Dean Ornish: Healing through diet

Dean Ornsih sur la guérison

328,233 views ・ 2008-10-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: emmanuelle vautier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
This session is on natural wonders,
0
12548
1683
Cette session concerne les merveilles naturelles
00:14
and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
1
14255
2786
et la conférence principale aborde la recherche du bonheur.
00:17
I want to try to combine them all,
2
17065
1623
Je vais essayer de mêler tout cela
00:18
because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
3
18712
3248
car pour moi, la guérison est vraiment l'ultime merveille naturelle.
00:21
Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
4
21984
3890
Votre corps a une capacité remarquable à commencer une guérison
00:25
and much more quickly than people had once realized,
5
25898
2655
et encore plus rapidement que ce que les gens croient,
00:28
if you simply stop doing what's causing the problem.
6
28577
2893
si vous cessez simplement de faire ce qui pose problème.
00:31
And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
7
31494
4027
Et , réellement, la plupart de ce que l'on fait en médecine et dans la vie en général
00:35
is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
8
35545
4073
consiste à éponger le sol sans penser à fermer le robinet.
J'adore faire ce métier , car il donne vraiment aux gens
00:40
I love doing this work,
9
40106
1260
00:41
because it really gives many people new hope and new choices
10
41390
2842
de nouveaux espoirs et de nouveaux choix qu'ils n'avaient pas auparavant
00:44
that they didn't have before,
11
44256
1597
00:45
and it allows us to talk about things that -- not just diet,
12
45877
4656
et cela nous permet de parler de choses -- pas uniquement l'alimentation
00:50
but that happiness is not --
13
50557
2229
mais le bonheur-
00:52
we're talking about the pursuit of happiness,
14
52810
2108
on parle de la recherche du bonheur,
00:54
but when you really look at all the spiritual traditions,
15
54942
2682
mais quand vous observez toutes les traditions spirituelles,
ce qu'Aldous Huxley appelait la "sagesse perpétuelle",
00:57
what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
16
57648
2297
00:59
when you get past the names and forms and rituals that divide people,
17
59969
3258
quand vous passez outre les étiquettes, les formes et les rituels qui divisent vraiment les gens,
01:03
it's really about -- our nature is to be happy;
18
63251
2459
on se rend compte que c'est dans notre nature d'être heureux;
01:05
our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
19
65734
2762
notre nature c'est être en paix, notre nature c'est être en bonne santé.
01:08
And so happiness is not something you get,
20
68520
2824
Et donc ce n'est pas- le bonheur ce n'est pas quelque chose qui s'acquiert,
01:11
health is generally not something that you get,
21
71368
2363
la santé n'est généralement pas quelque chose qui s'acquiert.
01:13
but rather, all of these different practices --
22
73755
2579
Mais au contraire toutes ces pratiques -
01:16
you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
23
76358
3484
vous savez, les maitres hindous anciens et les rabbins et les prêtres et les moines et les nonnes
01:19
didn't develop these techniques to just manage stress
24
79866
2588
n'ont pas seulement développé ces techniques pour gérer le stress
01:22
or lower your blood pressure or unclog your arteries,
25
82478
2491
ou faire baisser votre tension, déboucher vos artères,
01:24
even though it can do all those things.
26
84993
1885
même si ça peut faire tout ça.
01:26
They're powerful tools for transformation,
27
86902
2033
Ce sont de précieux outils de transformation,
01:28
for quieting down our mind and bodies
28
88959
2299
pour apaiser nos esprits et nos corps,
01:31
to allow us to experience what it feels like to be happy,
29
91282
3089
pour nous permettre d'expérimenter ce que c'est que de se sentir heureux,
01:34
to be peaceful, to be joyful
30
94395
1956
d'être apaisé , d'être joyeux
01:36
and to realize that it's not something that you pursue and get,
31
96375
3166
et de réaliser que c'est n'est pas quelque chose que vous recherchez et acquiérez
01:39
but rather, it's something that you have already, until you disturb it.
32
99565
3630
mais plutôt quelque chose que vous avez en vous sans vous en rendre compte.
01:43
I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda.
33
103219
3939
J'ai étudié le yoga pendant plusieurs années avec un maître nommé Swami Satchidananda,
01:47
People would say, "What are you, a Hindu?"
34
107182
2009
et les gens disaient, "qu'est-ce que vous êtes , un Hindou?" il répondait, non , je suis un "défait".
01:49
He'd say, "No, I'm an undo."
35
109215
1351
01:50
(Laughter)
36
110590
1001
Et il s'agit vraiment d'identifier ce qui nous pousse
01:51
It's about identifying
37
111615
1169
01:52
what's causing us to disturb our innate health and happiness
38
112808
2989
à troubler notre santé et notre bonheur innés
01:55
and then to allow that natural healing to occur.
39
115821
2818
pour ensuite permettre à cette guérison naturelle de se produire.
01:58
To me, that's the real natural wonder.
40
118663
2191
Pour moi, c'est cela la merveille de la nature.
02:00
So, within that larger context,
41
120878
2683
Alors, dans ce contexte, ce plus grand contexte,
02:03
we can talk about diet, stress management --
42
123585
2551
on peut parler de régime, de gestion du stress,
02:06
which are really these spiritual practices --
43
126160
2114
que sont en réalité ces pratiques spirituelles,
02:08
moderate exercise, smoking cessation,
44
128298
2628
de l'exercice physique modéré, l'arrêt du tabac, les groupes de soutien et lacommunauté --
02:10
support groups and community, which I'll talk more about,
45
130950
2695
j'en reparlerai, et les vitamines et compléments alimentaires.
02:13
and some vitamins and supplements.
46
133669
1702
Et ce n'est pas un régime.
02:15
And it's not a diet.
47
135395
1152
02:16
When people think about the diet I recommend,
48
136571
2129
Vous savez, quand les gens pensent au régime que je recommande,
02:18
they think it's really strict.
49
138724
1433
ils pensent que c'est un régime très strict.
02:20
For reversing disease, that's what it takes.
50
140181
2068
Pour combattre une maladie, c'est ce qu'il faut,
02:22
But if you're just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
51
142273
3401
mais si vous essayez juste d'être en bonne santé, vous avez plusieurs choix possibles.
Et selon le degré que vous atteindrez en matière de santé,
02:25
To the degree that you can move in a healthy direction,
52
145698
2603
vous vivrez plus longtemps, vous vous sentirez mieux,
02:28
you're going to live longer, feel better, lose weight, and so on.
