Dean Ornish: Healing through diet

332,712 views ・ 2008-10-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Buso Revisore: DIEGO DONATI
00:12
This session is on natural wonders,
0
12548
1683
Questa sessione è sulle meraviglie naturali
00:14
and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
1
14255
2786
e la conferenza, più in generale, è sulla ricerca della felicità.
00:17
I want to try to combine them all,
2
17065
1623
Voglio provare ad abbinarle
00:18
because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
3
18712
3248
perché per me, la guarigione è davvero un'impareggiabile meraviglia naturale.
00:21
Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
4
21984
3890
Il vostro corpo ha una notevole capacità di cominciare a guarire se stesso
00:25
and much more quickly than people had once realized,
5
25898
2655
e in forma ancora più rapida, non appena la gente se ne rende conto,
00:28
if you simply stop doing what's causing the problem.
6
28577
2893
se semplicemente smettete di fare ciò che è la causa del problema.
00:31
And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
7
31494
4027
Quindi, molto di ciò che viene fatto sia in medicina che nella vita in generale
00:35
is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
8
35545
4073
ha lo scopo di "asciugare il pavimento bagnato senza chiudere il rubinetto".
Amo fare questo lavoro, perché dà a molte persone
00:40
I love doing this work,
9
40106
1260
00:41
because it really gives many people new hope and new choices
10
41390
2842
nuove speranze e nuove scelte che prima non avevano,
00:44
that they didn't have before,
11
44256
1597
00:45
and it allows us to talk about things that -- not just diet,
12
45877
4656
e ci permette di parlare di cose che -- non solo della dieta,
00:50
but that happiness is not --
13
50557
2229
ma quella si sa, non è felicità --
00:52
we're talking about the pursuit of happiness,
14
52810
2108
stiamo parlando della ricerca della felicità,
00:54
but when you really look at all the spiritual traditions,
15
54942
2682
ma se guardate a tutte le tradizioni spirituali,
ciò che Aldous Huxley chiamò " la saggezza perenne"
00:57
what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
16
57648
2297
00:59
when you get past the names and forms and rituals that divide people,
17
59969
3258
al di là del nome, gli usi e i costumi che separano le persone,
01:03
it's really about -- our nature is to be happy;
18
63251
2459
l'essenza è che -- la nostra natura è di essere felici;
01:05
our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
19
65734
2762
la nostra natura è di essere pacifici, la nostra natura è godere di buona salute.
01:08
And so happiness is not something you get,
20
68520
2824
Quindi non è qualcosa -- la felicità non è qualcosa che ottieni,
01:11
health is generally not something that you get,
21
71368
2363
la salute generalmente non è qualcosa che ottieni.
01:13
but rather, all of these different practices --
22
73755
2579
Piuttosto, tutte queste pratiche diverse --
01:16
you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
23
76358
3484
sapete, gli antichi Swami, i rabbini, i preti, i monaci e le suore
01:19
didn't develop these techniques to just manage stress
24
79866
2588
non hanno sviluppato queste tecniche solo per gestire lo stress
01:22
or lower your blood pressure or unclog your arteries,
25
82478
2491
o abbassare la pressione sanguigna o liberare le arterie,
01:24
even though it can do all those things.
26
84993
1885
anche se possono fare tutte queste cose.
01:26
They're powerful tools for transformation,
27
86902
2033
Sono potenti strumenti di trasformazione,
01:28
for quieting down our mind and bodies
28
88959
2299
per calmare la nostra mente e i nostri corpi
01:31
to allow us to experience what it feels like to be happy,
29
91282
3089
per permetterci di sperimentare la sensazione di essere felici
01:34
to be peaceful, to be joyful
30
94395
1956
di essere sereni e gioiosi
01:36
and to realize that it's not something that you pursue and get,
31
96375
3166
e per capire che non si tratta di qualcosa da cercare e ottenere,
01:39
but rather, it's something that you have already, until you disturb it.
32
99565
3630
ma piuttosto di qualcosa che già è in noi fino a che non lo turbiamo.
01:43
I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda.
33
103219
3939
Ho studiato yoga per molti anni con un insegnante di nome Swami Satchidananda
01:47
People would say, "What are you, a Hindu?"
34
107182
2009
e alle persone che gli domandavano, sei induista? Lui rispondeva No, Sono uno che disfa.
01:49
He'd say, "No, I'm an undo."
35
109215
1351
01:50
(Laughter)
36
110590
1001
Si tratta di identificare che cosa provoca
01:51
It's about identifying
37
111615
1169
01:52
what's causing us to disturb our innate health and happiness
38
112808
2989
i disturbi alla nostra salute e alla nostra felicità innate,
01:55
and then to allow that natural healing to occur.
39
115821
2818
e di permettere alla guarigione naturale di verificarsi.
01:58
To me, that's the real natural wonder.
40
118663
2191
Per me, questa è la vera meraviglia della natura.
02:00
So, within that larger context,
41
120878
2683
Perciò, nel contesto più ampio,
02:03
we can talk about diet, stress management --
42
123585
2551
possiamo parlare di dieta, gestione dello stress,
02:06
which are really these spiritual practices --
43
126160
2114
che sono le pratiche spirituali,
02:08
moderate exercise, smoking cessation,
44
128298
2628
come l'attività fisica moderata, lo smettere di fumare, i gruppi di supporto e la comunità --
02:10
support groups and community, which I'll talk more about,
45
130950
2695
di cui parlerò ancora -- oltre a vitamine e integratori.
02:13
and some vitamins and supplements.
46
133669
1702
E non si tratta di una dieta.
02:15
And it's not a diet.
47
135395
1152
02:16
When people think about the diet I recommend,
48
136571
2129
Quando molte persone pensano alla dieta che io raccomando,
02:18
they think it's really strict.
49
138724
1433
pensano che si tratti veramente di una dieta molto ferrea.
02:20
For reversing disease, that's what it takes.
50
140181
2068
In effetti sarebbe ciò che serve per far regredire una malattia,
02:22
But if you're just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
51
142273
3401
ma se state solamente cercando di stare in salute, avete molte più possibilità di scelta.
E dal momento in cui comincerete a condurre una vita più sana,
02:25
To the degree that you can move in a healthy direction,
52
145698
2603
vivrete più a lungo, vi sentirete meglio,
02:28
you're going to live longer, feel better, lose weight, and so on.
