Dean Ornish: Healing through diet

Dean Ornish acerca de cómo sanar.

332,712 views ・ 2008-10-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Liliana Garcia Revisor: Paula Secco
00:12
This session is on natural wonders,
0
12548
1683
Esta sesión trata sobre maravillas naturales.
00:14
and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
1
14255
2786
y la conferencia central trata sobre la búsqueda de la felicidad.
00:17
I want to try to combine them all,
2
17065
1623
Mi intención es combinar todo esto,
00:18
because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
3
18712
3248
ya que para mí, sanar es en realidad la máxima maravilla natural.
00:21
Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
4
21984
3890
Nuestro cuerpo tiene una capacidad sorprendente de sanarse a sí mismo
00:25
and much more quickly than people had once realized,
5
25898
2655
y de forma mucho más rápido de lo que antes se pensaba,
00:28
if you simply stop doing what's causing the problem.
6
28577
2893
si simplemente dejamos de causar lo que origina el problema.
00:31
And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
7
31494
4027
Así es que en realidad, mucho de lo que hacemos en la medicina y en la vida, en general,
00:35
is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
8
35545
4073
se centra en limpiar el derrame sin reparar la fuga.
Me encanta este trabajo, porque le brindo a mucha gente
00:40
I love doing this work,
9
40106
1260
00:41
because it really gives many people new hope and new choices
10
41390
2842
nuevas esperanzas y opciones que antes no tenían,
00:44
that they didn't have before,
11
44256
1597
00:45
and it allows us to talk about things that -- not just diet,
12
45877
4656
y nos permite hablar de cosas -no sólo de dietas-
00:50
but that happiness is not --
13
50557
2229
sino acerca de la felicidad-
00:52
we're talking about the pursuit of happiness,
14
52810
2108
se trata de la búsqueda de la felicidad,
00:54
but when you really look at all the spiritual traditions,
15
54942
2682
pero cuando observamos realmente las diferentes tradiciones espirituales,
aquello que Aldous Huxley llamó la "sabiduría perenne",
00:57
what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
16
57648
2297
00:59
when you get past the names and forms and rituals that divide people,
17
59969
3258
cuando vemos más allá de los nombres, las formas y los rituales que separan a las personas,
01:03
it's really about -- our nature is to be happy;
18
63251
2459
en realidad se trata de que nuestra tendencia natural es ser felices;
01:05
our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
19
65734
2762
nuestra naturaleza es vivir en paz, es estar saludables.
01:08
And so happiness is not something you get,
20
68520
2824
La felicidad no es algo que se obtiene,
01:11
health is generally not something that you get,
21
71368
2363
en general, la salud no es algo que se obtiene.
01:13
but rather, all of these different practices --
22
73755
2579
Si no que en realidad todas las distintas prácticas,
01:16
you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
23
76358
3484
los antiguos swamis, los rabíes, sacerdotes, monjes y monjas,
01:19
didn't develop these techniques to just manage stress
24
79866
2588
no desarrollaron estas técnicas tan sólo para lidiar con el estrés
01:22
or lower your blood pressure or unclog your arteries,
25
82478
2491
o disminuir nuestra presión sanguínea, o destapar nuestras arterias,
01:24
even though it can do all those things.
26
84993
1885
aún cuando esto también sea posible.
01:26
They're powerful tools for transformation,
27
86902
2033
Son herramientas de transformación muy poderosas,
01:28
for quieting down our mind and bodies
28
88959
2299
para aquietar nuestra mente y nuestro cuerpo
01:31
to allow us to experience what it feels like to be happy,
29
91282
3089
y permitirnos experimentar la felicidad,
01:34
to be peaceful, to be joyful
30
94395
1956
la paz y la dicha
01:36
and to realize that it's not something that you pursue and get,
31
96375
3166
y darnos cuenta de que no es algo que se busca y se obtiene,
01:39
but rather, it's something that you have already, until you disturb it.
32
99565
3630
sino que es algo que ya poseemos hasta que lo alteramos.
01:43
I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda.
33
103219
3939
Estudié yoga durante muchos años con un maestro llamado Swami Satchidananda
01:47
People would say, "What are you, a Hindu?"
34
107182
2009
y la gente le preguntaba "¿qué eres? ¿Hindú?" y él respondía: "No. yo era Hindú".
01:49
He'd say, "No, I'm an undo."
35
109215
1351
01:50
(Laughter)
36
110590
1001
Y en realidad se trata de identificar por qué
01:51
It's about identifying
37
111615
1169
01:52
what's causing us to disturb our innate health and happiness
38
112808
2989
alteramos nuestra salud y felicidad innatas,
01:55
and then to allow that natural healing to occur.
39
115821
2818
para darle lugar entonces a la cura natural.
01:58
To me, that's the real natural wonder.
40
118663
2191
Para mí, esa es la verdadera maravilla natural.
02:00
So, within that larger context,
41
120878
2683
Así que, en ese contexto, en ese contexto más amplio,
02:03
we can talk about diet, stress management --
42
123585
2551
podemos hablar de dietas, del manejo del estrés,
02:06
which are really these spiritual practices --
43
126160
2114
que son en realidad estas prácticas espirituales,
02:08
moderate exercise, smoking cessation,
44
128298
2628
ejercicio moderado, dejar de fumar, grupos de apoyo y la comunidad,
02:10
support groups and community, which I'll talk more about,
45
130950
2695
sobre lo cuál hablaré más, y sobre algunas vitaminas y suplementos.
02:13
and some vitamins and supplements.
46
133669
1702
Y no es una dieta.
02:15
And it's not a diet.
47
135395
1152
02:16
When people think about the diet I recommend,
48
136571
2129
Muchas veces cuando las personas piensan en la dieta que recomiendo,
02:18
they think it's really strict.
49
138724
1433
creen que se trata de una dieta muy estricta.
02:20
For reversing disease, that's what it takes.
