Dean Ornish: Healing through diet

Dean Ornish über Heilung

332,712 views ・ 2008-10-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:12
This session is on natural wonders,
0
12548
1683
Dieser Vortrag handelt von natürlichen Wundern
00:14
and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
1
14255
2786
und im größeren Zusammenhang vom Streben nach Glück.
00:17
I want to try to combine them all,
2
17065
1623
Ich will versuchen, das alles zu verbinden
00:18
because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
3
18712
3248
weil ich denke, dass Heilung wirklich das ultimative Naturwunder ist.
00:21
Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
4
21984
3890
Der Körper hat die beachtliche Fähigkeit, sich selbst zu heilen,
00:25
and much more quickly than people had once realized,
5
25898
2655
und das sehr viel schneller, als man gedacht hatte,
00:28
if you simply stop doing what's causing the problem.
6
28577
2893
wenn man einfach mit dem aufhört, was das Problem hervorruft.
00:31
And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
7
31494
4027
Und so ist wirklich vieles von dem, was wir in der Medizin und generell im Leben tun,
00:35
is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
8
35545
4073
darauf ausgerichtet, den Boden aufzuwischen, ohne gleichzeitig den Wasserhahn zuzudrehen.
Ich liebe diese Arbeit, denn sie gibt wirklich vielen Menschen
00:40
I love doing this work,
9
40106
1260
00:41
because it really gives many people new hope and new choices
10
41390
2842
neue Hoffnung und neue Wahlmöglichkeiten, die sie zuvor nicht hatten
00:44
that they didn't have before,
11
44256
1597
00:45
and it allows us to talk about things that -- not just diet,
12
45877
4656
und sie erlaubt uns, über solche Dinge zu sprechen – nicht nur Ernährung,
00:50
but that happiness is not --
13
50557
2229
sondern darüber, dass das Glück nicht –
00:52
we're talking about the pursuit of happiness,
14
52810
2108
wir sprechen über das Streben nach Glück,
00:54
but when you really look at all the spiritual traditions,
15
54942
2682
aber wenn man sich die spirituellen Traditionen genau ansieht,
was Aldous Huxley die "immerwährende Weisheit" nannte,
00:57
what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
16
57648
2297
00:59
when you get past the names and forms and rituals that divide people,
17
59969
3258
jenseits der Bezeichnungen, Formen und Rituale, die Menschen entzweien,
01:03
it's really about -- our nature is to be happy;
18
63251
2459
dann geht es einfach darum: Es ist unsere Natur, glücklich zu sein,
01:05
our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
19
65734
2762
es ist unsere Natur, friedlich und gesund zu sein.
01:08
And so happiness is not something you get,
20
68520
2824
Und deshalb ist es nicht – Glück ist nicht etwas, das man bekommt,
01:11
health is generally not something that you get,
21
71368
2363
Gesundheit ist im Allgemeinen nicht etwas, das man bekommt.
01:13
but rather, all of these different practices --
22
73755
2579
Aber fast alle dieser verschiedenen Praktiken –
01:16
you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
23
76358
3484
also die alten Swamis, Rabbis, Priester, Mönche und Nonnen
01:19
didn't develop these techniques to just manage stress
24
79866
2588
entwickelten diese Techniken nicht nur, um Stress zu verarbeiten
01:22
or lower your blood pressure or unclog your arteries,
25
82478
2491
oder den Blutdruck zu senken, die Arterien frei zu machen,
01:24
even though it can do all those things.
26
84993
1885
auch wenn sie all diese Dinge tun können.
01:26
They're powerful tools for transformation,
27
86902
2033
Sie sind mächtige Werkzeuge der Transformation,
01:28
for quieting down our mind and bodies
28
88959
2299
dafür, unseren Geist und unseren Körper zu beruhigen,
01:31
to allow us to experience what it feels like to be happy,
29
91282
3089
uns die Erfahrung zu erlauben, wie es sich anfühlt, glücklich zu sein,
01:34
to be peaceful, to be joyful
30
94395
1956
voller Frieden und Freude zu sein
01:36
and to realize that it's not something that you pursue and get,
31
96375
3166
und zu erkennen, dass es nicht etwas ist, das man verfolgt und bekommt,
01:39
but rather, it's something that you have already, until you disturb it.
32
99565
3630
sondern eher etwas, das man bereits hat, bis man es stört.
01:43
I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda.
33
103219
3939
Ich habe viele Jahre bei einem Lehrer namens Swami Satchidananda Yoga gelernt
01:47
People would say, "What are you, a Hindu?"
34
107182
2009
und die Leute sagten, "Was bist du, ein Hindu?" Er sagte, "Nein, ich bin Nichts."
01:49
He'd say, "No, I'm an undo."
35
109215
1351
01:50
(Laughter)
36
110590
1001
Es geht wirklich darum, herauszufinden, was uns dazu veranlasst,
01:51
It's about identifying
37
111615
1169
01:52
what's causing us to disturb our innate health and happiness
38
112808
2989
unsere uns angeborene Gesundheit und Glückseligkeit zu stören,
01:55
and then to allow that natural healing to occur.
39
115821
2818
und dann einen natürlichen Heilungsprozess zuzulassen.
01:58
To me, that's the real natural wonder.
40
118663
2191
Für mich ist das das wahre natürliche Wunder.
02:00
So, within that larger context,
41
120878
2683
Und innerhalb dieses größeren Zusammenhangs
02:03
we can talk about diet, stress management --
42
123585
2551
können wir uns über Ernährung, Umgang mit Stress unterhalten –
02:06
which are really these spiritual practices --
43
126160
2114
die tatsächlich spirituelle Übungen sind –
02:08
moderate exercise, smoking cessation,
44
128298
2628
Sport in Maßen, mit dem Rauchen aufhören, Selbsthilfegruppen und eine Gemeinde –
02:10
support groups and community, which I'll talk more about,
45
130950
2695
worüber ich noch mehr reden werde – und ein paar Vitamine und Nahrungsergänzungsmittel.
02:13
and some vitamins and supplements.
46
133669
1702
Und das ist keine Diät.
02:15
And it's not a diet.
47
135395
1152
02:16
When people think about the diet I recommend,
48
136571
2129
Die meisten Leute, wenn sie über die Diät nachdenken, die ich ihnen empfehle,
02:18
they think it's really strict.
49
138724
1433
denken, es ist eine wirklich strenge Diät.
02:20
For reversing disease, that's what it takes.
50
140181
2068
Es ist nötig, wenn man eine Krankheit umkehren möchte,
02:22
But if you're just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
51
142273
3401
aber wenn man nur gesund sein möchte, gibt es eine Palette an Möglichkeiten.
