Dean Ornish: Healing through diet

328,241 views ・ 2008-10-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Józef Piecyk Korekta: Ewa Bielczyk
00:12
This session is on natural wonders,
0
12548
1683
Ta sesja jest o cudach natury,
00:14
and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
1
14255
2786
a większość konferencji -- o pogoni za szczęściem.
00:17
I want to try to combine them all,
2
17065
1623
Chcę je połączyć,
00:18
because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
3
18712
3248
ponieważ dla mnie, leczenie jest największym cudem natury
00:21
Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
4
21984
3890
Twoje ciało ma ogromną zdolność do leczenia siebie
00:25
and much more quickly than people had once realized,
5
25898
2655
znacznie szybciej niż ludzie uważają,
00:28
if you simply stop doing what's causing the problem.
6
28577
2893
jeśli po prostu przestaniesz robić to, co sprawia problem.
00:31
And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
7
31494
4027
Więc, naprawdę, większość naszych działań w medycynie i życiu
00:35
is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
8
35545
4073
skupia się na wycieraniu podłogi bez zakręcenia kranu.
Kocham moją pracę, bo daje ona wielu ludziom
00:40
I love doing this work,
9
40106
1260
00:41
because it really gives many people new hope and new choices
10
41390
2842
nową nadzieję i nowe wybory, których nie mieli wcześniej
00:44
that they didn't have before,
11
44256
1597
00:45
and it allows us to talk about things that -- not just diet,
12
45877
4656
i pozwala nam to na mówienie o rzeczach -- nie tylko diecie,
00:50
but that happiness is not --
13
50557
2229
ale szczęście to nie --
00:52
we're talking about the pursuit of happiness,
14
52810
2108
mówimy o pogoni za szczęściem,
00:54
but when you really look at all the spiritual traditions,
15
54942
2682
ale jeśli zagłębisz się w tradycje duchowe,
co Aldous Huxley nazywa "wieczną mądrością",
00:57
what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
16
57648
2297
00:59
when you get past the names and forms and rituals that divide people,
17
59969
3258
gdy wyjdziesz poza nazwy, formy i rytuały, które dzielą ludzi,
01:03
it's really about -- our nature is to be happy;
18
63251
2459
chodzi o to -- nasza natura to bycie szczęśliwym;
01:05
our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
19
65734
2762
w naszej naturze leży bycie spokojnym oraz zdrowym.
01:08
And so happiness is not something you get,
20
68520
2824
I nie jest to coś -- szczęście to nie coś co dostajesz,
01:11
health is generally not something that you get,
21
71368
2363
zdrowie też nie jest czymś co dostajesz.
01:13
but rather, all of these different practices --
22
73755
2579
Jednak większość tych różnych praktyk --
01:16
you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
23
76358
3484
wiecie, starożytni duchowni, rabinowie, kapłani, mnisi, zakonnice
01:19
didn't develop these techniques to just manage stress
24
79866
2588
nie wynaleźli tych technik by radzić sobie ze stresem,
01:22
or lower your blood pressure or unclog your arteries,
25
82478
2491
czy też zmniejszyć ciśnienie krwi, odblokować tętnice,
01:24
even though it can do all those things.
26
84993
1885
mimo że są w stanie zrobić te rzeczy.
01:26
They're powerful tools for transformation,
27
86902
2033
Są to potężne narzędzia zmiany,
01:28
for quieting down our mind and bodies
28
88959
2299
dla uspokojenia naszych umysłów i ciał
01:31
to allow us to experience what it feels like to be happy,
29
91282
3089
co pozwala nam doświadczyć uczucia, jakim jest bycie szczęśliwym,
01:34
to be peaceful, to be joyful
30
94395
1956
spokojnym, pełnym radości
01:36
and to realize that it's not something that you pursue and get,
31
96375
3166
i zdania sobie sprawy, że nie jest to coś co gonisz i łapiesz,
01:39
but rather, it's something that you have already, until you disturb it.
32
99565
3630
ale raczej coś co masz, dopóki tego nie zepsujesz.
01:43
I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda.
33
103219
3939
Trenowałem jogę przez wiele lat z nauczycielem Swami Satchidenanda
01:47
People would say, "What are you, a Hindu?"
34
107182
2009
i ludzie pytali, kim jesteś, Hindusem? Odpowiadał, nie, jestem cofusem.
01:49
He'd say, "No, I'm an undo."
35
109215
1351
01:50
(Laughter)
36
110590
1001
Chodzi tak na prawdę o dostrzeżenie co sprawia,
01:51
It's about identifying
37
111615
1169
01:52
what's causing us to disturb our innate health and happiness
38
112808
2989
że psujemy nasze wrodzone zdrowie i szczęście
01:55
and then to allow that natural healing to occur.
39
115821
2818
i pozwoleniu naturze na leczenie.
01:58
To me, that's the real natural wonder.
40
118663
2191
Jest to, dla mnie, cud natury.
02:00
So, within that larger context,
41
120878
2683
W tej koncepcji, tej szerszej koncepcji,
02:03
we can talk about diet, stress management --
42
123585
2551
możemy mówić o diecie, radzeniu sobie ze stresem,
02:06
which are really these spiritual practices --
43
126160
2114
czym zresztą są praktyki duchowe,
02:08
moderate exercise, smoking cessation,
44
128298
2628
ćwiczeniach, rzucaniu palenia, grupach wsparcia i otoczeniu --
02:10
support groups and community, which I'll talk more about,
45
130950
2695
o czym powiem więcej później -- i niektóre witaminy i suplementy.
02:13
and some vitamins and supplements.
46
133669
1702
Nie chodzi tylko o dietę.
02:15
And it's not a diet.
47
135395
1152
02:16
When people think about the diet I recommend,
48
136571
2129
Wiecie, większość ludzi myśli, że dieta, którą polecam
02:18
they think it's really strict.
49
138724
1433
jest bardzo rygorystyczna.
02:20
For reversing disease, that's what it takes.
50
140181
2068
Dla odwrócenia choroby, w tym wypadku,
02:22
But if you're just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
51
142273
3401
ale jeśli chcesz po prostu być zdrowy masz wiele wyborów.
Do tego stopnia, że możesz przesunąć się w stronę zdrowia
02:25
To the degree that you can move in a healthy direction,
52
145698
2603
będziesz żył dłużej, czuł się lepiej,
02:28
you're going to live longer, feel better, lose weight, and so on.
