121
1595
03:27
huge differences can occur without drugs, without surgery.
75
207740
3485
Большие изменения возникают без лекарств, без хирургии.
03:31
Clinically, he couldn't walk across the street
76
211249
2145
Клинически, он буквально не мог перейти улицу без острой боли в груди;
03:33
without getting severe chest pain.
77
213418
1623
03:35
Within a month, like most people, he was pain-free,
78
215065
2441
за месяц он, как и многие другие, освободился от боли, а через год --
03:37
and within a year, climbing more than 100 floors a day on a StairMaster.
79
217530
3391
проходил более 100 этажей на степпер-тренажере.
03:40
This is not unusual,
80
220945
1153
Это неудивительно и является частью того, что позволяет людям
03:42
and it's part of what enables people to maintain these kinds of changes,
81
222122
3399
добиться таких перемен,
03:45
because it makes a big difference in their quality of life.
82
225545
2770
потому что это очень сильно отражается на качестве их жизни.
В общем, если бы вы взглянули на все артерии всех пациентов,
03:48
If you looked at all the arteries in all the patients,
83
228339
2537
03:50
they got worse and worse from one year to five years in the comparison group.
84
230900
3649
то увидели бы, что болезнь прогрессирует от года до 5 лет в группе сравнения.
Таково естественное течение болезней сердца,
03:54
This is the natural history of heart disease.
85
234573
2101
но на самом деле - оно не естественно, т.к. мы выяснили, что болезнь может проходить
03:56
But it's really not natural; we found it could get better and better,
86
236698
3268
03:59
and much more quickly than people thought.
87
239990
2048
и гораздо быстрее, чем люди себе это представляли.
Мы также поняли, чем больше люди меняются, тем здоровее они становятся.
04:02
We also found the more people changed, the better they got.
88
242062
2774
04:04
It wasn't a function of how old or sick they were,
89
244860
2421
Дело не в том, насколько стары или больны они были,
04:07
but of how much they changed.
90
247305
1718
а в том, насколько они изменились,
04:09
The oldest patients improved as much as the young ones.
91
249047
2592
и пожилые пациенты оздоровились так же как и молодые.
04:11
I got this Christmas card a few years ago from patients in one of our programs.
92
251663
3932
Я получил это как Рождественскую открытку несколько лет назад
от двух пациентов нашей программы.
04:15
The younger brother is 86; the older one is 95.
93
255619
2842
Младшему брату 86, старшему 95;
04:18
They wanted to show me how much more flexible they were.
94
258485
2646
они хотели показать мне, насколько гибкими они стали.
А на следующий год они послали мне вот эту, которую я расценил как шутку.
04:21
The following year they sent this, which I thought was funny.
95
261155
2862
(Смех)
04:24
(Laughter)
96
264041
1001
Никогда не знаешь чего ожидать.
04:25
You just never know.
97
265066
1170
04:26
And what we found was that 99 percent of the patients
98
266260
2490
Мы обнаружили, что 99% пациентов
04:28
stopped or reversed the progression of their heart disease.
99
268774
2857
остановили прогрессирование сердечной болезни.
04:31
Now, I thought if we just did good science,
100
271655
2008
Тогда я подумал, если мы достигли таких результатов,
04:33
that would change medical practice.
101
273687
1675
это должно изменить медицинскую практику, но это было немного наивно.
04:35
But that was naive.
102
275386
1151
Это важно, но недостаточно.
04:36
It's important, but not enough,
103
276561
1542
Потому что мы, доктора, делаем то, за что нам платят,
04:38
because we doctors do what we get paid to do
104
278127
2057
и нас учили делать то, за что нам платят,
04:40
and trained to do what we get paid to do,
105
280208
1958
т.е. если мы изменим страхование, то мы изменим медицинскую практику и образование.
04:42
so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
106
282190
3818
Страховка покроет аппарат искусственного кровообращения и ангиопластику.
04:46
Insurance will cover the bypass and angioplasty
107
286032
2295
Но не покроет диету и стиль жизни.
04:48
but won't, until recently, cover diet and lifestyle.
108
288351
2446
04:50
So we began, through our nonprofit institute, training hospitals
109
290821
3030
Через наш некоммерческий научный институт мы начали
обучать больницы по всей стране
04:53
around the country,
110
293875
1152
и выяснили, что большинство людей могло бы избежать операции,
04:55
and we found that most people could avoid surgery.
111
295051
2350
04:57
And not only was it medically effective, it was also cost-effective.
112
297425
3223
а это было не только клинически эффективно, но и финансово.
Страховщики поняли, что
05:00
The insurance companies found that they began to save
113
300672
2488
экономят почти 30000 долларов с пациента,
05:03
almost 30,000 dollars a patient,
114
303184
1541
05:04
and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project,
115
304749
3201
а гос. программа мед. помощи престарелым в процессе создания демо-проекта,
05:07
paying for 1,800 people to go through the program
116
307974
2410
в котором она оплатила участие 1800 человек
в центрах наших исследований.
