Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

216,605 views

2017-04-21 ・ TED


New videos

Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

216,605 views ・ 2017-04-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Matěj Polák Korektor: Magdalena Schneiderová
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
Před dvaceti osmi lety jsem byl zlomený muž.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
A kdybyste mě potkali, asi byste si to ani nepomysleli.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
Měl jsem dobrou práci na uznávané akademické instituci.
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
Samozřejmě jsem se dobře oblékal.
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
Ale uvnitř jsem velmi trpěl.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
Vyrostl jsem totiž v rodině plné závislostí
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
a já sám jsem se jako dítě
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
jen těžko smiřoval se svou vlastní sexualitou.
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
A přestože jsem to tehdy nedokázal pojmenovat,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
to, že jsem vyrůstal jako gay,
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
se jen přiřadilo k mým dalším problémům týkajících se odloučení a nejistoty.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Ale pití mi s tím pomáhalo.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Jako mnozí další jsem pil v brzkém věku.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
Propil jsem celou vysokou.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
A když jsem v osmdesátých letech zveřejnil, že jsem gay,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
jediná místa, kde jsem mohl potkávat další gaye,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
družit se a být sám sebou, byly gay bary.
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
A co se dělá v gay barech?
01:12
You drink.
19
72300
1576
Pije se tam.
01:13
And I did --
20
73900
1616
A já tam pil – hodně.
01:15
a lot.
21
75540
1200
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
Můj příběh není ojedinělý.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Jako u milionů dalších Američanů, i má nemoc se bez diagnózy rozrůstala.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Dostala mě k lidem, do míst a k věcem, které bych si byl nikdy nevybral.
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Tak to šlo až do té doby, dokud mi porušení zákona
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
nedalo "příležitost" jít se léčit a zahájit cestu k uzdravení.
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
Má cesta k uzdravení byla naplněna láskou a radostí,
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
ale neobešla se bez bolesti.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Jako řada z vás, i já kvůli této nemoci ztratil mnoho přátel a rodinu.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
Slyšel jsem mnoho srdceryvných příběhů o lidech,
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
kteří kvůli závislosti ztratili své nejbližší.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
A nespočet mých přátel také podlehlo HIV a AIDS.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
Naše současná opiová epidemie a epidemie AIDS
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
bohužel mají mnohé společného.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Momentálně se nacházíme uprostřed jedné z největších zdravotních krizí této doby.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Jen během roku 2014 zemřelo 28 000 lidí
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
na předávkování léky na předpis a heroinem.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
Během osmdesátých let umíraly na HIV a AIDS desítky lidí.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
Veřejní činitelé to ignorovali.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Pro některé to nestálo ani za řeč.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Nechtěli léčbu.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
A s naší současnou epidemií to má bohužel mnoho společného.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Někteří to nazvali morem gayů.
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
Požadovali karanténu.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
Chtěli nás oddělit od nevinných obětí.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Obával jsem se, že tu bitvu prohrajeme,
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
protože lidé obviňovali z toho, že jsme nemocní, nás.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
Veřejná politika byla rukojmím stigmatu a strachu
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
a rukojmím byly také soucit,
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
péče, výzkum, léčba a uzdravení.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Ale to všechno se nám podařilo změnit.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
Protože bolest z těchto úmrtí
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
dala vzniknout sociálnímu a politickému hnutí.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
AIDS nás podnítilo k akci;
ozvat se, mluvit o něm a říkat věci na rovinu.
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
A také to podnítilo hnutí LGBT.
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Věděli jsme, že bojujeme o svůj život,
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
protože mlčet znamenalo smrt,
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
ale změnili jsme se a dali jsme věci do pohybu.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
A právě teď máme potenciál k tomu,
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
abychom ještě za svého života zažili konec HIV a AIDS.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Na těchto změnách se v nemalé míře
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
podílela i odvážná, byť prostá rozhodnutí lidí,
03:56
for people to come out
66
236980
1440
kteří se přiznali ke své sexualitě
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
svým sousedům, přátelům,
rodinám a kolegům.
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Před lety jsem byl dobrovolníkem v projektu NAMES.
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
Nastartoval ho Cleve Jones v San Franciscu
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
aby ukázal, že lidé, kteří zemřeli na AIDS,
04:17
had names
72
257420
1200
měli jména, tváře
04:19
and faces and families
73
259380
2800
a rodiny a blízké, kteří je milovali.
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Stále si vybavuji slavnostní rozvinutí pamětního quiltu pro AIDS
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
v parku National Mall v ten nádherný den v říjnu 1988.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Ale zpět k roku 2015,
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
kdy se Nejvyšší soud rozhodl zrušit zákaz manželství stejného pohlaví.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Můj manžel Dave a já jsme šli ke schodišti Nejvyššího soudu,
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
abychom to rozhodnutí oslavili společně s mnoha dalšími lidmi
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
a já myslel jen na to, jak moc jsme dostali práva LGBT lidí do povědomí
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
a jak moc bylo ještě potřeba udělat pro řešení problémů se závislostmi.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Když jsem byl prezidentem Obamou nominován
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
na funkci ředitele pro drogovou politiku,
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
byl jsem velmi otevřený ohledně své léčby a homosexuality.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
A ani jednou během mého schvalovacího procesu –
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
alespoň pokud vím –
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