50
140181
2068
Si queremos revertir una enfermedad, sí sería necesario esto,
02:22
But if you're just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
51
142273
3401
pero si lo que queremos es estar sanos, tenemos una gama de opciones.
Y en la medida en que podamos hacer todo lo posible para estar sanos,
02:25
To the degree that you can move in a healthy direction,
52
145698
2603
viviremos más años, nos sentiremos mejor,
02:28
you're going to live longer, feel better, lose weight, and so on.
53
148325
3072
perderemos peso y así sucesivamente.
02:31
And in our studies, what we've been able to do
54
151421
2172
A través de nuestros estudios hemos logrado
02:33
is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
55
153617
3190
utilizar procedimientos muy costosos y tecnológicamente muy avanzados
02:36
to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
56
156831
3735
para probar lo poderosas, simples, poco tecnológicas
02:40
and in many ways, ancient -- interventions can be.
57
160590
2986
y poco costosas que pueden ser estas técnicas antiguas.
02:43
We first began by looking at heart disease.
58
163600
2015
Comenzamos estudiando las enfermedades cardiacas,
02:45
When I began doing this work 26 or 27 years ago,
59
165639
3142
y cuando empecé a dedicarme a esto hace 26 ó 27 años,
02:48
it was thought that once you have heart disease, it can only get worse.
60
168805
3370
se pensaba que cuando nos enfermábamos del corazón, solamente era posible empeorar.
02:52
What we found was, instead of getting worse and worse,
61
172199
2530
Y descubrimos que en lugar de estar cada vez peor,
02:54
in many cases, it could get better and better,
62
174753
2154
en muchos casos se podía estar cada vez mejor,
02:56
and much more quickly than people had once realized.
63
176931
2439
y mucho más rápido de lo que se creía.
02:59
This is a representative patient who, at the time, was 73,
64
179394
3358
Este paciente representativo a la edad de 73 años
03:02
told he needed to have a bypass, decided to do this instead.
65
182776
3180
necesitaba un bypass, y en cambio decidió esto:
03:05
We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
66
185980
2717
la arteriografía cuantitativa muestra la reducción
03:08
This is one of the main arteries that feeds the heart,
67
188721
2553
Esta es una de las arterias que alimentan el corazón
03:11
and you can see the narrowing here.
68
191298
1680
y aquí se aprecia la reducción.
03:13
A year later, it's not as clogged; normally, it goes the other direction.
69
193002
3450
Un año más tarde, la obstrucción se redujo -generalmente pasa lo contrario.
03:16
These minor changes in blockages
70
196476
1660
Estos cambios mínimos en las obstrucciones
03:18
caused a 300 percent improvement in blood flow,
71
198160
2557
produjeron una mejora del 300% en el flujo sanguíneo,
03:20
and using cardiac positron-emission tomography, or PET, scans --
72
200741
3551
y usando la tomografía cardiaca de emisión de positrones "PET",
03:24
blue and black is no blood flow,
73
204316
1781
azul y negro muestran la ausencia de flujo sanguíneo, naranja y blanco indican el máximo.
03:26
orange and white is maximal --
74
206121
1595
03:27
huge differences can occur without drugs, without surgery.
75
207740
3485
Se pueden lograr grandes cambios sin medicamentos, sin cirugías.
03:31
Clinically, he couldn't walk across the street
76
211249
2145
Clínicamente, él no podría cruzar la calle sin sufrir dolor severo en el pecho;
03:33
without getting severe chest pain.
77
213418
1623
03:35
Within a month, like most people, he was pain-free,
78
215065
2441
en un mes, como muchos, no sentía dolor; y en un año
03:37
and within a year, climbing more than 100 floors a day on a StairMaster.
79
217530
3391
subía más de 100 pisos con la escaladora.
03:40
This is not unusual,
80
220945
1153
Esto no es raro, y es lo que habilita a las personas
03:42
and it's part of what enables people to maintain these kinds of changes,
81
222122
3399
a mantener esta clase de cambios,
03:45
because it makes a big difference in their quality of life.
82
225545
2770
debido a la gran diferencia que provoca en su calidad de vida.
En general, si observábamos las arterias de todos los pacientes,
03:48
If you looked at all the arteries in all the patients,
83
228339
2537
03:50
they got worse and worse from one year to five years in the comparison group.
84
230900
3649
empeoraban en un lapso de uno a cinco años, dentro del grupo comparativo.
Es la historia natural de las enfermedades cardiacas,
03:54
This is the natural history of heart disease.
85
234573
2101
No es tan natural pues encontramos que podía mejorar,
03:56
But it's really not natural; we found it could get better and better,
86
236698
3268
03:59
and much more quickly than people thought.
87
239990
2048
y mucho más rápido de lo que la gente había creido.
También vimos que entre mayor el cambio, mayor la mejoría.
04:02
We also found the more people changed, the better they got.
88
242062
2774
04:04
It wasn't a function of how old or sick they were,
89
244860
2421
No era cuestión de edad o de gravedad,
04:07
but of how much they changed.
90
247305
1718
sino de lo mucho que habían cambiado,
04:09
The oldest patients improved as much as the young ones.
91
249047
2592
y los ancianos mejoraban tanto como los jóvenes.
04:11
I got this Christmas card a few years ago from patients in one of our programs.
92
251663
3932
Esto fue una tarjeta de Navidad hace algunos años
de parte de dos pacientes de uno de nuestros programas.
04:15
The younger brother is 86; the older one is 95.
93
255619
2842
El menor tiene 86 años, su hermano, 95;
04:18
They wanted to show me how much more flexible they were.
94
258485
2646
querían mostrarme su flexibilidad,
El año siguiente recibí esta, me pareció graciosa.
04:21
The following year they sent this, which I thought was funny.
95
261155
2862
(Risas)
04:24
(Laughter)
96
264041
1001
Uno nunca sabe.
04:25
You just never know.
97
265066
1170
04:26
And what we found was that 99 percent of the patients
98
266260
2490
Encontramos que el 99% de los pacientes
04:28
stopped or reversed the progression of their heart disease.
