Dean Ornish: Healing through diet

ディーン・オーニッシュ: 「ヒーリングについて」

328,241 views

2008-10-20 ・ TED


New videos

Dean Ornish: Healing through diet

ディーン・オーニッシュ: 「ヒーリングについて」

328,241 views ・ 2008-10-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Jarred Tucker 校正: Akira Kan
00:12
This session is on natural wonders,
0
12548
1683
このセッションのテーマは自然の奇跡です
00:14
and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
1
14255
2786
そして 会議の大きなテーマは幸福の追求です
00:17
I want to try to combine them all,
2
17065
1623
その2つを関連づけ自然最大の奇跡である ヒーリングについて話しましょう
00:18
because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
3
18712
3248
その2つを関連づけ自然最大の奇跡である ヒーリングについて話しましょう
00:21
Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
4
21984
3890
人体には優れた自然治癒力が備わっていて
00:25
and much more quickly than people had once realized,
5
25898
2655
問題の元となる習慣さえ止めれば
00:28
if you simply stop doing what's causing the problem.
6
28577
2893
常識を遥かに超える回復力を発揮します
00:31
And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
7
31494
4027
日常の医療や生活は いわば 蛇口を開けたまま
00:35
is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
8
35545
4073
床にモップをかけているようなものです
私がこの仕事を好きな理由は 多くの人に新たな希望と
00:40
I love doing this work,
9
40106
1260
00:41
because it really gives many people new hope and new choices
10
41390
2842
選択肢を提供するからです
00:44
that they didn't have before,
11
44256
1597
00:45
and it allows us to talk about things that -- not just diet,
12
45877
4656
さらに 食生活だけでなく
00:50
but that happiness is not --
13
50557
2229
幸福の追及も含めて 患者と一緒に考えられるからです
00:52
we're talking about the pursuit of happiness,
14
52810
2108
幸福の追及も含めて 患者と一緒に考えられるからです
00:54
but when you really look at all the spiritual traditions,
15
54942
2682
オルダス・ハックスリーが「永遠の哲学」と称した 様々な精神的伝統に目をやると
オルダス・ハックスリーが「永遠の哲学」と称した 様々な精神的伝統に目をやると
00:57
what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
16
57648
2297
00:59
when you get past the names and forms and rituals that divide people,
17
59969
3258
呼び名や形式 儀式を越えて 共通のメッセージが見えてきます
01:03
it's really about -- our nature is to be happy;
18
63251
2459
私たちの本質は幸せであることです
01:05
our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
19
65734
2762
私たちの本質は平和で健康であることです
01:08
And so happiness is not something you get,
20
68520
2824
幸福は得るものではありません
01:11
health is generally not something that you get,
21
71368
2363
健康も得るものではありません
01:13
but rather, all of these different practices --
22
73755
2579
スワーミー ラビ 神父 僧侶 尼僧などの
01:16
you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
23
76358
3484
様々な修道者には 共通点があります
01:19
didn't develop these techniques to just manage stress
24
79866
2588
ストレス管理 血圧低下 血栓除去の手法を 作った訳ではありませんが
01:22
or lower your blood pressure or unclog your arteries,
25
82478
2491
ストレス管理 血圧低下 血栓除去の手法を 作った訳ではありませんが
01:24
even though it can do all those things.
26
84993
1885
結果的にそういう効果は上がるのです
01:26
They're powerful tools for transformation,
27
86902
2033
全てが心と体を静め
01:28
for quieting down our mind and bodies
28
88959
2299
変化をもたらす強力なツールであり
01:31
to allow us to experience what it feels like to be happy,
29
91282
3089
幸福 平和 喜びを感じられるのです
01:34
to be peaceful, to be joyful
30
94395
1956
幸福 平和 喜びを感じられるのです
01:36
and to realize that it's not something that you pursue and get,
31
96375
3166
そして それらを失なってみて―
01:39
but rather, it's something that you have already, until you disturb it.
32
99565
3630
初めて自分に元からあったと気付くのです
01:43
I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda.
33
103219
3939
私はサチダーナンダという先生のもと 何年も ヨガを学びました。
01:47
People would say, "What are you, a Hindu?"
34
107182
2009
“先生はヒンズー教徒ですか?” と聞くと
01:49
He'd say, "No, I'm an undo."
35
109215
1351
01:50
(Laughter)
36
110590
1001
“アンドゥー(元に戻す)です”と答えます
01:51
It's about identifying
37
111615
1169
01:52
what's causing us to disturb our innate health and happiness
38
112808
2989
健康と幸福を阻害するものに気付き
01:55
and then to allow that natural healing to occur.
39
115821
2818
自然治癒力を発揮させることが大事なのです
01:58
To me, that's the real natural wonder.
40
118663
2191
それが本当の奇跡です
02:00
So, within that larger context,
41
120878
2683
その大きなコンテクストで捉えて
02:03
we can talk about diet, stress management --
42
123585
2551
ダイエット ストレス管理 そのための精神修養
02:06
which are really these spiritual practices --
43
126160
2114
適度の運動
02:08
moderate exercise, smoking cessation,
44
128298
2628
禁煙と患者グループのつながり この二つは後で触れます
02:10
support groups and community, which I'll talk more about,
45
130950
2695
ビタミンやサプリメントを考えましょう
02:13
and some vitamins and supplements.
46
133669
1702
皆さんが考えているほど 厳格なダイエットではありません
02:15
And it's not a diet.
47
135395
1152
02:16
When people think about the diet I recommend,
48
136571
2129
皆さんが考えているほど 厳格なダイエットではありません
02:18
they think it's really strict.
49
138724
1433
病を治すには ある程度 厳しい ダイエットが必要ですが
02:20
For reversing disease, that's what it takes.