05:10
in the sites we train.
117
310408
1155
05:11
The fortuneteller says, "I give smokers a discount,
118
311587
2439
Гадалка говорит: "Курильщикам - скидка,
так как тут много не скажешь". И -- (Смех)
05:14
because there's not as much to tell."
119
314050
1789
05:15
(Laughter)
120
315863
1154
Мне нравится этот слайд, т.к. он предлагает поговорить о том,
05:17
I like this slide,
121
317041
1151
05:18
because it's a chance to talk about what really motivates people to change
122
318216
3586
что действительно мотивирует людей меняться, а что нет.
05:21
and what doesn't.
123
321826
1151
Страх смерти здесь не срабатывает,
05:23
What doesn't work is fear of dying, and that's what's normally used.
124
323001
3198
но именно его обычно используют.
05:26
Everybody who smokes knows it's not good for you.
125
326223
2302
Знаете, все, кто курит, знают о вреде для здоровья от этого,
05:28
Still, 30 percent of Americans smoke, 80 percent in some parts of the world.
126
328549
3596
и все-таки 30% американцев курят,
80% - в некоторых частях мира. Почему люди делают это?
05:32
Why do people do it?
127
332169
1574
05:33
Well, because it helps them get through the day.
128
333767
2249
Ну, потому что это помогает им пережить день.
Я еще расскажу об этом, но настоящая эпидемия --
05:36
I'll talk more about this,
129
336040
1244
05:37
but the real epidemic isn't just heart disease or obesity or smoking,
130
337308
3251
это не болезни сердца, ожирение или курение, это одиночество и депрессия.
05:40
it's loneliness and depression.
131
340583
1495
Как сказала одна дама: "У меня в этой пачке 20 друзей,
05:42
One woman said, "I've got 20 friends in this pack of cigarettes.
132
342102
3008
05:45
They're always there for me, and nobody else is.
133
345134
2244
они всегда здесь для меня как никто другой.
05:47
You're going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
134
347402
3397
Вы собираетесь лишить меня 20-ти друзей, а что дадите взамен?"
Еще люди едят, когда расстроены,
05:50
Or they eat when they get depressed or use alcohol to numb the pain
135
350823
3191
либо напиваются, чтобы унять боль,
либо много работают, либо много смотрят ТВ.
05:54
or work too hard or watch too much TV.
136
354038
1821
05:55
There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
137
355883
3503
Есть множество способов чтобы избежать и заглушить, и обойти боль,
05:59
but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
138
359410
3303
но смысл всех их - разобраться с причиной проблемы,
06:02
The pain is not the problem, it's the symptom.
139
362737
2157
ведь боль - это не проблема, это ее симптом.
06:04
And telling people they're going to die is too scary to think about,
140
364918
3204
Рассказывая людям, что так страшно думать, что они умрут,
06:08
or that they'll get emphysema or a heart attack is too scary,
141
368146
2865
что заработают эмфизему или инфаркт - это так страшно,
с целью, что они испугаются и перестанут.
06:11
and they don't want to think about it, so they don't.
142
371035
2479
06:13
The most effective anti-smoking ad was this one.
143
373538
2814
Самая эффективная реклама против курения - эта:
вы видите поникшую сигарету, торчащую из его рта,
06:16
You'll notice the limp cigarette hanging out of his mouth.
144
376376
2732
и надпись "импотенция" -- именно "импотенция", а не эмфизема.
06:19
And the headline is "Impotent," it's not "Emphysema."
145
379132
2602
06:21
What was the biggest-selling drug of all time,
146
381758
2210
Что было самым продаваемым лекарством за все время,
06:23
when it was introduced a few years ago?
147
383992
1890
когда оно появилось несколько лет назад?
06:25
Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
148
385906
2351
Виагра, правильно? Почему? Многие ребята нуждались в ней.
06:28
It's not like you say, "Joe, I'm having erectile dysfunction. How about you?"
149
388281
3651
Вы ведь не скажете, эй, Петя, у меня эректильная дисфункция, а как ты?
06:31
And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
150
391956
3085
И все-таки, сколько выписывается рецептов.
Рецептов не на антидепрессанты, а на сосудистые лекарства,
06:35
It's not so much psychological, it's vascular,
151
395065
2145
06:37
and nicotine makes your arteries constrict.
152
397234
2012
а никотин сосуды сужает.
06:39
So does cocaine, so does a high-fat diet, so does emotional stress.
153
399270
3883
Так же как кокаин, как жирная пища и как стресс.