53
148325
3072
perderete peso e via dicendo.
02:31
And in our studies, what we've been able to do
54
151421
2172
Nei nostri studi, quello che siamo riusciti a fare finora
02:33
is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
55
153617
3190
è di utilizzare mezzi molto onerosi, di alta ed evoluta tecnologia
02:36
to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
56
156831
3735
per provare quanto possono essere potenti questi rimedi antichi,
02:40
and in many ways, ancient -- interventions can be.
57
160590
2986
che sono semplicissimi, a bassa tecnologia e a basso costo.
02:43
We first began by looking at heart disease.
58
163600
2015
All'inizio abbiamo cominciato a osservare le malattie cardiache
02:45
When I began doing this work 26 or 27 years ago,
59
165639
3142
e quando ho cominciato a farlo 26 o 27 anni fa,
02:48
it was thought that once you have heart disease, it can only get worse.
60
168805
3370
si pensava che appena avuta una malattia cardiaca le cose non potessero che peggiorare.
02:52
What we found was, instead of getting worse and worse,
61
172199
2530
E ciò che abbiamo scoperto è che invece di peggiorare sempre più,
02:54
in many cases, it could get better and better,
62
174753
2154
in molti casi la situazione continuava a migliorare,
02:56
and much more quickly than people had once realized.
63
176931
2439
e più velocemente di quanto la gente possa rendersi conto.
02:59
This is a representative patient who, at the time, was 73,
64
179394
3358
Questo è un esempio di paziente che a quel tempo aveva 73 anni --
03:02
told he needed to have a bypass, decided to do this instead.
65
182776
3180
Nella totale necessità di un bypass, decise invece di fare questo;
03:05
We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
66
185980
2717
utilizzammo arteriografie quantitative che mostravano lo strozzamento,
03:08
This is one of the main arteries that feeds the heart,
67
188721
2553
Questa è una delle arterie che alimenta il cuore, una delle arterie principali,
03:11
and you can see the narrowing here.
68
191298
1680
e potete vedere lo strozzamento qui.
03:13
A year later, it's not as clogged; normally, it goes the other direction.
69
193002
3450
Un anno dopo, l'arteria non è così bloccata - normalmente va in un'altra direzione.
03:16
These minor changes in blockages
70
196476
1660
Questi piccoli cambiamenti nel bloccaggio
03:18
caused a 300 percent improvement in blood flow,
71
198160
2557
causarono un miglioramento del 300% nel flusso sanguigno
03:20
and using cardiac positron-emission tomography, or PET, scans --
72
200741
3551
e utilizzando scansioni di una tomografia cardiaca con emissione di positroni, o "PET",
03:24
blue and black is no blood flow,
73
204316
1781
il blu e il nero indicano assenza di flusso, arancio e bianco il flusso massimo.
03:26
orange and white is maximal --
74
206121
1595
03:27
huge differences can occur without drugs, without surgery.
75
207740
3485
Differenze enormi possono verificarsi senza farmaci né operazioni.
03:31
Clinically, he couldn't walk across the street
76
211249
2145
Clinicamente, non poteva nemmeno attraversare la strada senza avere forti dolori al petto;
03:33
without getting severe chest pain.
77
213418
1623
03:35
Within a month, like most people, he was pain-free,
78
215065
2441
nel giro di un mese, come la maggior parte delle persone, era privo di dolori, ed entro l'anno,
03:37
and within a year, climbing more than 100 floors a day on a StairMaster.
79
217530
3391
riusciva a salire più di 100 piani al giorno su uno Stairmaster (macchina step).
03:40
This is not unusual,
80
220945
1153
Questo non è insolito, ed è parte di ciò che consente alle persone
03:42
and it's part of what enables people to maintain these kinds of changes,
81
222122
3399
di mantenere questi tipi di cambiamenti
03:45
because it makes a big difference in their quality of life.
82
225545
2770
per la differenza così grande che riesce a portare nella loro qualità di vita.
Complessivamente, se avete osservato lo stato delle arterie di tutti i pazienti,
03:48
If you looked at all the arteries in all the patients,
83
228339
2537
03:50
they got worse and worse from one year to five years in the comparison group.
84
230900
3649
nel gruppo messo a confronto, era peggiorato continuamente, da uno fino a cinque anni,
Questa è la storia naturale della malattia cardiaca,
03:54
This is the natural history of heart disease.
85
234573
2101
ma non è affatto naturale perché abbiamo visto che può migliorare sempre più,
03:56
But it's really not natural; we found it could get better and better,
86
236698
3268
03:59
and much more quickly than people thought.
87
239990
2048
e molto più velocemente di quanto la gente possa pensare.
Abbiamo anche scoperto che più la gente cambia, più sta meglio.
04:02
We also found the more people changed, the better they got.
88
242062
2774
04:04
It wasn't a function of how old or sick they were,
89
244860
2421
Non era una questione di quanto vecchi o quanto malati fossero,
04:07
but of how much they changed.
90
247305
1718
era soprattutto di quanto fossero cambiati,
04:09
The oldest patients improved as much as the young ones.
91
249047
2592
e i pazienti più vecchi erano migliorati quanto quelli più giovani.
04:11
I got this Christmas card a few years ago from patients in one of our programs.
92
251663
3932
Ho ricevuto questo come cartolina natalizia alcuni anni fa
da due dei pazienti di uno dei nostri programmi.
04:15
The younger brother is 86; the older one is 95.
93
255619
2842
Il fratello più giovane ha 86 anni, quello più vecchio 95;
04:18
They wanted to show me how much more flexible they were.
94
258485
2646
volevano mostrarmi quanto fossero molto più agili,
e l'anno seguente mi hanno mandato quest'altra, che ho pensato fosse piuttosto divertente.
04:21
The following year they sent this, which I thought was funny.
95
261155
2862
(Risate)
04:24
(Laughter)
96
264041
1001
Non si può mai sapere.
04:25
You just never know.
97
265066
1170
04:26
And what we found was that 99 percent of the patients
98
266260
2490
E ciò che abbiamo scoperto è che nel 99% dei pazienti
04:28
stopped or reversed the progression of their heart disease.
99
268774
2857
comincia a regredire lo sviluppo della loro malattia cardiaca.
04:31
Now, I thought if we just did good science,
100
271655
2008
Ora pensavo: Se facessimo solamente della buona scienza,
04:33
that would change medical practice.