50
140181
2068
病を治すには ある程度 厳しい ダイエットが必要ですが
02:22
But if you're just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
51
142273
3401
健康維持には 選択肢がたくさんあり うまく選べば 寿命が延び
健康維持には 選択肢がたくさんあり うまく選べば 寿命が延び
02:25
To the degree that you can move in a healthy direction,
52
145698
2603
体重も減り 快適に生活できるようになります
02:28
you're going to live longer, feel better, lose weight, and so on.
53
148325
3072
体重も減り 快適に生活できるようになります
02:31
And in our studies, what we've been able to do
54
151421
2172
私たちの研究は 高額な 最先端ハイテク技術を使って
02:33
is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
55
153617
3190
私たちの研究は 高額な 最先端ハイテク技術を使って
02:36
to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
56
156831
3735
シンプル 低コストで昔からある 自然な方法が
02:40
and in many ways, ancient -- interventions can be.
57
160590
2986
いかに驚くべき力があるか 証明しました
02:43
We first began by looking at heart disease.
58
163600
2015
まず 心臓病を研究しました
02:45
When I began doing this work 26 or 27 years ago,
59
165639
3142
この研究を 26, 7年前に始めましたが
02:48
it was thought that once you have heart disease, it can only get worse.
60
168805
3370
当時は 心臓病は直らないと 言われました
02:52
What we found was, instead of getting worse and worse,
61
172199
2530
しかし 良くなるケースが あることが分かりました
02:54
in many cases, it could get better and better,
62
174753
2154
しかし 良くなるケースが あることが分かりました
02:56
and much more quickly than people had once realized.
63
176931
2439
治るまでの時間も予想以上に 短かかったのです
02:59
This is a representative patient who, at the time, was 73,
64
179394
3358
これは当時73歳の患者です
03:02
told he needed to have a bypass, decided to do this instead.
65
182776
3180
バイパス手術の代わりに 私たちの治療を受けました
03:05
We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
66
185980
2717
血管造影を行ったところ 狭窄がありました
03:08
This is one of the main arteries that feeds the heart,
67
188721
2553
これは心臓につながる主な動脈の一つです
03:11
and you can see the narrowing here.
68
191298
1680
ここに狭窄が見られます
03:13
A year later, it's not as clogged; normally, it goes the other direction.
69
193002
3450
1年後 良くなっています 普通は悪くなるばかりです
03:16
These minor changes in blockages
70
196476
1660
このわずかな変化で 血流が300%改善しました
03:18
caused a 300 percent improvement in blood flow,
71
198160
2557
このわずかな変化で 血流が300%改善しました
03:20
and using cardiac positron-emission tomography, or PET, scans --
72
200741
3551
ポジトロン断層法 (PET)でみると
03:24
blue and black is no blood flow,
73
204316
1781
青と黒は血流がなく オレンジと白は最大限の血流です
03:26
orange and white is maximal --
74
206121
1595
03:27
huge differences can occur without drugs, without surgery.
75
207740
3485
薬物や手術なしで 大きな回復が可能なのです
03:31
Clinically, he couldn't walk across the street
76
211249
2145
治療前 彼は道路を渡るだけで 激しい胸痛を訴えていました
03:33
without getting severe chest pain.
77
213418
1623
03:35
Within a month, like most people, he was pain-free,
78
215065
2441
1か月後 痛みは消えました 1年後には ステッパーで1日に100段以上踏めました
03:37
and within a year, climbing more than 100 floors a day on a StairMaster.
79
217530
3391
1か月後 痛みは消えました 1年後には ステッパーで1日に100段以上踏めました
03:40
This is not unusual,
80
220945
1153
このような回復は稀ではありません
03:42
and it's part of what enables people to maintain these kinds of changes,
81
222122
3399
人生の質が大きく改善するので 生活習慣を変えようとするのです
03:45
because it makes a big difference in their quality of life.
82
225545
2770
人生の質が大きく改善するので 生活習慣を変えようとするのです
5年に及ぶ比較グループの結果を見ると
03:48
If you looked at all the arteries in all the patients,
83
228339
2537
03:50
they got worse and worse from one year to five years in the comparison group.
84
230900
3649
対照群の患者の容体は全体的に悪化する一方でした
心臓病で普通の経過です
03:54
This is the natural history of heart disease.
85
234573
2101
しかし それは必然ではなく 考えられている以上に回復できるのです
03:56
But it's really not natural; we found it could get better and better,
86
236698
3268
03:59
and much more quickly than people thought.
87
239990
2048
患者自身が変われば変わるほど
病気から回復しやすいことも分かりました
04:02
We also found the more people changed, the better they got.
88
242062
2774
04:04
It wasn't a function of how old or sick they were,
89
244860
2421
年齢や重症度は関係ありませんでした
04:07
but of how much they changed.
90
247305
1718
高齢な患者も若者と同じように回復したのです
04:09
The oldest patients improved as much as the young ones.
91
249047
2592
高齢な患者も若者と同じように回復したのです
04:11
I got this Christmas card a few years ago from patients in one of our programs.
92
251663
3932
数年前 プログラムに参加していた 患者二人からクリスマスカードをもらいました
数年前 プログラムに参加していた 患者二人からクリスマスカードをもらいました
04:15
The younger brother is 86; the older one is 95.
93
255619
2842
弟は86歳 兄は95歳です
04:18
They wanted to show me how much more flexible they were.
94
258485
2646
体の柔らかさを見せたかったと
翌年 これが送られて来ました
04:21
The following year they sent this, which I thought was funny.
95
261155
2862
(笑)
04:24
(Laughter)
96
264041
1001
信じられますか
04:25
You just never know.