53
148325
3072
vous perdrez du poids et ainsi de suite.
02:31
And in our studies, what we've been able to do
54
151421
2172
Et pour nos études, ce qu'on a pu faire
02:33
is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
55
153617
3190
c'est utiliser tout un tas de mesures très coûteuses et technologiquement avancées
02:36
to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
56
156831
3735
pour prouver que ces interventions anciennes très simples , peu technologiques
02:40
and in many ways, ancient -- interventions can be.
57
160590
2986
et peu coûteuses peuvent être très efficaces.
02:43
We first began by looking at heart disease.
58
163600
2015
D'abord, on a commencé à regarder les maladies cardiaques
02:45
When I began doing this work 26 or 27 years ago,
59
165639
3142
et quand j'ai commencé ce travail il y a 26 ou 27 ans,
02:48
it was thought that once you have heart disease, it can only get worse.
60
168805
3370
il était admis que, une fois que vous étiez malade du coeur, ça ne pouvait qu'empirer.
02:52
What we found was, instead of getting worse and worse,
61
172199
2530
Et ce qu'on a découvert, c'est que, au lieu d'empirer,
02:54
in many cases, it could get better and better,
62
174753
2154
dans de nombreux cas , ça s'améliorait
02:56
and much more quickly than people had once realized.
63
176931
2439
et bien souvent beaucoup plus vite que les gens ne l'auraient imaginé.
02:59
This is a representative patient who, at the time, was 73,
64
179394
3358
Voici un patient représentatif qui, à l'époque, avait 73 ans-
03:02
told he needed to have a bypass, decided to do this instead.
65
182776
3180
il lui fallait absolument un pontage, mais il décida de faire ceci à la place;
03:05
We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
66
185980
2717
on a utilisé de nombreuses artériographies pour localiser les rétrécissements.
03:08
This is one of the main arteries that feeds the heart,
67
188721
2553
Ceci est une des artères alimentant le coeur, l'une des artères principales,
03:11
and you can see the narrowing here.
68
191298
1680
et vous pouvez voir le rétrécissement ici.
03:13
A year later, it's not as clogged; normally, it goes the other direction.
69
193002
3450
Un an plus tard, c'est partiellement débouché - normalement c'est l'inverse qui se produit.
03:16
These minor changes in blockages
70
196476
1660
Ces changements minimes dans les bouchons
03:18
caused a 300 percent improvement in blood flow,
71
198160
2557
ont eu pour conséquence une amélioration de 300% de la circulation sanguine
03:20
and using cardiac positron-emission tomography, or PET, scans --
72
200741
3551
et si on utilise la tomographie par émission de positons, ou TEP,
03:24
blue and black is no blood flow,
73
204316
1781
le bleu et le noir signifient pas du tout de circulation sanguine, et orange et blanc flux maximal.
03:26
orange and white is maximal --
74
206121
1595
03:27
huge differences can occur without drugs, without surgery.
75
207740
3485
D'énormes changements peuvent se produire sans médicaments, sans chirurgie.
03:31
Clinically, he couldn't walk across the street
76
211249
2145
Cliniquement , il ne pouvait littéralement pas traverser la rue sans ressentir de violentes douleurs dans la poitrine;
03:33
without getting severe chest pain.
77
213418
1623
03:35
Within a month, like most people, he was pain-free,
78
215065
2441
au bout d'un mois, comme la plupart des gens, il n'avait plus mal, et après un an,
03:37
and within a year, climbing more than 100 floors a day on a StairMaster.
79
217530
3391
il montait plus de 100 étages par jour sur un escalier d'entraînement.
03:40
This is not unusual,
80
220945
1153
Ceci n'est pas rare, et c'est en partie ce qui permet aux gens
03:42
and it's part of what enables people to maintain these kinds of changes,
81
222122
3399
de maintenir ces changements,
03:45
because it makes a big difference in their quality of life.
82
225545
2770
car cela fait un différence si grande dans leur qualité de vie.
De plus, si vous observiez toutes les artères de tous les patients,
03:48
If you looked at all the arteries in all the patients,
83
228339
2537
03:50
they got worse and worse from one year to five years in the comparison group.
84
230900
3649
c'est devenu de pire en pire, sur une période de cinq ans, dans le groupe de comparaison.
Ceci est l'histoire naturelle de la maladie cardiaque.
03:54
This is the natural history of heart disease.
85
234573
2101
mais ce n'est vraiment pas naturel, car on a découvert que cela pouvait aller de mieux en mieux,
03:56
But it's really not natural; we found it could get better and better,
86
236698
3268
03:59
and much more quickly than people thought.
87
239990
2048
et bien plus rapidement que ce que les gens auraient pensé.
On a aussi découvert que plus les gens changeaient, mieux ils allaient.
04:02
We also found the more people changed, the better they got.
88
242062
2774
04:04
It wasn't a function of how old or sick they were,
89
244860
2421
Ce n'était pas une question d'âge ou de gravité de la maladie,
04:07
but of how much they changed.
90
247305
1718
c'était surtout dans quelle mesure ils changeaient,
04:09
The oldest patients improved as much as the young ones.
91
249047
2592
et les patients les plus âgés faisaient autant de progrès que les jeunes.
04:11
I got this Christmas card a few years ago from patients in one of our programs.
92
251663
3932
J'ai reçu ceci en guise de carte de Noël il y a quelques années
de la part de deux patients d'un de nos programmes.
04:15
The younger brother is 86; the older one is 95.
93
255619
2842
Le plus jeune frère a 86 ans, le plus âgé en a 95;
04:18
They wanted to show me how much more flexible they were.
94
258485
2646
ils voulaient me montrer à quel point ils étaient devenus plus souples.
Et l'année suivante ils m'ont envoyé celle-di, que j'ai trouvée assez drôle.
04:21
The following year they sent this, which I thought was funny.
95
261155
2862
(Rires)
04:24
(Laughter)
96
264041
1001
On ne sait jamais.
04:25
You just never know.
97
265066
1170
04:26
And what we found was that 99 percent of the patients
98
266260
2490
Et ce qu'on a constaté, c'est que 99% des patients
04:28
stopped or reversed the progression of their heart disease.
99
268774
2857
se sont mis à inverser la progression de leur maladie.
04:31
Now, I thought if we just did good science,
100
271655
2008
Alors j'ai pensé, vous savez, que si nous faisions de la bonne science,
04:33
that would change medical practice.