101
273687
1675
che possa cambiare la prassi medica, ma in effetti è un pò ingenuo pensarlo.
04:35
But that was naive.
102
275386
1151
È importante, ma non abbastanza.
04:36
It's important, but not enough,
103
276561
1542
Perché noi medici facciamo quello per cui veniamo pagati,
04:38
because we doctors do what we get paid to do
104
278127
2057
e veniamo formati per fare ciò per cui veniamo pagati.
04:40
and trained to do what we get paid to do,
105
280208
1958
quindi se cambiamo l'assicurazione allora cambiamo l'insegnamento e la pratica della medicina.
04:42
so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
106
282190
3818
L'assicurazione avrebbe coperto il bypass e l'angioplastica.
04:46
Insurance will cover the bypass and angioplasty
107
286032
2295
Non avrebbe incluso, fino a poco tempo fa, la dieta e lo stile di vita.
04:48
but won't, until recently, cover diet and lifestyle.
108
288351
2446
04:50
So we began, through our nonprofit institute, training hospitals
109
290821
3030
Così abbiamo cominciato, attraverso il nostro istituto no-profit,
a fare formazione negli ospedali di tutto il Paese,
04:53
around the country,
110
293875
1152
e abbiamo scoperto che molte persone avrebbero potuto evitare un'operazione
04:55
and we found that most people could avoid surgery.
111
295051
2350
04:57
And not only was it medically effective, it was also cost-effective.
112
297425
3223
e sarebbe stato conveniente non solo dal punto di vista medico, ma anche da quello finanziario.
E le assicurazioni hanno scoperto
05:00
The insurance companies found that they began to save
113
300672
2488
che cominciavano a risparmiare quasi 30.000 dollari a paziente,
05:03
almost 30,000 dollars a patient,
114
303184
1541
05:04
and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project,
115
304749
3201
e Medicare è ora nel mezzo di un progetto dimostrativo
05:07
paying for 1,800 people to go through the program
116
307974
2410
in cui stanno pagando affinché 1.800 persone vi partecipino
presso le sedi in cui operiamo.
05:10
in the sites we train.
117
310408
1155
05:11
The fortuneteller says, "I give smokers a discount,
118
311587
2439
Gli indovini dicono "Concedo ai fumatori uno sconto
perché non c'è poi molto da dire." E --(Risate)
05:14
because there's not as much to tell."
119
314050
1789
05:15
(Laughter)
120
315863
1154
mi piace questa diapositiva perché mi dà l'opportunità di parlare
05:17
I like this slide,
121
317041
1151
05:18
because it's a chance to talk about what really motivates people to change
122
318216
3586
di cosa veramente spinge le persone a cambiare, e cosa no.
05:21
and what doesn't.
123
321826
1151
E ciò che non funziona è la paura di morire,
05:23
What doesn't work is fear of dying, and that's what's normally used.
124
323001
3198
benché venga normalmente utilizzata.
05:26
Everybody who smokes knows it's not good for you.
125
326223
2302
Sapete, chiunque fumi sa che non gli fa bene
05:28
Still, 30 percent of Americans smoke, 80 percent in some parts of the world.
126
328549
3596
e nonostante ciò il 30% degli americani fuma,
l'80% in alcune parti del mondo. Perché la gente lo fa?
05:32
Why do people do it?
127
332169
1574
05:33
Well, because it helps them get through the day.
128
333767
2249
Bè, perché li aiuta ad affrontare la giornata.
E parlerò ancora di questo, ma le vere epidemie
05:36
I'll talk more about this,
129
336040
1244
05:37
but the real epidemic isn't just heart disease or obesity or smoking,
130
337308
3251
non sono solamente la malattia cardiaca, l'obesità o il fumo, sono la solitudine e la depressione.
05:40
it's loneliness and depression.
131
340583
1495
E come disse una donna, "Ho 20 amici in questo pacchetto di sigarette,
05:42
One woman said, "I've got 20 friends in this pack of cigarettes.
132
342102
3008
05:45
They're always there for me, and nobody else is.
133
345134
2244
e sono sempre lì per me come nessun altro.
05:47
You're going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
134
347402
3397
Se mi prendete i miei 20 amici, cosa mi darete in cambio?"
Oppure la gente mangia quando è depressa,
05:50
Or they eat when they get depressed or use alcohol to numb the pain
135
350823
3191
o fa uso di alcohol per lenire il dolore,
o lavora troppo, o guarda troppa TV.
05:54
or work too hard or watch too much TV.
136
354038
1821
05:55
There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
137
355883
3503
Abbiamo moltissimi modi per evitare, lenire e scavalcare il dolore,
05:59
but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
138
359410
3303
ma il nodo di tutto questo è trattare la causa del problema
06:02
The pain is not the problem, it's the symptom.
139
362737
2157
e il dolore non è il problema, è il sintomo.
06:04
And telling people they're going to die is too scary to think about,
140
364918
3204
E dire alla gente che morirà è troppo terrificante per poterci pensare,
06:08
or that they'll get emphysema or a heart attack is too scary,
141
368146
2865
o dire che avranno un enfisema o un attacco di cuore è troppo spaventoso,
e quindi non ci vogliono pensare, e non lo fanno.
06:11
and they don't want to think about it, so they don't.
142
371035
2479
06:13
The most effective anti-smoking ad was this one.
143
373538
2814
L'annuncio anti-fumo più efficace è stato questo.
Avrete notato la sigaretta che pende floscia dalla sua bocca,
06:16
You'll notice the limp cigarette hanging out of his mouth.
144
376376
2732
e "impotenza" -- il titolo è "impotenza", non è enfisema.
06:19
And the headline is "Impotent," it's not "Emphysema."
145
379132
2602
06:21
What was the biggest-selling drug of all time,
146
381758
2210
Qual è stato il farmaco più venduto in assoluto
06:23
when it was introduced a few years ago?
147
383992
1890
quando fu introdotto alcuni anni fa?
06:25
Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
148
385906
2351
Il Viagra, giusto? Perché un sacco di uomini ne ha necessità.
06:28
It's not like you say, "Joe, I'm having erectile dysfunction. How about you?"
149
388281
3651
Non è che dici, hey Joe, ho una disfunzione erettile, e tu?