06:43
So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
154
403177
3639
Так основные маркеры сексуальности в нашей культуре --
06:46
are the very ones that leave so many people feeling tired,
155
406840
2729
именно те, что оставляют за собой людей усталых,
06:49
lethargic, depressed and impotent.
156
409593
1686
апатичных, подавленных и бессильных, и это совсем не смешно.
06:51
And that's not much fun.
157
411303
1151
06:52
But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
158
412478
3011
Но когда вы измените линию поведения, ваш мозг будет лучше работать,
вы будете мыслить яснее, иметь больше энергии,
06:55
you think more clearly, have more energy,
159
415513
1982
ваше сердце будет лучше снабжаться кровью, как я показал.
06:57
your heart gets more blood, as I've shown you.
160
417519
2151
Ваши сексуальные возможности вырастут.
06:59
Your sexual function improves.
161
419694
1438
Такие вещи происходят в считанные часы. Доказано -- жирная еда
07:01
These things occur within hours.
162
421156
1531
07:02
This is a study: a high-fat meal,
163
422711
1573
07:04
within one or two hours, blood flow is measurably less.
164
424308
2584
вызывает замедление кровотока на 1-2 часа,
07:06
And you've all experienced this at Thanksgiving.
165
426916
2242
все это чувствуют на День Благодарения.
После насыщенного жирами обеда, что вы чувствуете?
07:09
When you eat a big fatty meal, how do you feel?
166
429182
2194
Вам хочется спать после этого.
07:11
You feel kind of sleepy afterwards.
167
431400
1678
После умеренной по жирности еде, кровоток не замедляется, даже наоборот.
07:13
On a low-fat meal, the blood flow doesn't go down -- it even goes up.
168
433102
3249
У многих из вас есть дети, и вы знаете: их появление влечет большие перемены,
07:16
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle.
169
436375
3481
07:19
People are not afraid to make big changes in lifestyle
170
439880
2531
т.е. люди не боятся кардинально менять свою жизнь ради чего-то стоящего.
07:22
if they're worth it.
171
442435
1173
07:23
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
172
443632
3430
А парадокс в том, что, допуская большие перемены, вы больше выиграете
и вскоре почувствуете себя гораздо лучше.
07:27
and you feel so much better so quickly.
173
447086
2127
07:29
For many people, those are choices worth making --
174
449237
2361
Многие считают, что стоит менять свою жизнь,
07:31
not to live longer, but to live better.
175
451622
2148
и не чтобы жить дольше, а чтобы жить лучше.
07:33
I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
176
453794
2591
Поговорим об эпидемии ожирения,
07:36
because it really is a problem.
177
456409
1828
т.к. это стало проблемой.
07:38
Two-thirds of adults are overweight or obese,
178
458261
2670
У 2/3 взрослого населения лишний вес или ожирение,
07:40
and diabetes in kids and 30-year-olds
179
460955
2662
заболеваемость диабетом у детей и 30-летних
07:43
has increased 70 percent in the last 10 years.
180
463641
2170
выросла на 70% за последние 10 лет. И это не шутка, это правда.
07:45
It's no joke, it's real.
181
465835
1523
07:47
And just to show you this, this is from the CDC.
182
467382
2578
Вот данные центра по контролю заболеваний США.
07:49
These are not election returns;
183
469984
1480
Это не результаты выборов. Это процент людей с лишним весом.
07:51
these are the percentage of people who are overweight.
184
471488
2526
Если вы сравните '85-й год с '86-м, '87, '88, '90, '91 --
07:54
And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
185
474038
6534
08:00
you get a new category, 15 to 20 percent;
186
480596
2361
получите новую категорию: от 15 до 20%; '92, '93, '94, '95, '96, '97 --
08:02
'92, '93, '94, '95, '96, '97 -- you get a new category;
187
482981
6121
новая категория; '98, '99, '2000 и 2001...
08:09
'98, '99, 2000 and 2001.
188
489126
3467
08:12
Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
189
492617
3344
В штате Миссисипи более 25% страдают от лишнего веса.
08:15
Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well --
190
495985
3432
Почему? Вот способ потерять вес, который отлично работает...
08:19
(Laughter)
191
499441
1005
только очень недолго, к сожалению.
08:20
but it doesn't last, which is the problem.
192
500470
2001
(Смех)
08:22
(Laughter)
193
502495
1002
08:23
Now, there's no mystery in how you lose weight;
194
503521
2192
Сейчас нет секрета, как потерять вес;
08:25
you either burn more calories by exercise
195
505737
2022
вы либо сжигаете калории тренировками, либо потребляете их меньше.
08:27
or you eat fewer calories.
196
507783
1296
08:29
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
197
509103
2977
Один из способов получать меньше калорий - это есть меньше,
08:32
which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
198
512104
3097
т.е. вы будете худеть на любой диете, если сократите объемы пищи
или если совсем исключите некоторые продукты.