53
148325
3072
będziesz tracił wagę i tak dalej.
02:31
And in our studies, what we've been able to do
54
151421
2172
Dzięki badaniom udało nam się używając
02:33
is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
55
153617
3190
bardzo drogich, zaawansowanych technologicznie, najnowocześniejszych środków
02:36
to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
56
156831
3735
udowodnić jak potężne są te proste, nieskomplikowane i tanie
02:40
and in many ways, ancient -- interventions can be.
57
160590
2986
oraz -- w wielu przypadkach -- stare metody
02:43
We first began by looking at heart disease.
58
163600
2015
Zaczęliśmy od spojrzenia na choroby serca
02:45
When I began doing this work 26 or 27 years ago,
59
165639
3142
i gdy zacząłem nad tym pracować 26 czy 27 lat temu
02:48
it was thought that once you have heart disease, it can only get worse.
60
168805
3370
uważano, że gdy masz chorobę serca, może być tylko gorzej.
02:52
What we found was, instead of getting worse and worse,
61
172199
2530
Odkryliśmy, że zamiast być gorzej i gorzej,
02:54
in many cases, it could get better and better,
62
174753
2154
w wielu przypadkach było lepiej i lepiej,
02:56
and much more quickly than people had once realized.
63
176931
2439
znacznie szybciej niż ludziom się wydawało.
02:59
This is a representative patient who, at the time, was 73,
64
179394
3358
Oto przykładowy pacjent, który w wieku 73 lat --
03:02
told he needed to have a bypass, decided to do this instead.
65
182776
3180
bardzo potrzebował wszczepienia bypass'ów, ale zamiast tego;
03:05
We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
66
185980
2717
użyliśmy artrografii ilościowej pokazującej zwężenie.
03:08
This is one of the main arteries that feeds the heart,
67
188721
2553
To jedna z tętnic, która zasila serce, jedna z głównych,
03:11
and you can see the narrowing here.
68
191298
1680
możecie zauważyć tu zwężenie.
03:13
A year later, it's not as clogged; normally, it goes the other direction.
69
193002
3450
Rok później nie jest tak ściśnięta - zwykle idzie w drugą stronę.
03:16
These minor changes in blockages
70
196476
1660
Te małe zmiany w zablokowaniu
03:18
caused a 300 percent improvement in blood flow,
71
198160
2557
spowodowały poprawienie przepływu krwi o 300 procent
03:20
and using cardiac positron-emission tomography, or PET, scans --
72
200741
3551
i przy użyciu pozytonowej emisji tomograficznej serca, czy skanów "PET",
03:24
blue and black is no blood flow,
73
204316
1781
niebieskie i czerwone to brak przepływu krwi, pomarańczowy i biały to maksimum.
03:26
orange and white is maximal --
74
206121
1595
03:27
huge differences can occur without drugs, without surgery.
75
207740
3485
Ogromne zmiany mogą nastąpić bez leków czy chirurgii.
03:31
Clinically, he couldn't walk across the street
76
211249
2145
Klinicznie, dosłownie nie mógł przejść przez ulicę bez ostrego bólu w klatce piersiowej;
03:33
without getting severe chest pain.
77
213418
1623
03:35
Within a month, like most people, he was pain-free,
78
215065
2441
w ciągu miesiąca, jak większość osób, był wolny od bólu, a w ciągu roku
03:37
and within a year, climbing more than 100 floors a day on a StairMaster.
79
217530
3391
wchodził ponad 100 pięter dziennie na Stairmasterze(bieżnia, po której się idzie jak po schodach)
03:40
This is not unusual,
80
220945
1153
Nie jest to niezwykłe i jest to część tego, co sprawia,
03:42
and it's part of what enables people to maintain these kinds of changes,
81
222122
3399
że ludzie utrzymują te zmiany,
03:45
because it makes a big difference in their quality of life.
82
225545
2770
ponieważ wprowadza to wielką zmianę w jakości ich życia.
Ogólnie, jeśli spojrzycie na tętnice u pacjentów
03:48
If you looked at all the arteries in all the patients,
83
228339
2537
03:50
they got worse and worse from one year to five years in the comparison group.
84
230900
3649
stan się pogarsza i pogarsza, z roku do pięciu lat w grupie kontrolnej.
To naturalny bieg chorób serca,
03:54
This is the natural history of heart disease.
85
234573
2101
ale nie do końca, ponieważ odkryliśmy, że może być lepiej i lepiej
03:56
But it's really not natural; we found it could get better and better,
86
236698
3268
03:59
and much more quickly than people thought.
87
239990
2048
i do tego znacznie szybciej niż kiedykolwiek myślano.
Odkryliśmy również, że im bardziej ludzie się zmieniają, tym lepiej się mają.
04:02
We also found the more people changed, the better they got.
88
242062
2774
04:04
It wasn't a function of how old or sick they were,
89
244860
2421
Nie chodziło o to jak stary czy jak chory byłeś,
04:07
but of how much they changed.
90
247305
1718
tylko jak bardzo się zmieniłeś,
04:09
The oldest patients improved as much as the young ones.
91
249047
2592
stan najstarszych pacjentów poprawił się tak bardzo jak tych młodszych.
04:11
I got this Christmas card a few years ago from patients in one of our programs.
92
251663
3932
Dostałem tą kartkę bożonarodzeniową kilka lat temu
od pary pacjentów z jednego z naszych programów.
04:15
The younger brother is 86; the older one is 95.
93
255619
2842
Młodszy brat ma 86, starszy 95;
04:18
They wanted to show me how much more flexible they were.
94
258485
2646
chcieli pokazać mi jak elastyczni byli,
tego roku wysłali mi tą, co uważam za dość zabawne.
04:21
The following year they sent this, which I thought was funny.
95
261155
2862
(Śmiech)
04:24
(Laughter)
96
264041
1001
Nigdy nie wiesz.
04:25
You just never know.
97
265066
1170
04:26
And what we found was that 99 percent of the patients
98
266260
2490
Okazało się, że 99 procent pacjentów
04:28
stopped or reversed the progression of their heart disease.
99
268774
2857
odwraca postęp choroby serca.
04:31
Now, I thought if we just did good science,
100
271655
2008
Pomyślałem, wiecie, gdybyśmy uprawiali dobrą naukę,
04:33
that would change medical practice.
101
273687
1675
która by zmieniła praktykę medyczną, ale to było naiwne.
04:35
But that was naive.
