Dean Ornish: Healing through diet

Dean Ornish sobre a cura

332,712 views ・ 2008-10-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Casela Revisor: Luiz Carlos Teruya
00:12
This session is on natural wonders,
0
12548
1683
Essa sessão é sobre maravilhas naturais.
00:14
and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
1
14255
2786
e a conferência maior é sobre a busca da felicidade
00:17
I want to try to combine them all,
2
17065
1623
Quero tentar combinar todos,
00:18
because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
3
18712
3248
porque para mim, a cura é realmente a maior maravilha da natureza.
00:21
Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
4
21984
3890
Seu corpo tem uma notável capacidade para começar a se curar,
00:25
and much more quickly than people had once realized,
5
25898
2655
e muito mais rapidamente do que as pessoas haviam imaginado
00:28
if you simply stop doing what's causing the problem.
6
28577
2893
se você apenas parar de fazer o que está causando o problema.
00:31
And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
7
31494
4027
Então, na verdade, muito do que fazemos na medicina e na vida em geral
00:35
is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
8
35545
4073
está centrado em secar o chão sem antes fechar a torneira
Adoro fazer esse trabalho, porque ele da a muitas pessoas
00:40
I love doing this work,
9
40106
1260
00:41
because it really gives many people new hope and new choices
10
41390
2842
novas esperanças e novas escolhas que elas não tinham antes,
00:44
that they didn't have before,
11
44256
1597
00:45
and it allows us to talk about things that -- not just diet,
12
45877
4656
e ele nos permite falar sobre coisas que -- não apenas dieta,
00:50
but that happiness is not --
13
50557
2229
mas que a felicidade não é --
00:52
we're talking about the pursuit of happiness,
14
52810
2108
nós estamos falando sobre a busca da felicidade,
00:54
but when you really look at all the spiritual traditions,
15
54942
2682
mas quando você realmente olha para todas as tradições espirituais,
o que Aldous Huxley chamou de a "sabedoria perene"
00:57
what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
16
57648
2297
00:59
when you get past the names and forms and rituals that divide people,
17
59969
3258
depois que passar pelos nomes e formas e rituais que realmente dividem as pessoas,
01:03
it's really about -- our nature is to be happy;
18
63251
2459
o que quer dizer na verdade é -- nossa natureza é ser feliz,
01:05
our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
19
65734
2762
nossa natureza é ser pacifico, nossa natureza é ser saudavel.
01:08
And so happiness is not something you get,
20
68520
2824
Não é algo -- felicidade não é algo que você ganha,
01:11
health is generally not something that you get,
21
71368
2363
saúde geralmente não é algo que você ganha.
01:13
but rather, all of these different practices --
22
73755
2579
Mas antes, todas essas praticas diferentes --
01:16
you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
23
76358
3484
você sabe, os antigos swamis e rabinos e padres e monges e freiras
01:19
didn't develop these techniques to just manage stress
24
79866
2588
não desenvolveram essas tecnicas apenas para administrar o estresse
01:22
or lower your blood pressure or unclog your arteries,
25
82478
2491
ou para baixar sua pressão sanguinea, desentupir suas artérias,
01:24
even though it can do all those things.
26
84993
1885
apesar de poderem fazer tudo isso.
01:26
They're powerful tools for transformation,
27
86902
2033
Elas são ferramentas poderosas para a transformação,
01:28
for quieting down our mind and bodies
28
88959
2299
para acalmar nossas mentes e corpos
01:31
to allow us to experience what it feels like to be happy,
29
91282
3089
para nos permitir experienciar o que é estar feliz,
01:34
to be peaceful, to be joyful
30
94395
1956
estar em paz, estar alegre
01:36
and to realize that it's not something that you pursue and get,
31
96375
3166
e perceber que isso não é algo que você busca e ganha,
01:39
but rather, it's something that you have already, until you disturb it.
32
99565
3630
mas algo que você ja tem enquanto você não prejudicar.
01:43
I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda.
33
103219
3939
Estudei Yoga por muitos anos com um professor chamado Swami Satchidananda
01:47
People would say, "What are you, a Hindu?"
34
107182
2009
e as pessoas diziam, o que você faz? Não eu não faço, eu desfaço.
01:49
He'd say, "No, I'm an undo."
35
109215
1351
01:50
(Laughter)
36
110590
1001
E isso é realmente sobre identificar o que está nos fazendo
01:51
It's about identifying
37
111615
1169
01:52
what's causing us to disturb our innate health and happiness
38
112808
2989
perturbar nossa saúde e felicidade inatas,
01:55
and then to allow that natural healing to occur.
39
115821
2818
e então permitir que a cura natural se faça.
01:58
To me, that's the real natural wonder.
40
118663
2191
Para mim, esta é a maravilha natural.
02:00
So, within that larger context,
41
120878
2683
Então, neste contexto, aquele contexto maior,
02:03
we can talk about diet, stress management --
42
123585
2551
podemos falar sobre dietas, administração de estresse,
02:06
which are really these spiritual practices --
43
126160
2114
o que são na verdade, essas praticas espirituais,
02:08
moderate exercise, smoking cessation,
44
128298
2628
exercícios moderados, parar de fumar, grupos de apoio e comunidade --
02:10
support groups and community, which I'll talk more about,
45
130950
2695
que vou falar mais sobre -- e algumas vitaminas e suplementos.
02:13
and some vitamins and supplements.
46
133669
1702
E isso não é uma dieta.
02:15
And it's not a diet.
47
135395
1152
02:16
When people think about the diet I recommend,
48
136571
2129
Sabe, quando a maioria das pessoas pensam a respeito da dieta que recomendo,
02:18
they think it's really strict.
49
138724
1433
elas pensam que é uma dieta bem rigorosa.
02:20
For reversing disease, that's what it takes.
50
140181
2068
Para reverter doenças, isso é necessário,
02:22
But if you're just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
51
142273
3401
mas se você so está tentando ser saudavel, você tem um espectro de opções.
E a medida que você consegue se mover em uma direção saudavel,
02:25
To the degree that you can move in a healthy direction,
52
145698
2603
você vai viver mais, vai se sentir melhor,
02:28
you're going to live longer, feel better, lose weight, and so on.