101
273687
1675
cela changerait les pratiques médicales, mais c'était un peu naïf.
04:35
But that was naive.
102
275386
1151
C'est important, mais ce n'est pas assez.
04:36
It's important, but not enough,
103
276561
1542
Parce que nous, médecins, faisons ce pour quoi on est payés,
04:38
because we doctors do what we get paid to do
104
278127
2057
et nous sommes formés pour faire ce pour quoi nous sommes payés,
04:40
and trained to do what we get paid to do,
105
280208
1958
donc si on change d'assurance, alors on change de pratique médicale et d'éducation médicale.
04:42
so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
106
282190
3818
L'assurance va couvrir le pontage, l'angioplastie.
04:46
Insurance will cover the bypass and angioplasty
107
286032
2295
Elle ne va pas, jusqu'à récemment, couvrir le régime alimentaire et le mode de vie.
04:48
but won't, until recently, cover diet and lifestyle.
108
288351
2446
04:50
So we began, through our nonprofit institute, training hospitals
109
290821
3030
Alors, à travers notre institut à but non lucratif, nous avons commencé
à former des hôpitaux à travers le pays,
04:53
around the country,
110
293875
1152
et on a découvert que la plupart des gens pouvaient éviter la chirurgie,
04:55
and we found that most people could avoid surgery.
111
295051
2350
04:57
And not only was it medically effective, it was also cost-effective.
112
297425
3223
et que non seulement c'était efficace au plan médical, mais aussi au niveau du coût.
Et les compagnies d'assurance ont constaté
05:00
The insurance companies found that they began to save
113
300672
2488
qu'elles commençaient à économiser presque 30 000 dollars par patient,
05:03
almost 30,000 dollars a patient,
114
303184
1541
05:04
and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project,
115
304749
3201
et Medicare est maintenant sur le point de développer un projet de démonstration,
05:07
paying for 1,800 people to go through the program
116
307974
2410
où ils paieront 1800 personnes pour entrer dans le programme
sur les sites que nous formons.
05:10
in the sites we train.
117
310408
1155
05:11
The fortuneteller says, "I give smokers a discount,
118
311587
2439
La diseuse de bonne aventure dit "je fais une remise pour les fumeurs
parce qu'il n'y a pas grand chose à prédire" Et - (rires)
05:14
because there's not as much to tell."
119
314050
1789
05:15
(Laughter)
120
315863
1154
j'aime bien cette image, car c'est l'occasion de parler
05:17
I like this slide,
121
317041
1151
05:18
because it's a chance to talk about what really motivates people to change
122
318216
3586
de ce qui motive réellement les gens pour changer, ou pas.
05:21
and what doesn't.
123
321826
1151
Et ce qui ne marche pas, c'est la peur de mourir,
05:23
What doesn't work is fear of dying, and that's what's normally used.
124
323001
3198
et c'est ce qui est utilisé habituellement.
05:26
Everybody who smokes knows it's not good for you.
125
326223
2302
vous savez, tout ceux qui fument savent que ce n'est pas bon pour eux,
05:28
Still, 30 percent of Americans smoke, 80 percent in some parts of the world.
126
328549
3596
et pourtant, 30% des Américains fument,
80% dans certaines régions du monde .Pour quoi les gens fument-ils?
05:32
Why do people do it?
127
332169
1574
05:33
Well, because it helps them get through the day.
128
333767
2249
Et bien, parce que ça les aide au jour le jour.
Et j'en reparlerai plus tard , mais la vraie épidémie
05:36
I'll talk more about this,
129
336040
1244
05:37
but the real epidemic isn't just heart disease or obesity or smoking,
130
337308
3251
n'est pas seulement la maladie cardiaque ou l'obésité ou le fait de fumer; c'est la solitude et la dépression.
05:40
it's loneliness and depression.
131
340583
1495
Et comme le disait une femme, "j'ai 20 amis dans ce paquet de cigarettes,
05:42
One woman said, "I've got 20 friends in this pack of cigarettes.
132
342102
3008
05:45
They're always there for me, and nobody else is.
133
345134
2244
et ils sont toujours là pour moi, alors que je n'ai personne d'autre.
05:47
You're going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
134
347402
3397
Vous allez m'enlever mes 20 amis , qu'allez vous me donner en échange?"
Ou alors ils mangent quand ils sont déprimés,
05:50
Or they eat when they get depressed or use alcohol to numb the pain
135
350823
3191
ou ils utilisent l'alcool pour masquer la souffrance,
ou ils travaillent trop dur, ou regardent trop la télévision.
05:54
or work too hard or watch too much TV.
136
354038
1821
05:55
There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
137
355883
3503
Il y a de nombreuses façons d'éviter ou d'engourdir ou de contourner la souffrance,
05:59
but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
138
359410
3303
mais le but de tout ceci est de traiter la cause du problème,
06:02
The pain is not the problem, it's the symptom.
139
362737
2157
et la souffrance n'est pas le problème , c'est le symptôme.
06:04
And telling people they're going to die is too scary to think about,
140
364918
3204
Et dire aux gens qu'ils vont mourir est trop effrayant pour pouvoir y penser,
06:08
or that they'll get emphysema or a heart attack is too scary,
141
368146
2865
ou bien qu'ils vont avoir un emphysème ou une attaque cardiaque,
et donc ils n'ont pas envie d'y penser et donc ils n'y pensent pas.
06:11
and they don't want to think about it, so they don't.
142
371035
2479
06:13
The most effective anti-smoking ad was this one.
143
373538
2814
La campagne anti-tabac la plus efficace a été celle-ci.
Vous remarquerez la cigarette molle qui pend de sa bouche,
06:16
You'll notice the limp cigarette hanging out of his mouth.
144
376376
2732
et "impuissance" - le titre est "impuissance" et non emphysème.
06:19
And the headline is "Impotent," it's not "Emphysema."
145
379132
2602
06:21
What was the biggest-selling drug of all time,
146
381758
2210
Quelle a été la meilleure vente de médicaments de tous les temps
06:23
when it was introduced a few years ago?
147
383992
1890
quand il a été mis sur le marché voici quelques années?
06:25
Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
148
385906
2351
Le viagra, n'est -ce-pas? Pourquoi? Parce que beaucoup d'hommes en ont besoin.
06:28
It's not like you say, "Joe, I'm having erectile dysfunction. How about you?"