102
275386
1151
To ważne, jednakże niewystarczające.
04:36
It's important, but not enough,
103
276561
1542
Ponieważ my doktorzy robimy to, za co nam płacą
04:38
because we doctors do what we get paid to do
104
278127
2057
i trenują nas byśmy robili to, za co nam płacą,
04:40
and trained to do what we get paid to do,
105
280208
1958
więc gdy zmienimy ubezpieczenie to zmienimy też edukację i praktykę medyczną.
04:42
so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
106
282190
3818
Ubezpieczenie pokryje bypassy, pokryje angioplastykę.
04:46
Insurance will cover the bypass and angioplasty
107
286032
2295
Ale nie pokryje, jak dotychczas, diety i stylu życia.
04:48
but won't, until recently, cover diet and lifestyle.
108
288351
2446
04:50
So we began, through our nonprofit institute, training hospitals
109
290821
3030
Rozpoczęliśmy przez nasz instytut non-profit
szkolić szpitale w kraju
04:53
around the country,
110
293875
1152
i zauważyliśmy, że większość ludzi mogłaby uniknąć operacji,
04:55
and we found that most people could avoid surgery.
111
295051
2350
04:57
And not only was it medically effective, it was also cost-effective.
112
297425
3223
co odbiłoby się nie tylko na stanie zdrowia, ale również finansów.
Towarzystwa ubezpieczeniowe odkryły,
05:00
The insurance companies found that they began to save
113
300672
2488
że zaczęły oszczędzać prawie 30 000 dolarów na pacjencie
05:03
almost 30,000 dollars a patient,
114
303184
1541
05:04
and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project,
115
304749
3201
i Medicare(ubezpieczenie) jest w trakcie projektu demonstracyjnego
05:07
paying for 1,800 people to go through the program
116
307974
2410
gdzie płacą, by 1800 ludzi przeszło program
w miejscach, gdzie szkolimy
05:10
in the sites we train.
117
310408
1155
05:11
The fortuneteller says, "I give smokers a discount,
118
311587
2439
Wróżka mówi, "Daję palaczom zniżkę,
bo nie trzeba im dużo mówić." I -- (Śmiech)
05:14
because there's not as much to tell."
119
314050
1789
05:15
(Laughter)
120
315863
1154
Lubię ten slajd, ponieważ jest to szansa by porozmawiać o tym
05:17
I like this slide,
121
317041
1151
05:18
because it's a chance to talk about what really motivates people to change
122
318216
3586
co na prawdę motywuje ludzi do zmian, a co nie.
05:21
and what doesn't.
123
321826
1151
A tym, co nie działa, jest strach przed śmiercią,
05:23
What doesn't work is fear of dying, and that's what's normally used.
124
323001
3198
a zwykle tego się używa.
05:26
Everybody who smokes knows it's not good for you.
125
326223
2302
Jak wiecie, każdy kto pali wie, że to nie jest dla niego dobre,
05:28
Still, 30 percent of Americans smoke, 80 percent in some parts of the world.
126
328549
3596
ale ciągle 30 procent Amerykanów pali,
80 procent w kilku miejscach na świecie. Dlaczego ludzie to robią?
05:32
Why do people do it?
127
332169
1574
05:33
Well, because it helps them get through the day.
128
333767
2249
Może dlatego, że pozwala im to przejść jakoś przez dzień.
Powiem o tym później, ale prawdziwą epidemią
05:36
I'll talk more about this,
129
336040
1244
05:37
but the real epidemic isn't just heart disease or obesity or smoking,
130
337308
3251
nie są choroby serca, otyłość czy palenie, ale samotność i depresja.
05:40
it's loneliness and depression.
131
340583
1495
Pewna kobieta powiedziała, "Mam 20 przyjaciół w paczce papierosów,
05:42
One woman said, "I've got 20 friends in this pack of cigarettes.
132
342102
3008
05:45
They're always there for me, and nobody else is.
133
345134
2244
zawsze są tu dla mnie jak nikt inny.
05:47
You're going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
134
347402
3397
Chcesz zabrać moich 20 przyjaciół, co dasz mi w zamian?"
Albo jedzą gdy są w depresji
05:50
Or they eat when they get depressed or use alcohol to numb the pain
135
350823
3191
albo używają alkoholu by otępić ból
albo przepracowują się, lub oglądają za dużo telewizji.
05:54
or work too hard or watch too much TV.
136
354038
1821
05:55
There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
137
355883
3503
Jest wiele sposobów unikania, otępiania i pomijania bólu,
05:59
but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
138
359410
3303
ale celem tego wszystkiego jest zmierzyć się z tym, co powoduje problem,
06:02
The pain is not the problem, it's the symptom.
139
362737
2157
bo ból nie jest problemem tylko objawem.
06:04
And telling people they're going to die is too scary to think about,
140
364918
3204
Mówienie ludziom, że umrą jest zbyt straszne by o tym myśleć,
06:08
or that they'll get emphysema or a heart attack is too scary,
141
368146
2865
albo, że będą mieli rozedmę płuc, czy zawał serca jest zbyt straszne
i nie chcą o tym myśleć, więc nie myślą.
06:11
and they don't want to think about it, so they don't.
142
371035
2479
06:13
The most effective anti-smoking ad was this one.
143
373538
2814
Najbardziej efektywną kampanią przeciw paleniu była ta.
Widzicie obwisłego papierosa zwisającego z jego ust
06:16
You'll notice the limp cigarette hanging out of his mouth.
144
376376
2732
i "impotencja" -- nagłówkiem jest "impotencja", a nie rozedma płuc.
06:19
And the headline is "Impotent," it's not "Emphysema."
145
379132
2602
06:21
What was the biggest-selling drug of all time,
146
381758
2210
Jaki był najlepiej sprzedający się lek wszech czasów,
06:23
when it was introduced a few years ago?
147
383992
1890
który wprowadzono parę lat temu?
06:25
Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
148
385906
2351
Viagra, no nie? Dlaczego? Ponieważ wielu facetów ją potrzebuje.
06:28
It's not like you say, "Joe, I'm having erectile dysfunction. How about you?"
149
388281
3651
To nie jest w stylu, hej Joe, mam problemy z erekcją, a ty?
06:31
And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
150
391956
3085
Jednocześnie, spójrzcie na liczbę sprzedawanych recept .
To nie jest zbyt psychologiczne, chodzi o naczynia,
06:35
It's not so much psychological, it's vascular,
151
395065
2145
06:37
and nicotine makes your arteries constrict.