53
148325
3072
vai perder peso e por aí vai.
02:31
And in our studies, what we've been able to do
54
151421
2172
E em nossos estudos, o que temos conseguido fazer
02:33
is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
55
153617
3190
é usar medidas modernas, muito caras e de alta tecnologia
02:36
to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
56
156831
3735
para provar o quão poderosas essas intervenções muito simples, de baixo custo e tecnologia,
02:40
and in many ways, ancient -- interventions can be.
57
160590
2986
e -- de muitas formas -- antigas, podem ser.
02:43
We first began by looking at heart disease.
58
163600
2015
Começamos olhando as doenças do coração,
02:45
When I began doing this work 26 or 27 years ago,
59
165639
3142
e quando comecei a fazer este trabalho, 26 ou 27 anos atrás,
02:48
it was thought that once you have heart disease, it can only get worse.
60
168805
3370
achava-se que se você tem uma doença do coração, ela so vai piorar.
02:52
What we found was, instead of getting worse and worse,
61
172199
2530
E o que descobrimos foi que ao invés de piorar cada vez mais,
02:54
in many cases, it could get better and better,
62
174753
2154
em muitos casos ela podia melhorar cada vez mais,
02:56
and much more quickly than people had once realized.
63
176931
2439
e muito mais rapido do que as pessoas imaginavam.
02:59
This is a representative patient who, at the time, was 73,
64
179394
3358
Esse é um paciente que na época estava com 73 anos --
03:02
told he needed to have a bypass, decided to do this instead.
65
182776
3180
precisava muito de uma ponte de safena, decidiu ao invés fazer isso;
03:05
We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
66
185980
2717
nós usamos arteriografia quantitativa para mostrar o estreitamento,
03:08
This is one of the main arteries that feeds the heart,
67
188721
2553
Esta é uma das artérias que alimenta o coração, uma das artérias principais,
03:11
and you can see the narrowing here.
68
191298
1680
e vocês podem ver o estreitamento aqui.
03:13
A year later, it's not as clogged; normally, it goes the other direction.
69
193002
3450
Um ano depois, não está tão obstruída -- normalmente acontece o oposto.
03:16
These minor changes in blockages
70
196476
1660
Essas pequenas mudanças nas obstruções
03:18
caused a 300 percent improvement in blood flow,
71
198160
2557
causaram uma melhora de 300 porcento na circulação sanguinea,
03:20
and using cardiac positron-emission tomography, or PET, scans --
72
200741
3551
e usando uma tomografia de emissão de positrons,
03:24
blue and black is no blood flow,
73
204316
1781
azul e preto é nenhuma circulação, laranja e branco é máxima.
03:26
orange and white is maximal --
74
206121
1595
03:27
huge differences can occur without drugs, without surgery.
75
207740
3485
Enormes mudanças podem ocorrer sem o uso de drogas, sem cirurgia.
03:31
Clinically, he couldn't walk across the street
76
211249
2145
Clinicamente, ele literalmente não podia atravessar a rua sem sentir fortes dores no peito;
03:33
without getting severe chest pain.
77
213418
1623
03:35
Within a month, like most people, he was pain-free,
78
215065
2441
em um mês, como a maioria das pessoas, estava sem dor, e em um ano,
03:37
and within a year, climbing more than 100 floors a day on a StairMaster.
79
217530
3391
subindo mais do que 100 andares por dia em uma Stairmaster.
03:40
This is not unusual,
80
220945
1153
Isso não é incomum, e é parte do que possibilita que as pessoas
03:42
and it's part of what enables people to maintain these kinds of changes,
81
222122
3399
mantenham esses tipos de mudanças,
03:45
because it makes a big difference in their quality of life.
82
225545
2770
porque faz muita diferença na qualidade de vida delas.
Acima de tudo, se você visse todas as artérias em todos os pacientes,
03:48
If you looked at all the arteries in all the patients,
83
228339
2537
03:50
they got worse and worse from one year to five years in the comparison group.
84
230900
3649
elas tornaram-se cada vez piores desde o primeiro até o quinto ano, no grupo de comparação.
Essa é a história natural da doença do coração,
03:54
This is the natural history of heart disease.
85
234573
2101
mas na verdade não é natural, porque descobrimos que podia melhorar cada vez mais,
03:56
But it's really not natural; we found it could get better and better,
86
236698
3268
03:59
and much more quickly than people thought.
87
239990
2048
e muito mais rápido do que as pessoas pensavam.
Percebemos tambem que quanto mais as pessoas mudam, melhores elas ficam.
04:02
We also found the more people changed, the better they got.
88
242062
2774
04:04
It wasn't a function of how old or sick they were,
89
244860
2421
Não era uma questão de quão velhos ou quão doentes elas estavam,
04:07
but of how much they changed.
90
247305
1718
era principalmente o quanto elas mudavam,
04:09
The oldest patients improved as much as the young ones.
91
249047
2592
e os pacientes mais velhos melhoraram tanto quanto os mais jovens.
04:11
I got this Christmas card a few years ago from patients in one of our programs.
92
251663
3932
Recebi isto como um cartão de Natal a alguns anos atrás
de dois pacientes em um de nossos programas.
04:15
The younger brother is 86; the older one is 95.
93
255619
2842
O irmão mais jovem tem 86 anos, o mais velho 95;
04:18
They wanted to show me how much more flexible they were.
94
258485
2646
queriam me mostrar como eles estavam mais flexíveis,
E no outro ano me enviaram este, que achei meio engraçado.
04:21
The following year they sent this, which I thought was funny.
95
261155
2862
(Risos)
04:24
(Laughter)
96
264041
1001
Você nunca sabe.
04:25
You just never know.
97
265066
1170
04:26
And what we found was that 99 percent of the patients
98
266260
2490
E o que descobrimos foi que 99 por cento dos pacientes
04:28
stopped or reversed the progression of their heart disease.
99
268774
2857
começam a reverter a progressão de suas doença do coração.
04:31
Now, I thought if we just did good science,
100
271655
2008
Agora pensei, você sabe, se apenas fizessemos uma ciência boa,
04:33
that would change medical practice.
101
273687
1675
isso mudaria a prática médica, mas isso era um pouco ingênuo.