08:35
or if you restrict entire categories of foods.
199
515225
2163
Но проблема в том, что вы останетесь голодным, а с этим трудно бороться.
08:37
But the problem is, you get hungry, so it's hard to keep it off.
200
517412
3013
08:40
The other way is to change the type of food.
201
520449
2057
Другой способ - это изменить состав питания.
08:42
And fat has nine calories per gram,
202
522530
1690
В жирах 9 калорий на 1 грамм,
08:44
whereas protein and carbs only have four.
203
524244
1977
тогда как в белках и углеводах всего 4.
08:46
So when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
204
526245
3977
Т.е., когда вы едите меньше жиров, вы получаете меньше калорий без необходимости есть меньше.
08:50
So you can eat the same amount of food,
205
530246
1864
Так вы можете съедать те же объемы пищи, получая меньше калорий,
08:52
but you're getting fewer calories
206
532134
1586
08:53
because the food is less dense in calories.
207
533744
2013
потому что еда не насыщена ими.
08:55
And it's the volume of food that affects satiety, rather than the type.
208
535781
3347
Ведь именно от объема пищи зависит насыщение, а не от типа продуктов.
08:59
I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it,
209
539152
3254
Я не люблю говорить о диете Аткинса, но меня каждый день спрашивают об этом,
поэтому уделим этому немного времени.
09:02
so thought I'd spend a few minutes on it.
210
542430
1966
Миф, который бытует, таков:
09:04
The myth that you hear is, Americans have been told to eat less fat,
211
544420
3209
Американцам внушили есть меньше жира,
09:07
the percent of calories from fat is down,
212
547653
1978
процент калорий из жира сократился,
09:09
Americans are fatter than ever, therefore fat doesn't make you fat.
213
549655
3149
но они стали толще, чем когда-либо, значит, не жиры отвечают за лишний вес.
09:12
It's a half-truth.
214
552828
1152
Это наполовину правда. На самом деле американцы едят очень много жира,
09:14
Actually, Americans are eating more fat than ever, and even more carbs.
215
554004
3356
и еще больше углеводов. И хотя проценты снизились,
09:17
So the percentage is lower, but the actual amount is higher,
216
557384
2825
объем пищи возрос, значит, наша цель - уменьшить их обоих.
09:20
so the goal is to reduce both.
217
560233
1477
09:21
Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
218
561734
3003
Мы с доктором Аткинсом много раз спорили, когда он был жив,
09:24
and we agreed that Americans eat too many simple carbs, the "bad carbs."
219
564761
3655
и сошлись на том, что американцы потребляют много простых углеводов,
или "плохих углеводов", таких как --
09:28
And these are things like --
220
568440
1354
09:29
(Laughter)
221
569818
1006
(Смех)
09:30
sugar, white flour, white rice, alcohol.
222
570848
2274
сахар, пшеничная мука, белый рис, алкоголь, и только вредят себе:
09:33
And you get a double whammy:
223
573146
1335
09:34
you get all these calories that don't fill you up
224
574505
2299
все эти калории не насыщают вас, так как в них не хватает клетчатки,
09:36
because you've removed the fiber,
225
576828
1579
к тому же они быстро расщепляются, и уровень сахара подпрыгивает.
09:38
and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
226
578431
2796
Поджелудочная железа вырабатывает инсулин, чтобы снизить его, это хорошо.
09:41
Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good,
227
581251
3057
Но инсулин ускоряет превращение калорий в жир.
09:44
but insulin accelerates the conversion of calories into fat.
228
584332
2814
Т.е. наша цель - это не свиные шкварки, бекон и сосиски --
09:47
So the goal is not to go to pork rinds, bacon and sausages --
229
587170
2890
это нездоровая пища --
09:50
these are not health foods --
230
590084
1408
а перейти от "плохих углеводов" к "хорошим".
09:51
but to go from "bad carbs" to "good carbs."
231
591516
2020
Таким как цельнозерновые продукты и необработанные углеводы:
09:53
These are things like whole foods or unrefined carbs.
232
593560
2494
фрукты, овощи, мука грубого помола, коричневый рис - по своей природе все они богаты клетчаткой.
09:56
Fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice,
233
596078
2388
09:58
in their natural forms, are rich in fiber.
234
598490
2311
10:00
The fiber fills you up before you get too many calories
235
600825
2749
А клетчатка насытит вас до того, как вы съедите слишком много калорий,
10:03
and it slows the absorption,
236
603598
1377
ее расщепление медленнее, значит, у вас не будет скачка уровня сахара.
10:04
so you don't get that rapid rise in blood sugar.
237
604999
2320
10:07
And you get all the disease-protective substances.
238
607343
2361
А еще эти продукты укрепляют иммунитет.
10:09
It's not just what you exclude from your diet,
239
609728
2144
Важно не только исключать что-то из диеты,
10:11
but also what you include that's protective.