152
397234
2012
a nikotyna obkurcza tętnice.
06:39
So does cocaine, so does a high-fat diet, so does emotional stress.
153
399270
3883
Tak samo jak kokaina, dieta wysokotłuszczowa i stres emocjonalny.
06:43
So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
154
403177
3639
Więc te zachowania, które uważamy za seksowne w naszej kulturze
06:46
are the very ones that leave so many people feeling tired,
155
406840
2729
są tymi, które sprawiają, że ludzie czują się zmęczeni,
06:49
lethargic, depressed and impotent.
156
409593
1686
w letargu, w depresji lub są impotentami, co nie jest takie fajne.
06:51
And that's not much fun.
157
411303
1151
06:52
But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
158
412478
3011
Ale jeśli zmienisz te zachowania twój mózg dostaje więcej krwi,
myślisz łatwiej, masz więcej energii,
06:55
you think more clearly, have more energy,
159
415513
1982
twoje serce dostaje więcej krwi w sposób, który wam pokazałem.
06:57
your heart gets more blood, as I've shown you.
160
417519
2151
Twoje sprawność seksualna się poprawia.
06:59
Your sexual function improves.
161
419694
1438
Te zmiany zachodzą w ciągu godzin. Oto badanie -- dieta wysokotłuszczowa,
07:01
These things occur within hours.
162
421156
1531
07:02
This is a study: a high-fat meal,
163
422711
1573
07:04
within one or two hours, blood flow is measurably less.
164
424308
2584
w ciągu jednej czy dwóch godzin przepływ krwi jest zauważalnie mniejszy
07:06
And you've all experienced this at Thanksgiving.
165
426916
2242
i wszyscy doświadczacie tego podczas święta dziękczynienia.
Gdy zjesz duży, tłusty posiłek jak się czujesz?
07:09
When you eat a big fatty meal, how do you feel?
166
429182
2194
Czujesz się po tym trochę śpiący.
07:11
You feel kind of sleepy afterwards.
167
431400
1678
Po nisko tłuszczowym posiłku przepływ krwi nie zmniejsza się, a nawet rośnie.
07:13
On a low-fat meal, the blood flow doesn't go down -- it even goes up.
168
433102
3249
Wielu z was ma dzieci i wiecie, że to wielka zmiana w waszym stylu życia
07:16
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle.
169
436375
3481
07:19
People are not afraid to make big changes in lifestyle
170
439880
2531
oraz że ludzie nie boją się robić wielkich zmian, jeżeli są tego warte.
07:22
if they're worth it.
171
442435
1173
07:23
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
172
443632
3430
Paradoksem jest, że gdy dokonujesz wielką zmianę
dostajesz korzyści i czujesz się lepiej tak szybko.
07:27
and you feel so much better so quickly.
173
447086
2127
07:29
For many people, those are choices worth making --
174
449237
2361
Dla wielu ludzi są to zmiany warte działania,
07:31
not to live longer, but to live better.
175
451622
2148
nie tylko by żyć dłużej, ale również lepiej.
07:33
I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
176
453794
2591
Chce powiedzieć troszkę o epidemii otyłości,
07:36
because it really is a problem.
177
456409
1828
ponieważ jest to poważny problem.
07:38
Two-thirds of adults are overweight or obese,
178
458261
2670
Dwie trzecie dorosłych ma nadwagę lub jest otyłych,
07:40
and diabetes in kids and 30-year-olds
179
460955
2662
a liczba cukrzyków wśród dzieci i 30-latków
07:43
has increased 70 percent in the last 10 years.
180
463641
2170
zwiększyła się o 70 procent w ciągu ostatnich 10 lat. To nie żart.
07:45
It's no joke, it's real.
181
465835
1523
07:47
And just to show you this, this is from the CDC.
182
467382
2578
By wam pokazać, to jest z CDC(Centrum Zwalczania i Zapobiegania Chorób).
07:49
These are not election returns;
183
469984
1480
To nie liczba wyborców, to procent ludzi otyłych.
07:51
these are the percentage of people who are overweight.
184
471488
2526
Jak widzicie od '85 do '86 do '87, '88, '89, '90, '91 --
07:54
And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
185
474038
6534
08:00
you get a new category, 15 to 20 percent;
186
480596
2361
nowa kategoria, 15 do 20 procent; '92, '93, '94, '95, '96, '97 --
08:02
'92, '93, '94, '95, '96, '97 -- you get a new category;
187
482981
6121
znów nowa kategoria; '98, '99, 2000 i 2001.
08:09
'98, '99, 2000 and 2001.
188
489126
3467
08:12
Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
189
492617
3344
Mississippi, ponad 25 procent ludzi jest otyłych.
08:15
Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well --
190
495985
3432
Dlaczego? To jeden z całkiem dobrych sposobów na zrzucenie wagi ...
08:19
(Laughter)
191
499441
1005
ale nie wystarcza, co jest problemem.
08:20
but it doesn't last, which is the problem.
192
500470
2001
(Śmiech)
08:22
(Laughter)
193
502495
1002
08:23
Now, there's no mystery in how you lose weight;
194
503521
2192
To żadna tajemnica jak stracić wagę;
08:25
you either burn more calories by exercise
195
505737
2022
albo spalisz więcej kalorii przez ćwiczenia albo zjesz mniej kalorii.
08:27
or you eat fewer calories.
196
507783
1296
08:29
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
197
509103
2977
Jeden sposób by jeść mniej kalorii to jeść mniej jedzenia,
08:32
which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
198
512104
3097
dlatego możesz stracić wagę na jakiejkolwiek diecie jeśli jesz mnie
lub przestaniesz spożywać produkty danej kategorii.
08:35
or if you restrict entire categories of foods.
199
515225
2163
Problemem jest to, że stajesz się głodny, a to ciężko zignorować.
08:37
But the problem is, you get hungry, so it's hard to keep it off.
200
517412
3013
08:40
The other way is to change the type of food.
201
520449
2057
Innym sposobem jest zmiana typu jedzenia.
08:42
And fat has nine calories per gram,
202
522530
1690
Tłuszcz ma dziewięć kalorii na gram,
08:44
whereas protein and carbs only have four.
203
524244
1977
gdy białka i węglowodany tylko cztery.
08:46
So when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
204
526245
3977
Więc gdy jesz mniej tłuszczu, jesz mniej kalorii bez jedzenia mniej.