97
265066
1170
04:26
And what we found was that 99 percent of the patients
98
266260
2490
私たちの研究では患者の99%に 心臓病の改善がみられました
04:28
stopped or reversed the progression of their heart disease.
99
268774
2857
私たちの研究では患者の99%に 心臓病の改善がみられました
04:31
Now, I thought if we just did good science,
100
271655
2008
しかし この研究成果により医療が 変わるというのは甘い考えでした
04:33
that would change medical practice.
101
273687
1675
しかし この研究成果により医療が 変わるというのは甘い考えでした
04:35
But that was naive.
102
275386
1151
画期的なだけでは不十分でした
04:36
It's important, but not enough,
103
276561
1542
医者にも収入の糧が必要で そのための訓練しか受けていません
04:38
because we doctors do what we get paid to do
104
278127
2057
医者にも収入の糧が必要で そのための訓練しか受けていません
04:40
and trained to do what we get paid to do,
105
280208
1958
保険制度が変われば 医療行為と教育は変わります
04:42
so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
106
282190
3818
保険はバイパスや血管形成手術に適用されますが 最近まで生活習慣と食事は除外されていました
04:46
Insurance will cover the bypass and angioplasty
107
286032
2295
保険はバイパスや血管形成手術に適用されますが 最近まで生活習慣と食事は除外されていました
04:48
but won't, until recently, cover diet and lifestyle.
108
288351
2446
04:50
So we began, through our nonprofit institute, training hospitals
109
290821
3030
そこで 最初はNPO団体を通して
アメリカ中の病院で指導を行いました
04:53
around the country,
110
293875
1152
すると 大半の患者は手術なしで治療が出来ました
04:55
and we found that most people could avoid surgery.
111
295051
2350
04:57
And not only was it medically effective, it was also cost-effective.
112
297425
3223
効果的な治療で費用も抑えられました
保険会社も患者1人あたり 3万ドルの費用削減になりました
05:00
The insurance companies found that they began to save
113
300672
2488
保険会社も患者1人あたり 3万ドルの費用削減になりました
05:03
almost 30,000 dollars a patient,
114
303184
1541
05:04
and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project,
115
304749
3201
メディケアは私たちが訓練した病院で 1,800人の医師を無償トレーニングする
05:07
paying for 1,800 people to go through the program
116
307974
2410
メディケアは私たちが訓練した病院で 1,800人の医師を無償トレーニングする
実証プログラムを行っています
05:10
in the sites we train.
117
310408
1155
05:11
The fortuneteller says, "I give smokers a discount,
118
311587
2439
占い師が言います 「喫煙者は割引
短い予言になるのでね 」 (笑)
05:14
because there's not as much to tell."
119
314050
1789
05:15
(Laughter)
120
315863
1154
このスライドは動機付けに 何が効いて何が効かないか
05:17
I like this slide,
121
317041
1151
05:18
because it's a chance to talk about what really motivates people to change
122
318216
3586
うまく表しています
05:21
and what doesn't.
123
321826
1151
「死の恐怖」はよく言われますが いい動機付けではありません
05:23
What doesn't work is fear of dying, and that's what's normally used.
124
323001
3198
「死の恐怖」はよく言われますが いい動機付けではありません
05:26
Everybody who smokes knows it's not good for you.
125
326223
2302
タバコは体に悪いと皆知っているのに
05:28
Still, 30 percent of Americans smoke, 80 percent in some parts of the world.
126
328549
3596
アメリカ人の30%が依然として喫煙します
喫煙者が人口の80%の国もあります なぜでしょう?
05:32
Why do people do it?
127
332169
1574
05:33
Well, because it helps them get through the day.
128
333767
2249
答えは1日を乗り越えるためです
後でも話しますが 人類を襲う本当の疫病は
05:36
I'll talk more about this,
129
336040
1244
05:37
but the real epidemic isn't just heart disease or obesity or smoking,
130
337308
3251
心臓病 肥満 喫煙ではなく 孤独と憂うつです
05:40
it's loneliness and depression.
131
340583
1495
ある女性患者が言いました 「カートンの中には友達が20人います」
05:42
One woman said, "I've got 20 friends in this pack of cigarettes.
132
342102
3008
05:45
They're always there for me, and nobody else is.
133
345134
2244
「頼りになる唯一の友達なの」
05:47
You're going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
134
347402
3397
「奪われたら代わりはないわ」
憂うつになると食べ過ぎたり
05:50
Or they eat when they get depressed or use alcohol to numb the pain
135
350823
3191
嫌なことを忘れようと アルコールを飲んだり
働き過ぎたり テレビを見たり
05:54
or work too hard or watch too much TV.
136
354038
1821
05:55
There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
137
355883
3503
精神的苦痛を避ける術はたくさんあります
05:59
but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
138
359410
3303
しかし 原因に対処しないといけません
06:02
The pain is not the problem, it's the symptom.
139
362737
2157
苦痛は原因ではなく 症状です
06:04
And telling people they're going to die is too scary to think about,
140
364918
3204
「死ぬぞ」と脅しても 怖すぎて患者は無視します
06:08
or that they'll get emphysema or a heart attack is too scary,
141
368146
2865
肺気腫や心臓発作の 恐怖も同様です
怖すぎて患者は考えようとしません
06:11
and they don't want to think about it, so they don't.
142
371035
2479
06:13
The most effective anti-smoking ad was this one.
143
373538
2814
一番効果的な禁煙広告はこれでした
萎えたタバコに注目してください
06:16
You'll notice the limp cigarette hanging out of his mouth.
144
376376
2732
タイトルも肺気腫ではなく インポテンツです
06:19
And the headline is "Impotent," it's not "Emphysema."