06:31
And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
150
391956
3085
Eppure, guardate il numero di medicine con ricetta che sono state vendute.
Non è un problema psicologico, è vascolare.
06:35
It's not so much psychological, it's vascular,
151
395065
2145
06:37
and nicotine makes your arteries constrict.
152
397234
2012
E la nicotina restringe le arterie.
06:39
So does cocaine, so does a high-fat diet, so does emotional stress.
153
399270
3883
Al pari della cocaina, di una dieta molto grassa e dello stress emotivo.
06:43
So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
154
403177
3639
Quindi quei comportamenti che riteniamo essere così sexy nella nostra cultura
06:46
are the very ones that leave so many people feeling tired,
155
406840
2729
sono proprio quelli che inducono molte persone a sentirsi molto stanche,
06:49
lethargic, depressed and impotent.
156
409593
1686
letargiche, depresse e impotenti, e la cosa non è molto divertente.
06:51
And that's not much fun.
157
411303
1151
06:52
But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
158
412478
3011
Ma quando modificate quei comportamenti, il vostro cervello riceve più sangue,
pensate più lucidamente, avete più energia,
06:55
you think more clearly, have more energy,
159
415513
1982
il vostro cuore riceve più sangue nei modi che vi ho fatto vedere.
06:57
your heart gets more blood, as I've shown you.
160
417519
2151
Le vostre prestazioni sessuali migliorano.
06:59
Your sexual function improves.
161
419694
1438
E queste cose accadono nel giro di ore. Questo è uno studio -- con un pasto molto grasso,
07:01
These things occur within hours.
162
421156
1531
07:02
This is a study: a high-fat meal,
163
422711
1573
07:04
within one or two hours, blood flow is measurably less.
164
424308
2584
entro una o due ore il flusso sanguigno diminuisce sensibilmente,
07:06
And you've all experienced this at Thanksgiving.
165
426916
2242
e lo avrete riscontrato tutti nel Giorno del Ringraziamento.
Come vi sentite dopo un lauto pasto molto grasso?
07:09
When you eat a big fatty meal, how do you feel?
166
429182
2194
Vi sentite piuttosto sonnolenti in seguito.
07:11
You feel kind of sleepy afterwards.
167
431400
1678
Con un pasto povero di grassi, il flusso sanguigno non si riduce, addirittura aumenta.
07:13
On a low-fat meal, the blood flow doesn't go down -- it even goes up.
168
433102
3249
Molti di voi hanno dei bambini, e sapete che si tratta di un grosso cambiamento nel vostro stile di vita,
07:16
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle.
169
436375
3481
07:19
People are not afraid to make big changes in lifestyle
170
439880
2531
quindi la gente non è spaventata dai grandi cambiamenti di vita, se ne vale la pena.
07:22
if they're worth it.
171
442435
1173
07:23
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
172
443632
3430
E il paradosso è che quando fate dei grandi cambiamenti, ottenete grandi benefici,
e rapidamente vi sentite molto meglio.
07:27
and you feel so much better so quickly.
173
447086
2127
07:29
For many people, those are choices worth making --
174
449237
2361
Per molte persone, quelle sono scelte che vale la pena fare,
07:31
not to live longer, but to live better.
175
451622
2148
non per vivere di più, ma per vivere meglio.
07:33
I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
176
453794
2591
Voglio parlare un po' dell'epidemia dell'obesità,
07:36
because it really is a problem.
177
456409
1828
perché è davvero un problema.
07:38
Two-thirds of adults are overweight or obese,
178
458261
2670
Due terzi degli adulti sono in sovrappeso o obesi,
07:40
and diabetes in kids and 30-year-olds
179
460955
2662
e il diabete nei bambini e tra i 30enni
07:43
has increased 70 percent in the last 10 years.
180
463641
2170
è aumentato del 70% negli ultimi 10 anni. Non è uno scherzo, è vero.
07:45
It's no joke, it's real.
181
465835
1523
07:47
And just to show you this, this is from the CDC.
182
467382
2578
Voglio solo farvi vedere questo, è del CDC.
07:49
These are not election returns;
183
469984
1480
Questi non sono risultati elettorali bensì la percentuale di persone in sovrappeso.
07:51
these are the percentage of people who are overweight.
184
471488
2526
E se notate, dall' '85 all' '86 all' '87, '88','89,'90,'91 --
07:54
And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
185
474038
6534
08:00
you get a new category, 15 to 20 percent;
186
480596
2361
avete una nuova categoria, dal 15 al 20%; '92, '93, '94, '95, '96, '97 --
08:02
'92, '93, '94, '95, '96, '97 -- you get a new category;
187
482981
6121
una nuova categoria; '98,'99, 2000, e 2001.
08:09
'98, '99, 2000 and 2001.
188
489126
3467
08:12
Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
189
492617
3344
Mississippi, più del 25% delle persone è in sovrappeso.
08:15
Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well --
190
495985
3432
Perché? Beh, questo è un sistema per perdere peso che funziona bene ...
08:19
(Laughter)
191
499441
1005
ma non dura, questo è il problema.
08:20
but it doesn't last, which is the problem.
192
500470
2001
(Risate)
08:22
(Laughter)
193
502495
1002
08:23
Now, there's no mystery in how you lose weight;
194
503521
2192
Ora, non c'è alcun mistero su come si perde peso;
08:25
you either burn more calories by exercise
195
505737
2022
o bruciate più calorie con l'esercizio o introducete meno calorie.
08:27
or you eat fewer calories.
196
507783
1296
08:29
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
197
509103
2977
Un modo di introdurre meno calorie è mangiare meno cibo,
08:32
which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
198
512104
3097
che è il motivo per cui perdi peso in qualsiasi dieta, se mangi meno,
o se limiti intere categorie di cibo.
08:35
or if you restrict entire categories of foods.
199
515225
2163
Ma il problema è che avrete fame, quindi è difficile essere costanti.
08:37
But the problem is, you get hungry, so it's hard to keep it off.
200
517412
3013
08:40
The other way is to change the type of food.
201
520449
2057
L'altro modo è cambiare il tipo di cibo.
08:42
And fat has nine calories per gram,
202
522530
1690
E il grasso ha 9 calorie per grammo,
08:44
whereas protein and carbs only have four.
203
524244
1977
mentre le proteine e i carboidrati ne hanno solo 4.