240
611896
2074
но также и включать что-то полезное.
10:13
Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad; there are good fats.
241
613994
3813
Также как не все углеводы плохи, не все жиры вредны. Есть и полезные.
10:17
These are predominantly what are called omega-3 fatty acids.
242
617831
2819
Это те, которые называют в основном Омега-3 жирные кислоты.
10:20
You find them, for example, in fish oil.
243
620674
1906
Они встречаются к примеру, в рыбьем жире.
10:22
Bad fats are things like trans-fatty acids in processed food
244
622604
2828
Плохие жиры - это гидрогенизированные жиры, технологически обработанные продукты
10:25
and saturated fats, which we find in meat.
245
625456
2005
и насыщенные жиры, которые содержатся в мясе.
10:27
If you remember nothing else from this talk:
246
627485
2057
Если вы все забудете из этого разговора, запомните только:
10:29
three grams a day of fish oil can reduce the risk of heart attack and sudden death
247
629566
3909
3 грамма рыбьего жира уменьшают риск инфаркта
и неожиданной смерти от 50 до 80%.
10:33
by 50 to 80 percent.
248
633499
1152
10:34
Three grams a day.
249
634675
1152
3 грамма в день; он выпускается в одно-граммовых капсулах --
10:35
They come in one-gram capsules;
250
635851
1479
больше - уже лишнее.
10:37
more than that just gives you extra fat you don't need.
251
637354
2580
Он также снижает риск наиболее распространенных форм рака
10:39
It also helps reduce the risk of the most common cancers,
252
639958
2670
типа рака груди, простаты и колоноректального рака.
10:42
like breast, prostate and colon.
253
642652
1556
Теперь о проблемах с диетой Аткинса,
10:44
The problem with the Atkins diet is,
254
644232
1730
10:45
everyone knows people who've lost weight on it,
255
645986
2217
все знают людей, которые потеряли вес с ее помощью,
но вы также можете похудеть на амфетаминах или на фен-фене (подавляет аппетит).
10:48
but you can lose weight on amphetamines and fen-phen;
256
648227
2490
Я имею в виду, что существует множество способов похудания, небезопасных для вас.
10:50
there are lots of ways of losing weight that aren't good for you.
257
650741
3064
Вы ведь хотите похудеть так, чтобы оздоровиться,
10:53
You want to do it in a way that enhances your health,
258
653829
2485
а не с помощью опасного метода.
10:56
not one that harms it.
259
656338
1158
А проблема в том, что это желание опирается на полуправду,
10:57
The problem is, it's based on this half-truth:
260
657520
2158
которая состоит в том, что американцы едят много простых углеводов,
10:59
Americans eat too many simple carbs,
261
659702
1729
11:01
so if you eat fewer, you'll lose weight,
262
661455
1941
т.е. если вы будете меньше есть простых углеводов, вы похудеете.
11:03
and even more weight if you eat whole foods and less fat,
263
663420
2684
Но вы также потеряете вес, если будете есть цельные и маложирные продукты,
11:06
and you'll enhance your health rather than harming it.
264
666128
2529
еще и поправите здоровье, а не навредите ему.
11:08
He says, "I've got good news.
265
668681
1387
Доктор - больному: "У меня хорошие новости.
11:10
While your cholesterol level has remained the same,
266
670092
2384
Ваш уровень холестерина остается тем же,
11:12
the research findings have changed."
267
672500
1737
но результаты исследований изменились".
11:14
(Laughter)
268
674261
1003
(Смех)
11:15
Now what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
269
675288
3016
А теперь, что происходит с вашим сердцем на диете Аткинса?
11:18
The red is good; at the beginning and a year later.
270
678328
2457
Много красного в начале -- хорошо, а год спустя --
11:20
This is from a study in a peer-reviewed journal called "Angiology."
271
680809
3219
это данные исследования из экспертного журнала "Ангиология" --
11:24
There's more red after a year on a diet like I would recommend,
272
684052
3111
красного стало больше на диете, которую я бы прописал,
11:27
there's less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
273
687187
3423
а на диете типа Аткинса красного меньше, кровоток слабее.
11:30
So, yes, you can lose weight, but your heart isn't happy.
274
690634
3769
Ну скажем, да, вы потеряете вес, но сердце-то страдает.
11:34
Now one of the studies funded by the Atkins Center
275
694427
2388
Сейчас исследования, проводимые Центром Аткинса
11:36
found that 70 percent of the people were constipated,
276
696839
2490
показывают, что у 70% людей появились запоры, у 65% - проблемы с дыханием,
11:39
65 percent had bad breath,
277
699353
1263
11:40
54 percent had headaches --
278
700640
1397
54% страдают от головных болей - это не здоровая система питания.
11:42
this is not a healthy way to eat.