149
388281
3651
Ce n'est pas comme si vous disiez, hey Joe, j'ai des problèmes d'érection, et toi?
06:31
And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
150
391956
3085
Et pourtant , regardez le nombre de prescriptions qui sont faites.
Ce n'est pas tant psychologique , c'est vasculaire,
06:35
It's not so much psychological, it's vascular,
151
395065
2145
06:37
and nicotine makes your arteries constrict.
152
397234
2012
et la nicotine fait contracter vos artères.
06:39
So does cocaine, so does a high-fat diet, so does emotional stress.
153
399270
3883
Tout comme la cocaïne , une alimentation trop grasse, et le stress émotionnel.
06:43
So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
154
403177
3639
Donc ce sont précisément les comportements que l'on trouve si sexy dans notre culture
06:46
are the very ones that leave so many people feeling tired,
155
406840
2729
qui , pour beaucoup de gens, sont sources de fatigue,
06:49
lethargic, depressed and impotent.
156
409593
1686
de léthargie, de dépression et d'impuissance, et tout ceci n'est pas drôle.
06:51
And that's not much fun.
157
411303
1151
06:52
But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
158
412478
3011
Mais quand vous changez ces comportements , votre cerveau est mieux irrigué,
vous avez une pensée plus claire, plus d'énergie,
06:55
you think more clearly, have more energy,
159
415513
1982
votre coeur reçoit plus de sang comme je vous l'ai démontré.
06:57
your heart gets more blood, as I've shown you.
160
417519
2151
Votre fonction sexuelle s'améliore.
06:59
Your sexual function improves.
161
419694
1438
Et ces faits se produisent en quelques heures . Voici une étude - un repas très riche,
07:01
These things occur within hours.
162
421156
1531
07:02
This is a study: a high-fat meal,
163
422711
1573
07:04
within one or two hours, blood flow is measurably less.
164
424308
2584
au bout de une heure ou deux, le flux sanguin est significativement affaibli,
07:06
And you've all experienced this at Thanksgiving.
165
426916
2242
et vous avez tous vécu ça pour Thanksgiving.
Quand vous mangez un gros repas riche ,comment vous sentez-vous?
07:09
When you eat a big fatty meal, how do you feel?
166
429182
2194
Vous avez sommeil.
07:11
You feel kind of sleepy afterwards.
167
431400
1678
Après un repas léger, le flux sanguin ne diminue pas , et augmente même.
07:13
On a low-fat meal, the blood flow doesn't go down -- it even goes up.
168
433102
3249
Et beaucoup d'entre vous ont des enfants , et vous savez que c'est un grand changement de style de vie,
07:16
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle.
169
436375
3481
07:19
People are not afraid to make big changes in lifestyle
170
439880
2531
et donc les gens n'ont pas peur des grands changements dans leur mode de vie si ils en valent la peine.
07:22
if they're worth it.
171
442435
1173
07:23
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
172
443632
3430
Et le paradoxe, c'est que quand vous faites ces grands changements, vous en retirez de grands bénéfices
et vous vous sentez mieux très rapidement.
07:27
and you feel so much better so quickly.
173
447086
2127
07:29
For many people, those are choices worth making --
174
449237
2361
Pour beaucoup de gens , ces choix en valent la peine,
07:31
not to live longer, but to live better.
175
451622
2148
pas pour vivre plus longtemps, mais pour vivre mieux.
07:33
I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
176
453794
2591
Je vais vous parler un peu de l'épidémie d'obésité,
07:36
because it really is a problem.
177
456409
1828
parce que c'est un vrai problème.
07:38
Two-thirds of adults are overweight or obese,
178
458261
2670
Deux tiers des adultes sont en surpoids, ou obèses,
07:40
and diabetes in kids and 30-year-olds
179
460955
2662
et le diabète chez les enfants et les trentenaires
07:43
has increased 70 percent in the last 10 years.
180
463641
2170
a augmenté de 70 % dans les 10 dernières années. Ce n'est pas une plaisanterie, c'est la réalité.
07:45
It's no joke, it's real.
181
465835
1523
07:47
And just to show you this, this is from the CDC.
182
467382
2578
Et je vous montre juste ceci, ça vient du CDC (Centre de Détection des Maladies)
07:49
These are not election returns;
183
469984
1480
Ceci n'est pas un résultat d'élections, c'est le pourcentage des gens en surpoids.
07:51
these are the percentage of people who are overweight.
184
471488
2526
Et si vous regardez de '85 à '86 à '87,'88,'89,'90,'91-
07:54
And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
185
474038
6534
08:00
you get a new category, 15 to 20 percent;
186
480596
2361
vous avez une nouvelle catégorie, 15 à 20 %; '92,'93, '94,'95, '96, '97-
08:02
'92, '93, '94, '95, '96, '97 -- you get a new category;
187
482981
6121
une autre catégorie; '98, '99, 2000 et 2001;
08:09
'98, '99, 2000 and 2001.
188
489126
3467
08:12
Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
189
492617
3344
Dans le Mississipi, plus de 25% des gens sont en surpoids.
08:15
Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well --
190
495985
3432
Pour quelle raison? Et bien, ceci est une façon de perdre du poids facilement....
08:19
(Laughter)
191
499441
1005
mais ça ne dure pas, c'est le problème.
08:20
but it doesn't last, which is the problem.
192
500470
2001
(Rires)
08:22
(Laughter)
193
502495
1002
08:23
Now, there's no mystery in how you lose weight;
194
503521
2192
Il n' y a pas de mystère sur les façons de perdre du poids;
08:25
you either burn more calories by exercise
195
505737
2022
soit vous brûlez plus de calories en faisant de l'exercice ou alors vous mangez moins.
08:27
or you eat fewer calories.
196
507783
1296
08:29
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
197
509103
2977
Maintenant ,une façon de manger moins de calories est de manger moins de nourriture,
08:32
which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
198
512104
3097
c'est pourquoi vous perdez du poids avec n'importe quel régime si vous mangez moins,
ou si vous interdisez des catégories entières d'aliments.
08:35
or if you restrict entire categories of foods.
199
515225
2163
Mais le problème, c'est que vous avez faim, donc c'est difficile de s'y tenir.
08:37
But the problem is, you get hungry, so it's hard to keep it off.
200
517412
3013
08:40
The other way is to change the type of food.
201
520449
2057
L'autre façon, c'est changer de type de nourriture.