Und so weit, wie Sie sich in eine gesunde Richtung bewegen können,
02:25
To the degree that you can move in a healthy direction,
52
145698
2603
werden Sie länger leben können, sich besser fühlen,
02:28
you're going to live longer, feel better, lose weight, and so on.
53
148325
3072
Gewicht abnehmen, und so weiter.
02:31
And in our studies, what we've been able to do
54
151421
2172
Und in unseren Studien ist es uns gelungen,
02:33
is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
55
153617
3190
mit sehr teuren, höchst modernen Hochtechnologie-Verfahren
02:36
to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
56
156831
3735
zu beweisen, wie mächtig diese sehr einfachen, günstigen, simplen –
02:40
and in many ways, ancient -- interventions can be.
57
160590
2986
und in vieler Hinsicht altertümlichen – Möglichkeiten sein können.
02:43
We first began by looking at heart disease.
58
163600
2015
Wir haben uns zuerst Herzkrankheiten angeschaut,
02:45
When I began doing this work 26 or 27 years ago,
59
165639
3142
und als ich diese Arbeit vor 26 oder 27 Jahren begann,
02:48
it was thought that once you have heart disease, it can only get worse.
60
168805
3370
war die Ansicht verbreitet, wenn man einmal eine Herzkrankheit hat, wird es nur schilmmer.
02:52
What we found was, instead of getting worse and worse,
61
172199
2530
Und statt dessen fanden wir heraus, dass sie, anstatt immer schlimmer zu werden,
02:54
in many cases, it could get better and better,
62
174753
2154
oft auch viel besser werden kann,
02:56
and much more quickly than people had once realized.
63
176931
2439
und viel schneller, als die Leute sich das hätten denken können.
02:59
This is a representative patient who, at the time, was 73,
64
179394
3358
Das ist ein repräsentativer Patient, der damals 73 war –
03:02
told he needed to have a bypass, decided to do this instead.
65
182776
3180
er brauchte unbedingt einen Bypass, entschied sich aber für dies.
03:05
We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
66
185980
2717
Wir wandten quantitative Arteriographie um die Verengung zu zeigen.
03:08
This is one of the main arteries that feeds the heart,
67
188721
2553
Das ist eine der Arterien, die das Herz versorgt, eine der Hauptarterien,
03:11
and you can see the narrowing here.
68
191298
1680
und hier können Sie die Verengung sehen.
03:13
A year later, it's not as clogged; normally, it goes the other direction.
69
193002
3450
Ein Jahr später ist sie weniger verstopft. Normalerweise ist es andersrum.
03:16
These minor changes in blockages
70
196476
1660
Diese kleinen Änderungen in den Blockaden
03:18
caused a 300 percent improvement in blood flow,
71
198160
2557
verursachten eine 300-prozentige Verbesserung im Blutfluss,
03:20
and using cardiac positron-emission tomography, or PET, scans --
72
200741
3551
und wir sehen hier eine Positronen-Emissions-Tomographie, also einen PET-Scan,
03:24
blue and black is no blood flow,
73
204316
1781
blau und schwarz sind kein Blutfluss, orange und weiß der maximale Blutfluss.
03:26
orange and white is maximal --
74
206121
1595
03:27
huge differences can occur without drugs, without surgery.
75
207740
3485
Es können riesige Unterschiede ohne Medizin oder Operation auftreten.
03:31
Clinically, he couldn't walk across the street
76
211249
2145
Klinisch konnte er nicht einmal die Straße überqueren ohne starke Brustschmerzen zu bekommen.
03:33
without getting severe chest pain.
77
213418
1623
03:35
Within a month, like most people, he was pain-free,
78
215065
2441
Innerhalb eines Monats war er schmerzfrei, und innerhalb eines Jahres
03:37
and within a year, climbing more than 100 floors a day on a StairMaster.
79
217530
3391
erklomm er mehr als 100 Stockwerke pro Tag auf einem Trainingsgerät.
03:40
This is not unusual,
80
220945
1153
Das ist nicht ungewöhnlich und ist ein Teil davon, was es Leuten ermöglicht,
03:42
and it's part of what enables people to maintain these kinds of changes,
81
222122
3399
diese Art von Veränderungen durchzuhalten,
03:45
because it makes a big difference in their quality of life.
82
225545
2770
denn sie machen einen großen Unterschied in ihrer Lebensqualität aus.
Schaute man sich allgemein die Arterien aller Patienten an,
03:48
If you looked at all the arteries in all the patients,
83
228339
2537
03:50
they got worse and worse from one year to five years in the comparison group.
84
230900
3649
wurden sie in der Vergleichsgruppe über fünf Jahre immer schlimmer.
Das ist die natürliche Entwicklung von Herzkrankheiten,
03:54
This is the natural history of heart disease.
85
234573
2101
aber sie ist gar nicht natürlich, denn wir fanden heraus, dass es sich verbessern kann,
03:56
But it's really not natural; we found it could get better and better,
86
236698
3268
03:59
and much more quickly than people thought.
87
239990
2048
und viel schneller, als ursprünglich angenommen.
Außerdem stellten wir fest, je mehr sich die Leute verändern, desto besser ging es ihnen.
04:02
We also found the more people changed, the better they got.
88
242062
2774
04:04
It wasn't a function of how old or sick they were,
89
244860
2421
Es stand nicht in Zusammenhang damit, wie alt und krank sie waren –
04:07
but of how much they changed.
90
247305
1718
es war hauptsächlich das Ausmaß der Veränderung,
04:09
The oldest patients improved as much as the young ones.
91
249047
2592
und die ältesten Patienten verbesserten ihren Zustand so sehr wie die jungen.
04:11
I got this Christmas card a few years ago from patients in one of our programs.
92
251663
3932
Ich bekam vor ein paar Jahren diese Weihnachtskarte
von zwei der Patienten in einem unserer Programme.
04:15
The younger brother is 86; the older one is 95.
93
255619
2842
Der jüngere Bruder ist 86, der ältere 95.
04:18
They wanted to show me how much more flexible they were.
94
258485
2646
Sie wollten mir zeigen, wie gelenkig sie waren.
Und im folgenden Jahr schickten sie mir diese, das fand ich ganz lustig.
04:21
The following year they sent this, which I thought was funny.
95
261155
2862
(Lachen)
04:24
(Laughter)
96
264041
1001
Man weiß ja nie.
04:25
You just never know.
97
265066
1170
04:26
And what we found was that 99 percent of the patients
98
266260
2490
Und wir fanden heraus, dass 99 % der Patienten
04:28
stopped or reversed the progression of their heart disease.