04:35
But that was naive.
102
275386
1151
É importante, mas não o bastante.
04:36
It's important, but not enough,
103
276561
1542
Porque nós médicos fazemos o que somos pagos para fazer,
04:38
because we doctors do what we get paid to do
104
278127
2057
e somos treinados para isso,
04:40
and trained to do what we get paid to do,
105
280208
1958
assim se mudassemos os planos de saúde então mudariamos a prática e a educação médica.
04:42
so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
106
282190
3818
O plano de saúde vai pagar pela safena, vai pagar pela angioplastia.
04:46
Insurance will cover the bypass and angioplasty
107
286032
2295
não vai, até recentemente, cobrir a dieta e o estilo de vida.
04:48
but won't, until recently, cover diet and lifestyle.
108
288351
2446
04:50
So we began, through our nonprofit institute, training hospitals
109
290821
3030
Então nós começamos, através de nosso instituto sem fins lucrativos,
a treinar hospitais pelo país,
04:53
around the country,
110
293875
1152
e descobrimos que a maioria das pessoas poderia evitar a cirurgia,
04:55
and we found that most people could avoid surgery.
111
295051
2350
04:57
And not only was it medically effective, it was also cost-effective.
112
297425
3223
e o efeito não foi só médico, mas também financeiro.
E as companhias dos planos de saúde descobriram
05:00
The insurance companies found that they began to save
113
300672
2488
que começaram a economizar quase 30.000 dólares por paciente,
05:03
almost 30,000 dollars a patient,
114
303184
1541
05:04
and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project,
115
304749
3201
e a Medicare está agora no meio de um projeto de demonstração
05:07
paying for 1,800 people to go through the program
116
307974
2410
onde estão pagando para 1800 pessoas participarem do programa
nos locais que treinamos.
05:10
in the sites we train.
117
310408
1155
05:11
The fortuneteller says, "I give smokers a discount,
118
311587
2439
O vidente diz, "Dou desconto aos fumantes
porque não tem muito para se ver." E -- (Risos)
05:14
because there's not as much to tell."
119
314050
1789
05:15
(Laughter)
120
315863
1154
Goste deste slide, porque é a chance de falar sobre
05:17
I like this slide,
121
317041
1151
05:18
because it's a chance to talk about what really motivates people to change
122
318216
3586
o que realmente motiva as pessoas a mudar e o que não motiva
05:21
and what doesn't.
123
321826
1151
E o que não funciona é o medo de morrer,
05:23
What doesn't work is fear of dying, and that's what's normally used.
124
323001
3198
e isso é o que é normalmente usado.
05:26
Everybody who smokes knows it's not good for you.
125
326223
2302
Vocês sabem, todo mundo que fuma sabe que não faz bem,
05:28
Still, 30 percent of Americans smoke, 80 percent in some parts of the world.
126
328549
3596
e mesmo assim 30 por cento dos americanos fumam,
80 porcento em algumas partes do mundo. Por que as pessoas fazem isso?
05:32
Why do people do it?
127
332169
1574
05:33
Well, because it helps them get through the day.
128
333767
2249
Porque os ajuda a aguentar o dia.
Vou falar mais sobre isso, mas a epidemia real,
05:36
I'll talk more about this,
129
336040
1244
05:37
but the real epidemic isn't just heart disease or obesity or smoking,
130
337308
3251
não é só de doenças do coração ou de obesidade ou fumo, é de solidão e de depressão.
05:40
it's loneliness and depression.
131
340583
1495
E como disse uma mulher, "Tenho 20 amigos neste maço de cigarros,
05:42
One woman said, "I've got 20 friends in this pack of cigarettes.
132
342102
3008
05:45
They're always there for me, and nobody else is.
133
345134
2244
e estão sempre aqui quando preciso e mais ninguem está.
05:47
You're going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
134
347402
3397
Você vai me tomar meus 20 amigos, e o que vai me dar em troca?"
Ou eles comem quando ficam deprimidos,
05:50
Or they eat when they get depressed or use alcohol to numb the pain
135
350823
3191
ou tomam uma bebida alcóolica para anestesiar a dor,
ou eles trabalham demais, ou assistem muita TV.
05:54
or work too hard or watch too much TV.
136
354038
1821
05:55
There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
137
355883
3503
Existem muitas maneiras que nós temos para evitar e anestesiar e desviar a dor,
05:59
but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
138
359410
3303
mas o objetivo disso tudo é lidar com a causa do problema
06:02
The pain is not the problem, it's the symptom.
139
362737
2157
e a dor não é o problema, e sim o sintoma.
06:04
And telling people they're going to die is too scary to think about,
140
364918
3204
E dizer às pessoas que elas vão morrer é muito assustador para pensar,
06:08
or that they'll get emphysema or a heart attack is too scary,
141
368146
2865
ou, que vão ter enfisema ou um ataque cardiaco da muito medo,
e assim elas não querem pensar nisso, então não pensam.
06:11
and they don't want to think about it, so they don't.
142
371035
2479
06:13
The most effective anti-smoking ad was this one.
143
373538
2814
A anúncio mais eficaz anti-tabagismo foi este.
Percebam o cigarro flácido pendurado na boca dele,
06:16
You'll notice the limp cigarette hanging out of his mouth.
144
376376
2732
e impotência -- o título é impotência, e não enfisema.
06:19
And the headline is "Impotent," it's not "Emphysema."
145
379132
2602
06:21
What was the biggest-selling drug of all time,
146
381758
2210
Qual foi a droga mais vendida de todos os tempos
06:23
when it was introduced a few years ago?
147
383992
1890
Quando foi lançada alguns anos atrás?
06:25
Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
148
385906
2351
Viagra, certo? Por que? Porque muitos homens precisam.
06:28
It's not like you say, "Joe, I'm having erectile dysfunction. How about you?"
149
388281
3651
Você não chega e fala, ei João, estou tendo disfunção eretil, e você?
06:31
And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
150
391956
3085
E no entanto, veja o numero de prescrições que estão sendo vendidas.
Não é tanto psicológico, é vascular,
06:35
It's not so much psychological, it's vascular,
151
395065
2145
06:37
and nicotine makes your arteries constrict.