08:50
So you can eat the same amount of food,
205
530246
1864
Możesz jeść tyle samo, ale będziesz dostawać mniej kalorii,
08:52
but you're getting fewer calories
206
532134
1586
08:53
because the food is less dense in calories.
207
533744
2013
ponieważ jedzenie jest mnie obfite w kalorie.
08:55
And it's the volume of food that affects satiety, rather than the type.
208
535781
3347
Objętość jedzenia daje uczucie sytości, a nie typ.
08:59
I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it,
209
539152
3254
Wiecie, nie lubię mówić o diecie Atkinsona, ale pytają mnie o nią codziennie,
więc postanowiłem poświęcić parę minut na to.
09:02
so thought I'd spend a few minutes on it.
210
542430
1966
Mitem, o którym słyszycie jest to,
09:04
The myth that you hear is, Americans have been told to eat less fat,
211
544420
3209
że powiedzono Amerykanom, żeby jedli mniej tłuszczu
09:07
the percent of calories from fat is down,
212
547653
1978
procent z kalorii poszedł w dół,
09:09
Americans are fatter than ever, therefore fat doesn't make you fat.
213
549655
3149
a Amerykanie są grubsi niż kiedykolwiek, więc tłuszcz nie tuczy.
09:12
It's a half-truth.
214
552828
1152
To w połowie prawda. Amerykanie jedzą więcej tłuszczu niż kiedykolwiek
09:14
Actually, Americans are eating more fat than ever, and even more carbs.
215
554004
3356
i jeszcze więcej węglowodanów. Więc procent jest mniejsze,
09:17
So the percentage is lower, but the actual amount is higher,
216
557384
2825
ale właściwa ilość jest większa, dlatego celem jest zmniejszenie obydwu.
09:20
so the goal is to reduce both.
217
560233
1477
09:21
Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
218
561734
3003
Dr. Atkins i ja rozmawialiśmy wiele razy zanim umarł
09:24
and we agreed that Americans eat too many simple carbs, the "bad carbs."
219
564761
3655
i zgodziliśmy się, że Amerykanie jedzą za dużo cukrów prostych,
"złych cukrów" i to są rzeczy jak --
09:28
And these are things like --
220
568440
1354
09:29
(Laughter)
221
569818
1006
(Śmiech)
09:30
sugar, white flour, white rice, alcohol.
222
570848
2274
-- cukier, biała mąka, biały ryż, alkohol więc masz podwójny problem:
09:33
And you get a double whammy:
223
573146
1335
09:34
you get all these calories that don't fill you up
224
574505
2299
dostajesz kalorie, które cię nie napełniają, ponieważ usunąłeś błonnik,
09:36
because you've removed the fiber,
225
576828
1579
przez co są wchłaniane szybko i poziom cukru leci w górę.
09:38
and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
226
578431
2796
Twoja trzustka produkuje insulinę by obniżyć go z powrotem, co jest dobre.
09:41
Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good,
227
581251
3057
Ale insulina przyspiesza zamianę kalorii w tłuszcz.
09:44
but insulin accelerates the conversion of calories into fat.
228
584332
2814
Więc celem nie jest jedzenie skórki wieprzowej, bekonu i kiełbasek --
09:47
So the goal is not to go to pork rinds, bacon and sausages --
229
587170
2890
to nie jest zdrowe jedzenie --
09:50
these are not health foods --
230
590084
1408
ale pójść ze "złych cukrów" w tak zwane "dobre cukry".
09:51
but to go from "bad carbs" to "good carbs."
231
591516
2020
A są to pełne produkty albo cukry nieprzetworzone:
09:53
These are things like whole foods or unrefined carbs.
232
593560
2494
owoce, warzywa, pełna mąka pszenna, brązowy ryż w ich naturalnych formach są bogate w błonnik.
09:56
Fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice,
233
596078
2388
09:58
in their natural forms, are rich in fiber.
234
598490
2311
10:00
The fiber fills you up before you get too many calories
235
600825
2749
Błonnik wypełnia cię zanim pobierzesz za dużo kalorii
10:03
and it slows the absorption,
236
603598
1377
i zwalnia wchłanianie, więc nie masz takiego szybkiego wzrostu poziomu cukru we krwi.
10:04
so you don't get that rapid rise in blood sugar.
237
604999
2320
10:07
And you get all the disease-protective substances.
238
607343
2361
Więc dostajesz substancje chroniące przed chorobą.
10:09
It's not just what you exclude from your diet,
239
609728
2144
Nie chodzi tylko o to, co wyrzucisz z diety,
10:11
but also what you include that's protective.
240
611896
2074
ale również o to, co chroniącego cię do niej dołączysz.
10:13
Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad; there are good fats.
241
613994
3813
Tak jak nie wszystkie cukry są dla ciebie złe, tak samo z tłuszczami. Są też dobre tłuszcze.
10:17
These are predominantly what are called omega-3 fatty acids.
242
617831
2819
Nazywane są zwykle kwasami tłuszczowymi omega-3.
10:20
You find them, for example, in fish oil.
243
620674
1906
Znajdują się, dla przykładu, w oleju rybim.
10:22
Bad fats are things like trans-fatty acids in processed food
244
622604
2828
Złe tłuszcze są jak przetworzone jedzenie i przetworzone kwasy tłuszczowe
10:25
and saturated fats, which we find in meat.
245
625456
2005
oraz tłuszcze nasycone, które są w mięsie.
10:27
If you remember nothing else from this talk:
246
627485
2057
Jeśli nie pamiętasz nic z tej wypowiedzi,
10:29
three grams a day of fish oil can reduce the risk of heart attack and sudden death
247
629566
3909
trzy gramy oleju rybiego może zmniejszyć ryzyko zawału serca
i nagłej śmierci o 50 do 80 procent.
10:33
by 50 to 80 percent.
248
633499
1152
10:34
Three grams a day.
249
634675
1152
Trzy gramy dziennie; są w jedno gramowej kapsułce --
10:35
They come in one-gram capsules;
250
635851
1479
więcej daje ci zbędny tłuszcz, którego nie potrzebujesz.
10:37
more than that just gives you extra fat you don't need.
251
637354
2580
Dodatkowo pomaga zmniejszyć ryzyko najczęstszych nowotworów
10:39
It also helps reduce the risk of the most common cancers,
252
639958
2670
jak rak piersi, prostaty czy okrężnicy.
10:42
like breast, prostate and colon.