08:42
And fat has nine calories per gram,
202
522530
1690
Le gras contient 9 calories par gramme,
08:44
whereas protein and carbs only have four.
203
524244
1977
alors que les protéines et les glucides en ont seulement 4.
08:46
So when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
204
526245
3977
Donc, quand vous mangez moins gras, vous mangez moins de calories sans avoir à diminuer la quantité de nourriture.
08:50
So you can eat the same amount of food,
205
530246
1864
Donc vous pouvez manger la même quantité de nourriture, mais vous avalerez moins de calories
08:52
but you're getting fewer calories
206
532134
1586
08:53
because the food is less dense in calories.
207
533744
2013
car la nourriture sera moins riche.
08:55
And it's the volume of food that affects satiety, rather than the type.
208
535781
3347
Et c'est le volume de nourriture qui affecte la satiété, plus que le type de nourriture.
08:59
I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it,
209
539152
3254
Vous savez, je n'aime pas parler du régime Atkins, mais on m'en parle tous les jours,
et donc je me suis dit que j'allais y consacrer quelques minutes.
09:02
so thought I'd spend a few minutes on it.
210
542430
1966
Et le mythe que vous entendez,
09:04
The myth that you hear is, Americans have been told to eat less fat,
211
544420
3209
c'est qu'on a dit aux Américains de manger moins gras,
09:07
the percent of calories from fat is down,
212
547653
1978
le pourcentage de graisses a baissé,
09:09
Americans are fatter than ever, therefore fat doesn't make you fat.
213
549655
3149
les Américains sont plus gros que jamais, donc le gras ne fait pas grossir.
09:12
It's a half-truth.
214
552828
1152
C'est une demi-vérité; En fait, les Américains mangent plus gras que jamais,
09:14
Actually, Americans are eating more fat than ever, and even more carbs.
215
554004
3356
et encore plus de glucides. Et donc le pourcentage est plus faible,
09:17
So the percentage is lower, but the actual amount is higher,
216
557384
2825
la quantité réelle est plus grande , donc le but est de réduire les deux.
09:20
so the goal is to reduce both.
217
560233
1477
09:21
Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
218
561734
3003
Le Dr Atkins et moi-même avons souvent débattu, avant sa mort,
09:24
and we agreed that Americans eat too many simple carbs, the "bad carbs."
219
564761
3655
et on est tombés d'accord sur le fait que les Américains mangent trop de glucides simples,
les "mauvais" glucides" et ce sont par exemple-
09:28
And these are things like --
220
568440
1354
09:29
(Laughter)
221
569818
1006
(rires)
09:30
sugar, white flour, white rice, alcohol.
222
570848
2274
- le sucre, la farine blanche, le riz blanc, l'alcool , et vous avez un double effet:
09:33
And you get a double whammy:
223
573146
1335
09:34
you get all these calories that don't fill you up
224
574505
2299
vous ingérez toutes ces calories qui ne vous nourrissent pas parce que vous avez retiré les fibres,
09:36
because you've removed the fiber,
225
576828
1579
et ils sont absorbés rapidement donc votre taux de sucre sanguin augmente.
09:38
and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
226
578431
2796
Votre pancréas fabrique de l'insuline pour le faire baisser, ce qui est une bonne chose.
09:41
Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good,
227
581251
3057
Mais l'insuline accélère la conversion des calories en graisse.
09:44
but insulin accelerates the conversion of calories into fat.
228
584332
2814
Donc le but n'est pas d'aller vers la couenne, le bacon et les saucisses -
09:47
So the goal is not to go to pork rinds, bacon and sausages --
229
587170
2890
ce ne sont pas des aliments sains -
09:50
these are not health foods --
230
590084
1408
mais d'aller des "mauvais glucides" vers ce qu'on appelle les "bons glucides".
09:51
but to go from "bad carbs" to "good carbs."
231
591516
2020
Et ce sont par exemple les aliments complets , et les glucides non raffinés:
09:53
These are things like whole foods or unrefined carbs.
232
593560
2494
les fruits, les légumes, la farine complète, le riz brun, dans leur état naturel, sont riches en fibres.
09:56
Fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice,
233
596078
2388
09:58
in their natural forms, are rich in fiber.
234
598490
2311
10:00
The fiber fills you up before you get too many calories
235
600825
2749
Et les fibres vous donnent une sensation de satiété avant que ayez pris trop de calories,
10:03
and it slows the absorption,
236
603598
1377
et ça ralentit l'absorption donc vous n'avez pas cette montée rapide d'insuline.
10:04
so you don't get that rapid rise in blood sugar.
237
604999
2320
10:07
And you get all the disease-protective substances.
238
607343
2361
Donc, vous avez pris toutes les substances protectrices.
10:09
It's not just what you exclude from your diet,
239
609728
2144
Ce n'est pas seulement ce que vous excluez de votre alimentation,
10:11
but also what you include that's protective.
240
611896
2074
mais aussi ce que vous ajoutez, et qui vous protège.
10:13
Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad; there are good fats.
241
613994
3813
Tout comme les glucides, les graisses ne sont pas toutes mauvaises. Il y a de bonnes graisses.
10:17
These are predominantly what are called omega-3 fatty acids.
242
617831
2819
Et ce sont celles que l'on appelle communément les acides gras Oméga-3.
10:20
You find them, for example, in fish oil.
243
620674
1906
Vous les trouvez par exemple, dans la graisse du poisson.
10:22
Bad fats are things like trans-fatty acids in processed food
244
622604
2828
Et les mauvaises graisses sont, par exemple, les acides gras trans- et la nourriture transformée
10:25
and saturated fats, which we find in meat.
245
625456
2005
et les graisses saturées, que l'on trouve dans la viande.
10:27
If you remember nothing else from this talk:
246
627485
2057
si vous ne devez vous rappeler que d'une chose de cette conférence,
10:29
three grams a day of fish oil can reduce the risk of heart attack and sudden death
247
629566
3909
c'est que 3 grammes par jour d'huile de poisson réduit votre risque d'attaque cardiaque
et de mort subite de 50 ou 80 %.
10:33
by 50 to 80 percent.
248
633499
1152
10:34
Three grams a day.
249
634675
1152
Trois grammes par jour; on la trouve sous forme de capsules de 1 gramme-
10:35
They come in one-gram capsules;
250
635851
1479
en prendre plus vous fournirait des graisses dont vous n'avez pas besoin.
10:37
more than that just gives you extra fat you don't need.