99
268774
2857
das Fortschreiten ihrer Herzerkrankung umkehren können.
04:31
Now, I thought if we just did good science,
100
271655
2008
Jetzt dachte ich, wenn man gute Wissenschaft macht,
04:33
that would change medical practice.
101
273687
1675
ändert das die medizinische Behandlung. Das war aber ein bisschen naiv.
04:35
But that was naive.
102
275386
1151
Es ist wichtig, aber nicht wichtig genug.
04:36
It's important, but not enough,
103
276561
1542
Denn wir Ärzte tun, wofür wir bezahlt werden,
04:38
because we doctors do what we get paid to do
104
278127
2057
und wir lernen, das zu tun, wofür wir bezahlt werden,
04:40
and trained to do what we get paid to do,
105
280208
1958
also wenn wir die Versicherung ändern, ändern wir die Behandlung und die Situation.
04:42
so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
106
282190
3818
Die Versicherung trägt einen Bypass, und die Angioplastie,
04:46
Insurance will cover the bypass and angioplasty
107
286032
2295
aber bis neulich trägt sie keine Ernährung und Lebensart.
04:48
but won't, until recently, cover diet and lifestyle.
108
288351
2446
04:50
So we began, through our nonprofit institute, training hospitals
109
290821
3030
Also begannen wir den Lehrkrankenhäusern
unseres gemeinnützigen Instituts überall im Land
04:53
around the country,
110
293875
1152
und stellten fest, dass die meisten Leute eine Operation vermeiden konnten,
04:55
and we found that most people could avoid surgery.
111
295051
2350
04:57
And not only was it medically effective, it was also cost-effective.
112
297425
3223
und das war nicht nur medizinisch effektiv, sondern auch kosteneffektiv.
Und die Versicherungsfirmen fanden heraus,
05:00
The insurance companies found that they began to save
113
300672
2488
dass sie pro Patient fast 30.000 US-Dollar einsparen könnten,
05:03
almost 30,000 dollars a patient,
114
303184
1541
05:04
and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project,
115
304749
3201
und nun führt Medicare (staatliche Form d. Krankenversorgung) ein Pilotprojekt durch,
05:07
paying for 1,800 people to go through the program
116
307974
2410
wo sie 1.800 Leuten dieses Programm
an unseren Lehrinstituten bezahlen.
05:10
in the sites we train.
117
310408
1155
05:11
The fortuneteller says, "I give smokers a discount,
118
311587
2439
Der Wahrsager sagt: "Raucher bekommen einen Rabatt,
weil es nicht so viel vorauszusagen gibt." (Lachen)
05:14
because there's not as much to tell."
119
314050
1789
05:15
(Laughter)
120
315863
1154
Ich mag diese Folie, weil sie einen darüber sprechen lässt,
05:17
I like this slide,
121
317041
1151
05:18
because it's a chance to talk about what really motivates people to change
122
318216
3586
was die Menschen wirklich zu Veränderungen motiviert, und was nicht.
05:21
and what doesn't.
123
321826
1151
Und was nicht funktioniert ist die Angst vorm Tod,
05:23
What doesn't work is fear of dying, and that's what's normally used.
124
323001
3198
und das wird hauptsächlich verwendet.
05:26
Everybody who smokes knows it's not good for you.
125
326223
2302
Alle die rauchen wissen, dass es nicht gut für sie ist,
05:28
Still, 30 percent of Americans smoke, 80 percent in some parts of the world.
126
328549
3596
und trotzdem rauchen noch 30 % der Amerikaner –
in einigen Teilen der Welt sind es 80 %. Wieso tun Leute das?
05:32
Why do people do it?
127
332169
1574
05:33
Well, because it helps them get through the day.
128
333767
2249
Es hilft ihnen dabei, den Tag zu überstehen.
Und ich werde weiter darüber sprechen, aber die wahre Epidemie sind nicht nur
05:36
I'll talk more about this,
129
336040
1244
05:37
but the real epidemic isn't just heart disease or obesity or smoking,
130
337308
3251
Herzkrankheiten, Fettleibigkeit oder Rauchen – es ist Einsamkeit und Depression.
05:40
it's loneliness and depression.
131
340583
1495
Wie es eine Frau formulierte: "Ich habe 20 Freunde in der Packung Zigaretten,
05:42
One woman said, "I've got 20 friends in this pack of cigarettes.
132
342102
3008
05:45
They're always there for me, and nobody else is.
133
345134
2244
sie sind immer für mich da, und niemand anders ist es.
05:47
You're going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
134
347402
3397
Ihr wollt 20 meiner Freunde wegnehmen? Was bekomm ich dafür?"
Oder sie essen, wenn sie depressiv sind,
05:50
Or they eat when they get depressed or use alcohol to numb the pain
135
350823
3191
oder trinken Alkohol um den Schmerz zu lindern,
oder sie arbeiten zu schwer oder sehen zu viel fern.
05:54
or work too hard or watch too much TV.
136
354038
1821
05:55
There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
137
355883
3503
Es gibt viele Arten, Schmerz zu vermeiden, zu lindern oder zu umgehen,
05:59
but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
138
359410
3303
aber man muss doch eigentlich den Grund des Problems behandeln.
06:02
The pain is not the problem, it's the symptom.
139
362737
2157
Und der Schmerz ist nicht das Problem – er ist das Symptom.
06:04
And telling people they're going to die is too scary to think about,
140
364918
3204
Und den Leuten zu sagen, dass sie sterben werden, ist ein gruseliger Gedanke,
06:08
or that they'll get emphysema or a heart attack is too scary,
141
368146
2865
oder dass sie ein Emphysem oder einen Herzanfall bekommen werden,
also wollen sie nicht drüber nachdenken, und tun es auch nicht.
06:11
and they don't want to think about it, so they don't.
142
371035
2479
06:13
The most effective anti-smoking ad was this one.
143
373538
2814
Die effektivste Antiraucherkampagne war diese hier.
Sie bemerken wohl die schlaff aus dem Mund hängende Zigarette,
06:16
You'll notice the limp cigarette hanging out of his mouth.
144
376376
2732
und "Impotenz", das ist die Überschrift, nicht "Emphysem".
06:19
And the headline is "Impotent," it's not "Emphysema."
145
379132
2602
06:21
What was the biggest-selling drug of all time,
146
381758
2210
Was war die meistverkaufte Droge aller Zeit,
06:23
when it was introduced a few years ago?
147
383992
1890
als sie vor ein paar Jahren eingeführt wurde?
06:25
Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
148
385906
2351
Viagra, richtig? Wieso? Weil viele Kerle es brauchen.
06:28
It's not like you say, "Joe, I'm having erectile dysfunction. How about you?"