152
397234
2012
e a nicotina faz as suas artérias se contrairem.
06:39
So does cocaine, so does a high-fat diet, so does emotional stress.
153
399270
3883
Cocaína também, e uma dieta com muita gordura, e também o estresse emocional.
06:43
So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
154
403177
3639
Então os mesmos comportamentos que pensamos serem tão sensuais na nossa cultura
06:46
are the very ones that leave so many people feeling tired,
155
406840
2729
são os mesmos que deixam tantas pessoas se sentindo cansadas,
06:49
lethargic, depressed and impotent.
156
409593
1686
letárgicas, deprimidas e impotentes, e isso não tem muita graça.
06:51
And that's not much fun.
157
411303
1151
06:52
But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
158
412478
3011
Mas quando você muda esses comportamentos, seu cérebro recebe mais sangue,
você pensa com mais clareza, tem mais energia,
06:55
you think more clearly, have more energy,
159
415513
1982
seu coração recebe mais sangue da maneira que lhes mostrei.
06:57
your heart gets more blood, as I've shown you.
160
417519
2151
Seu funcionamento sexual melhora.
06:59
Your sexual function improves.
161
419694
1438
E essas coisas ocorrem dentro de horas. Este é um estudo -- uma refeição rica em gordura,
07:01
These things occur within hours.
162
421156
1531
07:02
This is a study: a high-fat meal,
163
422711
1573
07:04
within one or two hours, blood flow is measurably less.
164
424308
2584
dentro de uma ou duas horas o fluxo sanguineo é claramente menor
07:06
And you've all experienced this at Thanksgiving.
165
426916
2242
e todos vocês ja passaram por isso no dia de Natal ou Ano Novo.
Quando você come uma refeição grande e gorda, como se sente?
07:09
When you eat a big fatty meal, how do you feel?
166
429182
2194
Vocês se sentem meio sonolentos depois.
07:11
You feel kind of sleepy afterwards.
167
431400
1678
Em uma refeição com pouca gordura o fluxo sanguineo não cai, ele até aumenta.
07:13
On a low-fat meal, the blood flow doesn't go down -- it even goes up.
168
433102
3249
E muitos de vocês tem filhos, e sabem que essa é uma grande mudança no seu estilo de vida
07:16
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle.
169
436375
3481
07:19
People are not afraid to make big changes in lifestyle
170
439880
2531
e assim as pessoas não têm medo de fazer grandes mudanças em seu estilo de vida se elas valem a pena.
07:22
if they're worth it.
171
442435
1173
07:23
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
172
443632
3430
E o paradoxo é que quando você faz grandes mudanças, você obtem grandes benefícios,
e você se sente muito melhor tão rapidamente.
07:27
and you feel so much better so quickly.
173
447086
2127
07:29
For many people, those are choices worth making --
174
449237
2361
Para muitas pessoas, essas são escolhas que valem a pena fazer,
07:31
not to live longer, but to live better.
175
451622
2148
não para viver mais, mas para viver melhor.
07:33
I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
176
453794
2591
Quero falar um pouco sobre a epidemia de obesidade,
07:36
because it really is a problem.
177
456409
1828
porque ela é realmente um problema.
07:38
Two-thirds of adults are overweight or obese,
178
458261
2670
Dois terços dos adultos estão acima do peso ou obesos,
07:40
and diabetes in kids and 30-year-olds
179
460955
2662
e a diabetes em crianças e em pessoas com 30 anos
07:43
has increased 70 percent in the last 10 years.
180
463641
2170
aumentou 70 por cento nos últimos 10 anos. Não é brincadeira, é verdade.
07:45
It's no joke, it's real.
181
465835
1523
07:47
And just to show you this, this is from the CDC.
182
467382
2578
E só para mostrar isso a vocês, isto é do CDC (Centro de Controle de Doenças).
07:49
These are not election returns;
183
469984
1480
Não são retornos eleitorais, são a porcentagem de pessoas que estão acima do peso.
07:51
these are the percentage of people who are overweight.
184
471488
2526
E se você olhar de 85 à 86 a 87,88,89,90,91 --
07:54
And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
185
474038
6534
08:00
you get a new category, 15 to 20 percent;
186
480596
2361
você tem uma nova categoria, 15 à 20 por cento; 92,93,94,95,96,97 --
08:02
'92, '93, '94, '95, '96, '97 -- you get a new category;
187
482981
6121
tem uma nova categoria; 98,99,2000, e 2001.
08:09
'98, '99, 2000 and 2001.
188
489126
3467
08:12
Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
189
492617
3344
Mississipi, mais de 25 por cento das pessoas estão acima do peso.
08:15
Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well --
190
495985
3432
Por que isso? Bem, esta é uma forma de perder peso que funciona bem...
08:19
(Laughter)
191
499441
1005
mas não dura, este é o problema.
08:20
but it doesn't last, which is the problem.
192
500470
2001
(Risos)
08:22
(Laughter)
193
502495
1002
08:23
Now, there's no mystery in how you lose weight;
194
503521
2192
Agora, não existe mistério em como perder peso;
08:25
you either burn more calories by exercise
195
505737
2022
ou você queima mais calorias com exercícios ou ingere menos calorias.
08:27
or you eat fewer calories.
196
507783
1296
08:29
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
197
509103
2977
Agora, uma forma de se ingerir menos calorias é comendo menos,
08:32
which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
198
512104
3097
o motivo de você conseguir perder peso com qualquer dieta se comer menos,
ou se restringir categorias inteiras de alimentos.
08:35
or if you restrict entire categories of foods.
199
515225
2163
Mas o problema é, você fica com fome, então fica difícil manter.
08:37
But the problem is, you get hungry, so it's hard to keep it off.
200
517412
3013
08:40
The other way is to change the type of food.
201
520449
2057
A outra forma é mudando o tipo de alimento.
08:42
And fat has nine calories per gram,
202
522530
1690
E gordura tem nove calorias por grama,
08:44
whereas protein and carbs only have four.
203
524244
1977
enquanto proteína e carboidratos tem apenas quatro.
08:46
So when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
204
526245
3977
Então quando come menos gordura, você ingere menos calorias sem ter que comer menos.