279
702061
1802
11:43
So you might start to lose weight and start to attract people towards you,
280
703887
3481
Да, вы можете начать терять вес и становиться привлекательным для людей,
11:47
but when they get too close, it's going to be a problem.
281
707392
2622
но если они слишком приблизятся, возможны трудности.
(Смех)
11:50
(Laughter)
282
710038
1005
11:51
And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
283
711067
3174
А если серьезно, описаны случаи смерти 16-летних девочек
11:54
who died after a few weeks on the Atkins diet,
284
714265
2151
после нескольких недель на диете Аткинса
11:56
of bone disease, kidney disease, and so on.
285
716440
2011
из-за проблем с костями, почками и т.д.
11:58
And that's how your body excretes waste --
286
718475
2007
Организм выделяет продукты распада через органы дыхания,
12:00
through your breath, bowels and perspiration.
287
720506
2118
кишечник и потоотделение.
12:02
So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
288
722648
2955
Когда вы на диетах типа Аткинса, все это начинает дурно пахнуть.
12:05
An optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
289
725627
2906
Значит, оптимальная диета - это мало жиров, мало плохих углеводов,
12:08
high in the good carbs and enough of the good fats.
290
728557
2884
много полезных углеводов и достаточно полезных жиров.
12:11
And then, again, it's a spectrum:
291
731465
1671
И вновь перед нами множество возможностей:
12:13
when you move in this direction, you're going to lose weight,
292
733160
2884
когда вы двигаетесь в этом направлении, вы настроены терять вес,
настроены чувствовать себя лучше и быть здоровее.
12:16
you'll feel better, and you'll gain health.
293
736068
2010
12:18
There are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
294
738102
3268
А ведь еще есть экологические причины есть поменьше в цепи питания:
12:21
whether it's the deforestation in the Amazon
295
741394
2072
будь то обезлесивание Амазонии, либо обеспечение большей доступности
12:23
or making more protein available
296
743490
1526
12:25
to the four billion people who live on a dollar a day,
297
745040
2638
белка четырем миллиардам людей, живущих на 1$ в день,
12:27
not to mention whatever ethical concerns people have.
298
747702
2925
я уже не говорю о всяких этических моментах.
12:30
So there are lots of reasons for eating this way
299
750651
2265
Т.е. существует множество причин питаться правильно помимо нашего здоровья.
12:32
that go beyond just your health.
300
752940
1544
12:34
Now, we're about to publish the first study
301
754508
2006
Вскоре мы опубликуем результаты исследования,
12:36
looking at the effects of this program on prostate cancer,
302
756538
3287
как наша программа влияет на рак простаты;
12:39
in collaboration with Sloan Kettering and UCSF.
303
759849
3755
совместно с Онкоцентром Слоун-Кеттеринг и мед. универом Калифорнии
12:43
We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer,
304
763628
3125
мы отобрали 90 человек, с подтвержденным биопсией раком простаты,
12:46
who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
305
766777
3440
которые решили, по причинам, не относящимся к исследованию, не оперироваться.
12:50
We could randomly divide them into two groups,
306
770241
2155
Затем мы произвольно разделили их на 2 группы,
12:52
and then we could have one group
307
772420
1632
чтобы контрольная группа,
12:54
that is a nonintervention control group to compare to,
308
774076
2611
не участвующая в нашем лечении, была для сравнения,
12:56
which you can't do with, say, breast cancer,
309
776711
2062
чего мы не можем делать, скажем, с больными раком груди, т.к. все получают лечение.
12:58
because everyone gets treated.
310
778797
1437
После года мы обнаружили,
13:00
We found that after a year,
311
780258
1299
13:01
none of the experimental group patients who made these lifestyle changes
312
781581
3395
что никто из группы сравнения,
в которой все изменили образ жизни, не нуждался в лечении,
13:05
needed treatment,
313
785000
1151
в то время как шестеро из контрольной группы нуждались в операции или лучевой терапии.
13:06
while six of the control group patients needed surgery or radiation.
314
786175
3192
Специфический антиген простаты (САП) или ее онко-маркер у пациентов
13:09
When we looked at their PSA levels, which is a marker for prostate cancer,
315
789391
3478
13:12
they got worse in the control group but got better in the experimental group.
316
792893
3621
контрольной группы повысился,
а в группе сравнения - наоборот,
13:16
And the differences were highly significant.
317
796538
2056
что является очень важным фактом.
13:18
I wondered -- was there any relationship
318
798618
1976
Меня заинтересовало, есть ли какая-то взаимосвязь
13:20
between how much people changed their diet and lifestyle,
319
800618
2675
между изменением диеты и образом жизни пациентов,
из обеих групп и уровнем САП.
13:23
whichever group they were in,
320
803317
1383
13:24
and the changes in PSA?