08:46
So when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
204
526245
3977
Così, quando mangiate meno grassi, introducete meno calorie senza ridurre il cibo.
08:50
So you can eat the same amount of food,
205
530246
1864
E potete mangiare la stessa quantità di cibo, mangiando meno calorie
08:52
but you're getting fewer calories
206
532134
1586
08:53
because the food is less dense in calories.
207
533744
2013
perchè quel cibo è meno ricco di calorie.
08:55
And it's the volume of food that affects satiety, rather than the type.
208
535781
3347
Ed è la quantità di cibo che influenza la sazietà, piuttosto che il tipo di cibo.
08:59
I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it,
209
539152
3254
Sapete, non mi piace parlare della dieta Atkins, ma me lo chiedono ogni giorno,
così utilizzerò un paio di minuti sull'argomento.
09:02
so thought I'd spend a few minutes on it.
210
542430
1966
Il mito di cui sentirete parlare è:
09:04
The myth that you hear is, Americans have been told to eat less fat,
211
544420
3209
agli Americani è stato detto di mangiare meno grassi,
09:07
the percent of calories from fat is down,
212
547653
1978
la percentuale di calorie del grasso è bassa,
09:09
Americans are fatter than ever, therefore fat doesn't make you fat.
213
549655
3149
gli americani sono ingrassati come non mai, perciò il grasso non ti rende grasso.
09:12
It's a half-truth.
214
552828
1152
E' una mezza verità. Effettivamente gli Americani stanno mangiando più grasso di prima,
09:14
Actually, Americans are eating more fat than ever, and even more carbs.
215
554004
3356
e ancora di più carboidrati. Quindi la percentuale è più bassa,
09:17
So the percentage is lower, but the actual amount is higher,
216
557384
2825
la quantità effettiva è più alta e quindi l'obiettivo è ridurre entrambe.
09:20
so the goal is to reduce both.
217
560233
1477
09:21
Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
218
561734
3003
Il Dr. Atkins e io abbiamo discusso molte volte prima che morisse,
09:24
and we agreed that Americans eat too many simple carbs, the "bad carbs."
219
564761
3655
e abbiamo concluso che gli americani introducono troppi carboidrati semplici,
i carboidrati "cattivi", come questi --
09:28
And these are things like --
220
568440
1354
09:29
(Laughter)
221
569818
1006
(Risate)
09:30
sugar, white flour, white rice, alcohol.
222
570848
2274
-- zucchero, farina bianca, riso bianco, alcol. E ottieni una doppia iella:
09:33
And you get a double whammy:
223
573146
1335
09:34
you get all these calories that don't fill you up
224
574505
2299
assumi tutte queste calorie che non ti riempiono perché hai rimosso le fibre.
09:36
because you've removed the fiber,
225
576828
1579
Le calorie vengono assorbite velocemente e il livello degli zuccheri nel sangue aumenta.
09:38
and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
226
578431
2796
Il vostro pancreas produce insulina per riportarlo alla normalità, come è bene che sia.
09:41
Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good,
227
581251
3057
Ma l'insulina accelera la conversione delle calorie in grasso.
09:44
but insulin accelerates the conversion of calories into fat.
228
584332
2814
Quindi l'obiettivo non è indirizzarsi su lardo, pancetta e salsicce di maiale --
09:47
So the goal is not to go to pork rinds, bacon and sausages --
229
587170
2890
questi non sono cibi salutari --
09:50
these are not health foods --
230
590084
1408
ma passare dai carboidrati "cattivi" a quello chiamati carboidrati "buoni".
09:51
but to go from "bad carbs" to "good carbs."
231
591516
2020
E questi sono ad esempio i cibi integrali, i carboidrati non raffinati:
09:53
These are things like whole foods or unrefined carbs.
232
593560
2494
frutta, verdura, farina di frumento integrale, riso integrale, nella loro forma naturale, sono ricchi di fibre.
09:56
Fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice,
233
596078
2388
09:58
in their natural forms, are rich in fiber.
234
598490
2311
10:00
The fiber fills you up before you get too many calories
235
600825
2749
E le fibre vi riempiono prima che possiate assumere troppe calorie,
10:03
and it slows the absorption,
236
603598
1377
e ne riducono l'assorbimento così non avrete un rapido incremento degli zuccheri nel sangue.
10:04
so you don't get that rapid rise in blood sugar.
237
604999
2320
10:07
And you get all the disease-protective substances.
238
607343
2361
In questo modo introducete anche tutte le sostanze che proteggono contro le malattie.
10:09
It's not just what you exclude from your diet,
239
609728
2144
Non si tratta solo di cosa escludere dalla vostra dieta,
10:11
but also what you include that's protective.
240
611896
2074
ma anche di introdurre ciò che protegge la vostra salute.
10:13
Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad; there are good fats.
241
613994
3813
Come non tutti i carboidrati fanno male, lo stesso vale per i grassi. Ci sono grassi buoni.
10:17
These are predominantly what are called omega-3 fatty acids.
242
617831
2819
E questi sono prevalentemente quelli che chiamiamo acidi grassi Omega 3.
10:20
You find them, for example, in fish oil.
243
620674
1906
Li trovate, per esempio, nell'olio di pesce.
10:22
Bad fats are things like trans-fatty acids in processed food
244
622604
2828
Mentre i grassi cattivi sono ad esempio gli acidi grassi trasformati e i cibi lavorati
10:25
and saturated fats, which we find in meat.
245
625456
2005
e i grassi saturi, che troviamo nella carne.
10:27
If you remember nothing else from this talk:
246
627485
2057
Se non vi ricordate nient'altro di questo discorso,
10:29
three grams a day of fish oil can reduce the risk of heart attack and sudden death
247
629566
3909
ricordate che tre grammi al giorno di olio di pesce riducono il rischio di infarto
e di morte improvvisa dal 50 all' 80%.
10:33
by 50 to 80 percent.
248
633499
1152
10:34
Three grams a day.
249
634675
1152
Tre grammi al giorno; stanno in capsule da 1 grammo --
10:35
They come in one-gram capsules;
250
635851
1479
più di quello, sono solamente grassi extra di cui non avete bisogno.
10:37
more than that just gives you extra fat you don't need.
251
637354
2580
Questo aiuta anche a ridurre il rischio dei tipi di cancro più comuni
10:39
It also helps reduce the risk of the most common cancers,
252
639958
2670
come il cancro al seno, alla prostata e al colon.