08:50
So you can eat the same amount of food,
205
530246
1864
Então você pode comer a mesma quantidade de comida, mas vai ingerir menos calorias
08:52
but you're getting fewer calories
206
532134
1586
08:53
because the food is less dense in calories.
207
533744
2013
porque o alimento é menos denso em calorias.
08:55
And it's the volume of food that affects satiety, rather than the type.
208
535781
3347
E é o volume de comida que afeta a saciedade, ao invés do tipo de comida.
08:59
I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it,
209
539152
3254
Você sabem, não gosto de falar sobre a dieta de Atkins, mas sempre me perguntam sobre ela,
e assim acho que vou falar sobre ela por uns minutos.
09:02
so thought I'd spend a few minutes on it.
210
542430
1966
E o mito que vocês ouvem falar sobre é,
09:04
The myth that you hear is, Americans have been told to eat less fat,
211
544420
3209
que os americanos foram aconselhados a comerem menos gordura,
09:07
the percent of calories from fat is down,
212
547653
1978
a percentagem de calorias da gordura baixou,
09:09
Americans are fatter than ever, therefore fat doesn't make you fat.
213
549655
3149
os americanos estão mais gordos do que nunca, logo a gordura não engorda.
09:12
It's a half-truth.
214
552828
1152
Isso é uma meia verdade. Na verdade os americanos estão comendo mais gordura do que nunca,
09:14
Actually, Americans are eating more fat than ever, and even more carbs.
215
554004
3356
e ainda mais carboidratos. E assim a porcentagem está menor,
09:17
So the percentage is lower, but the actual amount is higher,
216
557384
2825
a quantidade real está maior, então o objetivo é reduzir ambos.
09:20
so the goal is to reduce both.
217
560233
1477
09:21
Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
218
561734
3003
Dr. Atkins e eu debatemos várias vezes antes dele morrer,
09:24
and we agreed that Americans eat too many simple carbs, the "bad carbs."
219
564761
3655
e concordamos que os americanos comem muito carboidratos simples,
os "carboidratos ruins", coisas como --
09:28
And these are things like --
220
568440
1354
09:29
(Laughter)
221
569818
1006
(Risos)
09:30
sugar, white flour, white rice, alcohol.
222
570848
2274
-- açucar, farinha branca, arroz branco, alcohol, e você tem uma praga em dobro:
09:33
And you get a double whammy:
223
573146
1335
09:34
you get all these calories that don't fill you up
224
574505
2299
Você ganha todas essas calorias que não o satisfazem porque retiraram as fibras,
09:36
because you've removed the fiber,
225
576828
1579
e elas são absorvidas rapidamente de maneira que seu açúcar no sangue sobe rapidamente.
09:38
and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
226
578431
2796
Seu pâncreas fabrica insulina para baixar, o que é bom.
09:41
Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good,
227
581251
3057
Mas insulina acelera a conversão de calorias em gordura.
09:44
but insulin accelerates the conversion of calories into fat.
228
584332
2814
Então o objetivo não é ir para o torresmo e o bacon e a linguiça --
09:47
So the goal is not to go to pork rinds, bacon and sausages --
229
587170
2890
esses não são alimentos saudaveis --
09:50
these are not health foods --
230
590084
1408
mas ir do carboidrato ruim para o carboidrato chamado bom.
09:51
but to go from "bad carbs" to "good carbs."
231
591516
2020
E esses são as comidas integrais ou não refinadas:
09:53
These are things like whole foods or unrefined carbs.
232
593560
2494
frutas, verduras, farinha integral, arroz integral, nas suas formas naturais são ricos em fibras.
09:56
Fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice,
233
596078
2388
09:58
in their natural forms, are rich in fiber.
234
598490
2311
10:00
The fiber fills you up before you get too many calories
235
600825
2749
E a fibra deixa você satisfeito antes de você ingerir calorias demais,
10:03
and it slows the absorption,
236
603598
1377
e ela torna mais lenta a absorção de maneira que você não tem aquele rápido aumento no açúcar sanguíneo.
10:04
so you don't get that rapid rise in blood sugar.
237
604999
2320
10:07
And you get all the disease-protective substances.
238
607343
2361
Assim, e você recebe todas as substâncias que protegem das doenças.
10:09
It's not just what you exclude from your diet,
239
609728
2144
Não é só o que você exclui da dieta,
10:11
but also what you include that's protective.
240
611896
2074
mas também o que você inclui que o protege.
10:13
Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad; there are good fats.
241
613994
3813
Assim como nem todos os carboidratos são ruins para você, nem todas as gorduras fazem mal. Existem gorduras boas.
10:17
These are predominantly what are called omega-3 fatty acids.
242
617831
2819
E essas são predominantemente as que são chamadas ácidos graxos Omega-3.
10:20
You find them, for example, in fish oil.
243
620674
1906
Você encontra elas, por exemplo, no óleo de peixe.
10:22
Bad fats are things like trans-fatty acids in processed food
244
622604
2828
E as gorduras ruins são coisas como gorduras trans e comidas processadas
10:25
and saturated fats, which we find in meat.
245
625456
2005
e gorduras saturadas, que encontramos nas carnes.
10:27
If you remember nothing else from this talk:
246
627485
2057
Se você não lembrar de mais nada desta palestra,
10:29
three grams a day of fish oil can reduce the risk of heart attack and sudden death
247
629566
3909
três gramas por dia de oleo de peixe reduz o risco de infarto
e morte súbita de 50 a 80 por cento.
10:33
by 50 to 80 percent.
248
633499
1152
10:34
Three grams a day.
249
634675
1152
Três gramas por dia, elas vem em cápsulas de um grama --
10:35
They come in one-gram capsules;
250
635851
1479
mais que isso apenas te dá um excesso de gordura que você não necessita.
10:37
more than that just gives you extra fat you don't need.
251
637354
2580
Ele também ajuda a diminuir o risco da maioria dos cânceres comuns
10:39
It also helps reduce the risk of the most common cancers,
252
639958
2670
como o de mama, de próstata e o de cólon.
10:42
like breast, prostate and colon.
253
642652
1556
Agora, o problema com a dieta de Atkins,
10:44
The problem with the Atkins diet is,
254
644232
1730
10:45
everyone knows people who've lost weight on it,
255
645986
2217
todos conhecem alguem que perdeu peso com ela,
mas você pode perder peso com anfetaminas, você sabe, e de outras maneiras.