145
379132
2602
06:21
What was the biggest-selling drug of all time,
146
381758
2210
数年前に発売され 記録的に売れた 医薬品は何だったでしょう?
06:23
when it was introduced a few years ago?
147
383992
1890
数年前に発売され 記録的に売れた 医薬品は何だったでしょう?
06:25
Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
148
385906
2351
バイアグラです 多くの人が求めました
06:28
It's not like you say, "Joe, I'm having erectile dysfunction. How about you?"
149
388281
3651
日常会話では触れないことですが
06:31
And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
150
391956
3085
処方箋の数は嘘をつきません
問題は精神面ではなく 血管です
06:35
It's not so much psychological, it's vascular,
151
395065
2145
06:37
and nicotine makes your arteries constrict.
152
397234
2012
タバコ コカイン 脂っこい食生活 ストレス
06:39
So does cocaine, so does a high-fat diet, so does emotional stress.
153
399270
3883
これらが血管を狭くします
06:43
So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
154
403177
3639
社会では“格好良い”とされていることが 実は
06:46
are the very ones that leave so many people feeling tired,
155
406840
2729
疲労感 憂うつ インポテンツの原因なのです 面白くないでしょう
06:49
lethargic, depressed and impotent.
156
409593
1686
疲労感 憂うつ インポテンツの原因なのです 面白くないでしょう
06:51
And that's not much fun.
157
411303
1151
06:52
But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
158
412478
3011
でも生活習慣を変えれば 脳へ血流が増し 思考能力が向上し 元気もでます
でも生活習慣を変えれば 脳へ血流が増し 思考能力が向上し 元気もでます
06:55
you think more clearly, have more energy,
159
415513
1982
心臓への血流も改善し 性機能も回復します
06:57
your heart gets more blood, as I've shown you.
160
417519
2151
心臓への血流も改善し 性機能も回復します
06:59
Your sexual function improves.
161
419694
1438
このような変化は数時間で起こります こんな研究があります 感謝祭の日は
07:01
These things occur within hours.
162
421156
1531
07:02
This is a study: a high-fat meal,
163
422711
1573
07:04
within one or two hours, blood flow is measurably less.
164
424308
2584
脂っこいものを食べます すると数時間で 血の循環が悪くなります
07:06
And you've all experienced this at Thanksgiving.
165
426916
2242
脂っこいものを食べます すると数時間で 血の循環が悪くなります
気分はどうですか?
07:09
When you eat a big fatty meal, how do you feel?
166
429182
2194
眠くなるでしょう
07:11
You feel kind of sleepy afterwards.
167
431400
1678
一方 あっさりした食事をすると血流が増します
07:13
On a low-fat meal, the blood flow doesn't go down -- it even goes up.
168
433102
3249
子供がいる人はわかるでしょうが 育児はライフスタイルを大きく変えたはずです
07:16
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle.
169
436375
3481
07:19
People are not afraid to make big changes in lifestyle
170
439880
2531
価値があると思えば 生活を変えることが出来ます
07:22
if they're worth it.
171
442435
1173
07:23
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
172
443632
3430
逆説的ですが 変化が大きいほど得るものも大きく
たちどころに 気分もずっと良くなります
07:27
and you feel so much better so quickly.
173
447086
2127
07:29
For many people, those are choices worth making --
174
449237
2361
これは価値のある選択です
07:31
not to live longer, but to live better.
175
451622
2148
長生きするためではなく より健康に生きるためです
07:33
I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
176
453794
2591
次は肥満問題についてです
07:36
because it really is a problem.
177
456409
1828
これは本当に深刻な問題です
07:38
Two-thirds of adults are overweight or obese,
178
458261
2670
大人の3分の2は肥満であり
07:40
and diabetes in kids and 30-year-olds
179
460955
2662
糖尿病はこの10年で子供と30代で70%増加しました これは軽視できません
07:43
has increased 70 percent in the last 10 years.
180
463641
2170
糖尿病はこの10年で子供と30代で70%増加しました これは軽視できません
07:45
It's no joke, it's real.
181
465835
1523
07:47
And just to show you this, this is from the CDC.
182
467382
2578
これは疾病予防管理センター(CDC)のデータです
07:49
These are not election returns;
183
469984
1480
選挙結果ではなく 人口の肥満度です
07:51
these are the percentage of people who are overweight.
184
471488
2526
85年からスタートし 86年 87年 88年 89年 90年 91年
07:54
And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
185
474038
6534
08:00
you get a new category, 15 to 20 percent;
186
480596
2361
15-20%という新たな区分が現れました 92年 93年 94年 95年 96年 97年
08:02
'92, '93, '94, '95, '96, '97 -- you get a new category;
187
482981
6121
また新たな区分です 98年 99年 2000年 2001年
08:09
'98, '99, 2000 and 2001.
188
489126
3467
08:12
Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
189
492617
3344
ミシシッピ州では25%以上が肥満です
08:15
Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well --
190
495985
3432
なぜでしょうか? ダイエット方法の一つです
08:19
(Laughter)
191
499441
1005
長続きはしません そこが問題です
08:20
but it doesn't last, which is the problem.
192
500470
2001
(笑)
08:22
(Laughter)
193
502495
1002
08:23
Now, there's no mystery in how you lose weight;
194
503521
2192
体重を落とす秘策はありません
08:25
you either burn more calories by exercise
195
505737
2022
運動して消費カロリーを増やすか 摂取カロリーを控えるか 二つのみです
08:27
or you eat fewer calories.
196
507783
1296
08:29
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
197
509103
2977
摂取カロリーを減らす方法の一つが 食事制限です
08:32
which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
198
512104
3097
全般あるいは特定グループの食べ物を 控えると当然体重が落ちます
全般あるいは特定グループの食べ物を 控えると当然体重が落ちます
08:35
or if you restrict entire categories of foods.