10:42
like breast, prostate and colon.
253
642652
1556
Ora, il problema della dieta Atkins,
10:44
The problem with the Atkins diet is,
254
644232
1730
10:45
everyone knows people who've lost weight on it,
255
645986
2217
ognuno conosce qualcuno che ha perso peso con questa dieta,
ma puoi perdere peso anche con le anfetamine e i fen-phen.
10:48
but you can lose weight on amphetamines and fen-phen;
256
648227
2490
Voglio dire, ci sono un sacco di modi per perdere peso che non sono buoni.
10:50
there are lots of ways of losing weight that aren't good for you.
257
650741
3064
Voi volete perdere peso in un modo che vi consenta di rafforzare la vostra salute
10:53
You want to do it in a way that enhances your health,
258
653829
2485
non di danneggiarla.
10:56
not one that harms it.
259
656338
1158
E il problema si basa proprio su questa mezza verità:
10:57
The problem is, it's based on this half-truth:
260
657520
2158
gli Americani mangiano troppi carboidrati semplici,
10:59
Americans eat too many simple carbs,
261
659702
1729
11:01
so if you eat fewer, you'll lose weight,
262
661455
1941
quindi se mangiate meno carboidrati semplici perderete peso.
11:03
and even more weight if you eat whole foods and less fat,
263
663420
2684
Perderete ancora più peso se passerete ai cibi integrali e ridurrete i grassi,
11:06
and you'll enhance your health rather than harming it.
264
666128
2529
e rafforzerete la vostra salute, invece di rovinarla.
11:08
He says, "I've got good news.
265
668681
1387
Dice "Ho delle buon notizie.
11:10
While your cholesterol level has remained the same,
266
670092
2384
Mentre il tuo livello di colesterolo resta lo stesso,
11:12
the research findings have changed."
267
672500
1737
le scoperte della ricerca sono cambiate"
11:14
(Laughter)
268
674261
1003
(Risate)
11:15
Now what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
269
675288
3016
Ora, che succede al vostro cuore quando seguite la dieta Atkins?
11:18
The red is good; at the beginning and a year later.
270
678328
2457
Il rosso è positivo all'inizio, e un anno dopo --
11:20
This is from a study in a peer-reviewed journal called "Angiology."
271
680809
3219
questo è tratto da una studio su una rivista revisionata da colleghi chiamata, "Angiology" (Angiologia) --
11:24
There's more red after a year on a diet like I would recommend,
272
684052
3111
c'è più rosso dopo un anno di dieta, come quella che raccomanderei io,
11:27
there's less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
273
687187
3423
c'è meno rosso, meno flusso sanguigno dopo un anno di dieta tipo Atkins.
11:30
So, yes, you can lose weight, but your heart isn't happy.
274
690634
3769
Quindi, sì, potete perdere peso, ma il vostro cuore non ne sarà contento.
11:34
Now one of the studies funded by the Atkins Center
275
694427
2388
Uno degli studi fondati dal Centro Atkins
11:36
found that 70 percent of the people were constipated,
276
696839
2490
ha scoperto che il 70% delle persone sono costipate, il 65% hanno l'alito cattivo,
11:39
65 percent had bad breath,
277
699353
1263
11:40
54 percent had headaches --
278
700640
1397
il 54% ha mal di testa - questo non è un modo salutare di mangiare.
11:42
this is not a healthy way to eat.
279
702061
1802
11:43
So you might start to lose weight and start to attract people towards you,
280
703887
3481
E così, potresti cominciare a perdere peso e ad essere attraente per chi ti circonda,
11:47
but when they get too close, it's going to be a problem.
281
707392
2622
ma quando verranno troppo vicino, allora sì che sarà un problema.
(Risate)
11:50
(Laughter)
282
710038
1005
11:51
And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
283
711067
3174
A parte gli scherzi, ci sono dei casi di ragazze sedicenni
11:54
who died after a few weeks on the Atkins diet,
284
714265
2151
che sono morte dopo poche settimane di dieta Atkins
11:56
of bone disease, kidney disease, and so on.
285
716440
2011
per malattie alle ossa, al fegato e così via.
11:58
And that's how your body excretes waste --
286
718475
2007
E quello è il modo in cui il vostro corpo elimina i rifiuti, attraverso il vostro alito,
12:00
through your breath, bowels and perspiration.
287
720506
2118
il vostro intestino e la vostra sudorazione.
12:02
So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
288
722648
2955
Quando cominciate questi tipi di dieta, le cose cominciano a puzzare.
12:05
An optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
289
725627
2906
Quindi una dieta ottimale è povera di grassi, povera di carboidrati "cattivi".
12:08
high in the good carbs and enough of the good fats.
290
728557
2884
ricca di carboidrati "buoni" e con una dose sufficiente di grassi buoni.
12:11
And then, again, it's a spectrum:
291
731465
1671
E poi, questo è uno spettro:
12:13
when you move in this direction, you're going to lose weight,
292
733160
2884
se vi muovete verso questa direzione, perderete peso,
vi sentirete meglio e guadagnerete in salute.
12:16
you'll feel better, and you'll gain health.
293
736068
2010
12:18
There are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
294
738102
3268
Ci sono ragioni ecologiche per mangiare cibi più alla base della catena alimentare,
12:21
whether it's the deforestation in the Amazon
295
741394
2072
sia per la deforestazione dell'Amazzonia, o per una maggiore disponibilità di proteine,
12:23
or making more protein available
296
743490
1526
12:25
to the four billion people who live on a dollar a day,
297
745040
2638
per quattro miliardi di persone che vivono con un dollaro al giorno,
12:27
not to mention whatever ethical concerns people have.
298
747702
2925
senza fare riferimento a qualsiasi preoccupazione etica che la gente possa avere.
12:30
So there are lots of reasons for eating this way
299
750651
2265
Quindi ci sono un sacco di motivi, che vanno oltre la salute, per mangiare in questo modo.
12:32
that go beyond just your health.
300
752940
1544
12:34
Now, we're about to publish the first study
301
754508
2006
Siamo in procinto di pubblicare il primo studio
12:36
looking at the effects of this program on prostate cancer,
302
756538
3287
circa gli effetti di questo programma sul cancro alla prostata,
12:39
in collaboration with Sloan Kettering and UCSF.