149
388281
3651
Und man geht nicht rum und sagt, "Hey Joe, ich habe Erektionsstörungen, und du?"
06:31
And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
150
391956
3085
Schauen Sie sich doch die Anzahl der verkauften Viagra-Rezepte an.
Es ist auch weniger psychologisch, es ist gefäßbedingt,
06:35
It's not so much psychological, it's vascular,
151
395065
2145
06:37
and nicotine makes your arteries constrict.
152
397234
2012
und Nikotin verengt die Gefäße.
06:39
So does cocaine, so does a high-fat diet, so does emotional stress.
153
399270
3883
Kokain auch, oder eine fettreiche Diät, oder emotionaler Stress.
06:43
So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
154
403177
3639
Also die Verhalten, die wir in unserer Kultur als sexy bewerten
06:46
are the very ones that leave so many people feeling tired,
155
406840
2729
sind diejenigen, die so viele Leute müde, lethargisch, depressiv
06:49
lethargic, depressed and impotent.
156
409593
1686
und impotent machen, und das ist nicht so lustig.
06:51
And that's not much fun.
157
411303
1151
06:52
But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
158
412478
3011
Aber wenn man dieses Verhalten verändert, erhält das Gehirn mehr Blut,
man denkt klarer, hat mehr Energie.
06:55
you think more clearly, have more energy,
159
415513
1982
Das Herz wird mit mehr Blut versorgt wie ich gezeigt habe.
06:57
your heart gets more blood, as I've shown you.
160
417519
2151
Die sexuelle Leistung verbessert sich.
06:59
Your sexual function improves.
161
419694
1438
Und diese Dinge passieren innerhalb von Stunden. Hier eine Studie:
07:01
These things occur within hours.
162
421156
1531
07:02
This is a study: a high-fat meal,
163
422711
1573
07:04
within one or two hours, blood flow is measurably less.
164
424308
2584
Eins, zwei Stunden nach einer fettreichen Mahlzeit ist der Blutfluss deutlich geringer,
07:06
And you've all experienced this at Thanksgiving.
165
426916
2242
und das kennen Sie alle von Thanksgiving.
Wenn Sie eine fettreiche Mahlzeit essen, wie fühlen Sie sich?
07:09
When you eat a big fatty meal, how do you feel?
166
429182
2194
Sie fühlen sich ziemlich schläfrig danach.
07:11
You feel kind of sleepy afterwards.
167
431400
1678
Mit einem fettarmen Gericht geht der Blutfluss nicht runter, sogar hoch.
07:13
On a low-fat meal, the blood flow doesn't go down -- it even goes up.
168
433102
3249
Viele von Ihnen haben Kinder, und das ist eine riesige Änderung im Leben.
07:16
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle.
169
436375
3481
07:19
People are not afraid to make big changes in lifestyle
170
439880
2531
Leute haben also keine Angst vor großen Veränderungen, wenn sie es wert sind.
07:22
if they're worth it.
171
442435
1173
07:23
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
172
443632
3430
Und das Paradoxe ist, große Änderungen führen zu großen Vorteilen,
und man fühlt sich schnell besser.
07:27
and you feel so much better so quickly.
173
447086
2127
07:29
For many people, those are choices worth making --
174
449237
2361
Für viele Leute sind das Änderungen, die es wert sind –
07:31
not to live longer, but to live better.
175
451622
2148
nicht um länger zu leben, sondern um besser zu leben.
07:33
I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
176
453794
2591
Ich möchte ein bisschen über die Epidemie der Fettleibigkeit sprechen,
07:36
because it really is a problem.
177
456409
1828
denn das ist wirklich ein Problem.
07:38
Two-thirds of adults are overweight or obese,
178
458261
2670
Zwei Drittel der Erwachsenen sind übergewichtig oder fettleibig.
07:40
and diabetes in kids and 30-year-olds
179
460955
2662
Und Diabetes bei Kindern und 30-Jährigen
07:43
has increased 70 percent in the last 10 years.
180
463641
2170
hat sich in den letzten 10 Jahren um 70 % erhöht. Kein Witz, leider.
07:45
It's no joke, it's real.
181
465835
1523
07:47
And just to show you this, this is from the CDC.
182
467382
2578
Und ich zeige Ihnen mal das von der amerikanischen Gesundheitsbehörde.
07:49
These are not election returns;
183
469984
1480
Das sind keine Wahlergebnisse, das ist die Prozentzahl der übergewichtigen Leute.
07:51
these are the percentage of people who are overweight.
184
471488
2526
Und Sie sehen es hier von '85 bis '86, '87, '88, '89, '90, '91 –
07:54
And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
185
474038
6534
08:00
you get a new category, 15 to 20 percent;
186
480596
2361
hier gibt es eine neue Kategorie, 15-20 Prozent. '92, '93, '94, '95, '96, '97 –
08:02
'92, '93, '94, '95, '96, '97 -- you get a new category;
187
482981
6121
eine neue Kategorie, '98, '99, 2000 und 2001.
08:09
'98, '99, 2000 and 2001.
188
489126
3467
08:12
Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
189
492617
3344
In Mississippi sind mehr als 25 % der Leute übergewichtig.
08:15
Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well --
190
495985
3432
Wieso aber? Tja, das hier ist zwar eine gute Art Gewicht zu verlieren,
08:19
(Laughter)
191
499441
1005
aber es hält nicht lange vor, das ist das Problem.
08:20
but it doesn't last, which is the problem.
192
500470
2001
(Lachen)
08:22
(Laughter)
193
502495
1002
08:23
Now, there's no mystery in how you lose weight;
194
503521
2192
Es liegt kein Geheimnis darin, wie man abnimmt.
08:25
you either burn more calories by exercise
195
505737
2022
Man verbrennt Kalorien entweder durch Sport oder man nimmt weniger Kalorien zu sich.
08:27
or you eat fewer calories.
196
507783
1296
08:29
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
197
509103
2977
Eine Art, weniger Kalorien zu sich zu nehmen ist weniger zu essen,
08:32
which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
198
512104
3097
daher kann man mit jeder Diät, wo man weniger isst, abnehmen,
oder durch das Vermeiden ganzer Lebensmittelkategorien.
08:35
or if you restrict entire categories of foods.
199
515225
2163
Aber das Problem ist, man wird hungrig, das ist nur schwer zu ignorieren.
08:37
But the problem is, you get hungry, so it's hard to keep it off.
200
517412
3013
08:40
The other way is to change the type of food.
201
520449
2057
Die andere Möglichkeit ist die Art des Essens zu ändern.
08:42
And fat has nine calories per gram,
202
522530
1690
Und Fett hat neun Kalorien pro Gramm,
08:44
whereas protein and carbs only have four.