251
637354
2580
Cela aide aussi à réduire le risque des cancers les plus communs
10:39
It also helps reduce the risk of the most common cancers,
252
639958
2670
comme ceux du sein, de la prostate et du colon.
10:42
like breast, prostate and colon.
253
642652
1556
Maintenant, le problème du régime Atkins,
10:44
The problem with the Atkins diet is,
254
644232
1730
10:45
everyone knows people who've lost weight on it,
255
645986
2217
tout le monde connait quelqu'un qui a perdu du poids avec ce régime,
mais vous pouvez en perdre avec des amphétamines, vous savez, et le fen-phen .
10:48
but you can lose weight on amphetamines and fen-phen;
256
648227
2490
Je veux dire, il y a beaucoup de façons de perdre du poids qui sont mauvaises pour vous.
10:50
there are lots of ways of losing weight that aren't good for you.
257
650741
3064
Vous voulez perdre du poids tout en améliorant votre santé
10:53
You want to do it in a way that enhances your health,
258
653829
2485
plutôt qu'en la détériorant.
10:56
not one that harms it.
259
656338
1158
Et le problème c'est que c'est basé sur cette demi-vérité,
10:57
The problem is, it's based on this half-truth:
260
657520
2158
qui est que les Américains mangent trop de glucides simples,
10:59
Americans eat too many simple carbs,
261
659702
1729
11:01
so if you eat fewer, you'll lose weight,
262
661455
1941
et que si vous en mangez moins, vous allez perdre du poids.
11:03
and even more weight if you eat whole foods and less fat,
263
663420
2684
Vous perdrez encore plus de poids si vous allez vers les aliments complets et moins gras,
11:06
and you'll enhance your health rather than harming it.
264
666128
2529
et vous stimulerez votre santé au lieu de la déteriorer.
11:08
He says, "I've got good news.
265
668681
1387
Il dit, "j'ai de bonnes nouvelles.
11:10
While your cholesterol level has remained the same,
266
670092
2384
Alors que votre niveau de cholestérol est resté le même,
11:12
the research findings have changed."
267
672500
1737
les conclusions des recherches ont changé."
11:14
(Laughter)
268
674261
1003
(Rires.)
11:15
Now what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
269
675288
3016
Maintenant, que se passe-t-il si vous suivez un régime Atkins?
11:18
The red is good; at the beginning and a year later.
270
678328
2457
Le rouge est bon au début, et un an plus tard -
11:20
This is from a study in a peer-reviewed journal called "Angiology."
271
680809
3219
ceci est issu d'une étude par un journal contrôlé par mes pairs appelé "Angiologie"-
11:24
There's more red after a year on a diet like I would recommend,
272
684052
3111
il y a plus de rouge après un an d'un régime que je recommanderais,
11:27
there's less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
273
687187
3423
il y a moins de rouge, moins de flux sanguin après un an de régime type Atkins.
11:30
So, yes, you can lose weight, but your heart isn't happy.
274
690634
3769
Donc, oui, vous pouvez perdre du poids , mais votre coeur ne va pas mieux.
11:34
Now one of the studies funded by the Atkins Center
275
694427
2388
Maintenant, une des études menées par le Centre Atkins
11:36
found that 70 percent of the people were constipated,
276
696839
2490
a montré que 70% des gens étaient constipés, 65 % avaient mauvaise haleine,
11:39
65 percent had bad breath,
277
699353
1263
11:40
54 percent had headaches --
278
700640
1397
54% des maux de tête - ceci n'est pas une alimentation saine.
11:42
this is not a healthy way to eat.
279
702061
1802
11:43
So you might start to lose weight and start to attract people towards you,
280
703887
3481
Et donc, vous pourriez commencer à perdre du poids et à attirer des gens vers vous,
11:47
but when they get too close, it's going to be a problem.
281
707392
2622
mais quand ils s'approcheraient trop , ça poserait un problème.
(Rires)
11:50
(Laughter)
282
710038
1005
11:51
And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
283
711067
3174
Et plus sérieusement , il y a des cas rapportés de jeunes filles de 16 ans
11:54
who died after a few weeks on the Atkins diet,
284
714265
2151
qui sont mortes après quelques semaines de régime Atkins
11:56
of bone disease, kidney disease, and so on.
285
716440
2011
de maladies des os, du foie et ainsi de suite.
11:58
And that's how your body excretes waste --
286
718475
2007
Et c'est de cette manière que votre corps se débarrasse de ses déchets, par la respiration,
12:00
through your breath, bowels and perspiration.
287
720506
2118
vos boyaux et votre transpiration.
12:02
So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
288
722648
2955
Donc quand vous allez vers ces régimes, ça commence à sentir mauvais.
12:05
An optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
289
725627
2906
Donc, un régime optimal est peu gras, peu riche en mauvais glucides,
12:08
high in the good carbs and enough of the good fats.
290
728557
2884
riche en bons glucides et comporte assez de bonnes graisses.
12:11
And then, again, it's a spectrum:
291
731465
1671
Et, à nouveau, c'est un spectre:
12:13
when you move in this direction, you're going to lose weight,
292
733160
2884
quand vous allez dans cette direction, vous allez perdre du poids,
vous vous sentirez mieux et votre santé sera meilleure.
12:16
you'll feel better, and you'll gain health.
293
736068
2010
12:18
There are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
294
738102
3268
Maintenant, il y a des raisons écologiques à manger moins dans la chaine alimentaire,
12:21
whether it's the deforestation in the Amazon
295
741394
2072
que ce soit par rapport à la déforestation en Amazonie ou pour laisser plus de protéines disponibles
12:23
or making more protein available
296
743490
1526
12:25
to the four billion people who live on a dollar a day,
297
745040
2638
pour, vous savez, les 4 milliards de personnes qui vivent avec un dollar par jour,
12:27
not to mention whatever ethical concerns people have.
298
747702
2925
pour ne pas citer, vous savez, les considérations éthiques que les gens peuvent avoir.
12:30
So there are lots of reasons for eating this way
299
750651
2265
Donc, au-delà de votre santé, il y a beaucoup de raisons de manger de cette façon-là.
12:32
that go beyond just your health.
300
752940
1544
12:34
Now, we're about to publish the first study
301
754508
2006
Maintenant, nous sommes sur le point de publier la première étude
12:36
looking at the effects of this program on prostate cancer,
302
756538
3287
qui observe les effets de ce régime sur le cancer de la prostate,
12:39
in collaboration with Sloan Kettering and UCSF.