303
759849
3755
in collaborazione con Sloane-Kettering e con UCSF,
12:43
We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer,
304
763628
3125
e abbiamo preso 90 uomini con cancro alla prostata confermato da biopsia
12:46
who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
305
766777
3440
e che avevano scelto, per ragioni non legate allo studio, di non essere operati.
12:50
We could randomly divide them into two groups,
306
770241
2155
Così potevamo dividerli a caso in due gruppi
12:52
and then we could have one group
307
772420
1632
e poi avere un gruppo
12:54
that is a nonintervention control group to compare to,
308
774076
2611
non-intervento di controllo da confrontare,
12:56
which you can't do with, say, breast cancer,
309
776711
2062
e non possiamo fare lo stesso con, diciamo, il cancro al seno perché ogni persona viene trattata.
12:58
because everyone gets treated.
310
778797
1437
Ciò che abbiamo scoperto è che dopo un anno,
13:00
We found that after a year,
311
780258
1299
13:01
none of the experimental group patients who made these lifestyle changes
312
781581
3395
nessuno dei pazienti del gruppo sperimentale
che aveva cambiato stile di vita, aveva bisogno di trattamento,
13:05
needed treatment,
313
785000
1151
mentre sei dei pazienti del gruppo di controllo necessitavano di intervento o radiazioni.
13:06
while six of the control group patients needed surgery or radiation.
314
786175
3192
Quando abbiamo osservato i loro livelli di PSA, che è un marcatore del cancro alla prostata,
13:09
When we looked at their PSA levels, which is a marker for prostate cancer,
315
789391
3478
13:12
they got worse in the control group but got better in the experimental group.
316
792893
3621
nel gruppo di controllo erano peggiorati,
mentre erano migliorati nel gruppo sperimentale,
13:16
And the differences were highly significant.
317
796538
2056
e le differenze erano molto significative.
13:18
I wondered -- was there any relationship
318
798618
1976
Io mi sono chiesto se ci fosse qualche relazione
13:20
between how much people changed their diet and lifestyle,
319
800618
2675
tra quanto la gente cambia la propria dieta e lo stile di vita,
in qualsiasi gruppo sia, e i cambiamenti del PSA.
13:23
whichever group they were in,
320
803317
1383
13:24
and the changes in PSA?
321
804724
1151
E con sufficiente certezza, abbiamo scoperto che c'è una relazione dose-risposta,
13:25
And sure enough, we found a dose-response relationship,
322
805899
2581
così come l'abbiamo trovata per le ostruzioni delle arterie nei nostri studi cardiaci.
13:28
just like we did in the arterial blockages in our cardiac studies.
323
808504
3103
E perché il PSA si abbassi, devono fare dei cambiamenti notevoli.
13:31
And in order for the PSA to go down, they had to make big changes.
324
811631
3246
Mi sono chiesto poi, forse cambierà solamente il loro PSA
13:34
I then wondered if they're just changing their PSA,
325
814901
2389
ma non influenzerà significativamente la crescita del tumore.
13:37
but it's not really affecting the tumor growth.
326
817314
2198
Abbiamo prelevato parte del loro siero sanguigno, l'abbiamo mandato a UCLA,
13:39
So we took some of their blood serum and sent it to UCLA.
327
819536
2677
lo hanno aggiunto a uno strato di cellule tumorali della prostata in tessuto di cultura
13:42
They added it to a standard line of prostate tumor cells
328
822237
2627
13:44
growing in tissue culture,
329
824888
1246
e questo ne ha inibito la crescita di ben sette volte
13:46
and it inhibited the growth seven times more in the experimental group
330
826158
3295
nel gruppo sperimentale paragonato a quello di controllo: 70 contro 9%.
13:49
than in the control group -- 70 versus 9 percent.
331
829477
2296
13:51
Finally, I wondered if there's any relationship
332
831797
2195
E alla fine, mi chiedo se c'è qualche relazione
13:54
between how much people changed
333
834016
1484
tra quanto la gente cambia e quanto questo inibisca la crescita del tumore,
13:55
and how much it inhibited their tumor growth,
334
835524
2104
13:57
whichever group they were in.
335
837652
1383
in qualsiasi gruppo sia.
E questo mi ha veramente entusiasmato perché di nuovo,
13:59
And this really got me excited because again,
336
839059
2097
abbiamo riscontrato lo stesso modello: più la gente cambia,
14:01
we found the same pattern: the more people change,
337
841180
2342
14:03
the more it affected the growth of their tumors.
338
843546
2242
e più questo influenza la crescita dei tumori.
14:05
Finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients.
339
845812
3387
E alla fine, abbiamo fatto delle scansioni MRI e MR su alcuni pazienti
14:09
The tumor activity is shown in red in this patient,
340
849223
2383
e l'attività tumorale è evidenziata in rosso in questi pazienti,
14:11
and you can see clearly it's better a year later, along with the PSA going down.
341
851630
3764
e potete vedere chiaramente che un anno dopo è migliorata, assieme alla diminuzione del PSA.
14:15
If it's true for prostate cancer,
342
855418
1574
Quindi se è vero per il cancro alla prostata, è quasi sicuramente vero anche per il cancro al seno.
14:17
it'll almost certainly be true for breast cancer.
343
857016
2290
14:19
And whether or not you have conventional treatment,
344
859330
2390
E che vengano utilizzati i trattamenti convenzionali o meno,
14:21
in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
345
861744
3862
se operate questi cambiamenti, questo può aiutare a ridurre il rischio di ricomparsa
14:25
The last thing I want to talk about,
346
865630
1718
L'ultima cosa di cui voglio parlare, a proposito del problema della ricerca della felicità,
14:27
apropos of the issue of the pursuit of happiness,
347
867372
2301
14:29
is that study after study has shown
348
869697
1984
è che uno studio dopo l'altro ha dimostrato
14:31
that people who are lonely and depressed --
349
871705
2054
che la gente sola e depressa --
14:33
and depression is the other real epidemic in our culture --
350
873783
2763
e la depressione è l'altra vera epidemia nella nostra cultura --
14:36
are many times more likely to get sick and die prematurely,
351
876570
2763
è molto più predisposta ad ammalarsi e a morire prematuramente,
14:39
in part because, as we talked about, they're more likely to smoke,
352
879357
3097
in parte perché, come abbiamo detto,sono più predisposti a fumare
14:42
overeat, drink too much, work too hard, and so on.
