Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

220,890 views ・ 2017-04-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
Achtentwintig jaar geleden was ik een gebroken man.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
Je had het waarschijnlijk niet aan me gezien als je me tegenkwam.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
Ik had een goede baan bij een gerespecteerde academische instelling.
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
Ik kleedde me goed, natuurlijk.
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
Maar mijn binnenkant was weg aan het rotten.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
Ik groeide namelijk op in een gezin met verslavingsproblemen.
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
Als kind worstelde ik ook
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
om in het reine te komen met mijn eigen seksualiteit.
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
Hoewel ik het toen niet kon benoemen,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
verergerde opgroeien als homo-kind
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
mijn isolement en onzekerheid alleen maar.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Maar drinken nam dat allemaal weg.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Zoals velen begon ik al vroeg met drinken.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
Ik dronk mij door de universiteit.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
Toen ik in de vroege jaren 1980 eindelijk uit de kast kwam,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
waren de enige plaatsen om andere homoseksuele mensen te ontmoeten,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
te socialiseren,
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
om jezelf te zijn, de homobars.
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
Wat doe je in homobars?
01:12
You drink.
19
72300
1576
Je drinkt.
01:13
And I did --
20
73900
1616
Dat deed ik --
01:15
a lot.
21
75540
1200
en veel.
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
Mijn verhaal is niet uniek.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Net als bij miljoenen Amerikanen vorderde mijn ziekte ongediagnosticeerd.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Het bracht me bij mensen, plaatsen en dingen
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
die ik nooit zou hebben gekozen.
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Pas een aanraking met de wet
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
gaf me een ‘kans’ om zorg te krijgen.
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
Toen begon mijn reis naar herstel.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
Mijn reis naar herstel was er een van liefde en vreugde,
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
maar ze was niet zonder pijn.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Zoals velen onder jullie zag ik te veel vrienden en familie
ten onder gaan aan deze ziekte.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
Ik hoorde te veel hartverscheurende verhalen
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
van mensen die dierbaren verloren door verslaving.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
Ik verloor ook talloze vrienden door hiv en aids.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
Onze huidige opioïde-epidemie en de aids-epidemie
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
hebben tragisch genoeg veel gemeen.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Op dit moment maken we
een van de grootste gezondheidscrises van deze tijd door.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Alleen al in 2014 stierven 28.000 mensen
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
aan overdoses van geneesmiddelen op recept en van heroïne.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
Tijdens de jaren 1980 stierven tientallen mensen aan hiv en aids.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
Ambtenaren negeerden het.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Sommigen wilden zelfs de woorden niet in de mond nemen.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Ze wilden geen behandeling.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
En tragisch genoeg zijn er veel parallellen met onze huidige epidemie.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Sommigen noemden het de homopest.
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
Zij riepen op tot quarantaine.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
Ze wilden de onschuldige slachtoffers scheiden van de rest.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Ik was bang dat we deze slag gingen verliezen,
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
omdat mensen ons de schuld gaven voor de ziekte.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
De politiek werd gegijzeld door stigma en angst,
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
maar ook gegijzeld werden medeleven,
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
zorg, onderzoek, herstel en behandeling.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Maar we hebben dat allemaal veranderd.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
Omdat uit de pijn van die sterfgevallen
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
zagen we een sociale en politieke beweging ontstaan.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
Aids dwong ons tot actie
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
om op te staan, te spreken en te handelen.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
En het bracht ook de LGBT-beweging op gang.
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
We wisten dat we streden om onze levens,
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
omdat stilte gelijk stond met dood.
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
Maar we veranderden en we lieten dingen gebeuren.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
Nu gaan we het misschien meemaken
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
hiv/aids tijdens ons leven te zien verdwijnen.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Deze veranderingen waren niet in het minst te wijten
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
aan de moedige, maar simpele beslissing
03:56
for people to come out
66
236980
1440
voor mensen om ervoor uit te komen
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
bij hun buren, hun vrienden, hun families
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
en hun collega's.
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Jaren geleden was ik vrijwilliger bij het 'Names Project'.
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
Dit werd opgestart door Cleve Jones in San Francisco
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
om te laten zien dat de mensen die aan aids overleden
04:17
had names
72
257420
1200
namen hadden,
04:19
and faces and families
73
259380
2800
en gezichten,
en gezinnen,
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
en mensen die van hen hielden.
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Ik herinner me nog steeds het uitvouwen van de 'AIDS memorial quilt'
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
op de National Mall op een schitterende dag in oktober 1988.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Nu snel vooruit naar 2015:
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
de beslissing van het Hooggerechtshof
om het verbod op het homohuwelijk te schrappen.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Mijn man, Dave, en ik liepen naar de trappen van het Hooggerechtshof
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
om die beslissing met zo veel andere mensen te vieren
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
en ik moest denken
hoe ver we waren gekomen met de LGBT-rechten
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
en hoe ver we nog moesten gaan rond vraagstukken van verslaving.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Toen ik werd genomineerd door President Obama
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
om zijn directeur van de Drug Policy te zijn,
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
was ik heel open over mijn herstel en over het feit dat ik homoseksueel ben.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
Op geen enkel moment tijdens mijn aanstellingsproces --
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
tenminste voor zover ik weet --
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
had het feit dat ik homoseksueel was enige invloed op mijn kandidatuur
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
of mijn geschiktheid voor dit werk.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Maar mijn verslaving wel.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
Op een gegeven moment zei een congresmedewerker
dat ik op geen enkele manier
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
kon worden aangesteld door de Senaat van de Verenigde Staten
05:38
because of my past,
93
338860
1576
vanwege mijn verleden,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
ondanks het feit dat ik al meer dan 20 jaar in herstel was
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
en ondanks het feit dat je voor deze baan wat kennis over verslaving nodig hebt.