203
524244
1977
wohingegen Protein und Kohlehydraten nur vier haben.
08:46
So when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
204
526245
3977
Wenn man also weniger Fett ist, isst man weniger Kalorien, aber nicht weniger Essen.
08:50
So you can eat the same amount of food,
205
530246
1864
Man kann also genauso viel Essen zu sich nehmen, wird aber mit weniger Kalorien versorgt,
08:52
but you're getting fewer calories
206
532134
1586
08:53
because the food is less dense in calories.
207
533744
2013
da die Kaloriendichte geringer ist.
08:55
And it's the volume of food that affects satiety, rather than the type.
208
535781
3347
Und es ist das Volumen des Essens, das Sättigung bewirkt, nicht die Art.
08:59
I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it,
209
539152
3254
Wissen Sie, ich rede nicht gern über die Atkins-Diät, werde aber jeden Tag dazu gefragt,
also widme ich ihr mal ein paar Minuten.
09:02
so thought I'd spend a few minutes on it.
210
542430
1966
Der allgegenwärtige Mythos ist der:
09:04
The myth that you hear is, Americans have been told to eat less fat,
211
544420
3209
Amerikanern wurde gesagt, weniger Fett zu essen,
09:07
the percent of calories from fat is down,
212
547653
1978
der Prozentsatz von Kalorien aus Fett ist geringer,
09:09
Americans are fatter than ever, therefore fat doesn't make you fat.
213
549655
3149
Amerikaner sind fetter denn je, also macht Fett einen nicht fett.
09:12
It's a half-truth.
214
552828
1152
Es ist eine Halbwahrheit. Amerikaner essen sogar mehr Fett denn je,
09:14
Actually, Americans are eating more fat than ever, and even more carbs.
215
554004
3356
und sogar noch mehr Kohlehydrate. Also ist der Prozentsatz niedriger,
09:17
So the percentage is lower, but the actual amount is higher,
216
557384
2825
aber die tatsächliche Anzahl höher, das Ziel ist es also, beide zu reduzieren.
09:20
so the goal is to reduce both.
217
560233
1477
09:21
Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
218
561734
3003
Dr. Atkins und ich haben oft miteinander diskutiert, bevor er starb,
09:24
and we agreed that Americans eat too many simple carbs, the "bad carbs."
219
564761
3655
und wir stimmten darin überein, dass Amerikaner einfach zu viele Kohlehydrate essen.
Die "bösen Kohlehydrate", also Dinge wie –
09:28
And these are things like --
220
568440
1354
09:29
(Laughter)
221
569818
1006
(Lachen)
09:30
sugar, white flour, white rice, alcohol.
222
570848
2274
Zucker, weißes Mehl, weißen Reis, Alkohol. Und die erwischen uns zweimal:
09:33
And you get a double whammy:
223
573146
1335
09:34
you get all these calories that don't fill you up
224
574505
2299
Wir konsumieren all diese Kalorien die uns nicht sättigen, da die Ballaststoffe entfernt wurden,
09:36
because you've removed the fiber,
225
576828
1579
und sie werden schnell absorbiert, also rast der Blutzucker nach oben.
09:38
and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
226
578431
2796
Die Bauchspeicheldrüse produziert Insulin um ihn zu reduzieren, das ist gut.
09:41
Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good,
227
581251
3057
Aber Insulin beschleunigt die Umwandlung von Kalorien zu Fett.
09:44
but insulin accelerates the conversion of calories into fat.
228
584332
2814
Das Ziel ist es also nicht, sich Schweineschwarte, Speck und Würstchen zuzuwenden –
09:47
So the goal is not to go to pork rinds, bacon and sausages --
229
587170
2890
das sind keine gesunden Nahrungsmittel –
09:50
these are not health foods --
230
590084
1408
sondern von den "bösen Kohlehydraten" zu den so genannten "guten" zu gehen.
09:51
but to go from "bad carbs" to "good carbs."
231
591516
2020
Und das sind Dinge wie Vollwertkost, oder unraffinierte Kohlehydrate:
09:53
These are things like whole foods or unrefined carbs.
232
593560
2494
Früchte, Gemüse, Vollkornmehl, brauner Reis. Die natürlichen Formen bieten mehr Ballaststoffe.
09:56
Fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice,
233
596078
2388
09:58
in their natural forms, are rich in fiber.
234
598490
2311
10:00
The fiber fills you up before you get too many calories
235
600825
2749
Und die Ballaststoffe machen einen satt, bevor zu viele Kalorien konsumiert werden,
10:03
and it slows the absorption,
236
603598
1377
und verlangsamen die Absorption, damit der Blutzucker nicht nach oben schnellt.
10:04
so you don't get that rapid rise in blood sugar.
237
604999
2320
10:07
And you get all the disease-protective substances.
238
607343
2361
Und dazu nimmt man diese ganzen krankheitsvorbeugenden Substanzen zu sich.
10:09
It's not just what you exclude from your diet,
239
609728
2144
Es ist nicht nur das, was man aus seiner Ernährung ausschließt,
10:11
but also what you include that's protective.
240
611896
2074
sondern auch, dass man schützende Stoffe einschließt.
10:13
Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad; there are good fats.
241
613994
3813
Und wie auch Kohlehydrate nicht alle schlecht sind, sind auch nicht alle Fette schlecht.
10:17
These are predominantly what are called omega-3 fatty acids.
242
617831
2819
Es gibt gute Fette, hauptsächlich die Omega-3-Fettsäuren.
10:20
You find them, for example, in fish oil.
243
620674
1906
Die findet man zum Beispiel in Fischöl.
10:22
Bad fats are things like trans-fatty acids in processed food
244
622604
2828
Und die bösen Fette sind Dinge wie Trans-Fette und verarbeitete Nahrung
10:25
and saturated fats, which we find in meat.
245
625456
2005
und gesättigte Fettsäuren, die finden wir in Fleisch.
10:27
If you remember nothing else from this talk:
246
627485
2057
Wenn Sie also sonst nichts aus dem Vortrag mitnehmen:
10:29
three grams a day of fish oil can reduce the risk of heart attack and sudden death
247
629566
3909
Drei Gramm Fischöl pro Tag können die Gefahr eines Herzanfalls
und plötzlichen Tods um 50 bis 80 Prozent verringern.
10:33
by 50 to 80 percent.
248
633499
1152
10:34
Three grams a day.
249
634675
1152
Drei Gramm pro Tag. Es gibt sie in Ein-Gramm-Kapseln.
10:35
They come in one-gram capsules;
250
635851
1479
Mehr als das liefert nur unnötiges Fett.
