Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

220,890 views ・ 2017-04-21

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Mel Nguyen Reviewer: Quynh Nguyen
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
28 năm trước, tôi là một người đàn ông đau khổ.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
Và bạn có lẽ không cho là như vậy khi bạn gặp tôi.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
Tôi có một công việc tốt ở một tổ chức giáo dục uy tín.
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
Tôi luôn ăn mặc đẹp, tất nhiên.
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
Nhưng bên trong tôi đang bị bào mòn.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
Bạn thấy đấy, tôi lớn lên trong một gia đình nghiện ngập,
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
khi còn bé, tôi đã bị bế tắc
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
với sự cam chịu bản năng giới tính của mình.
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
Và mặc dù không thể gọi tên,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
lớn lên như một đứa trẻ đồng tính
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
chỉ làm hoàn cảnh bị cô lập và sự bất an của tôi tệ hơn.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Nhưng cơn say khiến tôi quên đi.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Như rất nhiều người, tôi nghiện rượu khi còn rất trẻ.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
Tôi tiếp tục uống kể cả khi vào cao đẳng.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
Và khi tôi đã tiết lộ giới tính vào đầu những năm 1980,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
tại một địa điểm duy nhất gặp những người đồng giới khác
01:05
to socialize,
16
65340
1200
để giao lưu,
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
để là chính mình, đó là 'gay' ba.
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
Và bạn làm gì ở 'gay' ba?
01:12
You drink.
19
72300
1576
Uống rượu.
01:13
And I did --
20
73900
1616
Và tôi đã uống --
01:15
a lot.
21
75540
1200
rất nhiều.
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
Câu chuyện của tôi không độc nhất.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Như hàng triệu người dân Mỹ, tiến triển căn bệnh của tôi không được chuẩn đoán.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Tôi gặp những người, địa điểm và những thứ
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
tôi sẽ chẳng bao giờ lựa chọn.
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Đã không cho đến khi đối mặt với luật pháp
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
đã cho tôi "cơ hội" được quan tâm,
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
từ đó tôi bắt đầu cuộc hành trình phục hồi của mình.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
Cuộc hành trình đó tràn ngập tình yêu và sự vui sướng.
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
nhưng cũng có cả những nỗi đau.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Như rất nhiều người, tôi mất quá nhiều, bạn bè và gia đình. vì căn bệnh này.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
Tôi đã nghe quá nhiều chuyện đau lòng.
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
của những người đã mất người yêu thương vì nghiện ngập.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
Và tôi cũng đã mất vô số người bạn chỉ vì HIV/AIDS.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
Dịch opioid và dịch AIDS
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
đáng buồn thay, trở nên phổ biến.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Chúng ta đang ở giữa cuộc khủng hoảng sức khỏe trầm trọng nhất hiện nay.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Chỉ trong năm 2014, 28,000 người
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
chết vì dùng thuốc quá liều liên quan đến thuốc theo toa và heroin.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
Trong những năm 1980, rất nhiều người đã chết vì HIV/AIDS.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
Chính quyền đã cố tình lờ đi.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Một vài người còn không nói một lời.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Họ không muốn chữa bệnh.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
Và thật bi thảm, có nhiều sự tương đồng với căn bệnh hiện tại.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Một vài còn gọi đó là bệnh dịch đồng tính.
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
Họ đòi hỏi có sự kiểm dịch.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
Họ muốn tách những nạn nhân vô tội khỏi số còn lại.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Tôi e rằng chúng ta đã thua trong trận chiến này.
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
bởi vì họ đổ lỗi cho chúng ta vì đã bị bệnh.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
Chính sách công bị kìm giữ bởi sự kỳ thị và sợ hãi
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
và cũng kìm giữ những thứ
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
là lòng từ bi, sự quan tâm, nghiên cứu, phục hồi và chữa trị.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Nhưng chúng tôi đã thay đổi điều đó.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
Bởi vì ngoài nỗi đau mất mát,
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
chúng ta nhìn thấy sự thay đổi của xã hội và chính trị.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
AIDS buộc chúng ta phải hành động;
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
để đứng lên, để lên tiếng và để hành động.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
Nó cũng buộc cộng đồng LGBT thay đổi.