99
268774
2857
revirtieron el avance de su enfermedad cardiaca.
04:31
Now, I thought if we just did good science,
100
271655
2008
He pensado que de ejercer una buena ciencia,
04:33
that would change medical practice.
101
273687
1675
cambiaría la práctica médica, pero es ingenuo.
04:35
But that was naive.
102
275386
1151
Es importante, mas no suficiente.
04:36
It's important, but not enough,
103
276561
1542
Pues los doctores hacemos por lo que nos pagan,
04:38
because we doctors do what we get paid to do
104
278127
2057
y nos entrenan para hacer por lo que nos pagan,
04:40
and trained to do what we get paid to do,
105
280208
1958
si cambia el seguro, cambiará la práctica y educación médicas
04:42
so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
106
282190
3818
El seguro cubrirá el bypass y la angioplastia.
04:46
Insurance will cover the bypass and angioplasty
107
286032
2295
Y hasta hace poco cubre dieta y estilo de vida.
04:48
but won't, until recently, cover diet and lifestyle.
108
288351
2446
04:50
So we began, through our nonprofit institute, training hospitals
109
290821
3030
Comenzamos, a través de nuestro instituto sin fines de lucro,
capacitando hospitales en todo el país,
04:53
around the country,
110
293875
1152
y encontramos que la mayoría de las personas podía ahorrarse la cirugía,
04:55
and we found that most people could avoid surgery.
111
295051
2350
04:57
And not only was it medically effective, it was also cost-effective.
112
297425
3223
y que no sólo se trataba de eficiencia a nivel médico, sino también a nivel económico.
Y las compañías de seguros encontraron
05:00
The insurance companies found that they began to save
113
300672
2488
que se ahorraban casi 30,000 dólares por paciente,
05:03
almost 30,000 dollars a patient,
114
303184
1541
05:04
and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project,
115
304749
3201
y Medicare ahora realiza un proyecto demostrativo
05:07
paying for 1,800 people to go through the program
116
307974
2410
y paga para que 1,800 personas entren al programa
en los lugares donde capacitamos.
05:10
in the sites we train.
117
310408
1155
05:11
The fortuneteller says, "I give smokers a discount,
118
311587
2439
La adivina dice, "A los fumadores les hago un descuento
porque no hay mucho qué decir." (Risas)
05:14
because there's not as much to tell."
119
314050
1789
05:15
(Laughter)
120
315863
1154
Me gusta esta ilustración, porque nos dice
05:17
I like this slide,
121
317041
1151
05:18
because it's a chance to talk about what really motivates people to change
122
318216
3586
lo que motiva a la gente a cambiar, y lo que no.
05:21
and what doesn't.
123
321826
1151
Y lo que no funciona es el temor a morir,
05:23
What doesn't work is fear of dying, and that's what's normally used.
124
323001
3198
y es lo que se usa normalmente.
05:26
Everybody who smokes knows it's not good for you.
125
326223
2302
Todo fumador sabe que no es bueno para su salud,
05:28
Still, 30 percent of Americans smoke, 80 percent in some parts of the world.
126
328549
3596
y aun así el 30% de los Estadounidenses fuma;
el 80% en algunas partes del mundo. ¿Por qué lo hacen?
05:32
Why do people do it?
127
332169
1574
05:33
Well, because it helps them get through the day.
128
333767
2249
Porque los ayuda a sobrellevar el día.
Hablaré más de esto, pero la verdadera epidemia
05:36
I'll talk more about this,
129
336040
1244
05:37
but the real epidemic isn't just heart disease or obesity or smoking,
130
337308
3251
no es la enfermedad cardiaca, la obesidad o el cigarrillo; es la soledad y la depresión.
05:40
it's loneliness and depression.
131
340583
1495
Cierta mujer dijo, "Tengo 20 amigos en este paquete de cigarrillos,
05:42
One woman said, "I've got 20 friends in this pack of cigarettes.
132
342102
3008
05:45
They're always there for me, and nobody else is.
133
345134
2244
están siempre ahí para mi y nadie más lo está.
05:47
You're going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
134
347402
3397
Me quitarás a mis 20 amigos, ¿qué vas a darme?"
O comen cuando se deprimen,
05:50
Or they eat when they get depressed or use alcohol to numb the pain
135
350823
3191
o mitigan el dolor con alcohol,
trabajan demasiado, o ven demasiada televisión.
05:54
or work too hard or watch too much TV.
136
354038
1821
05:55
There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
137
355883
3503
Existen muchas maneras de evitar, mitigar y desviar el dolor,
05:59
but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
138
359410
3303
pero el punto de todo esto es lidiar con la causa del problema
06:02
The pain is not the problem, it's the symptom.
139
362737
2157
y el dolor no es el problema, es el síntoma.
06:04
And telling people they're going to die is too scary to think about,
140
364918
3204
Y decirle a la gente que va a morir asusta tan sólo de pensarlo,
06:08
or that they'll get emphysema or a heart attack is too scary,
141
368146
2865
o que les dará enfisema o un infarto, es atemorizante,
entonces no quieren pensar en ello, y no lo hacen.
06:11
and they don't want to think about it, so they don't.
142
371035
2479
06:13
The most effective anti-smoking ad was this one.
143
373538
2814
La publicidad anti-tabaco más efectiva fue esta.
Notarán el cigarrillo que cuelga de su boca,
06:16
You'll notice the limp cigarette hanging out of his mouth.
144
376376
2732
la palabra "impotencia" es el encabezado, no enfisema.
06:19
And the headline is "Impotent," it's not "Emphysema."
145
379132
2602
06:21
What was the biggest-selling drug of all time,
146
381758
2210
¿Cuál fue el fármaco más vendido durante
06:23
when it was introduced a few years ago?
147
383992
1890
cuando apareció hace algunos años?
06:25
Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
148
385906
2351
Viagra, ¿por qué? Porque muchos hombres lo necesitan.