199
515225
2163
しかし問題は 食事制限は お腹が空きます 長続きは難しいです
08:37
But the problem is, you get hungry, so it's hard to keep it off.
200
517412
3013
08:40
The other way is to change the type of food.
201
520449
2057
もう一つの方法は食べ物の種類を変えることです
08:42
And fat has nine calories per gram,
202
522530
1690
脂肪は1gにつき9カロリーです
08:44
whereas protein and carbs only have four.
203
524244
1977
たんぱく質と炭水化物は4カロリーです
08:46
So when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
204
526245
3977
脂肪を控えると 食事制限せずに カロリーを控えられます
08:50
So you can eat the same amount of food,
205
530246
1864
同じ量を食べても カロリー密度が低いため
08:52
but you're getting fewer calories
206
532134
1586
08:53
because the food is less dense in calories.
207
533744
2013
カロリー量が減ります
08:55
And it's the volume of food that affects satiety, rather than the type.
208
535781
3347
飽満には食べ物の種類よりも量が効きます
08:59
I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it,
209
539152
3254
アトキンス・ダイエットについて
よく聞かれるので 少し話します
09:02
so thought I'd spend a few minutes on it.
210
542430
1966
アメリカ人が脂肪から取る
09:04
The myth that you hear is, Americans have been told to eat less fat,
211
544420
3209
カロリーの割合は減っていると言われます
09:07
the percent of calories from fat is down,
212
547653
1978
しかし肥満は増える一方です
09:09
Americans are fatter than ever, therefore fat doesn't make you fat.
213
549655
3149
だからと言って脂肪摂取量と肥満は
09:12
It's a half-truth.
214
552828
1152
無関係ではありません アメリカ人の脂肪摂取量は実は増えています
09:14
Actually, Americans are eating more fat than ever, and even more carbs.
215
554004
3356
炭水化物がそれ以上に増えたので
09:17
So the percentage is lower, but the actual amount is higher,
216
557384
2825
脂肪の比率は減っても 量は増えました 率も量も抑えるべきです
09:20
so the goal is to reduce both.
217
560233
1477
09:21
Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
218
561734
3003
アトキンス先生が亡くなる前に 私たちはよく討論しました
09:24
and we agreed that Americans eat too many simple carbs, the "bad carbs."
219
564761
3655
アメリカ人は単糖類を摂り過ぎです
言わば 悪玉の炭水化物
09:28
And these are things like --
220
568440
1354
09:29
(Laughter)
221
569818
1006
(笑)
09:30
sugar, white flour, white rice, alcohol.
222
570848
2274
砂糖 精白小麦 白米 アルコールなどは
09:33
And you get a double whammy:
223
573146
1335
09:34
you get all these calories that don't fill you up
224
574505
2299
繊維がないため お腹いっぱいにはなりません
09:36
because you've removed the fiber,
225
576828
1579
すぐに消化され 血圧を上げます
09:38
and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
226
578431
2796
膵臓から出るインシュリンは血圧を下げますが
09:41
Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good,
227
581251
3057
インシュリンはカロリーから脂肪への変換も加速します
09:44
but insulin accelerates the conversion of calories into fat.
228
584332
2814
目標はポークリンドやベーコンやソーセージなどの 不健康な食べ物ではありません
09:47
So the goal is not to go to pork rinds, bacon and sausages --
229
587170
2890
目標はポークリンドやベーコンやソーセージなどの 不健康な食べ物ではありません
09:50
these are not health foods --
230
590084
1408
目標は悪玉炭水化物の代わりに 善玉炭水化物を摂ることです
09:51
but to go from "bad carbs" to "good carbs."
231
591516
2020
全粒穀物 精白されていない炭水化物
09:53
These are things like whole foods or unrefined carbs.
232
593560
2494
果物 野菜 全粒粉 玄米などが 自然で繊維が豊富で
09:56
Fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice,
233
596078
2388
09:58
in their natural forms, are rich in fiber.
234
598490
2311
10:00
The fiber fills you up before you get too many calories
235
600825
2749
カロリーを摂り過ぎないよう 満腹感も与えてくれるし
10:03
and it slows the absorption,
236
603598
1377
消化を遅らせて急に血糖値が 上がらないようにしてくれます
10:04
so you don't get that rapid rise in blood sugar.
237
604999
2320
10:07
And you get all the disease-protective substances.
238
607343
2361
おまけに 病気を予防します
10:09
It's not just what you exclude from your diet,
239
609728
2144
食生活から外す食品だけではなく
10:11
but also what you include that's protective.
240
611896
2074
取り入れる食品も大事です
10:13
Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad; there are good fats.
241
613994
3813
炭水化物が全て悪くないのと同様に 良い脂肪もあります
10:17
These are predominantly what are called omega-3 fatty acids.
242
617831
2819
良い脂肪のほとんどは オメガ3脂肪酸 という脂肪です
10:20
You find them, for example, in fish oil.
243
620674
1906
魚油などに多く含まれています
10:22
Bad fats are things like trans-fatty acids in processed food
244
622604
2828
悪い脂肪はトランス脂肪酸と加工食品
10:25
and saturated fats, which we find in meat.
245
625456
2005
肉に含まれる不飽和脂肪酸です
10:27
If you remember nothing else from this talk:
246
627485
2057
皆さん これだけは覚えて下さい
10:29
three grams a day of fish oil can reduce the risk of heart attack and sudden death
247
629566
3909
魚油を毎日3グラム摂れば 心臓発作と 急死のリスクが 50%~80%減ります
魚油を毎日3グラム摂れば 心臓発作と 急死のリスクが 50%~80%減ります
10:33
by 50 to 80 percent.