10:37
more than that just gives you extra fat you don't need.
251
637354
2580
So wird auch die Gefahr der verbreitetsten Krebsarten reduziert,
10:39
It also helps reduce the risk of the most common cancers,
252
639958
2670
wie Brust-, Prostata- und Darmkrebs.
10:42
like breast, prostate and colon.
253
642652
1556
Das Problem mit der Atkins-Diät –
10:44
The problem with the Atkins diet is,
254
644232
1730
10:45
everyone knows people who've lost weight on it,
255
645986
2217
Sie kennen sicherlich Leute, die damit Gewicht verloren haben,
aber man kann auch mit Amphetaminen Gewicht verlieren, oder Dexfenfluramin.
10:48
but you can lose weight on amphetamines and fen-phen;
256
648227
2490
Es gibt viele ungesunde Arten, Gewicht zu verlieren.
10:50
there are lots of ways of losing weight that aren't good for you.
257
650741
3064
Man möchte aber so abnehmen, dass die Gesundheit verbessert
10:53
You want to do it in a way that enhances your health,
258
653829
2485
und nicht verschlechtert wird.
10:56
not one that harms it.
259
656338
1158
Und das Problem ist, dass die Atkins-Diät auf der Halbwahrheit basiert,
10:57
The problem is, it's based on this half-truth:
260
657520
2158
dass Amerikaner zu viele Kohlehydrate essen,
10:59
Americans eat too many simple carbs,
261
659702
1729
11:01
so if you eat fewer, you'll lose weight,
262
661455
1941
also wenn man weniger Kohlehydrate isst, nimmt man ab.
11:03
and even more weight if you eat whole foods and less fat,
263
663420
2684
Man nimmt sogar noch mehr ab, wenn man sich Vollwertkost und weniger Fett
11:06
and you'll enhance your health rather than harming it.
264
666128
2529
zuwendet, und baut die Gesundheit auf anstatt sie zu schädigen.
11:08
He says, "I've got good news.
265
668681
1387
Er sagt, "Ich habe gute Neuigkeiten.
11:10
While your cholesterol level has remained the same,
266
670092
2384
Während Ihre Cholesterinwerte gleich geblieben sind,
11:12
the research findings have changed."
267
672500
1737
haben sich die Forschungsergebnisse verändert."
11:14
(Laughter)
268
674261
1003
(Lachen)
11:15
Now what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
269
675288
3016
Was passiert denn mit dem Herz, wenn man eine Atkins-Diät macht?
11:18
The red is good; at the beginning and a year later.
270
678328
2457
Das Rote ist gut am Anfang, und ein Jahr später –
11:20
This is from a study in a peer-reviewed journal called "Angiology."
271
680809
3219
das ist aus einer Studie in der von Experten geprüften Zeitschrift "Angiology" –
11:24
There's more red after a year on a diet like I would recommend,
272
684052
3111
es gibt mehr Rot nach einem Jahr auf einer Diät, die ich empfehlen würde,
11:27
there's less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
273
687187
3423
es gibt weniger Rot, weniger Blutfluss nach einem Jahr auf einer Diät nach Atkins.
11:30
So, yes, you can lose weight, but your heart isn't happy.
274
690634
3769
Also, ja, man kann abnehmen, aber das Herz ist nicht froh darüber.
11:34
Now one of the studies funded by the Atkins Center
275
694427
2388
Eine der vom Atkins-Zentrum gesponserten Studien fand heraus,
11:36
found that 70 percent of the people were constipated,
276
696839
2490
dass 70 % der Leute verstopft waren, 65 % der Leute hatten schlechten Atem,
11:39
65 percent had bad breath,
277
699353
1263
11:40
54 percent had headaches --
278
700640
1397
54 % hatten Kopfschmerzen – das ist keine gesunde Ernährung.
11:42
this is not a healthy way to eat.
279
702061
1802
11:43
So you might start to lose weight and start to attract people towards you,
280
703887
3481
Und so fängt man vielleicht an abzunehmen und zieht ein paar Leute an,
11:47
but when they get too close, it's going to be a problem.
281
707392
2622
aber wenn sie näher kommen, wird daraus ein Problem.
(Lachen)
11:50
(Laughter)
282
710038
1005
11:51
And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
283
711067
3174
Und im Ernst, es gibt Fallbeispiele von 16-jährigen Mädchen,
11:54
who died after a few weeks on the Atkins diet,
284
714265
2151
die nach ein paar Wochen auf der Atkins-Diät starben.
11:56
of bone disease, kidney disease, and so on.
285
716440
2011
Knochenerkrankungen, Nierenerkrankungen, etc.
11:58
And that's how your body excretes waste --
286
718475
2007
Und so wird der Körper Abfall los, über den Atem,
12:00
through your breath, bowels and perspiration.
287
720506
2118
über den Darm und über den Schweiß.
12:02
So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
288
722648
2955
Also wenn man auf so eine Diät geht, beginnt man schlecht zu riechen.
12:05
An optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
289
725627
2906
Eine optimale Diät enthält wenig Fett, wenig der bösen Kohlehydrate,
12:08
high in the good carbs and enough of the good fats.
290
728557
2884
viele der guten Kohlehydrate und genug der guten Fette.
12:11
And then, again, it's a spectrum:
291
731465
1671
Und das ist wieder ein Spektrum:
12:13
when you move in this direction, you're going to lose weight,
292
733160
2884
Wenn man sich in die Richtung bewegt, verliert man Gewicht,
man fühlt sich besser und wird gesünder.
12:16
you'll feel better, and you'll gain health.
293
736068
2010
12:18
There are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
294
738102
3268
Es gibt auch ökologische Gründe, weiter unten aus der Nahrungskette zu schöpfen,
12:21
whether it's the deforestation in the Amazon
295
741394
2072
ob es nun die Entwaldung im Amazonas ist oder das zur Verfügungstellen von mehr
12:23
or making more protein available
296
743490
1526
12:25
to the four billion people who live on a dollar a day,
297
745040
2638
Proteinen für die vier Milliarden Leute, die von einem Dollar pro Tag leben –
12:27
not to mention whatever ethical concerns people have.
298
747702
2925
nicht zu vergessen die ethischen Bedenken der Leute.
12:30
So there are lots of reasons for eating this way
299
750651
2265
Es gibt also viele Gründe, so zu essen, die weit jenseits der Gesundheit liegen.
12:32
that go beyond just your health.
300
752940
1544
12:34
Now, we're about to publish the first study
301
754508
2006
Wir sind kurz davor, unsere erste Studie zu veröffentlichen,
12:36
looking at the effects of this program on prostate cancer,
302
756538
3287
in der wir auf die Wirkungen dieser Methode auf Prostatakrebs schauen,
12:39
in collaboration with Sloan Kettering and UCSF.