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(Gelach)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
Dit is het stigma
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
waar mensen met problemen met middelengebruik
05:56
face every single day,
100
356500
1400
elke dag mee worden geconfronteerd
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
en ik moet jullie zeggen
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
dat ik er daarom nog steeds makkelijker voor uitkom dat ik homo ben
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
dan als iemand met een verslavingsgeschiedenis.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
Bijna elke familie in Amerika krijgt te maken met verslaving.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
Maar, helaas, wordt er maar al te vaak niet open en eerlijk over gepraat.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
Het wordt gefluisterd.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
Je krijgt te maken met spot en hoon.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
We horen deze verhalen keer op keer op tv, online,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
we horen ze van ambtenaren, van familie en vrienden.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
En wie van ons een verslaving heeft, hoort die stemmen
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
en denkt dat hij minder recht heeft op zorg en behandeling.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Vandaag krijgt in de Verenigde Staten slechts één op de negen mensen
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
zorg en behandeling voor hun aandoening.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
Eén op de negen.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
Denk daar eens over na.
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
Over het algemeen krijgen mensen met andere ziekten zorg en behandeling.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Als je kanker hebt, krijg je behandeling,
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
als je diabetes hebt, krijg je behandeling.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
Als je een hartaanval krijgt,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
komen de hulpdiensten en krijg je de nodige zorg.
Maar op een of andere manier
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
moeten mensen met een verslaving wachten op behandeling
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
of kunnen ze die vaak niet krijgen indien nodig.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
Onbehandeld heeft verslaving belangrijke, ernstige gevolgen.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
Voor veel mensen betekent dit de dood of opsluiting.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Dat hebben we al te lang gedaan.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Te lang dacht ons land
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
dat we dit probleem konden oplossen door arrestaties.
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Maar we weten dat we dat niet kunnen.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Tientallen jaren van wetenschappelijk onderzoek hebben aangetoond
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
dat dit een medisch probleem is --
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
een chronische aandoening
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
die mensen erven en ontwikkelen.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
Dus heeft de regering Obama het over een andere boeg gegooid qua drugsbeleid.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
We hebben een alomvattend plan ontwikkeld en geïmplementeerd
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
door preventieve diensten en behandelingen uit te breiden,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
vroegtijdige interventie en herstel te ondersteunen.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
We hebben de hervorming van het strafrecht erdoor gekregen.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
We hebben belemmeringen weggehaald om mensen een tweede kans te geven.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
We zien dat volksgezondheid en ambtenaren van openbare veiligheid samenwerken
08:06
at the community level.
140
486140
1200
op gemeenschapsniveau.
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
We zien politiechefs in het hele land behandeling voor mensen suggereren
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
in plaats van ze in de gevangenis te steken.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
We zien de rechtshandhaving en andere eerstehulpverleners
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
overdoses tegengaan met naloxon om mensen een tweede kans voor zorg te geven.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
De Affordable Care Act is de grootste uitbreiding
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
in behandeling van druggebruiksstoornis in een generatie
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
en het roept ook op tot integratie
van de behandelingsdiensten met de eerstelijns gezondheidszorg.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Maar fundamenteel schiet al dit werk tekort,
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
tenzij we in de Verenigde Staten anders gaan kijken
08:44
in the United States.
150
524700
1200
naar mensen met een verslaving.
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Jaren geleden, toen ik eindelijk begreep dat ik een probleem had
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
en doorhad dat ik hulp nodig had,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
was ik te bang om ernaar te vragen.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Ik dacht dat de mensen zouden denken dat ik stom was, een zwakke wil had,
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
dat ik moreel tekortschoot.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Maar ik praat over mijn herstel, want ik wil iets veranderen.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Ik wil dat we zien dat we open en eerlijk moeten zijn over wie we zijn
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
en wat we kunnen doen.
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Ik ben niet open over mijn eigen herstel om zelfgenoegzaam te zijn.
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
Ik sta open over mijn herstel om de publieke opinie te veranderen,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
de politieke aanpak te wijzigen,
het verloop van deze epidemie te veranderen
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
en de miljoenen Amerikanen die hiermee worstelen
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
een hart onder de riem te steken
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
om open en eerlijk te zijn over wie ze zijn.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
Mensen zijn meer dan hun ziekte.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
Ieder van ons heeft de mogelijkheid
om de publieke opinie en de politiek te veranderen.
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Ieder van ons kent wel iemand met een verslaving
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
en ieder van ons kan zijn deel doen
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
om te veranderen hoe we in de Verenigde Staten aankijken
tegen mensen met een verslaving.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Als je dus iemand ziet met een verslaving,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
denk niet aan een dronkaard, een junkie, een verslaafde of een misbruiker --
10:07
see a person;
174
607500
1200
zie een persoon,
10:09
offer them help;
175
609860
1496
bied hulp,
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
geef ze vriendelijkheid en mededogen.
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
Samen kunnen we deel uitmaken
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
van een groeiende beweging in de Verenigde Staten
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
om te veranderen hoe we mensen met een verslaving zien.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Samen kunnen we de politiek veranderen.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Wij kunnen ervoor zorgen dat mensen hulp krijgen als ze het nodig hebben,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
net als voor elke andere ziekte.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
We kunnen deel uitmaken van een groeiende, niet te stuiten beweging
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
om miljoenen Amerikanen te laten herstellen
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
en een einde maken aan deze epidemie.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Veel dank.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7