248
633499
1152
10:34
Three grams a day.
249
634675
1152
毎日3グラム カプセルで売っています
10:35
They come in one-gram capsules;
250
635851
1479
それ以上摂る必要はありません
10:37
more than that just gives you extra fat you don't need.
251
637354
2580
魚油は 乳がん 前立腺がん 結腸がん等の がんの発病リスクを減らします
10:39
It also helps reduce the risk of the most common cancers,
252
639958
2670
魚油は 乳がん 前立腺がん 結腸がん等の がんの発病リスクを減らします
10:42
like breast, prostate and colon.
253
642652
1556
しかし アトキンス・ダイエットには欠点があります
10:44
The problem with the Atkins diet is,
254
644232
1730
10:45
everyone knows people who've lost weight on it,
255
645986
2217
アトキンス・ダイエットで痩せた人を知らない人はいないでしょうが
痩せるだけならアンフェタミンやフェン・ペンなど
10:48
but you can lose weight on amphetamines and fen-phen;
256
648227
2490
体に良くないダイエット方法は たくさんあるのです
10:50
there are lots of ways of losing weight that aren't good for you.
257
650741
3064
健康を損なうことなく減量できる ダイエットを選ぶことが大事です
10:53
You want to do it in a way that enhances your health,
258
653829
2485
健康を損なうことなく減量できる ダイエットを選ぶことが大事です
10:56
not one that harms it.
259
656338
1158
アトキンス・ダイエットはアメリカ人が
10:57
The problem is, it's based on this half-truth:
260
657520
2158
単糖類を摂り過ぎなので 減らせば 体重も減る―
10:59
Americans eat too many simple carbs,
261
659702
1729
11:01
so if you eat fewer, you'll lose weight,
262
661455
1941
という誤解に基づいています
11:03
and even more weight if you eat whole foods and less fat,
263
663420
2684
もっと良いのは全粒穀物を摂り 脂肪を減らすことで
11:06
and you'll enhance your health rather than harming it.
264
666128
2529
体重も減り 健康になります
11:08
He says, "I've got good news.
265
668681
1387
アトキンスが言いました
11:10
While your cholesterol level has remained the same,
266
670092
2384
“コレステロール値は変わっていないが
11:12
the research findings have changed."
267
672500
1737
研究結果が変わってしまった”
11:14
(Laughter)
268
674261
1003
(笑)
11:15
Now what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
269
675288
3016
アトキンス・ダイエットで心臓に どんな変化が起きるでしょう?
11:18
The red is good; at the beginning and a year later.
270
678328
2457
最初は良質の赤がみえますが
11:20
This is from a study in a peer-reviewed journal called "Angiology."
271
680809
3219
これは『アンギオロジー』という学術雑誌に載った レビュー済の論文です
11:24
There's more red after a year on a diet like I would recommend,
272
684052
3111
私が勧めるダイエットでは赤は減りませんが
11:27
there's less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
273
687187
3423
他方では 1年経つと 赤が減り血流が悪くなリました
11:30
So, yes, you can lose weight, but your heart isn't happy.
274
690634
3769
結果として 体重は落ちても 心臓への負担が増します
11:34
Now one of the studies funded by the Atkins Center
275
694427
2388
アトキンス・センターで行われた研究では
11:36
found that 70 percent of the people were constipated,
276
696839
2490
対象者の70%が便秘 65%が口臭
11:39
65 percent had bad breath,
277
699353
1263
11:40
54 percent had headaches --
278
700640
1397
54%が頭痛に悩んでいました 健康的なダイエットとは言えません
11:42
this is not a healthy way to eat.
279
702061
1802
11:43
So you might start to lose weight and start to attract people towards you,
280
703887
3481
体重が落ちて 魅力が増して 人が近寄いてきても
11:47
but when they get too close, it's going to be a problem.
281
707392
2622
近寄り過ぎたら 困るでしょう
(笑)
11:50
(Laughter)
282
710038
1005
11:51
And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
283
711067
3174
真剣な話に戻ると アトキンス・ダイエットを
11:54
who died after a few weeks on the Atkins diet,
284
714265
2151
始めた少女が 骨疾患 腎臓病などを併発し 数週間で死亡したケースがあります
11:56
of bone disease, kidney disease, and so on.
285
716440
2011
始めた少女が 骨疾患 腎臓病などを併発し 数週間で死亡したケースがあります
11:58
And that's how your body excretes waste --
286
718475
2007
体内の老廃物は 呼気や腸から そして汗によって排出されます
12:00
through your breath, bowels and perspiration.
287
720506
2118
体内の老廃物は 呼気や腸から そして汗によって排出されます
12:02
So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
288
722648
2955
ですから このようなダイエットでは 体臭が発生します
12:05
An optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
289
725627
2906
最適なダイエットは低脂肪で 悪玉炭水化物が低く
12:08
high in the good carbs and enough of the good fats.
290
728557
2884
善玉炭水化物が高く 善玉脂肪もあります
12:11
And then, again, it's a spectrum:
291
731465
1671
その効果は実にさまざまです
12:13
when you move in this direction, you're going to lose weight,
292
733160
2884
良ければ良いほど 体重が落ち
気分も良くなり 健康になります
12:16
you'll feel better, and you'll gain health.
293
736068
2010
12:18
There are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
294
738102
3268
エコロジーから見ても 食物連鎖の下位にある物を
12:21
whether it's the deforestation in the Amazon
295
741394
2072
食べるべき理由もあります アマゾンの乱伐や
12:23
or making more protein available
296
743490
1526
12:25
to the four billion people who live on a dollar a day,
297
745040
2638
1日1ドルで生活している40億の人々など
12:27
not to mention whatever ethical concerns people have.