303
759849
3755
in Zusammenarbeit mit Sloane-Kettering und der Uni in San Francisco.
12:43
We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer,
304
763628
3125
Wir nahmen 90 Männer, bei denen eine Biopsie Prostatakrebs bestätigt hatte,
12:46
who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
305
766777
3440
die sich aus Gründen ohne Bezug zur Studie gegen eine OP entschieden hatten.
12:50
We could randomly divide them into two groups,
306
770241
2155
Wir konnten sie willkürlich in zwei Gruppen aufspalten,
12:52
and then we could have one group
307
772420
1632
und dann hatten wir eine Gruppe
12:54
that is a nonintervention control group to compare to,
308
774076
2611
die als Kontrollgruppe diente und nicht behandelt wurde,
12:56
which you can't do with, say, breast cancer,
309
776711
2062
was wir bei Brustkrebs zum Beispiel nicht tun können, weil alle behandelt werden.
12:58
because everyone gets treated.
310
778797
1437
Wir fanden heraus, dass nach einem Jahr
13:00
We found that after a year,
311
780258
1299
13:01
none of the experimental group patients who made these lifestyle changes
312
781581
3395
niemand in der experimentellen Gruppe,
die ihren Lebenswandel geändert hatten, Behandlung brauchte,
13:05
needed treatment,
313
785000
1151
aber sechs der Patienten in der Kontrollgruppe brauchten Bestrahlung oder eine OP.
13:06
while six of the control group patients needed surgery or radiation.
314
786175
3192
Als wir uns ihre PSA-Level anschauten – das ist ein Anzeiger für Prostatakrebs –
13:09
When we looked at their PSA levels, which is a marker for prostate cancer,
315
789391
3478
13:12
they got worse in the control group but got better in the experimental group.
316
792893
3621
dann wurden diese in der Kontrollgruppe schlechter,
aber in der experimentellen Gruppe wurden sie besser,
13:16
And the differences were highly significant.
317
796538
2056
und diese Unterschiede waren höchst bemerkenswert.
13:18
I wondered -- was there any relationship
318
798618
1976
Und dann fragte ich mich: Bestand eine Verbindung
13:20
between how much people changed their diet and lifestyle,
319
800618
2675
zwischen dem Ausmaß der Veränderung in der Ernährung und im Leben –
egal, in welcher Gruppe sie waren – und den Änderungen im PSA?
13:23
whichever group they were in,
320
803317
1383
13:24
and the changes in PSA?
321
804724
1151
Und wir fanden tatsächlich eine Verbindung,
13:25
And sure enough, we found a dose-response relationship,
322
805899
2581
genau wie in den Arterienblockaden in unserer Herzforschung.
13:28
just like we did in the arterial blockages in our cardiac studies.
323
808504
3103
Und um die PSA-Level zu verringern, mussten sie ziemlich viel veändern.
13:31
And in order for the PSA to go down, they had to make big changes.
324
811631
3246
Dann fragte ich mich, vielleicht verändern sie ja nur ihren PSA,
13:34
I then wondered if they're just changing their PSA,
325
814901
2389
aber das keine Auswirkung auf das Tumorwachstum.
13:37
but it's not really affecting the tumor growth.
326
817314
2198
Also schauten wir uns das Blutwasser an und schickten es an die Uni in Los Angeles,
13:39
So we took some of their blood serum and sent it to UCLA.
327
819536
2677
sie fügten es in Prostatatumorzellen ein, die in Gewebekultur wachsen,
13:42
They added it to a standard line of prostate tumor cells
328
822237
2627
13:44
growing in tissue culture,
329
824888
1246
und es verhinderte das Wachstum um das Siebenfache
13:46
and it inhibited the growth seven times more in the experimental group
330
826158
3295
in der experimentellen Gruppe, verglichen mit der Kontrollgruppe – 70 anstatt 9 %.
13:49
than in the control group -- 70 versus 9 percent.
331
829477
2296
13:51
Finally, I wondered if there's any relationship
332
831797
2195
Und schließlich fragte ich mich, ob es eine Verbindung gibt
13:54
between how much people changed
333
834016
1484
zwischen dem veränderten Leben der Leute und dem verhinderten Tumorwachstum,
13:55
and how much it inhibited their tumor growth,
334
835524
2104
13:57
whichever group they were in.
335
837652
1383
in welcher Gruppe die Patienten sich auch befanden.
Und ich war ganz aufgeregt, denn wir fanden wieder
13:59
And this really got me excited because again,
336
839059
2097
dasselbe Muster: Je mehr sich die Leute verändern,
14:01
we found the same pattern: the more people change,
337
841180
2342
14:03
the more it affected the growth of their tumors.
338
843546
2242
desto mehr beeinflusste es das Wachstum ihres Tumors.
14:05
Finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients.
339
845812
3387
Und schließlich machten wir mit einigen der Patienten ein MRT,
14:09
The tumor activity is shown in red in this patient,
340
849223
2383
und die Tumoraktivität wird hier rot angezeigt,
14:11
and you can see clearly it's better a year later, along with the PSA going down.
341
851630
3764
man kann deutlich sehen, dass es ein Jahr später besser ist und der PSA runter geht.
14:15
If it's true for prostate cancer,
342
855418
1574
Wenn das also bei Prostatakrebs zutrifft ist es sicherlich auch bei Brustkrebs wahr.
14:17
it'll almost certainly be true for breast cancer.
343
857016
2290
14:19
And whether or not you have conventional treatment,
344
859330
2390
Und ob man nun konventionelle Behandlung durchläuft oder nicht,
14:21
in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
345
861744
3862
wenn Sie auch diese Dinge verändern, wird das Risiko eines erneuten Ausbruchs reduziert.
14:25
The last thing I want to talk about,
346
865630
1718
Schließlich möchte ich noch einmal zum Streben nach Glück zurückkommen.
14:27
apropos of the issue of the pursuit of happiness,
347
867372
2301
14:29
is that study after study has shown
348
869697
1984
Alle Studien haben gezeigt,
14:31
that people who are lonely and depressed --
349
871705
2054
dass einsame und depressive Menschen –
14:33
and depression is the other real epidemic in our culture --
350
873783
2763
und Depression ist die andere Epidemie unserer Kultur –
14:36
are many times more likely to get sick and die prematurely,
351
876570
2763
oft eher krank werden und zu früh sterben,
14:39
in part because, as we talked about, they're more likely to smoke,
352
879357
3097
weil sie zum Beispiel eher rauchen als andere,
14:42
overeat, drink too much, work too hard, and so on.