10:48
but you can lose weight on amphetamines and fen-phen;
256
648227
2490
Quero dizer, existem várias formas de se perder peso que não fazem bem.
10:50
there are lots of ways of losing weight that aren't good for you.
257
650741
3064
Você quer perder peso de uma forma que melhore sua saúde
10:53
You want to do it in a way that enhances your health,
258
653829
2485
ao invés de uma que a prejudique.
10:56
not one that harms it.
259
656338
1158
O problema é que ela é baseada em meias verdades,
10:57
The problem is, it's based on this half-truth:
260
657520
2158
a de que os americanos comem carboidratos simples em excesso,
10:59
Americans eat too many simple carbs,
261
659702
1729
11:01
so if you eat fewer, you'll lose weight,
262
661455
1941
Assim se você comer menos carboidratos simples você vai perder peso.
11:03
and even more weight if you eat whole foods and less fat,
263
663420
2684
Você perderá ainda mais peso se passar a comer mais comida integral e menos gordura,
11:06
and you'll enhance your health rather than harming it.
264
666128
2529
e vai melhorar a saúde ao invés de prejudica-la.
11:08
He says, "I've got good news.
265
668681
1387
Ele diz, "Tenho boas notícias.
11:10
While your cholesterol level has remained the same,
266
670092
2384
Enquanto se nível de colesterol se manteve o mesmo,
11:12
the research findings have changed."
267
672500
1737
as conclusões das pesquisas mudaram."
11:14
(Laughter)
268
674261
1003
(Risos)
11:15
Now what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
269
675288
3016
Agora, o que acontece com o seu coração quando faz a dieta de Atkins?
11:18
The red is good; at the beginning and a year later.
270
678328
2457
O vermelho é bom no inicio, e um ano depois --
11:20
This is from a study in a peer-reviewed journal called "Angiology."
271
680809
3219
isto vem de um estudo feito em uma revista revisada por especialistas chamada Angiology --
11:24
There's more red after a year on a diet like I would recommend,
272
684052
3111
tem mais vermelho depois de um ano fazendo a dieta que eu recomendo,
11:27
there's less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
273
687187
3423
ha menos vermelho, menos fluxo sanguineo depois de um ano na dieta de Atkins.
11:30
So, yes, you can lose weight, but your heart isn't happy.
274
690634
3769
Então, sim, você pode perder peso, mas seu coração não fica feliz.
11:34
Now one of the studies funded by the Atkins Center
275
694427
2388
Agora, um dos estudos feito pelo Atkins Center
11:36
found that 70 percent of the people were constipated,
276
696839
2490
concluiu que 70 por cento das pessoas estavam com prisão de ventre, 65 por cento tinham mal hálito
11:39
65 percent had bad breath,
277
699353
1263
11:40
54 percent had headaches --
278
700640
1397
54 por cento tinham cefaléia -- esta não é uma maneira saudavel de se alimentar
11:42
this is not a healthy way to eat.
279
702061
1802
11:43
So you might start to lose weight and start to attract people towards you,
280
703887
3481
Assim, você pode começar a perder peso e começa a atrair as pessoas,
11:47
but when they get too close, it's going to be a problem.
281
707392
2622
mas quando elas se aproximam muito, isso vai ser um problema.
(Risos)
11:50
(Laughter)
282
710038
1005
11:51
And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
283
711067
3174
E mais grave, há relato de casos de meninas de 16 anos
11:54
who died after a few weeks on the Atkins diet,
284
714265
2151
que morreram depois de algumas semanas na dieta de Atkins
11:56
of bone disease, kidney disease, and so on.
285
716440
2011
de doença nos ossos, doença nos rins e por aí vai.
11:58
And that's how your body excretes waste --
286
718475
2007
E é assim que seu corpo excreta o lixo, é pelo seu hálito,
12:00
through your breath, bowels and perspiration.
287
720506
2118
seu intestino e seu suor.
12:02
So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
288
722648
2955
Então quando você faz esse tipo de dieta, eles começam a cheirar mal.
12:05
An optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
289
725627
2906
Assim, uma dieta ideal possui pouca gordura, poucos carboidratos ruins,
12:08
high in the good carbs and enough of the good fats.
290
728557
2884
muitos carboidratos bons e gordura boa o suficiente.
12:11
And then, again, it's a spectrum:
291
731465
1671
E então, novamente, é um espectro:
12:13
when you move in this direction, you're going to lose weight,
292
733160
2884
quando você vai nessa direção, vai perder peso,
vai se sentir melhor e vai ganhar mais saúde.
12:16
you'll feel better, and you'll gain health.
293
736068
2010
12:18
There are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
294
738102
3268
E ha razões ecologicas para se comer mais em baixo da cadeia alimentar,
12:21
whether it's the deforestation in the Amazon
295
741394
2072
seja o desmatamento da Amazonia, ou ter mais proteína disponivel,
12:23
or making more protein available
296
743490
1526
12:25
to the four billion people who live on a dollar a day,
297
745040
2638
para as quatro bilhões de pessoas que vivem com um dólar por dia,
12:27
not to mention whatever ethical concerns people have.
298
747702
2925
sem falar, vocês sabem, nas questões éticas que as pessoas têm.
12:30
So there are lots of reasons for eating this way
299
750651
2265
Assim, existem varios motivos para se comer dessa maneira que vão além apenas da sua saúde.
12:32
that go beyond just your health.
300
752940
1544
12:34
Now, we're about to publish the first study
301
754508
2006
Agora, estamos para publicar o primeiro estudo
12:36
looking at the effects of this program on prostate cancer,
302
756538
3287
vendo os efeitos deste programa no câncer de próstata,
12:39
in collaboration with Sloan Kettering and UCSF.
303
759849
3755
e em colaboração com Sloane-Kettering e com a Universidade da California de São Francisco,
12:43
We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer,
304
763628
3125
nós pegamos 90 homens cujo resultado da biópsia havia sido de câncer de próstata
12:46
who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
305
766777
3440
e que haviam decidido, por motivos não relacionados com o estudo, não fazer a cirurgia.