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Chúng ta chiến đấu vì cuộc sống của mình
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
bởi im lặng cũng có nghĩa là chết,
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
nhưng chúng ta đã thay đổi, và chúng ta đã làm điều đó.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
Và bây giờ, chúng ta có cơ hội
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
được nhìn thấy sự kết thúc của HIV/AIDS trong cuộc sống của chúng ta.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Những thay đổi này được tiếp nhận rộng rãi
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
bằng sự can đảm, những quyết định không hề dễ dàng
03:56
for people to come out
66
236980
1440
của những người muốn tiết lộ giới tính
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
cho hàng xóm, bạn bè và gia đình họ
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
và cho cả đồng nghiệp của họ.
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Những năm trước, tôi là một tình nguyện viên cho dự án Names.
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
Một sự cố gắng bắt đầu bởi Cleve Jones tại San Francisco
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
để chỉ rằng những người chết vì bệnh AIDS
04:17
had names
72
257420
1200
cũng có tên
04:19
and faces and families
73
259380
2800
và gương mặt và gia đình
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
và những người yêu thương họ.
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Tôi vẫn nhớ những ký ức được hé mở về căn bệnh AIDS
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
tại National Mall, vào một ngày đẹp trời tháng 10, năm 1988.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Rất nhanh sau đó đến năm 2015
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
Quyết định của Tòa án tối cao xóa bỏ lệnh cấm hôn nhân đồng giới.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Tôi và chồng mình, Dave đã đi trên những bậc thang Tòa án tối cao
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
để chào mừng quyết định đó với rất nhiều người khác,
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
và tôi nghĩ đến chúng tôi đã tiến xa như thế nào để giành quyền lợi cho LGBT
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
và chúng tôi cần phải đi bao xa nữa cho những vấn nạn nghiện ngập.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Khi tôi được đề cử bởi tổng thống Obama
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
trở thành Trưởng ban Chính sách về thuốc,
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
Tôi đã rất cởi mở về sự phục hồi của mình và về sự thật tôi là người đồng giới.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
và không có lúc nào, trong quá trình xác nhận --
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
ít nhất đó là điều tôi biết --
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
sự thật tôi là người đồng giới tự ứng cử
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
hoặc là tôi sinh ra để làm công việc này.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Nhưng bệnh nghiện của tôi đã làm.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
Có thời điểm, một nhân viên Quốc hội đã nói rằng, không thể nào
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
rằng tôi được xác nhận bởi Thượng viện Hoa Kỳ
05:38
because of my past,
93
338860
1576
vì quá khứ của tôi,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
thay vì sự thật là tôi đã khôi phục từ hơn 20 năm trước,
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
và thay vì sự thật
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
công việc này cần một chút kiến thức về nghiện ngập.
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(cười)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
Vì vậy, bạn biết đấy, đây là sự kỳ thị
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
rằng những người rối loạn sử dụng thuốc
05:56
face every single day,
100
356500
1400
phải đối mặt từng ngày,
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
và bạn biết, tôi phải kể rằng
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
lý do tại sao tôi thoải mái công bố tôi là người đồng tính
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
hơn là tôi là một người với tiền sử bị nghiện.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
Gần như mỗi gia đình Mỹ đều bị ảnh hưởng bởi nghiện ngập.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
Tuy nhiên, không may, việc đó thường không được nói ra 1 cách cởi mở và chân thành.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
Họ thì thầm về nó.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
Việc đó bị nhạo báng và khinh miệt.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
Chúng ta nghe những câu chuyện đó, lần này qua lần khác, trên TV, trên mạng,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
chúng ta nghe từ chính quyền, từ gia đình và bạn bè.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
Và những người nghiện trong chúng ta, chúng ta nghe từ họ
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
và bằng cách nào đó chúng ta tin mình không xứng đáng được chăm sóc và điều trị.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Hiện nay, ở Mỹ, chỉ có 1 trên 9 người
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
được chăm sóc và điều trị chứng rối loạn.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
1 trên 9
06:50
Think about that.
115
410420
1200
Hãy nghĩ về nó.
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
Nói chung, những chứng bệnh khác được chăm sóc và điều trị.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Nếu bạn bị ung thư, bạn được điều trị,
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
nếu bạn bị tiểu đường, bạn được điều trị.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
Nếu bạn bị bệnh tim,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
bạn được điều trị khẩn cấp, và được yêu cầu chăm sóc.