321
804724
1151
Совершенно четко, мы выявили дозозависимый эффект,
13:25
And sure enough, we found a dose-response relationship,
322
805899
2581
точно такой, к в суженных сосудах при исследовании сердечников.
13:28
just like we did in the arterial blockages in our cardiac studies.
323
808504
3103
Чтобы снизить уровень САП, этим людям пришлось кардинально измениться.
13:31
And in order for the PSA to go down, they had to make big changes.
324
811631
3246
Позже я подумал, а может меняется только уровень САП,
13:34
I then wondered if they're just changing their PSA,
325
814901
2389
а опухоль так и продолжает расти.
13:37
but it's not really affecting the tumor growth.
326
817314
2198
Тогда мы взяли их сыворотку крови, отправили в лабораторию университета,
13:39
So we took some of their blood serum and sent it to UCLA.
327
819536
2677
они добавили ее в посев опухолевых клеток простаты на культуре ткани,
13:42
They added it to a standard line of prostate tumor cells
328
822237
2627
13:44
growing in tissue culture,
329
824888
1246
и их рост замедлился в семь раз
13:46
and it inhibited the growth seven times more in the experimental group
330
826158
3295
в группе сравнения по сравнению с группой контроля: 70% против 9%.
13:49
than in the control group -- 70 versus 9 percent.
331
829477
2296
13:51
Finally, I wondered if there's any relationship
332
831797
2195
В итоге я заинтересовался, есть ли взаимосвязь между тем,
13:54
between how much people changed
333
834016
1484
насколько люди меняются и тем, насколько это замедляет рост опухоли,
13:55
and how much it inhibited their tumor growth,
334
835524
2104
13:57
whichever group they were in.
335
837652
1383
к какой бы группе они ни принадлежали.
И это действительно меня удивило, т.к. вновь
13:59
And this really got me excited because again,
336
839059
2097
мы нашли ту же закономерность: чем больше люди меняются,
14:01
we found the same pattern: the more people change,
337
841180
2342
14:03
the more it affected the growth of their tumors.
338
843546
2242
тем больше это влияет на развитие рака.
14:05
Finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients.
339
845812
3387
Ядерно-магнитная резонансная томография показала, что
14:09
The tumor activity is shown in red in this patient,
340
849223
2383
- опухолевая активность здесь представлена красным -
14:11
and you can see clearly it's better a year later, along with the PSA going down.
341
851630
3764
совершенно очевидны положительные изменения годом позже, наряду со снижением САП.
14:15
If it's true for prostate cancer,
342
855418
1574
Т.е., если это работает для рака простаты, для рака груди это также верно.
14:17
it'll almost certainly be true for breast cancer.
343
857016
2290
14:19
And whether or not you have conventional treatment,
344
859330
2390
Помимо традиционного лечения,
14:21
in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
345
861744
3862
если вы идете на такие изменения, это может помочь снизить риск рецидива.
14:25
The last thing I want to talk about,
346
865630
1718
Последнее, о чем я хочу поговорить относительно стремления к счастью, то
14:27
apropos of the issue of the pursuit of happiness,
347
867372
2301
14:29
is that study after study has shown
348
869697
1984
что многие исследования показали,
14:31
that people who are lonely and depressed --
349
871705
2054
что люди, которые одинокие и в депрессии, --
14:33
and depression is the other real epidemic in our culture --
350
873783
2763
депрессия - еще одна эпидемия нашей культуры -
14:36
are many times more likely to get sick and die prematurely,
351
876570
2763
гораздо более склонны к болезням и преждевременной смерти,
14:39
in part because, as we talked about, they're more likely to smoke,
352
879357
3097
отчасти потому, что, как уже говорилось, они обычно курят,
14:42
overeat, drink too much, work too hard, and so on.
353
882478
2385
переедают, злоупотребляют спиртным или слишком много работают.
14:44
But also, through mechanisms that we don't fully understand,
354
884887
2930
Но есть также причины, которые мы пока не понимаем полностью,
14:47
people who are lonely and depressed are many times --
355
887841
2485
которые приводят к тому, что люди, одинокие и в депрессии,
14:50
three to five to ten times in some studies --
356
890350
2097
от трех до десяти раз чаще
14:52
more likely to get sick and die prematurely.
357
892471
2056
заболевают или умирают преждевременно.
14:54
And depression is treatable. We need to do something about that.
358
894551
3008
Депрессия излечима. Мы должны что-то делать в этом направлении.
14:57
Now on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
359
897583
3145
С другой стороны, все, что связано с близостью, лечит.
15:00
It can be sexual intimacy --
360
900752
1343
Это может быть интимная близость -
15:02
I happen to think healing energy and erotic energy
361
902119
2380
я склонен думать, что энергия исцеления и сексуальная энергия -
15:04
are just different forms of the same thing.