303
759849
3755
et, en collaboration avec Sloane-Kettering et l'UCSF (Université de Californie à San-Francisco)
12:43
We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer,
304
763628
3125
et on a pris 90 hommes qui avaient un cancer de la prostate avéré par biopsie,
12:46
who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
305
766777
3440
et qui avaient, pour des raisons indépendantes de l'étude, décidé de ne pas voir d'opération.
12:50
We could randomly divide them into two groups,
306
770241
2155
Donc on a pu , au hasard, les diviser en deux groupes,
12:52
and then we could have one group
307
772420
1632
et on a pu avoir un groupe
12:54
that is a nonintervention control group to compare to,
308
774076
2611
qui était un groupe de contrôle sans intervention,
12:56
which you can't do with, say, breast cancer,
309
776711
2062
ce qu'on ne peut pas avoir avec , par exemple, le cancer du sein, car tout le monde est traité.
12:58
because everyone gets treated.
310
778797
1437
Ce qu'on a découvert après un an,
13:00
We found that after a year,
311
780258
1299
13:01
none of the experimental group patients who made these lifestyle changes
312
781581
3395
c'est que aucun des patients du groupe expérimental
qui avaient changé leurs modes de vie, ne nécessitaient de traitement,
13:05
needed treatment,
313
785000
1151
alors que 6 de ceux du groupe de référence avaient besoin de chirurgie ou de rayons.
13:06
while six of the control group patients needed surgery or radiation.
314
786175
3192
Quand on a regardé leurs taux de PSA (Antigène Spécifique de la Prostate),qui est un marqueur de ce cancer,
13:09
When we looked at their PSA levels, which is a marker for prostate cancer,
315
789391
3478
13:12
they got worse in the control group but got better in the experimental group.
316
792893
3621
ils avaient empiré dans le groupe de référence,
mais ils s'étaient améliorés dans le groupe expérimental,
13:16
And the differences were highly significant.
317
796538
2056
et ces différences étaient vraiment significatives.
13:18
I wondered -- was there any relationship
318
798618
1976
Et puis je me suis demandé, y avait-il un lien
13:20
between how much people changed their diet and lifestyle,
319
800618
2675
entre le degré de changement des gens dans leur style de vie et leur alimentation,
quel que soit le groupe, et les changements de PSA.
13:23
whichever group they were in,
320
803317
1383
13:24
and the changes in PSA?
321
804724
1151
Et à coup sûr, nous avons trouvé une relation dose-réponse,
13:25
And sure enough, we found a dose-response relationship,
322
805899
2581
tout comme nous avions trouvé des blocages artériels dans nos études cardiaques.
13:28
just like we did in the arterial blockages in our cardiac studies.
323
808504
3103
Et pour faire baisser le PSA, il leur fallait opérer de grands changements.
13:31
And in order for the PSA to go down, they had to make big changes.
324
811631
3246
Puis je me suis demandé, peut-être leur PSA change-t-elle,
13:34
I then wondered if they're just changing their PSA,
325
814901
2389
mais cela n'affecte pas réellement la croissance de la tumeur.
13:37
but it's not really affecting the tumor growth.
326
817314
2198
Donc on leur a pris un peu de serum sanguin,et on l'a envoyé à l'UCLA (University of California at Los-Angeles)
13:39
So we took some of their blood serum and sent it to UCLA.
327
819536
2677
ils l'ont ajouté à des cellules de cancer de la prostate qui se développaient en laboratoire
13:42
They added it to a standard line of prostate tumor cells
328
822237
2627
13:44
growing in tissue culture,
329
824888
1246
et cela a inhibé 7 fois plus leur croissance
13:46
and it inhibited the growth seven times more in the experimental group
330
826158
3295
dans le groupe expérimental que dans le groupe de référence:70 % contre 9%.
13:49
than in the control group -- 70 versus 9 percent.
331
829477
2296
13:51
Finally, I wondered if there's any relationship
332
831797
2195
Et finalement, je me suis dit, je me demande s'il y a un lien quelconque
13:54
between how much people changed
333
834016
1484
entre le changement chez les patients et l'arrêt de la croissance de leur tumeur,
13:55
and how much it inhibited their tumor growth,
334
835524
2104
13:57
whichever group they were in.
335
837652
1383
quel que soit le groupe où ils se trouvaient.
Et cela m'a vraiment excité car, encore une fois,
13:59
And this really got me excited because again,
336
839059
2097
on a trouvé le même modèle: plus les gens changent,
14:01
we found the same pattern: the more people change,
337
841180
2342
14:03
the more it affected the growth of their tumors.
338
843546
2242
plus cela affecte la croissance de leurs tumeurs.
14:05
Finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients.
339
845812
3387
Et finalement, on a pratiqué des IRM et des scanners sur certains de ces patients
14:09
The tumor activity is shown in red in this patient,
340
849223
2383
et l'activité tumorale est montrée en rouge chez ce patient,
14:11
and you can see clearly it's better a year later, along with the PSA going down.
341
851630
3764
et vous pouvez voir clairement que cela s'améliore après un an avec une baisse du PSA.
14:15
If it's true for prostate cancer,
342
855418
1574
Donc si c'est vrai pour le cancer de la prostate, c'est sûrement vrai aussi pour le cancer du sein.
14:17
it'll almost certainly be true for breast cancer.
343
857016
2290
14:19
And whether or not you have conventional treatment,
344
859330
2390
Et que vous ayez ou non un traitement conventionnel,
14:21
in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
345
861744
3862
si, en plus, vous faites ces changements, ça peut aider à réduire le risque de récidive.
14:25
The last thing I want to talk about,
346
865630
1718
La dernière chose que je veux aborder , à propos de la recherche du bonheur,
14:27
apropos of the issue of the pursuit of happiness,
347
867372
2301
14:29
is that study after study has shown
348
869697
1984
est que , étude après étude,
14:31
that people who are lonely and depressed --
349
871705
2054
les gens qui sont solitaires et déprimés -
14:33
and depression is the other real epidemic in our culture --
350
873783
2763
et la dépression est l'autre grande épidémie de notre culture -
14:36
are many times more likely to get sick and die prematurely,
351
876570
2763
ont beaucoup plus de risques de tomber malades et de mourir prématurément,
14:39
in part because, as we talked about, they're more likely to smoke,
352
879357
3097
en partie parce que, comme on le disait, ils sont plus susceptibles de fumer
14:42
overeat, drink too much, work too hard, and so on.