298
747702
2925
そして道徳的な理由もあります
12:30
So there are lots of reasons for eating this way
299
750651
2265
健康の他にも この食生活の利点が たくさんあります
12:32
that go beyond just your health.
300
752940
1544
12:34
Now, we're about to publish the first study
301
754508
2006
健康の他にも この食生活の利点が たくさんあります
12:36
looking at the effects of this program on prostate cancer,
302
756538
3287
私たちは前立腺がんとの 因果関係について発表する予定です
12:39
in collaboration with Sloan Kettering and UCSF.
303
759849
3755
スローン・ケタリング研究所と カリフォルニア大学と共同で
12:43
We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer,
304
763628
3125
前立腺がんと診断された人の中から
12:46
who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
305
766777
3440
手術を受けていない90人の男性を
12:50
We could randomly divide them into two groups,
306
770241
2155
2つのグループに分けました
12:52
and then we could have one group
307
772420
1632
そのうち一つを比較グループとしました
12:54
that is a nonintervention control group to compare to,
308
774076
2611
乳がんなどでは必ず治療するので
12:56
which you can't do with, say, breast cancer,
309
776711
2062
研究用の比較グループは作れません
12:58
because everyone gets treated.
310
778797
1437
1年後の結果をみると
13:00
We found that after a year,
311
780258
1299
13:01
none of the experimental group patients who made these lifestyle changes
312
781581
3395
実験グループの全員が改善し
全く治療が不要になりました
13:05
needed treatment,
313
785000
1151
比較グループでは6人が 手術や放射線治療を要しました
13:06
while six of the control group patients needed surgery or radiation.
314
786175
3192
前立腺がんの指標の前立腺特異抗原値 (PSA)を調べた結果
13:09
When we looked at their PSA levels, which is a marker for prostate cancer,
315
789391
3478
13:12
they got worse in the control group but got better in the experimental group.
316
792893
3621
比較グループは全員悪化していました
実験グループでは全員が改善しました
13:16
And the differences were highly significant.
317
796538
2056
その差は歴然でした
13:18
I wondered -- was there any relationship
318
798618
1976
これをきっかけに グループを問わず
13:20
between how much people changed their diet and lifestyle,
319
800618
2675
PSA値の変化と食生活や生活の変化が
どう関係しているかと考え始めました
13:23
whichever group they were in,
320
803317
1383
13:24
and the changes in PSA?
321
804724
1151
すると 動脈硬化症にみられたのと同じ
13:25
And sure enough, we found a dose-response relationship,
322
805899
2581
用量反応関係があることが判明しました
13:28
just like we did in the arterial blockages in our cardiac studies.
323
808504
3103
PSA値を下げるには 大きな変化が必要でした
13:31
And in order for the PSA to go down, they had to make big changes.
324
811631
3246
次に疑問を感じたのは PSAは変化しているが
13:34
I then wondered if they're just changing their PSA,
325
814901
2389
腫瘍の成長には影響があるのだろうか
13:37
but it's not really affecting the tumor growth.
326
817314
2198
そこで実験者の血清をUCLAに送りました
13:39
So we took some of their blood serum and sent it to UCLA.
327
819536
2677
彼らは それを組織培養で育てた 前立腺腫瘍の細胞に加えました
13:42
They added it to a standard line of prostate tumor cells
328
822237
2627
13:44
growing in tissue culture,
329
824888
1246
実験グループは比較グループより
13:46
and it inhibited the growth seven times more in the experimental group
330
826158
3295
腫瘍の成長が7倍以上抑制されました 70%対9% の結果でした
13:49
than in the control group -- 70 versus 9 percent.
331
829477
2296
13:51
Finally, I wondered if there's any relationship
332
831797
2195
最後にグループを問わず
13:54
between how much people changed
333
834016
1484
生活改善と腫瘍の成長に
13:55
and how much it inhibited their tumor growth,
334
835524
2104
13:57
whichever group they were in.
335
837652
1383
関係があるか疑いました
またも大変驚いたことに
13:59
And this really got me excited because again,
336
839059
2097
同様な関係を確認できました
14:01
we found the same pattern: the more people change,
337
841180
2342
14:03
the more it affected the growth of their tumors.
338
843546
2242
生活を改善するほど 腫瘍の成長が抑制されるのです
14:05
Finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients.
339
845812
3387
最終的に MRIとMR分光法を撮りました
14:09
The tumor activity is shown in red in this patient,
340
849223
2383
この患者の腫瘍が赤で示されています
14:11
and you can see clearly it's better a year later, along with the PSA going down.
341
851630
3764
1年後 明らかに患部が良くなって PSAも減りました
14:15
If it's true for prostate cancer,
342
855418
1574
前立腺がんに効くなら 乳がんにも効くはずです
14:17
it'll almost certainly be true for breast cancer.
343
857016
2290
14:19
And whether or not you have conventional treatment,
344
859330
2390
通常の治療を受けながらでも 生活改善をすれば
14:21
in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
345
861744
3862
再発のリスクは減るでしょう
14:25
The last thing I want to talk about,
346
865630
1718
最後に 幸せの追及について話しましょう
14:27
apropos of the issue of the pursuit of happiness,
347
867372
2301
14:29
is that study after study has shown
348
869697
1984
たくさんの研究が証明しているのは
14:31
that people who are lonely and depressed --
349
871705
2054
うつ病も現代の深刻な病であり 孤独な うつ病患者は
14:33
and depression is the other real epidemic in our culture --
350
873783
2763
うつ病も現代の深刻な病であり 孤独な うつ病患者は
14:36
are many times more likely to get sick and die prematurely,
351
876570
2763
病気になったり急死する確率が はるかに高いのです
14:39
in part because, as we talked about, they're more likely to smoke,
352
879357
3097
理由は そのような患者は 喫煙 食べ過ぎ
14:42
overeat, drink too much, work too hard, and so on.