12:50
We could randomly divide them into two groups,
306
770241
2155
De maneira que então pudemos aleatoriamente dividi-los em dois grupos,
12:52
and then we could have one group
307
772420
1632
e estão poderiamos ter um grupo
12:54
that is a nonintervention control group to compare to,
308
774076
2611
ou seja um grupo de controle que não se tratou para comparar
12:56
which you can't do with, say, breast cancer,
309
776711
2062
o qual não dava para ser um grupo com cancer de mama, porque todo mundo se trata.
12:58
because everyone gets treated.
310
778797
1437
E o que descobrimos foi que depois de um ano,
13:00
We found that after a year,
311
780258
1299
13:01
none of the experimental group patients who made these lifestyle changes
312
781581
3395
nenhum dos pacientes dos grupos experimentais
que fizeram essa mudança no estilo de vida, precisaram de tratamento,
13:05
needed treatment,
313
785000
1151
enquanto que seis pacientes do grupo de controle precisaram de cirurgia ou radioterapia.
13:06
while six of the control group patients needed surgery or radiation.
314
786175
3192
Quando olhamos os niveis de Antigeno Prostático Específico, que é o indicador de câncer de próstata,
13:09
When we looked at their PSA levels, which is a marker for prostate cancer,
315
789391
3478
13:12
they got worse in the control group but got better in the experimental group.
316
792893
3621
eles ficaram pior no grupo de controle,
mas eles melhoraram no grupo experimental,
13:16
And the differences were highly significant.
317
796538
2056
e essas diferenças foram bastante significativas.
13:18
I wondered -- was there any relationship
318
798618
1976
E então fiquei pensando,sera que havia algum relacionamento
13:20
between how much people changed their diet and lifestyle,
319
800618
2675
entre o quanto as pessoas modificaram sua dieta e estilo de vida,
qualquer que seja o grupo em que elas estavam, e as mudanças no APE (Antìgeno Prostático Específico).
13:23
whichever group they were in,
320
803317
1383
13:24
and the changes in PSA?
321
804724
1151
E com certeza suficiente, nós descobrimos um relacionamento entre a dose e a reação,
13:25
And sure enough, we found a dose-response relationship,
322
805899
2581
assim como nós descobrimos nos entupimentos de artérias em nossos estudos de cardíacos.
13:28
just like we did in the arterial blockages in our cardiac studies.
323
808504
3103
E para que o APE baixasse, eles tiveram que fazer grandes mudanças.
13:31
And in order for the PSA to go down, they had to make big changes.
324
811631
3246
E pensei, bem, pode ser que eles estejam apenas mudando o APE
13:34
I then wondered if they're just changing their PSA,
325
814901
2389
mas isso não esteja realmente afetando o crescimento do tumor.
13:37
but it's not really affecting the tumor growth.
326
817314
2198
Então tiramos amostras do soro sanguineo dos pacientes e enviamos para a Universidade de Los Angeles,
13:39
So we took some of their blood serum and sent it to UCLA.
327
819536
2677
eles adicionaram a amostra a uma série padrão de células do tumor da prostata cultivada em uma cultura de tecidos
13:42
They added it to a standard line of prostate tumor cells
328
822237
2627
13:44
growing in tissue culture,
329
824888
1246
e ela inibiu o crescimento sete vezes mais
13:46
and it inhibited the growth seven times more in the experimental group
330
826158
3295
no grupo experimental do que no grupo de controle: 70 versus 9 por cento.
13:49
than in the control group -- 70 versus 9 percent.
331
829477
2296
13:51
Finally, I wondered if there's any relationship
332
831797
2195
E finalmente, eu disse, eu me perguntei se não existe algum relacionamento entre
13:54
between how much people changed
333
834016
1484
o quanto as pessoas mudam, e o quanto isso inibia o crescimento do tumor,
13:55
and how much it inhibited their tumor growth,
334
835524
2104
13:57
whichever group they were in.
335
837652
1383
qualquer que seja o grupo em que elas estivessem.
E isso realmente me deixou empolgado porque novamente,
13:59
And this really got me excited because again,
336
839059
2097
encontramos o mesmo padrão: quanto mais as pessoas mudam,™
14:01
we found the same pattern: the more people change,
337
841180
2342
14:03
the more it affected the growth of their tumors.
338
843546
2242
mais isso afetava o crescimento dos tumores.
14:05
Finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients.
339
845812
3387
E finalmente fizemos testes de Ressonância Magnética em alguns desses pacientes
14:09
The tumor activity is shown in red in this patient,
340
849223
2383
e a atividade do tumor está em vermelho neste paciente,
14:11
and you can see clearly it's better a year later, along with the PSA going down.
341
851630
3764
e podemos ver claramente que está melhor um ano depois, juntamente com o APE(Antígeno Prostático) diminuindo.
14:15
If it's true for prostate cancer,
342
855418
1574
Então se é verdade com o câncer de próstata, é quase certo que funcione com o câncer de mama também.
14:17
it'll almost certainly be true for breast cancer.
343
857016
2290
14:19
And whether or not you have conventional treatment,
344
859330
2390
E se você faz o tratamento convencional ou não,
14:21
in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
345
861744
3862
além disso, se você fizer essas mudanças, elas podem ajudar a reduzir o risco de recorrência.
14:25
The last thing I want to talk about,
346
865630
1718
A última coisa que eu quero falar a respeito, a propósito da questão da busca da felicidade,
14:27
apropos of the issue of the pursuit of happiness,
347
867372
2301
14:29
is that study after study has shown
348
869697
1984
é que vários estudos têm mostrado
14:31
that people who are lonely and depressed --
349
871705
2054
que pessoas que são solitárias e deprimidas --
14:33
and depression is the other real epidemic in our culture --
350
873783
2763
e depressão é a outra epidemia real na nossa cultura --
14:36
are many times more likely to get sick and die prematurely,
351
876570
2763
estão muitas vezes mais sujeitas a ficarem doentes e morrerem prematuramente,
14:39
in part because, as we talked about, they're more likely to smoke,
352
879357
3097
em parte porque, como ja dissemos, elas estão mais propensas a fumar
14:42
overeat, drink too much, work too hard, and so on.