06:28
It's not like you say, "Joe, I'm having erectile dysfunction. How about you?"
149
388281
3651
No es muy común escuchar: "Oye Joe, tengo disfunción eréctil, ¿y tú?"
06:31
And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
150
391956
3085
Y sin embargo, vean la cantidad de recetas que se prescriben.
No se trata de algo psicológico, sino vascular,
06:35
It's not so much psychological, it's vascular,
151
395065
2145
06:37
and nicotine makes your arteries constrict.
152
397234
2012
y la nicotina contrae las arterias.
06:39
So does cocaine, so does a high-fat diet, so does emotional stress.
153
399270
3883
Igual la cocaína, una dieta alta en grasas y el estrés emocional.
06:43
So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
154
403177
3639
Así que las conductas consideradas atrayentes en nuestra cultura
06:46
are the very ones that leave so many people feeling tired,
155
406840
2729
son las mismas que producen fatiga,
06:49
lethargic, depressed and impotent.
156
409593
1686
letargo, depresión e impotencia, eso no es divertido.
06:51
And that's not much fun.
157
411303
1151
06:52
But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
158
412478
3011
Cambiando estos, el cerebro recibe más sangre,
piensa con más claridad, tiene más energía,
06:55
you think more clearly, have more energy,
159
415513
1982
el corazón recibe más sangre como les he mostrado.
06:57
your heart gets more blood, as I've shown you.
160
417519
2151
Su función sexual mejora.
06:59
Your sexual function improves.
161
419694
1438
Y esto ocurre en horas. En este estudio -una comida rica en grasas,
07:01
These things occur within hours.
162
421156
1531
07:02
This is a study: a high-fat meal,
163
422711
1573
07:04
within one or two hours, blood flow is measurably less.
164
424308
2584
pasadas una o dos horas el flujo sanguíneo disminuye notoriamente
07:06
And you've all experienced this at Thanksgiving.
165
426916
2242
y esto lo hemos experimentado todos en el festejo de Acción de Gracias.½
Después de una comida rica en grasas, ¿cómo se siente?
07:09
When you eat a big fatty meal, how do you feel?
166
429182
2194
Le empieza a dar sueño.
07:11
You feel kind of sleepy afterwards.
167
431400
1678
Al comer pocas grasas el flujo sanguíneo no disminuye, se incrementa.
07:13
On a low-fat meal, the blood flow doesn't go down -- it even goes up.
168
433102
3249
Muchos tienen hijos y saben que es un gran cambio en su vida,
07:16
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle.
169
436375
3481
07:19
People are not afraid to make big changes in lifestyle
170
439880
2531
y no temen hacer grandes cambios si estos valen la pena.
07:22
if they're worth it.
171
442435
1173
07:23
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
172
443632
3430
La paradoja es que con grandes cambios, se obtienen grandes beneficios,
y uno se siente tanto mejor en tan poco tiempo.
07:27
and you feel so much better so quickly.
173
447086
2127
07:29
For many people, those are choices worth making --
174
449237
2361
Para muchos, son opciones que vale la pena tomar,
07:31
not to live longer, but to live better.
175
451622
2148
no para vivir más, sino para vivir mejor.
07:33
I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
176
453794
2591
Quiero hablar sobre la epidemia de laobesidad,
07:36
because it really is a problem.
177
456409
1828
pues es un verdadero problema.
07:38
Two-thirds of adults are overweight or obese,
178
458261
2670
Dos tercios de la población adulta tiene sobrepeso u obesidad,
07:40
and diabetes in kids and 30-year-olds
179
460955
2662
la diabetes en niños y personas cercanas a los 30 años
07:43
has increased 70 percent in the last 10 years.
180
463641
2170
se ha incrementado 70% en los últimos 10 años. Esto es real.
07:45
It's no joke, it's real.
181
465835
1523
07:47
And just to show you this, this is from the CDC.
182
467382
2578
Les mostraré esto del Centro de Control de Enfermedades.
07:49
These are not election returns;
183
469984
1480
No es el resultado de las elecciones, es el porcentaje de personas con sobrepeso.
07:51
these are the percentage of people who are overweight.
184
471488
2526
Y al ver desde el 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91
07:54
And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
185
474038
6534
08:00
you get a new category, 15 to 20 percent;
186
480596
2361
hay una nueva categoría, 15 a 20 por ciento, 92, 93, 94, 95, 96, 97
08:02
'92, '93, '94, '95, '96, '97 -- you get a new category;
187
482981
6121
una nueva categoría, 98, 99, 2000 y 2001.
08:09
'98, '99, 2000 and 2001.
188
489126
3467
08:12
Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
189
492617
3344
Mississippi, más del 25 por ciento de la gente tiene sobrepeso.
08:15
Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well --
190
495985
3432
¿Por qué pasa esto? Bueno, así se pierde peso
08:19
(Laughter)
191
499441
1005
que funciona muy bien, pero no dura mucho, ese es el problema.
08:20
but it doesn't last, which is the problem.
192
500470
2001
(Risas)
08:22
(Laughter)
193
502495
1002
08:23
Now, there's no mystery in how you lose weight;
194
503521
2192
Ahora, cómo perder peso no es un misterio.
08:25
you either burn more calories by exercise
195
505737
2022
Quemar más calorías con ejercicio o ingerir menos calorías.
08:27
or you eat fewer calories.
196
507783
1296
08:29
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
197
509103
2977
Un modo de ingerir menos calorías es comer menos.
08:32
which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
198
512104
3097
Perdemos peso con cualquier dieta al comer menos,
o restringir categorías enteras de alimentos.
08:35
or if you restrict entire categories of foods.
199
515225
2163
Pero el problema es que nos da hambre, y es difícil resistirse.
08:37
But the problem is, you get hungry, so it's hard to keep it off.
200
517412
3013
08:40
The other way is to change the type of food.
201
520449
2057
La otra manera es cambiar el tipo de alimentos.