362
904523
2279
просто разные формы одной и той же сущности.
15:06
Friendship, altruism, compassion, service --
363
906826
2834
Дружба, альтруизм, сострадание, взаимовыручка - все вечные истины, о которых мы говорили,
15:09
all the perennial truths that we talked about
364
909684
2100
15:11
that are part of all religion and all cultures,
365
911808
2197
являющиеся частью всех религий и культур,
когда вы закроете глаза на их различия, -
15:14
once you stop trying to see the differences --
366
914029
2146
15:16
these are the things that are in our own self-interest,
367
916199
2580
вот, что нам поможет,
15:18
because they free us from our suffering and our disease.
368
918803
3305
потому что они освобождают нас от страданий и болезней.
15:22
And it's, in a sense, the most selfish thing that we can do.
369
922132
3480
И это в известном смысле самое эгоистичное, что мы можем сделать.
15:25
Just to look at one study, done by David Spiegel at Stanford.
370
925636
3417
Только взгляните на это исследование. Его провел Дэвид Спигел в Стэнфорде.
15:29
He took women with metastatic breast cancer,
371
929077
2096
Он отобрал женщин с метастазирующим раком груди,
15:31
randomly divided them into two groups.
372
931197
1836
произвольно разделил их на 2 группы.
15:33
One group met for an hour and a half once a week in a support group.
373
933057
3295
Одна группа просто собиралась на 1,5 часа в группу поддержки раз в неделю.
15:36
It was a nurturing, loving environment,
374
936376
1867
Это была спокойная, уютная атмосфера,
15:38
where they were encouraged to let down their emotional defenses
375
938267
2962
позволяющая снять их эмоциональные блоки
и поговорить о том, как ужасно иметь рак груди,
15:41
and talk about how awful it is to have breast cancer
376
941253
2438
с людьми, которые понимают, потому что сами через это проходят.
15:43
with people who understood because they were going through it too.
377
943715
3170
Они просто встречались раз в неделю на протяжении года.
15:46
They met once a week for a year.
378
946909
1532
Пять лет спустя выяснилось, что они прожили вдвое больше,
15:48
Five years later, those women lived twice as long.
379
948465
2352
15:50
And that was the only difference between the groups.
380
950841
2435
и это было единственным различием между этими группами.
Это было рандомизированное контрольное исследование, опубликованное в "Ланцете".
15:53
It was a randomized control study published in "The Lancet."
381
953300
2821
Другие исследование подтвердили это.
15:56
Other studies have shown this as well.
382
956145
1818
15:57
So these simple things that create intimacy are really healing.
383
957987
2959
Значит, такие простые вещи, создающие близость, действительно лечат,
даже слово "исцеление" происходит от однокоренного "целый", не нарушенный.
16:00
Even the word "healing" comes from the root "to make whole."
384
960970
2823
Слово "йога" исходит из Санскрита
16:03
The word "yoga" comes from the Sanskrit, meaning "union,"
385
963817
2669
и означает "союз, объединять, сближать".
16:06
"to yoke, to bring together."
386
966510
1386
16:07
The last slide I want to show you is from -- again,
387
967920
2396
Последний слайд, который я хочу показать, о том, что
16:10
this swami that I studied with for so many years.
388
970340
2321
тот гуру, с которым я занимался много лет, и я
16:12
I did a combined oncology and cardiology grand rounds
389
972685
2487
организовали онкологическо-кардиологический консилиум
16:15
at the University of Virginia medical school a couple years ago.
390
975196
3003
в медицинском университете Вирджинии пару лет назад.
В конце которого кто-то сказал:
16:18
And at the end of it, somebody said,
391
978223
1724
16:19
"Hey, Swami, what's the difference between wellness and illness?"
392
979971
3593
"Эй, гуру, какая разница между здоровьем и болезнью?
16:23
So he went up on the board and wrote the word "illness"
393
983588
2581
Он подошел к доске и написал слово "illness" (болезнь)
и обвел кружком первую букву "i" (я), потом написал "wellness" (здоровье)
16:26
and circled the first letter,
394
986193
1389
16:27
then wrote the word "wellness,"
395
987606
1479
и обвел первые две буквы "we" (мы),
16:29
and circled the first two letters.
396
989109
1625
16:30
To me, it's just shorthand for what we're talking about:
397
990758
2628
для меня - это условное обозначение того, о чем мы и ведем речь:
все, что создает чувство единения
16:33
that anything that creates a sense of connection and community and love
398
993410
3378
и общности, и любви, действительно исцеляет.
16:36
is really healing.
399
996812
1156
16:37
And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
400
997992
4073
Только так мы можем наслаждаться жизнью полнее и не болеть.
16:42
Thank you.
401
1002089
1159
Спасибо.
16:43
(Applause)
402
1003272
1411
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7