353
882478
2385
e a mangiare e bere eccessivamente o a lavorare troppo e così via.
14:44
But also, through mechanisms that we don't fully understand,
354
884887
2930
Ma anche, attraverso meccanismi che non capiamo completamente,
14:47
people who are lonely and depressed are many times --
355
887841
2485
la gente che è sola e depressa è molte più volte --
14:50
three to five to ten times in some studies --
356
890350
2097
da tre a cinque a dieci volte, in alcuni studi --
14:52
more likely to get sick and die prematurely.
357
892471
2056
predisposta ad ammalarsi e morire prematuramente.
14:54
And depression is treatable. We need to do something about that.
358
894551
3008
E la depressione è curabile. Dobbiamo fare qualcosa in tal senso.
14:57
Now on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
359
897583
3145
Ora, d'altra parte, ogni cosa che promuova l'intimità è guarigione.
15:00
It can be sexual intimacy --
360
900752
1343
Può essere l'intimità sessuale -
15:02
I happen to think healing energy and erotic energy
361
902119
2380
Capita di pensare che la forza di guarigione e la forza erotica
15:04
are just different forms of the same thing.
362
904523
2279
siano solo forme differenti della stessa cosa.
15:06
Friendship, altruism, compassion, service --
363
906826
2834
Amicizia, altruismo, compassione, servizio - tutte le continue verità di cui abbiamo parlato
15:09
all the perennial truths that we talked about
364
909684
2100
15:11
that are part of all religion and all cultures,
365
911808
2197
che sono parte di tutte le religioni e culture,
non appena smettete di cercare di vedere le differenze,
15:14
once you stop trying to see the differences --
366
914029
2146
15:16
these are the things that are in our own self-interest,
367
916199
2580
queste sono le cose che sono nel nostro proprio interesse,
15:18
because they free us from our suffering and our disease.
368
918803
3305
perché ci liberano dalle nostre sofferenze e dalle nostre malattie.
15:22
And it's, in a sense, the most selfish thing that we can do.
369
922132
3480
Ed è per un certo verso la cosa più egoista che possiamo fare.
15:25
Just to look at one study, done by David Spiegel at Stanford.
370
925636
3417
Date semplicemente un' occhiata ad uno studio. E' stato condotto da David Spiegel a Stanford.
15:29
He took women with metastatic breast cancer,
371
929077
2096
Ha preso delle donne con il cancro al seno in metastasi,
15:31
randomly divided them into two groups.
372
931197
1836
e le ha divise a caso in due gruppi.
15:33
One group met for an hour and a half once a week in a support group.
373
933057
3295
Un gruppo di persone doveva semplicemente riunirsi in un gruppo di supporto un'ora e mezza alla settimana.
15:36
It was a nurturing, loving environment,
374
936376
1867
Era un amibiente amorevole e accogliente,
15:38
where they were encouraged to let down their emotional defenses
375
938267
2962
in cui venivano incoraggiate ad abbassare le loro difese emotive
e parlare di quanto sia terribile avere il cancro al seno
15:41
and talk about how awful it is to have breast cancer
376
941253
2438
con persone che capivano, perché ne erano conivolte allo stesso modo.
15:43
with people who understood because they were going through it too.
377
943715
3170
Si incontravano solamente una volta a settimana per un anno.
15:46
They met once a week for a year.
378
946909
1532
Cinque anni dopo, quelle donne erano vissute due volte più a lungo e potete capire, la gente --
15:48
Five years later, those women lived twice as long.
379
948465
2352
15:50
And that was the only difference between the groups.
380
950841
2435
era l'unica differenza tra i due gruppi.
Era uno studio di controllo casuale pubblicato nel "The Lancet".
15:53
It was a randomized control study published in "The Lancet."
381
953300
2821
Altri studi lo hanno evidenziato allo stesso modo.
15:56
Other studies have shown this as well.
382
956145
1818
15:57
So these simple things that create intimacy are really healing.
383
957987
2959
Così, queste semplici cose che creano intimità sono davvero guarenti,
e la stessa parola guarigione, viene dalla radice "rendere completo"
16:00
Even the word "healing" comes from the root "to make whole."
384
960970
2823
La parola yoga viene dal Sanscrito,
16:03
The word "yoga" comes from the Sanskrit, meaning "union,"
385
963817
2669
e significa"unione, collegare, mettere assieme."
16:06
"to yoke, to bring together."
386
966510
1386
16:07
The last slide I want to show you is from -- again,
387
967920
2396
E l'ultima diapositiva che vi voglio far vedere viene da -- ero -- di nuovo,
16:10
this swami that I studied with for so many years.
388
970340
2321
questo swami con cui ho studiato per così tanti anni, e io
16:12
I did a combined oncology and cardiology grand rounds
389
972685
2487
abbiamo organizzato degli incontri combinando l'oncologia e la cardiologia
16:15
at the University of Virginia medical school a couple years ago.
390
975196
3003
presso la Scuola di Medicina dell'Università della Virginia.
Alla fine qualcuno disse
16:18
And at the end of it, somebody said,
391
978223
1724
16:19
"Hey, Swami, what's the difference between wellness and illness?"
392
979971
3593
"Hey Swami, qual'è la differenza tra benessere e malattia?
16:23
So he went up on the board and wrote the word "illness"
393
983588
2581
Così lui venne alla lavagna e scrisse la parola "illness" (malattia)
e cerchiò la prima lettera, e poi scrisse la parola "wellness (benessere)
16:26
and circled the first letter,
394
986193
1389
16:27
then wrote the word "wellness,"
395
987606
1479
e cerchiò le prime due lettere,
16:29
and circled the first two letters.
396
989109
1625
16:30
To me, it's just shorthand for what we're talking about:
397
990758
2628
e per me è semplicemente una stenografia di ciò di cui stiamo parlando:
qualsiasi cosa crei un senso di unione,
16:33
that anything that creates a sense of connection and community and love
398
993410
3378
comunità e amore ha davvero il potere di guarire.
16:36
is really healing.
399
996812
1156
16:37
And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
400
997992
4073
E poi noi possiamo goderci la vita più pienamente senza ammalarci nel frattempo.
16:42
Thank you.
401
1002089
1159
Grazie.
16:43
(Applause)
402
1003272
1411

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7