08:42
And fat has nine calories per gram,
202
522530
1690
La grasa contiene 9 calorías por gramo,
08:44
whereas protein and carbs only have four.
203
524244
1977
mientras que proteínas y carbohidratos, tan sólo cuatro.
08:46
So when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
204
526245
3977
Al comer menos grasas, son menos calorías sin tener que comer menos.
08:50
So you can eat the same amount of food,
205
530246
1864
Se puede comer la misma cantidad y obtener menos calorías
08:52
but you're getting fewer calories
206
532134
1586
08:53
because the food is less dense in calories.
207
533744
2013
pues la comida es menos densa en calorías.
08:55
And it's the volume of food that affects satiety, rather than the type.
208
535781
3347
Y más que el tipo de comida, es el volumen lo que da la saciedad.
08:59
I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it,
209
539152
3254
En realidad, prefiero no hablar de la dieta Atkins, pero me preguntan a diario,
y pensé en dedicarle unos minutos.
09:02
so thought I'd spend a few minutes on it.
210
542430
1966
Y el mito que hemos escuchado es,
09:04
The myth that you hear is, Americans have been told to eat less fat,
211
544420
3209
que los Estadounidenses deben comer menos grasas,
09:07
the percent of calories from fat is down,
212
547653
1978
que el porcentaje de calorías aportadas por las grasas ha bajado,
09:09
Americans are fatter than ever, therefore fat doesn't make you fat.
213
549655
3149
los Estadounidenses están más gordos que nunca, por lo tanto la grasa no engorda.
09:12
It's a half-truth.
214
552828
1152
Es una semi-verdad. En realidad, en E.U. se consume más grasa que nunca,
09:14
Actually, Americans are eating more fat than ever, and even more carbs.
215
554004
3356
y aún más carbohidratos. Y el porcentaje es más bajo,
09:17
So the percentage is lower, but the actual amount is higher,
216
557384
2825
la cantidad real es más alta, y la meta es reducir ambas.
09:20
so the goal is to reduce both.
217
560233
1477
09:21
Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
218
561734
3003
El Dr. Atkins y yo debatimos mucho antes de su muerte,
09:24
and we agreed that Americans eat too many simple carbs, the "bad carbs."
219
564761
3655
y acordamos en que en E.U. se consumen muchos carbohidratos simples,
los "carbohidratos malos", que son cosas como -
09:28
And these are things like --
220
568440
1354
09:29
(Laughter)
221
569818
1006
(Risas)
09:30
sugar, white flour, white rice, alcohol.
222
570848
2274
azúcar, harinas, arroz blanco y alcohol con la maldición doble:
09:33
And you get a double whammy:
223
573146
1335
09:34
you get all these calories that don't fill you up
224
574505
2299
ninguna de estas calorías nos llena porque no hay fibra,
09:36
because you've removed the fiber,
225
576828
1579
y se absorben rápido, así que el azúcar en sangre se dispara.
09:38
and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
226
578431
2796
El páncreas produce insulina a fin de reducirlo, lo que es bueno.
09:41
Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good,
227
581251
3057
Pero la insulina acelera la conversión de calorías en grasa.
09:44
but insulin accelerates the conversion of calories into fat.
228
584332
2814
Así que la meta no es dedicarse al puerco, el tocino y las salchichas
09:47
So the goal is not to go to pork rinds, bacon and sausages --
229
587170
2890
estos no son alimentos sanos,
09:50
these are not health foods --
230
590084
1408
sino pasar de "carbohidratos malos" a los llamados "carbohidratos buenos".
09:51
but to go from "bad carbs" to "good carbs."
231
591516
2020
Y estos son alimentos integrales, o carbohidratos sin refinar:
09:53
These are things like whole foods or unrefined carbs.
232
593560
2494
frutas, vegetales, harina de trigo entero, arroz integral, que en su forma natural son ricos en fibras.
09:56
Fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice,
233
596078
2388
09:58
in their natural forms, are rich in fiber.
234
598490
2311
10:00
The fiber fills you up before you get too many calories
235
600825
2749
Y la fibra produce saciedad sin aportarnos demasiadas calorías,
10:03
and it slows the absorption,
236
603598
1377
y enlentece la absorción, lo que evita el aumento de azúcar en sangre.
10:04
so you don't get that rapid rise in blood sugar.
237
604999
2320
10:07
And you get all the disease-protective substances.
238
607343
2361
Y obtenemos substancias que nos protegen contra las enfermedades,
10:09
It's not just what you exclude from your diet,
239
609728
2144
No es sólo lo que excluimos de la dieta,
10:11
but also what you include that's protective.
240
611896
2074
sino lo que incluimos, lo que nos protege.
10:13
Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad; there are good fats.
241
613994
3813
No todos los carbohidratos, ni todas las grasas son malos.
10:17
These are predominantly what are called omega-3 fatty acids.
242
617831
2819
Hay grasas buenas, comúnmente llamadas Acidos Grasos Omega-3
10:20
You find them, for example, in fish oil.
243
620674
1906
Están, por ejemplo, en el aceite de pescado.
10:22
Bad fats are things like trans-fatty acids in processed food
244
622604
2828
Las malas son los ácidos de grasas-trans, alimentos procesados
10:25
and saturated fats, which we find in meat.
245
625456
2005
y grasas saturadas, como los que contiene la carne roja.
10:27
If you remember nothing else from this talk:
246
627485
2057
De no recordar nada más de esto,
10:29
three grams a day of fish oil can reduce the risk of heart attack and sudden death
247
629566
3909
tres gramos diarios de aceite de pescado reducirán el riesgo de un infarto
y muerte súbita en un 50 a 80%
10:33
by 50 to 80 percent.
248
633499
1152
10:34
Three grams a day.
249
634675
1152
Tres cápsulas de un gramo al día;
10:35
They come in one-gram capsules;
250
635851
1479
más que eso sólo aporta grasas innecesarias.