253
642652
1556
Problemem związanym z dietą Atkinsona jest to
10:44
The problem with the Atkins diet is,
254
644232
1730
10:45
everyone knows people who've lost weight on it,
255
645986
2217
że wszyscy znają ludzi, którzy stracili na tym wagę,
ale możesz również schudnąć na amfetaminie, wiesz fen-phen(lek).
10:48
but you can lose weight on amphetamines and fen-phen;
256
648227
2490
Chodzi mi o to, że jest wiele sposobów zrzucanie wagi, które nie są dla ciebie dobre.
10:50
there are lots of ways of losing weight that aren't good for you.
257
650741
3064
Wolałbyś tracić wagę w sposób, który poprawia twoje zdrowie,
10:53
You want to do it in a way that enhances your health,
258
653829
2485
zamiast w sposób, który je niszczy.
10:56
not one that harms it.
259
656338
1158
Problemem jest to, że opieramy się na tej pół-prawdzie,
10:57
The problem is, it's based on this half-truth:
260
657520
2158
że Amerykanie jedzą zbyt dużo cukrów prostych,
10:59
Americans eat too many simple carbs,
261
659702
1729
11:01
so if you eat fewer, you'll lose weight,
262
661455
1941
więc jeśli będziesz jeść mniej cukrów stracisz na wadze.
11:03
and even more weight if you eat whole foods and less fat,
263
663420
2684
Schudniesz jeszcze bardziej jeśli przerzucisz się na jedzenie nieprzetworzone i mniej tłuszczu
11:06
and you'll enhance your health rather than harming it.
264
666128
2529
oraz polepszysz swoje zdrowie, zamiast je niszczyć.
11:08
He says, "I've got good news.
265
668681
1387
Powiedział, "Mam dla ciebie dobre wieści.
11:10
While your cholesterol level has remained the same,
266
670092
2384
Gdy poziom cholesterolu pozostał taki sam
11:12
the research findings have changed."
267
672500
1737
wyniki badań się zmieniły."
11:14
(Laughter)
268
674261
1003
(Śmiech)
11:15
Now what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
269
675288
3016
Więc co się dzieje z twoim sercem gdy przejdziesz na dietę Atkinsona?
11:18
The red is good; at the beginning and a year later.
270
678328
2457
Czerwony jest dobry na początku, a rok później --
11:20
This is from a study in a peer-reviewed journal called "Angiology."
271
680809
3219
to z badań przeprowadzonych w dzienniku recenzji naukowych o nazwie Angiologia --
11:24
There's more red after a year on a diet like I would recommend,
272
684052
3111
jest więcej czerwonego po diecie, którą ja rekomenduję,
11:27
there's less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
273
687187
3423
a jest mniej czerwonego, mniej przypływu krwi po roku na diecie Atkinsona.
11:30
So, yes, you can lose weight, but your heart isn't happy.
274
690634
3769
Więc możesz stracić na wadze, ale twoje serce nie jest szczęśliwe.
11:34
Now one of the studies funded by the Atkins Center
275
694427
2388
Co więcej, jedno z badań ufundowane przez Centrum Atkinsona
11:36
found that 70 percent of the people were constipated,
276
696839
2490
odkryło że 70 procent ludzi miało zaparcia, 65 procent brzydki oddech,
11:39
65 percent had bad breath,
277
699353
1263
11:40
54 percent had headaches --
278
700640
1397
54 procent bóle głowy -- nie jest to zdrowy sposób żywienia.
11:42
this is not a healthy way to eat.
279
702061
1802
11:43
So you might start to lose weight and start to attract people towards you,
280
703887
3481
Dlatego możesz zrzucić wagę i zacząć przyciągać ludzi do siebie,
11:47
but when they get too close, it's going to be a problem.
281
707392
2622
ale gdy dostaną się zbyt blisko pojawia się problem.
(Śmiech)
11:50
(Laughter)
282
710038
1005
11:51
And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
283
711067
3174
A teraz poważnie, jest raport o 16-letnich dziewczynach,
11:54
who died after a few weeks on the Atkins diet,
284
714265
2151
które zmarły po paru tygodniach stosowania diety Atkinsona
11:56
of bone disease, kidney disease, and so on.
285
716440
2011
z powodu chorób kości, niewydolności nerek i tak dalej.
11:58
And that's how your body excretes waste --
286
718475
2007
W ten sposób twoje ciało wydala odpadki, przez oddech,
12:00
through your breath, bowels and perspiration.
287
720506
2118
jelita i pocenie się.
12:02
So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
288
722648
2955
Więc gdy stosujesz ten typ diety zaczniesz brzydko pachnieć.
12:05
An optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
289
725627
2906
Optymalna dieta jest uboga w tłuszcz i złe cukry,
12:08
high in the good carbs and enough of the good fats.
290
728557
2884
za to bogata w dobre cukry i wystarczającą ilość dobrych tłuszczy.
12:11
And then, again, it's a spectrum:
291
731465
1671
I znów, to spektrum:
12:13
when you move in this direction, you're going to lose weight,
292
733160
2884
jeśli poruszysz się w tym kierunku, zaczniesz zrzucać wagę,
będziesz czuć się lepiej i zdrowiej.
12:16
you'll feel better, and you'll gain health.
293
736068
2010
12:18
There are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
294
738102
3268
Są jeszcze ekologiczne powody, by jeść mniej przerobione jedzenie,
12:21
whether it's the deforestation in the Amazon
295
741394
2072
czy to wylesianie obszarów przy Amazonce, czy udostępnienie białek
12:23
or making more protein available
296
743490
1526
12:25
to the four billion people who live on a dollar a day,
297
745040
2638
wiecie, czworgu milionom ludzi, którzy żyją za dolara dziennie,
12:27
not to mention whatever ethical concerns people have.
298
747702
2925
by nie wspomnieć o etycznej stronie problemu.
12:30
So there are lots of reasons for eating this way
299
750651
2265
Jest wiele powodów by jeść w ten sposób powyżej sprawy zdrowia.
12:32
that go beyond just your health.
300
752940
1544
12:34
Now, we're about to publish the first study
301
754508
2006
Wkrótce opublikujemy pierwsze badania,
12:36
looking at the effects of this program on prostate cancer,
302
756538
3287
w których patrzyliśmy na efekt tego programu na raka prostaty
12:39
in collaboration with Sloan Kettering and UCSF.