353
882478
2385
飲み過ぎ 働き過ぎ の 傾向があるからです
14:44
But also, through mechanisms that we don't fully understand,
354
884887
2930
そして 孤独とうつ病患者が
14:47
people who are lonely and depressed are many times --
355
887841
2485
理由は まだ不明ですが
14:50
three to five to ten times in some studies --
356
890350
2097
病気や急死する確率が3倍から10倍 高いという研究結果があります
14:52
more likely to get sick and die prematurely.
357
892471
2056
病気や急死する確率が3倍から10倍 高いという研究結果があります
14:54
And depression is treatable. We need to do something about that.
358
894551
3008
うつ病は治療できます 対策が必要です
14:57
Now on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
359
897583
3145
一方 親交を深めるのもヒーリングです
15:00
It can be sexual intimacy --
360
900752
1343
肉体的な親交も含めて
15:02
I happen to think healing energy and erotic energy
361
902119
2380
私はヒーリングと性欲的なエネルギーが
15:04
are just different forms of the same thing.
362
904523
2279
違う形をした実は同じものだと思っています
15:06
Friendship, altruism, compassion, service --
363
906826
2834
友情 利他主義 思いやり 功労など 今まで話した 世界の様々な宗教 文化にみられる真実
15:09
all the perennial truths that we talked about
364
909684
2100
15:11
that are part of all religion and all cultures,
365
911808
2197
細かな違いに注目しなければ
これらは共通の本当の真実だと分かります
15:14
once you stop trying to see the differences --
366
914029
2146
15:16
these are the things that are in our own self-interest,
367
916199
2580
苦しみや病から解放してくれる
15:18
because they free us from our suffering and our disease.
368
918803
3305
私たちにとって かけがえのないものです
15:22
And it's, in a sense, the most selfish thing that we can do.
369
922132
3480
その意味では 大いに利用すべきです
15:25
Just to look at one study, done by David Spiegel at Stanford.
370
925636
3417
これはスタンフォード大学のデイビッド・ スピーゲルが行った研究です
15:29
He took women with metastatic breast cancer,
371
929077
2096
転移性の乳がんの患者を2つの グループにランダムに分けました
15:31
randomly divided them into two groups.
372
931197
1836
転移性の乳がんの患者を2つの グループにランダムに分けました
15:33
One group met for an hour and a half once a week in a support group.
373
933057
3295
グループの一つは支援団体で 毎週1時間半の交流をしました
15:36
It was a nurturing, loving environment,
374
936376
1867
乳がんと共に過ごす辛さを話したり
15:38
where they were encouraged to let down their emotional defenses
375
938267
2962
溜め込んだ感情をぶつけたり
同じ病と戦っている人と分かちあえる
15:41
and talk about how awful it is to have breast cancer
376
941253
2438
共感と愛情あふれる空間でした
15:43
with people who understood because they were going through it too.
377
943715
3170
週に1度の会合を1年間続けました
15:46
They met once a week for a year.
378
946909
1532
その5年後 この女性たちは2倍長生きしました
15:48
Five years later, those women lived twice as long.
379
948465
2352
15:50
And that was the only difference between the groups.
380
950841
2435
グループ間の違いは会合だけでした
研究成果はランセットに記載されています
15:53
It was a randomized control study published in "The Lancet."
381
953300
2821
他の研究も同じ結果を示しています
15:56
Other studies have shown this as well.
382
956145
1818
15:57
So these simple things that create intimacy are really healing.
383
957987
2959
親交を深めることがヒーリングです
ヒーリングという言葉の語源は「満たす」です
16:00
Even the word "healing" comes from the root "to make whole."
384
960970
2823
ヨガの語源はサンスクリット語で
16:03
The word "yoga" comes from the Sanskrit, meaning "union,"
385
963817
2669
併合 合体する 結びつけるという意味です
16:06
"to yoke, to bring together."
386
966510
1386
16:07
The last slide I want to show you is from -- again,
387
967920
2396
最後のスライドですが 長年一緒に学んだスワーミからです
16:10
this swami that I studied with for so many years.
388
970340
2321
最後のスライドですが 長年一緒に学んだスワーミからです
16:12
I did a combined oncology and cardiology grand rounds
389
972685
2487
数年前に 腫瘍学と心臓学の症例検討会を
16:15
at the University of Virginia medical school a couple years ago.
390
975196
3003
バージニア大学で行いました
最後に誰かがスワーミに尋ねました
16:18
And at the end of it, somebody said,
391
978223
1724
16:19
"Hey, Swami, what's the difference between wellness and illness?"
392
979971
3593
「病と健康の違いは何ですか」と
16:23
So he went up on the board and wrote the word "illness"
393
983588
2581
すると スワーミは “ILLNESS”(病)と書き
最初の I (私)を囲みました 次に“WELLNESS”(健康)と書き
16:26
and circled the first letter,
394
986193
1389
16:27
then wrote the word "wellness,"
395
987606
1479
“WE”(私たち)を囲みました
16:29
and circled the first two letters.
396
989109
1625
16:30
To me, it's just shorthand for what we're talking about:
397
990758
2628
今日の話をまとめます
絆や団結や愛の全てがヒーリングです
16:33
that anything that creates a sense of connection and community and love
398
993410
3378
絆や団結や愛の全てがヒーリングです
16:36
is really healing.
399
996812
1156
16:37
And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
400
997992
4073
これに気付けば 病気をせずに 人生をより満喫できます
16:42
Thank you.
401
1002089
1159
ありがとうございました (拍手)
16:43
(Applause)
402
1003272
1411
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7