10:37
more than that just gives you extra fat you don't need.
251
637354
2580
También ayuda a reducir el riesgo del cáncer más común
10:39
It also helps reduce the risk of the most common cancers,
252
639958
2670
como el de seno, próstata y colon.
10:42
like breast, prostate and colon.
253
642652
1556
El problema con la dieta de Atkins,
10:44
The problem with the Atkins diet is,
254
644232
1730
10:45
everyone knows people who've lost weight on it,
255
645986
2217
es que todos conocemos personas que han perdido peso con ella,
pero también se puede adelgazar con anfetaminas y anoréxicos.
10:48
but you can lose weight on amphetamines and fen-phen;
256
648227
2490
O sea que hay muchas maneras de perder peso que no son saludables.
10:50
there are lots of ways of losing weight that aren't good for you.
257
650741
3064
El objetivo es perder peso y mejorar la salud
10:53
You want to do it in a way that enhances your health,
258
653829
2485
en vez de dañarla.
10:56
not one that harms it.
259
656338
1158
Y el problema es que se basa en esta semi-verdad,
10:57
The problem is, it's based on this half-truth:
260
657520
2158
de que en los E.EU.U. se consumen demasiados carbohidratos simples,
10:59
Americans eat too many simple carbs,
261
659702
1729
11:01
so if you eat fewer, you'll lose weight,
262
661455
1941
y que por lo tanto al consumir menos de ellos, perderemos peso.
11:03
and even more weight if you eat whole foods and less fat,
263
663420
2684
Perderá más peso si consume alimentos integrales y menos grasas,
11:06
and you'll enhance your health rather than harming it.
264
666128
2529
y mejorará su salud en vez de perjudicarla.
11:08
He says, "I've got good news.
265
668681
1387
Él dice, "Le tengo buenas noticias.
11:10
While your cholesterol level has remained the same,
266
670092
2384
Mientras que su nivel de colesterol es el mismo,
11:12
the research findings have changed."
267
672500
1737
los descubrimientos han cambiado."
11:14
(Laughter)
268
674261
1003
(Risas)
11:15
Now what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
269
675288
3016
Y, ¿qué le sucede a su corazón durante la dieta de Atkins?
11:18
The red is good; at the beginning and a year later.
270
678328
2457
El rojo indica un buen comienzo, y un año más tarde -
11:20
This is from a study in a peer-reviewed journal called "Angiology."
271
680809
3219
esto es el resultado de un estudio publicado en la revista Angiología,
11:24
There's more red after a year on a diet like I would recommend,
272
684052
3111
hay más rojo tras un año de hacer una dieta como la que yo recomiendo,
11:27
there's less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
273
687187
3423
hay menos rojo, menos flujo sanguíneo luego de un año de hacer la dieta Atkins,
11:30
So, yes, you can lose weight, but your heart isn't happy.
274
690634
3769
Entonces sí, se puede perder peso, pero su corazón lo resentirá.
11:34
Now one of the studies funded by the Atkins Center
275
694427
2388
Y bien, uno de los estudios fundados por el Centro Atkins
11:36
found that 70 percent of the people were constipated,
276
696839
2490
halló que el 70% de la gente se constipaba, 65% tenía mal aliento,
11:39
65 percent had bad breath,
277
699353
1263
11:40
54 percent had headaches --
278
700640
1397
54% sufría jaquecas - esta alimentación no es sana.
11:42
this is not a healthy way to eat.
279
702061
1802
11:43
So you might start to lose weight and start to attract people towards you,
280
703887
3481
Tal vez pierda peso y se torne más atractivo para los demás,
11:47
but when they get too close, it's going to be a problem.
281
707392
2622
pero cuando se le acerquen demasiado tendrá un problema.
(Risas)
11:50
(Laughter)
282
710038
1005
11:51
And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
283
711067
3174
Y más en serio, hay reportes de jovencitas de 16 años
11:54
who died after a few weeks on the Atkins diet,
284
714265
2151
que murieron semanas después de adoptar la dieta de Atkins
11:56
of bone disease, kidney disease, and so on.
285
716440
2011
por enfermedad ósea, padecimientos renales y otros.
11:58
And that's how your body excretes waste --
286
718475
2007
Y así es como el cuerpo se libera de lo que no le sirve, por el aliento,
12:00
through your breath, bowels and perspiration.
287
720506
2118
los intestinos y el sudor.
12:02
So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
288
722648
2955
Al someternos a estas dietas, estos comienzan a oler mal.
12:05
An optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
289
725627
2906
Entonces una dieta ideal es baja en grasas, baja en carbohidratos malos,
12:08
high in the good carbs and enough of the good fats.
290
728557
2884
alta en carbohidratos buenos, suficientes grasas buenas.
12:11
And then, again, it's a spectrum:
291
731465
1671
Y entonces, una vez más, es un espectro:
12:13
when you move in this direction, you're going to lose weight,
292
733160
2884
si va en esta dirección, perderá peso,
se sentirá mejor y tendrá más salud.
12:16
you'll feel better, and you'll gain health.
293
736068
2010
12:18
There are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
294
738102
3268
Ahora, también hay razones ecológicas para comer menos en la cadena alimenticia,
12:21
whether it's the deforestation in the Amazon
295
741394
2072
ya sea la deforestación del Amazonas, o tener más proteínas disponibles,
12:23
or making more protein available
296
743490
1526
12:25
to the four billion people who live on a dollar a day,
297
745040
2638
para los 4 mil millones de personas que viven con menos de 1 dólar al día,
12:27
not to mention whatever ethical concerns people have.
298
747702
2925
sin mencionar cualquier criterio ético de algunos.
12:30
So there are lots of reasons for eating this way
299
750651
2265
Hay muchas razones para comer así, que van más allá de su salud.
12:32
that go beyond just your health.