353
882478
2385
oder zu viel essen oder trinken oder zu schwer arbeiten, und so weiter.
14:44
But also, through mechanisms that we don't fully understand,
354
884887
2930
Aber außerdem, durch Mechanismen, die wir nicht verstehen,
14:47
people who are lonely and depressed are many times --
355
887841
2485
haben einsame und depressive Menschen ein größeres Risiko –
14:50
three to five to ten times in some studies --
356
890350
2097
drei- bis fünfmal höher in einigen Studien –
14:52
more likely to get sick and die prematurely.
357
892471
2056
krank zu werden und verfrüht zu sterben.
14:54
And depression is treatable. We need to do something about that.
358
894551
3008
Und Depression ist behandelbar. Wir müssen da etwas tun.
14:57
Now on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
359
897583
3145
Auf der anderen Seite ist alles, was Intimität fördernd, heilkräftig ist.
15:00
It can be sexual intimacy --
360
900752
1343
Es kann sexuelle Intimität sein –
15:02
I happen to think healing energy and erotic energy
361
902119
2380
ich glaube übrigens, dass heilende Energie und erotische Energie
15:04
are just different forms of the same thing.
362
904523
2279
nur verschiedene Formen derselben Sache sind.
15:06
Friendship, altruism, compassion, service --
363
906826
2834
Freundschaft, Altruismus, Mitgefühl, Hilfsbereitschaft – all die ewigen Wahrheiten,
15:09
all the perennial truths that we talked about
364
909684
2100
15:11
that are part of all religion and all cultures,
365
911808
2197
über die wir sprachen, sind Teil aller Religionen und Kulturen –
sobald man aufhört, ständig den Unterschied ausmachen zu wollen,
15:14
once you stop trying to see the differences --
366
914029
2146
15:16
these are the things that are in our own self-interest,
367
916199
2580
sind dies die Dinge, die uns am meisten angehen,
15:18
because they free us from our suffering and our disease.
368
918803
3305
denn sie befreien uns von unserem Leid und von Krankheit.
15:22
And it's, in a sense, the most selfish thing that we can do.
369
922132
3480
Und es ist auf gewisse Weise das eigennützigste, das wir tun können.
15:25
Just to look at one study, done by David Spiegel at Stanford.
370
925636
3417
Schauen Sie sich nur mal diese Studie von David Spiegel in Stanford an.
15:29
He took women with metastatic breast cancer,
371
929077
2096
Er sah sich Frauen mit metastatischem Brustkrebs an
15:31
randomly divided them into two groups.
372
931197
1836
und teilte sie willkürlich in zwei Gruppen auf.
15:33
One group met for an hour and a half once a week in a support group.
373
933057
3295
Eine Gruppe traf sich 1,5 Stunden pro Woche in einer Selbsthilfegruppe.
15:36
It was a nurturing, loving environment,
374
936376
1867
Es war eine aufbauende, liebevolle Atmosphäre
15:38
where they were encouraged to let down their emotional defenses
375
938267
2962
wo sie ermutigt wurden, ihre emotionale Verteidigung fallen zu lassen
und mit anderen Leuten, die dasselbe Problem hatten und es verstanden,
15:41
and talk about how awful it is to have breast cancer
376
941253
2438
darüber zu sprechen, wie schrecklich es ist, Brustkrebs zu haben.
15:43
with people who understood because they were going through it too.
377
943715
3170
Sie trafen sich ein Jahr lang einmal die Woche.
15:46
They met once a week for a year.
378
946909
1532
Fünf Jahre später lebten diese Frauen zweimal so lang, und man sieht, dass die Leute –
15:48
Five years later, those women lived twice as long.
379
948465
2352
15:50
And that was the only difference between the groups.
380
950841
2435
und das war der einzige Unterschied zwischen den Gruppen.
Es war eine randomisierte Kontrollstudie, die in "The Lancet" veröffentlicht wurde.
15:53
It was a randomized control study published in "The Lancet."
381
953300
2821
Andere Studien haben dies bestätigt.
15:56
Other studies have shown this as well.
382
956145
1818
15:57
So these simple things that create intimacy are really healing.
383
957987
2959
Diese einfachen Dinge, die Intimität schaffen, sind wirklich heilend,
und selbst das Wort "heilen" hat seine Wurzel in "ganz machen".
16:00
Even the word "healing" comes from the root "to make whole."
384
960970
2823
Das Wort "Yoga" kommt aus dem Sanskrit
16:03
The word "yoga" comes from the Sanskrit, meaning "union,"
385
963817
2669
und bedeutet "Einheit, verbinden, zusammenbringen".
16:06
"to yoke, to bring together."
386
966510
1386
16:07
The last slide I want to show you is from -- again,
387
967920
2396
Und die letzte Folie, die ich Ihnen zeigen möchte, ist wieder
16:10
this swami that I studied with for so many years.
388
970340
2321
von dem Swami, mit dem ich so lange gelernt habe,
16:12
I did a combined oncology and cardiology grand rounds
389
972685
2487
und ich war vor ein paar Jahren auf einer Konferenz für
16:15
at the University of Virginia medical school a couple years ago.
390
975196
3003
Onkologie und Kardiologie an der medizinischen Universität von Virginia.
Am Ende sagte jemand:
16:18
And at the end of it, somebody said,
391
978223
1724
16:19
"Hey, Swami, what's the difference between wellness and illness?"
392
979971
3593
"Hey, Swami, was ist der Unterschied zwischen "Wellness" und "Illness" [Krankheit]?"
16:23
So he went up on the board and wrote the word "illness"
393
983588
2581
Und er ging zur Tafel und schreib das Wort "Illness",
kreiste den ersten Buchstaben ein ["I" = "ich"], schrieb dann "Wellness"
16:26
and circled the first letter,
394
986193
1389
16:27
then wrote the word "wellness,"
395
987606
1479
und kreiste die ersten zwei Buchstaben ein ["We" = "wir"] ...
16:29
and circled the first two letters.
396
989109
1625
16:30
To me, it's just shorthand for what we're talking about:
397
990758
2628
Für mich steht das für das, worüber wir sprechen:
Alles, das ein Gefühl der Verbindung und Gemeinschaft
16:33
that anything that creates a sense of connection and community and love
398
993410
3378
und Liebe herstellt, hat tatsächlich Heilkraft.
16:36
is really healing.
399
996812
1156
16:37
And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
400
997992
4073
Und dann können wir unsere Leben voller leben, ohne dabei krank zu werden.
16:42
Thank you.
401
1002089
1159
Danke. (Applaus)
16:43
(Applause)
402
1003272
1411

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7