353
882478
2385
et de trop manger et de boire trop, et de travailler trop et ainsi de suite.
14:44
But also, through mechanisms that we don't fully understand,
354
884887
2930
Mais également, par des mécanismes que l'on ne comprend pas complètement,
14:47
people who are lonely and depressed are many times --
355
887841
2485
les gens solitaires et déprimés ont beaucoup plus de risques -
14:50
three to five to ten times in some studies --
356
890350
2097
de 3 à 5 et même 10 fois plus selon certaines études-
14:52
more likely to get sick and die prematurely.
357
892471
2056
de tomber malades et de mourir prématurément.
14:54
And depression is treatable. We need to do something about that.
358
894551
3008
Et la dépression se soigne. Il faut faire quelque chose dans ce sens.
14:57
Now on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
359
897583
3145
Maintenant, d'un autre côté, tout ce qui incite à l'intimité est cicatrisant.
15:00
It can be sexual intimacy --
360
900752
1343
Cela peut être l'intimité sexuelle -
15:02
I happen to think healing energy and erotic energy
361
902119
2380
il m'arrive de penser que l'énergie de guérison et l'énergie sexuelle
15:04
are just different forms of the same thing.
362
904523
2279
sont juste deux formes différentes d'une même chose.
15:06
Friendship, altruism, compassion, service --
363
906826
2834
L'amitié , l'altruisme, la compassion, l'aide- toutes ces vérités pérennes dont on a parlé
15:09
all the perennial truths that we talked about
364
909684
2100
15:11
that are part of all religion and all cultures,
365
911808
2197
qui font partie de toutes les religions et de toutes les cultures,
quand vous cessez de voir les différences,
15:14
once you stop trying to see the differences --
366
914029
2146
15:16
these are the things that are in our own self-interest,
367
916199
2580
ce sont des choses que l'on doit cultiver dans notre propre intérêt,
15:18
because they free us from our suffering and our disease.
368
918803
3305
parce qu'elles nous libèrent des souffrances et de la maladie.
15:22
And it's, in a sense, the most selfish thing that we can do.
369
922132
3480
Et, dans un sens, c'est la chose la plus égoïste que l'on puisse faire.
15:25
Just to look at one study, done by David Spiegel at Stanford.
370
925636
3417
Regardez juste cette étude. Elle a été réalisée à Stanford, par David Spiegel.
15:29
He took women with metastatic breast cancer,
371
929077
2096
Il a pris des femmes atteintes de cancer du sein avec métastases,
15:31
randomly divided them into two groups.
372
931197
1836
les a divisées en deux groupes.
15:33
One group met for an hour and a half once a week in a support group.
373
933057
3295
Un groupe se rencontrait seulement une fois par semaine, dans un groupe de parole.
15:36
It was a nurturing, loving environment,
374
936376
1867
C'était un environnement nourrissant, aimant,
15:38
where they were encouraged to let down their emotional defenses
375
938267
2962
où elles étaient encouragées à laisser tomber leurs défenses émotionnelles
et à dire à quel point il est dur d'avoir le cancer du sein
15:41
and talk about how awful it is to have breast cancer
376
941253
2438
avec des gens qui les comprenaient, puisqu'elles étaient atteintes elles aussi.
15:43
with people who understood because they were going through it too.
377
943715
3170
Elles se sont vues seulement une fois par semaine pendant un an.
15:46
They met once a week for a year.
378
946909
1532
Après cinq ans, elles avaient survécu deux fois plus , et vous pouvez voir -
15:48
Five years later, those women lived twice as long.
379
948465
2352
15:50
And that was the only difference between the groups.
380
950841
2435
et c'était la seule différence entre les groupes.
C'était une étude prise au hasard, publiée dans "The Lancet".
15:53
It was a randomized control study published in "The Lancet."
381
953300
2821
D'autres études ont montré ça aussi.
15:56
Other studies have shown this as well.
382
956145
1818
15:57
So these simple things that create intimacy are really healing.
383
957987
2959
Donc, ces choses simples qui génèrent l'intimité sont cicatrisantes,
et même le mot "healing" = "guérison" a pour origine la racine " to make whole"= sauver (bible)
16:00
Even the word "healing" comes from the root "to make whole."
384
960970
2823
Le mot yoga provient du Sanscrit
16:03
The word "yoga" comes from the Sanskrit, meaning "union,"
385
963817
2669
et veut dire "union, accoupler, mettre ensemble".
16:06
"to yoke, to bring together."
386
966510
1386
16:07
The last slide I want to show you is from -- again,
387
967920
2396
Et la dernière diapo que je veux vous montrer, encore une fois,
16:10
this swami that I studied with for so many years.
388
970340
2321
le swami que j'ai étudié pendant tant d'années, et
16:12
I did a combined oncology and cardiology grand rounds
389
972685
2487
j'ai réalisé une présentation combinée d'oncologie et de cardiologie
16:15
at the University of Virginia medical school a couple years ago.
390
975196
3003
à l'Ecole Médicale de l'université de Virginie.
Et à la fin, quelqu'un a dit,
16:18
And at the end of it, somebody said,
391
978223
1724
16:19
"Hey, Swami, what's the difference between wellness and illness?"
392
979971
3593
"Hey, Swami, quelle est la différence entre bien-être et maladie?"
16:23
So he went up on the board and wrote the word "illness"
393
983588
2581
Et donc il est venu au tableau et a écrit le mot "illness" (=maladie)
et il a entouré la première lettre , puis il a écrit le mot "welleness"(= bien-être)
16:26
and circled the first letter,
394
986193
1389
16:27
then wrote the word "wellness,"
395
987606
1479
et a entouré les deux premières lettres,
16:29
and circled the first two letters.
396
989109
1625
16:30
To me, it's just shorthand for what we're talking about:
397
990758
2628
et pour moi, c'est juste un résumé de ce dont on parle:
que tout ce qui crée une connection
16:33
that anything that creates a sense of connection and community and love
398
993410
3378
et une communauté et de l'amour est vraiment cicatrisant.
16:36
is really healing.
399
996812
1156
16:37
And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
400
997992
4073
Et alors on peut profiter plus pleinement de la vie sans tomber malade.
16:42
Thank you.
401
1002089
1159
merci
16:43
(Applause)
402
1003272
1411

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7