300
752940
1544
12:34
Now, we're about to publish the first study
301
754508
2006
Estamos por publicar el primer estudio
12:36
looking at the effects of this program on prostate cancer,
302
756538
3287
observando los efectos de este programa sobre el cáncer de próstata,
12:39
in collaboration with Sloan Kettering and UCSF.
303
759849
3755
y en colaboración con Sloane-Kettering y con UCSF,
12:43
We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer,
304
763628
3125
estudiamos a 90 hombres con cáncer de próstata diagnosticado por biopsia
12:46
who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
305
766777
3440
quienes habían elegido, por diferentes razones, no someterse a cirugía.
12:50
We could randomly divide them into two groups,
306
770241
2155
Los dividimos entonces al azar en dos grupos,
12:52
and then we could have one group
307
772420
1632
y pudimos tener un grupo
12:54
that is a nonintervention control group to compare to,
308
774076
2611
que constituyera un grupo de no intervención para permitirnos comparar,
12:56
which you can't do with, say, breast cancer,
309
776711
2062
cosa que no se puede hacer, por ejemplo, con el cáncer de mama pues todas las personas se tratan.
12:58
because everyone gets treated.
310
778797
1437
Encontramos que un año después,
13:00
We found that after a year,
311
780258
1299
13:01
none of the experimental group patients who made these lifestyle changes
312
781581
3395
ninguno de los pacientes del grupo experimental
que hicieron estos cambios, necesitó tratamiento,
13:05
needed treatment,
313
785000
1151
mientras que 6 de los pacientes en control necesitó cirugía o radiación.
13:06
while six of the control group patients needed surgery or radiation.
314
786175
3192
Al observar sus niveles PSA, el marcador para cáncer de próstata,
13:09
When we looked at their PSA levels, which is a marker for prostate cancer,
315
789391
3478
13:12
they got worse in the control group but got better in the experimental group.
316
792893
3621
este empeoró en el grupo de control,
pero en el grupo experimental mejoró realmente,
13:16
And the differences were highly significant.
317
796538
2056
y estas fueron diferencias muy significativas.
13:18
I wondered -- was there any relationship
318
798618
1976
Y me pregunto, ¿hubo alguna relación
13:20
between how much people changed their diet and lifestyle,
319
800618
2675
entre el cambio en la dieta y estilo de vida,
sin importar el grupo, y los cambios en el PSA.
13:23
whichever group they were in,
320
803317
1383
13:24
and the changes in PSA?
321
804724
1151
Y encontramos una relación dosis-respuesta,
13:25
And sure enough, we found a dose-response relationship,
322
805899
2581
igual que en los bloqueos arteriales de los estudios cardiacos.
13:28
just like we did in the arterial blockages in our cardiac studies.
323
808504
3103
Y a fin de bajar el PSA, tenían que hacer grandes cambios.
13:31
And in order for the PSA to go down, they had to make big changes.
324
811631
3246
Y luego pensé que quizá estuviese cambiando solamente su nivel de PSA
13:34
I then wondered if they're just changing their PSA,
325
814901
2389
Pero esto no afecta realmente el crecimiento del tumor.
13:37
but it's not really affecting the tumor growth.
326
817314
2198
Así es que tomamos muestras del suero sanguíneo, lo enviamos a UCLA,
13:39
So we took some of their blood serum and sent it to UCLA.
327
819536
2677
lo agregaron a células prostáticas con cáncer en cultivo de tejido
13:42
They added it to a standard line of prostate tumor cells
328
822237
2627
13:44
growing in tissue culture,
329
824888
1246
y eso detuvo su crecimiento 7 veces más en el grupo
13:46
and it inhibited the growth seven times more in the experimental group
330
826158
3295
experimental que en el de control: 70% contra 9%.
13:49
than in the control group -- 70 versus 9 percent.
331
829477
2296
13:51
Finally, I wondered if there's any relationship
332
831797
2195
Finalmente, me pregunté si habría relacion entre
13:54
between how much people changed
333
834016
1484
los cambios en las personas y el crecimiento de sus tumores,
13:55
and how much it inhibited their tumor growth,
334
835524
2104
13:57
whichever group they were in.
335
837652
1383
sin importar el grupo.
Esto me entusiasmó porque una vez más,
13:59
And this really got me excited because again,
336
839059
2097
encontramos el mismo patrón: entre más cambian las personas,
14:01
we found the same pattern: the more people change,
337
841180
2342
14:03
the more it affected the growth of their tumors.
338
843546
2242
más se ve afectado el crecimiento de sus tumores.
14:05
Finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients.
339
845812
3387
Finalmente, realizamos tomografías de resonancia magnética en algunos
14:09
The tumor activity is shown in red in this patient,
340
849223
2383
pacientes y la actividad tumoral está en rojo en este paciente,
14:11
and you can see clearly it's better a year later, along with the PSA going down.
341
851630
3764
claramente vemos la mejoría un año después, al tiempo que baja el PSA.
14:15
If it's true for prostate cancer,
342
855418
1574
Y si funciona para el cáncer de próstata, seguro funcionará para el de mama.
14:17
it'll almost certainly be true for breast cancer.
343
857016
2290
14:19
And whether or not you have conventional treatment,
344
859330
2390
Y sometiéndose o no al tratamiento convencional,
14:21
in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
345
861744
3862
si además, hacemos estos cambios, bajará el riesgo de reaparición.
14:25
The last thing I want to talk about,
346
865630
1718
Por último, a propósito del asunto de la búsqueda de la felicidad,
14:27
apropos of the issue of the pursuit of happiness,
347
867372
2301
14:29
is that study after study has shown
348
869697
1984
es que estudio tras estudio han mostrado
14:31
that people who are lonely and depressed --
349
871705
2054
que la gente solitaria y deprimida,
14:33
and depression is the other real epidemic in our culture --
350
873783
2763
y la depresión es otra epidemia en nuestra cultura,
14:36
are many times more likely to get sick and die prematurely,
351
876570
2763
son mucho más susceptibles a enfermarse o morir prematuramente,
14:39
in part because, as we talked about, they're more likely to smoke,
352
879357
3097
en parte porque como comenté, tienden a fumar
14:42
overeat, drink too much, work too hard, and so on.