303
759849
3755
i w współpracy z Sloanne-Kettering oraz z UCSF(University of California, San Francisco)
12:43
We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer,
304
763628
3125
wzięliśmy 90 mężczyzn, którzy mieli raka prostaty potwierdzony biopsją
12:46
who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
305
766777
3440
i zadecydowali, z powodów niezwiązanych z badaniem, by nie mieć operacji.
12:50
We could randomly divide them into two groups,
306
770241
2155
Mogliśmy losowo podzielić ich na dwie grupy,
12:52
and then we could have one group
307
772420
1632
by mieć jedną grupę,
12:54
that is a nonintervention control group to compare to,
308
774076
2611
to jest grupa bez naszej interwencji, ta do porównania,
12:56
which you can't do with, say, breast cancer,
309
776711
2062
co nie moglibyśmy zrobić z, dajmy na to, rakiem piersi bo leczy się każdego.
12:58
because everyone gets treated.
310
778797
1437
Odkryliśmy, że po roku
13:00
We found that after a year,
311
780258
1299
13:01
none of the experimental group patients who made these lifestyle changes
312
781581
3395
żaden z pacjent z grupy eksperymentalnej,
który wprowadził te zmiany w stylu życia, nie potrzebował leczenia,
13:05
needed treatment,
313
785000
1151
podczas gdy sześciu z grupy kontrolnej potrzebowało operacji albo promieniowania.
13:06
while six of the control group patients needed surgery or radiation.
314
786175
3192
Gdy spojrzeliśmy na poziom PSA, który jest znacznikiem raka prostaty,
13:09
When we looked at their PSA levels, which is a marker for prostate cancer,
315
789391
3478
13:12
they got worse in the control group but got better in the experimental group.
316
792893
3621
pogorszył się w grupie kontrolnej,
ale polepszył się w grupie eksperymentalnej
13:16
And the differences were highly significant.
317
796538
2056
i te zmiany były bardzo znaczące.
13:18
I wondered -- was there any relationship
318
798618
1976
Wtedy zastanawiałem się, czy jest jakiś związek
13:20
between how much people changed their diet and lifestyle,
319
800618
2675
pomiędzy tym jak ludzie zmienili swoją dietę i styl życia,
w którejkolwiek grupie byli i zmianami w PSA.
13:23
whichever group they were in,
320
803317
1383
13:24
and the changes in PSA?
321
804724
1151
Pewnie, znaleźliśmy związek w zależności od dawki,
13:25
And sure enough, we found a dose-response relationship,
322
805899
2581
tak samo jak w przypadku blokad tętnic w naszych badaniach o sercu.
13:28
just like we did in the arterial blockages in our cardiac studies.
323
808504
3103
W celu obniżenia PSA musieli wprowadzić duże zmiany.
13:31
And in order for the PSA to go down, they had to make big changes.
324
811631
3246
Pomyślałem wtedy, że może po prostu zmieniają PSA,
13:34
I then wondered if they're just changing their PSA,
325
814901
2389
ale nie wpływa to na wzrost nowotworu.
13:37
but it's not really affecting the tumor growth.
326
817314
2198
Wzięliśmy próbki krwi, wysłaliśmy je do UCLA(University of California, Los Angeles)
13:39
So we took some of their blood serum and sent it to UCLA.
327
819536
2677
dodali je do standardowej linii komórek raka prostaty hodowanej w kulturze tkankowej,
13:42
They added it to a standard line of prostate tumor cells
328
822237
2627
13:44
growing in tissue culture,
329
824888
1246
i spowolniły wzrost siedem razy bardziej
13:46
and it inhibited the growth seven times more in the experimental group
330
826158
3295
w grupie eksperymentalnej niż w grupie kontrolnej :70 versus 9 procent.
13:49
than in the control group -- 70 versus 9 percent.
331
829477
2296
13:51
Finally, I wondered if there's any relationship
332
831797
2195
I wreszcie, jak mówiłem, zastanawiałem się czy jest związek
13:54
between how much people changed
333
834016
1484
pomiędzy tym jak ludzie się zmieniają, a jak zwalnia się rozwój ich nowotworów,
13:55
and how much it inhibited their tumor growth,
334
835524
2104
13:57
whichever group they were in.
335
837652
1383
w którejkolwiek grupie byli.
I znów podekscytowało mnie to,
13:59
And this really got me excited because again,
336
839059
2097
odkryliśmy ten sam schemat: im bardziej ktoś się zmienił,
14:01
we found the same pattern: the more people change,
337
841180
2342
14:03
the more it affected the growth of their tumors.
338
843546
2242
tym większy miało to wpływ na wzrost na rozwój jego nowotworu.
14:05
Finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients.
339
845812
3387
Zrobiliśmy MRI(Obrazowanie rezonansu magnetycznego) i skany skoposkopu rezonansu magnetycznego
14:09
The tumor activity is shown in red in this patient,
340
849223
2383
wśród paru pacjentów, aktywność nowotworu jest pokazana na czerwono
14:11
and you can see clearly it's better a year later, along with the PSA going down.
341
851630
3764
i jak widzicie rok później jest lepiej, wraz ze spadkiem PSA.
14:15
If it's true for prostate cancer,
342
855418
1574
Więc jeśli to działa na raka prostaty najprawdopodobniej zadziała również przy raku piersi.
14:17
it'll almost certainly be true for breast cancer.
343
857016
2290
14:19
And whether or not you have conventional treatment,
344
859330
2390
Nieważne czy jesteś leczony konwencjonalnie czy nie
14:21
in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
345
861744
3862
możesz, wprowadzając te zmiany, zmniejszyć ryzyko nawrotu choroby.
14:25
The last thing I want to talk about,
346
865630
1718
Ostatnią rzeczą, o której chcę powiedzieć odnośnie sprawy pogoni za szczęściem,
14:27
apropos of the issue of the pursuit of happiness,
347
867372
2301
14:29
is that study after study has shown
348
869697
1984
jest to, że kolejne badania wykazały,
14:31
that people who are lonely and depressed --
349
871705
2054
że ludzie, którzy są samotni i w depresji --
14:33
and depression is the other real epidemic in our culture --
350
873783
2763
depresja jest inną poważną epidemią w naszej kulturze --
14:36
are many times more likely to get sick and die prematurely,
351
876570
2763
są znacznie bardziej narażeni na choroby i wczesną śmierć,
14:39
in part because, as we talked about, they're more likely to smoke,
352
879357
3097
w części przez to, jak wcześniej wspomniałem, że częściej palą
14:42
overeat, drink too much, work too hard, and so on.