353
882478
2385
e a comer demais e beber demais e trabalhar demais e por aí vai.
14:44
But also, through mechanisms that we don't fully understand,
354
884887
2930
Mas também por mecanismos que não compreendemos bem,
14:47
people who are lonely and depressed are many times --
355
887841
2485
pessoas que são deprimidas e solitárias, são muitas vezes --
14:50
three to five to ten times in some studies --
356
890350
2097
de três a cinco a dez vezes, em alguns estudos --
14:52
more likely to get sick and die prematurely.
357
892471
2056
estão mais sujeitas a doenças e morte prematura.
14:54
And depression is treatable. We need to do something about that.
358
894551
3008
E a depressão é tratável. Precisamos fazer alguma coisa sobre isso.
14:57
Now on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
359
897583
3145
Por outro lado, qualquer coisa que promova intimidade tem a capacidade de curar.
15:00
It can be sexual intimacy --
360
900752
1343
Pode ser intimidade sexual --
15:02
I happen to think healing energy and erotic energy
361
902119
2380
Eu penso que a energia de cura e energia erótica
15:04
are just different forms of the same thing.
362
904523
2279
são apenas formas diferentes da mesma coisa.
15:06
Friendship, altruism, compassion, service --
363
906826
2834
Amizade, altruismo, compaixão, serviço -- todas as verdades perenes que falamos sobre
15:09
all the perennial truths that we talked about
364
909684
2100
15:11
that are part of all religion and all cultures,
365
911808
2197
que são parte de toda religião e todas as culturas,
quando pararmos de tentar enxergar as diferenças,
15:14
once you stop trying to see the differences --
366
914029
2146
15:16
these are the things that are in our own self-interest,
367
916199
2580
essas são as coisas que no nosso próprio interesse,
15:18
because they free us from our suffering and our disease.
368
918803
3305
porque elas nos libertam de nosso sofrimento e de nossa doença.
15:22
And it's, in a sense, the most selfish thing that we can do.
369
922132
3480
E de uma forma, é a coisa mais egoísta que podemos fazer.
15:25
Just to look at one study, done by David Spiegel at Stanford.
370
925636
3417
Vejam este estudo. Foi feito por David Spiegel em Stanford.
15:29
He took women with metastatic breast cancer,
371
929077
2096
Ele pegou mulheres com câncer de mama metastático
15:31
randomly divided them into two groups.
372
931197
1836
aleatoriamente as dividiu em dois grupos
15:33
One group met for an hour and a half once a week in a support group.
373
933057
3295
um grupo de pessoas apenas se encontrava por uma hora e meia uma vez por semana em um grupo de apoio.
15:36
It was a nurturing, loving environment,
374
936376
1867
Era um ambiente acolhedor, de amor,
15:38
where they were encouraged to let down their emotional defenses
375
938267
2962
onde elas eram encorajadas a baixar as defesas emocionais
e falar sobre como é horrivel ter câncer de mama
15:41
and talk about how awful it is to have breast cancer
376
941253
2438
com pessoas que entendiam, porque estavam passando por isso também.
15:43
with people who understood because they were going through it too.
377
943715
3170
Se encontravam uma vez por semana por um ano.
15:46
They met once a week for a year.
378
946909
1532
Cinco anos depois, essas mulheres viveram duas vezes mais, e podemos ver que as pessoas --
15:48
Five years later, those women lived twice as long.
379
948465
2352
15:50
And that was the only difference between the groups.
380
950841
2435
e essa era a única diferença entre os grupos.
Este foi um estudo de controle aleatório publicado na revista médica The Lancet
15:53
It was a randomized control study published in "The Lancet."
381
953300
2821
Outros estudos também tem mostrado esse mesmo resultado.
15:56
Other studies have shown this as well.
382
956145
1818
15:57
So these simple things that create intimacy are really healing.
383
957987
2959
Então essas coisas simples que criam intimidade curam realmente,
e mesmo a palavra cura, em inglês, ela vem da raiz "fazer inteiro, completo".
16:00
Even the word "healing" comes from the root "to make whole."
384
960970
2823
A palavra yoga vem do Sanskrito,
16:03
The word "yoga" comes from the Sanskrit, meaning "union,"
385
963817
2669
significa "união, juntar, unir."
16:06
"to yoke, to bring together."
386
966510
1386
16:07
The last slide I want to show you is from -- again,
387
967920
2396
E o último slide que eu quero mostrar é do -- eu estava -- novamente,
16:10
this swami that I studied with for so many years.
388
970340
2321
desse swami com quem estudei por muitos anos, e eu
16:12
I did a combined oncology and cardiology grand rounds
389
972685
2487
participava de um Programa de Atualização em oncologia e cardiologia combinados
16:15
at the University of Virginia medical school a couple years ago.
390
975196
3003
na faculdade de medicina da Universidade da Virginia a dois anos atrás.
E no final, alguem disse,
16:18
And at the end of it, somebody said,
391
978223
1724
16:19
"Hey, Swami, what's the difference between wellness and illness?"
392
979971
3593
"Ei Swami, qual é a diferença entre bem estar (wellness) e doença (illness)?"
16:23
So he went up on the board and wrote the word "illness"
393
983588
2581
E então ele foi até o quadro e escreveu a palavra doença (illness),
e fez um círculo na primeira letra, i, eu em inglês, e escreveu bem estar (wellness),
16:26
and circled the first letter,
394
986193
1389
16:27
then wrote the word "wellness,"
395
987606
1479
e fez um círculo nas primeiras duas letras-we,nós em inglês,
16:29
and circled the first two letters.
396
989109
1625
16:30
To me, it's just shorthand for what we're talking about:
397
990758
2628
e para mim, isso é apenas uma simplificação do que estamos falando aqui:
que tudo que cria um senso de conexão
16:33
that anything that creates a sense of connection and community and love
398
993410
3378
e de comunidade e amor possui realmente a capacidade de curar.
16:36
is really healing.
399
996812
1156
16:37
And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
400
997992
4073
E então podemos aproveitar nossas vida plenamente sem adoecer durante o processo.
16:42
Thank you.
401
1002089
1159
Obrigado
16:43
(Applause)
402
1003272
1411

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7