353
882478
2385
comer, beber de más o trabajar demasiado.
14:44
But also, through mechanisms that we don't fully understand,
354
884887
2930
Pero también mediante mecanismos que no entendemos del todo,
14:47
people who are lonely and depressed are many times --
355
887841
2485
las personas solitarias y deprimidas tienen más posibilidades,
14:50
three to five to ten times in some studies --
356
890350
2097
entre tres a cinco a diez veces, según algunos estudios,
14:52
more likely to get sick and die prematurely.
357
892471
2056
de enfermarse y morir jóvenes.
14:54
And depression is treatable. We need to do something about that.
358
894551
3008
La depresión es tratable. Es necesario hacer algo al respecto.
14:57
Now on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
359
897583
3145
Por otro lado, lo que fomenta la intimidad es curativo.
15:00
It can be sexual intimacy --
360
900752
1343
Puede ser intimidad sexual -
15:02
I happen to think healing energy and erotic energy
361
902119
2380
Yo pienso que la energía erótica y la curativa
15:04
are just different forms of the same thing.
362
904523
2279
son sólo distintas formas de lo mismo.
15:06
Friendship, altruism, compassion, service --
363
906826
2834
Amistad, altruismo, compasión, servicio; las verdades eternas que mencionamos
15:09
all the perennial truths that we talked about
364
909684
2100
15:11
that are part of all religion and all cultures,
365
911808
2197
y que integran todas las religiones y culturas,
cuando dejamos de enfocarnos en las diferencias,
15:14
once you stop trying to see the differences --
366
914029
2146
15:16
these are the things that are in our own self-interest,
367
916199
2580
por nuestro propio bien,
15:18
because they free us from our suffering and our disease.
368
918803
3305
porque nos liberan del sufrimiento y la enfermedad.
15:22
And it's, in a sense, the most selfish thing that we can do.
369
922132
3480
Y en cierto sentido es lo más egoísta que podemos hacer.
15:25
Just to look at one study, done by David Spiegel at Stanford.
370
925636
3417
Observemos un estudio realizado por David Spiegel en Stanford.
15:29
He took women with metastatic breast cancer,
371
929077
2096
Estudió a mujeres con metástasis de cáncer de mama,
15:31
randomly divided them into two groups.
372
931197
1836
las dividió al azar en dos grupos.
15:33
One group met for an hour and a half once a week in a support group.
373
933057
3295
Uno se reunía una vez a la semana 90 min. con un grupo de apoyo.
15:36
It was a nurturing, loving environment,
374
936376
1867
Era un entorno amoroso y alentador,
15:38
where they were encouraged to let down their emotional defenses
375
938267
2962
en el que se les animaba a bajar sus defensas emocionales
y a hablar de su enfermedad
15:41
and talk about how awful it is to have breast cancer
376
941253
2438
con quienes comprendían por estar pasando por lo mismo.
15:43
with people who understood because they were going through it too.
377
943715
3170
Sólo se reunieron una vez por semana durante un año.
15:46
They met once a week for a year.
378
946909
1532
Cinco años después, las mujeres vivieron el doble...
15:48
Five years later, those women lived twice as long.
379
948465
2352
15:50
And that was the only difference between the groups.
380
950841
2435
y esa era la única diferencia entre los grupos.
Fue un estudio al azar publicado en The Lancet.
15:53
It was a randomized control study published in "The Lancet."
381
953300
2821
Otros estudios también lo muestran.
15:56
Other studies have shown this as well.
382
956145
1818
15:57
So these simple things that create intimacy are really healing.
383
957987
2959
Por lo tanto, estas pequeñas cosas que promueven la intimidad son muy curativas,
incluso la palabra "curar" viene de "completar".
16:00
Even the word "healing" comes from the root "to make whole."
384
960970
2823
La palabra "yoga" viene del Sánscrito,
16:03
The word "yoga" comes from the Sanskrit, meaning "union,"
385
963817
2669
que significa "unión, juntar, reunir."
16:06
"to yoke, to bring together."
386
966510
1386
16:07
The last slide I want to show you is from -- again,
387
967920
2396
Por último quiero mostrarles una ilustración de
16:10
this swami that I studied with for so many years.
388
970340
2321
el swami con quien estudié hace tiempo
16:12
I did a combined oncology and cardiology grand rounds
389
972685
2487
y combiné visitas médicas de oncología y cardiología
16:15
at the University of Virginia medical school a couple years ago.
390
975196
3003
en la Universidad de Virginia hace un par de años.
Al final, alguien comentó,
16:18
And at the end of it, somebody said,
391
978223
1724
16:19
"Hey, Swami, what's the difference between wellness and illness?"
392
979971
3593
Swami, dinos la diferencia entre salud y enfermedad
16:23
So he went up on the board and wrote the word "illness"
393
983588
2581
así que se acercó a la pizarra y escribió la palabra "enfermedad" en inglés
hizo un círculo alrededor de la primera letra y luego escribió "salud" en inglés
16:26
and circled the first letter,
394
986193
1389
16:27
then wrote the word "wellness,"
395
987606
1479
e hizo un círculo en las dos primeras letras, que en inglés conformaban las palabras "yo" y "nosotros".
16:29
and circled the first two letters.
396
989109
1625
16:30
To me, it's just shorthand for what we're talking about:
397
990758
2628
y para mí, ese es el resumen de esta charla:
que todo lo que cree un sentido de conexión
16:33
that anything that creates a sense of connection and community and love
398
993410
3378
comunión y amor, es curativo.
16:36
is really healing.
399
996812
1156
16:37
And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
400
997992
4073
Y así podremos disfrutar de la vida más plenamente sin enfermarnos en el camino.
16:42
Thank you.
401
1002089
1159
Gracias.
16:43
(Applause)
402
1003272
1411
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7