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
Nhưng bằng cách nào đó, người nghiện họ phải đợi để được chữa trị
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
hoặc thường không được chữa trị kịp thời.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
Và khi không được chữa trị, họ phải chịu những hậu quả nghiêm trọng.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
Và với rất nhiều người đó có nghĩa là chết hoặc giam giữ.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Chúng ta đã từng đi con đường đó.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Đã rất lâu, đất nước chúng ta
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
từng tin rằng bắt giữ có thể giải quyết vấn đề.
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Nhưng chúng ta không thể.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Hàng thế kỷ qua, khoa học đã chứng minh
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
đó là vấn đề về thuốc --
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
đó là căn bệnh mãn tính
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
và mọi người thừa hưởng điều đó và phát triển nó.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
Vậy, chính quyền của ông Obama đã có thay đổi trong chính sách về thuốc.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Chúng tôi đã phát triển và triển khai một kế hoạch toàn diện
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
mở rộng dịch vụ phòng ngừa, dịch vụ khám chữa bệnh,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
sớm can thiệp và hỗ trợ phục hồi.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Cải cách tư pháp hình sự.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
Xóa bỏ rào cản, tạo cơ hội cho người bệnh.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
Y tế công cộng an toàn công cộng song song làm việc
08:06
at the community level.
140
486140
1200
ở cấp cộng đồng.
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
Cảnh sát là lực lượng chính hướng dẫn họ đi điều trị
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
thay vì bỏ tù và giam giữ.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
Người tuân thủ luật pháp, những người phản ứng đầu tiên khác
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
dùng quá liều naloxone sẽ có cơ hội được chăm sóc.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
Đaọ luật chăm sóc giá cả hợp lý là sự mở rộng lớn nhất
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
của việc chữa trị chứng rối loạn cho một thế hệ,
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
và kêu gọi lồng ghép dịch vụ chữa trị với chăm sóc ban đầu.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Nhưng về cơ bản, các công tác trên là chưa đủ.
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
Trừ khi chúng ta thay đổi nhận thức về người nghiện
08:44
in the United States.
150
524700
1200
tại Mỹ.
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Nhiều năm trước, khi cuối cùng tôi cũng hiểu rằng tôi có vấn đề
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
và tôi biết mình cần được giúp đỡ,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
nhưng tôi quá sợ hãi để yêu cầu.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Tôi cảm thấy mọi người sẽ nghĩ tôi ngu ngốc, và bạc nhược,
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
nghĩ tôi vi phạm đạo đức.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Nhưng tôi nói đến sự hồi phục bởi vì tôi muốn làm nên sự thay đổi.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Tôi muốn chúng ta thấy được mình cần phải cởi mở và thẳng thắn về bản thân
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
việc chúng ta có thể làm.
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Tôi công bố sự hồi phục của mình
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
không phải để chúc mừng bản thân.
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
Tôi công bố vì muốn thay đổi quan niệm cộng đồng,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
thay đổi chính sách cộng đồng
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
và thay đổi sự phát triển của dịch bệnh và trao quyền cho hàng triệu người Mỹ
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
những người vẫn còn bế tắc
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
cởi mở và thẳng thắn thừa nhận bản thân.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
Con người không chỉ là bệnh tật.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
Tất cả chúng ta có cơ hội thay đổi quan niệm của cộng đồng
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
và thay đổi chính sách cộng đồng.
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Tất cả chúng ta đều biết ai đó họ bị nghiện,
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
và chúng ta có thể góp phần của mình
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
để thay đổi cái nhìn về những người nghiện tại Mỹ.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Vậy khi chúng ta thấy một người nghiện,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
đừng nghĩ họ là kẻ say rượu, nghiện ngập, ma túy hoặc bạo lực --
10:07
see a person;
174
607500
1200
nhìn vào con người họ;
10:09
offer them help;
175
609860
1496
giúp đỡ họ;
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
trao lòng tốt và lòng nhân từ.
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
Cùng nhau, chúng ta là một phần
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
của một phong trào đang phát triển tại Mỹ
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
để thay đổi cái nhìn về người nghiện.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Cùng nhau thay đổi chính sách công cộng.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Chúng ta đảm bảo cho việc người nghiện sẽ được quan tâm khi họ cần,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
như mọi loại bệnh khác.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Chúng ta có thể là một phần của phong trào phát triển, không ngừng
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
để cho hàng triệu người Mỹ tiếp cận quá trình phục hồi
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
và đặt dấu chấm hết cho dịch bệnh này.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Cảm ơn rất nhiều.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7