353
882478
2385
przejadają się, piją za dużo, przepracowują się i tak dalej.
14:44
But also, through mechanisms that we don't fully understand,
354
884887
2930
Co więcej, z powodu mechanizmów, których do końca nie rozumiemy
14:47
people who are lonely and depressed are many times --
355
887841
2485
ludzie, którzy są samotni i w depresji są znacznie bardziej --
14:50
three to five to ten times in some studies --
356
890350
2097
trzy przez pięć do dziesięciu razy w paru badaniach --
14:52
more likely to get sick and die prematurely.
357
892471
2056
narażeni na chorobę i wczesną śmierć.
14:54
And depression is treatable. We need to do something about that.
358
894551
3008
Depresje można leczyć. Musimy coś z tym zrobić.
14:57
Now on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
359
897583
3145
Z drugiej strony wszystko co promuje intymność leczy.
15:00
It can be sexual intimacy --
360
900752
1343
To może być intymność seksualna --
15:02
I happen to think healing energy and erotic energy
361
902119
2380
Zdarzało mi się myśleć, że energia lecząca i erotyczna
15:04
are just different forms of the same thing.
362
904523
2279
to różne formy tego samego.
15:06
Friendship, altruism, compassion, service --
363
906826
2834
Przyjaźń, altruizm, współczucie, służba -- wszystkie wieczne prawdy, o których mówiliśmy,
15:09
all the perennial truths that we talked about
364
909684
2100
15:11
that are part of all religion and all cultures,
365
911808
2197
które są częścią wszystkich religii i kultur,
gdy przestaniesz postrzegać różnice zauważysz,
15:14
once you stop trying to see the differences --
366
914029
2146
15:16
these are the things that are in our own self-interest,
367
916199
2580
że robimy to w naszym interesie,
15:18
because they free us from our suffering and our disease.
368
918803
3305
ponieważ uwalniają nas z cierpienia i chorób.
15:22
And it's, in a sense, the most selfish thing that we can do.
369
922132
3480
W pewnym sensie to najbardziej samolubna rzecz jaką możesz zrobić.
15:25
Just to look at one study, done by David Spiegel at Stanford.
370
925636
3417
Zwróćmy uwagę na te badania. Zostały wykonane przez Davida Spiegel na Stanford.
15:29
He took women with metastatic breast cancer,
371
929077
2096
Wziął kobiety z przerzutowym rakiem piersi
15:31
randomly divided them into two groups.
372
931197
1836
i podzielił je losowo na dwie grupy.
15:33
One group met for an hour and a half once a week in a support group.
373
933057
3295
Jedna z grup spotykała się na półtorej godziny tygodniowo jako grupa wsparcia.
15:36
It was a nurturing, loving environment,
374
936376
1867
Było to opiekuńcze, kochające środowisko,
15:38
where they were encouraged to let down their emotional defenses
375
938267
2962
gdzie zachęcano je do wyrażania swoich emocji
i rozmawiania o tym jak beznadziejnie jest mieć raka piersi
15:41
and talk about how awful it is to have breast cancer
376
941253
2438
z ludźmi, którzy je rozumieli, ponieważ sami też przez to przechodzili.
15:43
with people who understood because they were going through it too.
377
943715
3170
Spotykały się tylko raz w tygodniu przez rok.
15:46
They met once a week for a year.
378
946909
1532
Po pięciu latach te kobiety żyły dwa razy dłużej i jak widzicie --
15:48
Five years later, those women lived twice as long.
379
948465
2352
15:50
And that was the only difference between the groups.
380
950841
2435
to była jedyna różnica pomiędzy grupami.
Było to losowe badanie kontrolne opublikowane w The Lancet.
15:53
It was a randomized control study published in "The Lancet."
381
953300
2821
Inne badanie również to wykazały.
15:56
Other studies have shown this as well.
382
956145
1818
15:57
So these simple things that create intimacy are really healing.
383
957987
2959
Więc te proste działa, które tworzą intymność naprawdę leczą,
nawet słowo leczenie pochodzi z rdzenia "tworzyć całość".
16:00
Even the word "healing" comes from the root "to make whole."
384
960970
2823
Słowo joga pochodzi z Sanskrytu
16:03
The word "yoga" comes from the Sanskrit, meaning "union,"
385
963817
2669
i znaczy "jednoczyć, scalać, zbierać razem".
16:06
"to yoke, to bring together."
386
966510
1386
16:07
The last slide I want to show you is from -- again,
387
967920
2396
Ostatni slajd, jaki chcę wam pokazać jest z -- byłem -- znowu,
16:10
this swami that I studied with for so many years.
388
970340
2321
ten swami(duchowny w buddyźmie), z którym studiowałem wiele lat,
16:12
I did a combined oncology and cardiology grand rounds
389
972685
2487
i ja przedstawiliśmy złożone onkologiczne i kardiologiczne problemy medyczne oraz sposób leczenia
16:15
at the University of Virginia medical school a couple years ago.
390
975196
3003
w szkole medycznej na uniwersytecie w Virginii parę lat temu.
Pod koniec ktoś zapytał
16:18
And at the end of it, somebody said,
391
978223
1724
16:19
"Hey, Swami, what's the difference between wellness and illness?"
392
979971
3593
"Hej, Swami, jaka jest różnica pomiędzy słowami wellness(dobrobyt) i illness(choroba)?"
16:23
So he went up on the board and wrote the word "illness"
393
983588
2581
Podszedł do tablicy i napisał słowo "illness"
i zakreślił pierwszą literę, potem napisał słowo "wellness"
16:26
and circled the first letter,
394
986193
1389
16:27
then wrote the word "wellness,"
395
987606
1479
i zakreślił dwie pierwsze litery,
16:29
and circled the first two letters.
396
989109
1625
16:30
To me, it's just shorthand for what we're talking about:
397
990758
2628
dla mnie to po prostu skrót tego o czym mówimy:
wszystko co tworzy poczucie więzi,
16:33
that anything that creates a sense of connection and community and love
398
993410
3378
wspólnota i miłość na prawdę leczą.
16:36
is really healing.
399
996812
1156
16:37
And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
400
997992
4073
Wtedy możemy cieszyć się naszym życiem w pełni, bez chorób po drodze.
16:42
Thank you.
401
1002089
1159
Dziękuję.
16:43
(Applause)
402
1003272
1411

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7