fakt, že jsem gay, nenarušil mou kandidaturu
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
ani způsobilost vykonávat tu práci.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Ale má závislost ano.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
Jednou mi člen Kongresu řekl, že kvůli své minulosti
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
nebudu v žádném případě schválen Senátem Spojených států,
05:38
because of my past,
93
338860
1576
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
navzdory tomu, že jsem byl čistý už dvacet let a navzdory tomu,
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
že ta práce vyžaduje mít nějaké znalosti ohledně závislostí.
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(Smích)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
A tohle je stigma,
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
kterému lidé s nemocemi z užívání návykových látek musí čelit každý den;
05:56
face every single day,
100
356500
1400
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
a popravdě je to důvodem,
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
proč je pro mě mnohem snazší přiznat svou homosexualitu
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
než dřívější problémy se závislostí.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
Téměř každá rodina v Americe je poznamenaná závislostí.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
A přesto se o ní bohužel často nemluví otevřeně a upřímně.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
Šeptá se o ní.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
Setkává se s posměchem a opovržením.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
O podobných příbězích neustále slýcháme: v televizi, na internetu,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
od veřejných činitelů i od rodiny a přátel.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
A my, kteří jsme závislí, slyšíme ty hlasy
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
a pak věříme, že si péči a léčbu tolik nezasloužíme.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Dnes se ve Spojených státech dostane péče a léčby této nemoci
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
jen jednomu člověku z devíti.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
Jednomu z devíti. Přemýšlejte o tom.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
Zpravidla je péče a léčba poskytnuta lidem s jinými chorobami.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Kdo má rakovinu, ten je léčen.
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
Kdo má cukrovku, ten je léčen.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
Kdo má infarkt, dostane první pomoc a je svěřen do rukou lékařů.
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
Ale lidé se závislostí musí z nějakého důvodu na léčbu čekat
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
a často se jim ani nedostane potřebné pomoci.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
A bez léčby má závislost závažné, strašlivé následky.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
Pro mnoho lidí to znamená smrt či vězení.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
To už jsme zažili.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Naše země se příliš dlouho domnívala, že zatýkáním se tento problém vyřeší.
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Teď už ale víme, že tomu tak není.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Desetiletí vědeckých výzkumů prokázaly, že se jedná o lékařský problém –
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
o chronickou nemoc, kterou lidé dědí nebo se u nich vyvine.
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
A tak Obamova vláda začala na drogovou politiku pohlížet z jiného úhlu.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Vyvinuli jsme a zavedli komplexní plán
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
rozšíření prevenčních a léčebných služeb,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
včasné intervence a podpory při léčbě.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Prosadili jsme reformu trestního práva.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
Zbourali jsme bariéry a dali lidem druhou šanci.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
Představitelé veřejného zdravotnictví a bezpečnosti pracují ruku v ruce
08:06
at the community level.
140
486140
1200
na komunitní úrovni.
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
Policejní šéfové v celé zemi vedou lidi k léčbě namísto zavírání.
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
Orgány činné v trestním řízení a další orgány včasné pomoci
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
zmírňují předávkování naloxonem a dávají tak lidem druhou šanci na péči.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
Zákon o dostupné péči je největším rozšířením
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
léčby nemocí způsobených užíváním návykových látek za generaci
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
a také vyžaduje integraci léčebných služeb v rámci primární péče.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Ale v zásadě všechna tato práce nestačí,
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
pokud se nezmění způsob, jakým ve Spojených státech
08:44
in the United States.
150
524700
1200
nahlížíme na lidi se závislostí.
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Když jsem před lety konečně pochopil, že mám problém
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
a že potřebuji pomoc, příliš jsem se bál o ni požádat.
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Cítil jsem, že by si lidé mysleli, že jsem hloupý,
že mám slabou vůli
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
a že nemám morální zásady.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Ale mluvím o své léčbě, protože chci něco změnit.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Chci, abychom viděli, že je třeba být otevření a upřímní o tom,
kdo jsme a co můžeme udělat.
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
O svém uzdravení nemluvím proto, abych si sám blahopřál.
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
Mluvím o něm proto, abych změnil veřejné mínění,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
abych změnil veřejnou politiku
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
a abych zvrátil směřování této epidemie a povzbudil miliony Američanů,
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
kteří bojují na této cestě
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
k otevřenosti a upřímnosti o tom, kým jsou.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
Lidé jsou víc, než jejich nemoc.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
A každý z nás má příležitost změnit veřejné mínění a veřejnou politiku.
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Každý z nás zná někoho se závislostí
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
a každý z nás může přispět svým dílem ke změně toho,
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
jak ve Spojených státech pohlížíme na lidi se závislostí.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
A tak, když uvidíte někoho závislého,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
nepohlížejte na něho jako na pijana, feťáka, závislého nebo násilníka –
10:07
see a person;
174
607500
1200
vizte člověka,
10:09
offer them help;
175
609860
1496
nabídněte mu pomoc,
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
přijměte ho s vřelostí a soucitem.
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
Společně můžeme být součástí rostoucího hnutí ve Spojených státech
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
a změnit pohled na lidi se závislostí.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Společně můžeme změnit veřejnou politiku.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Můžeme zajistit, aby lidem byla poskytnuta potřebná péče,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
stejně jako je tomu u jiných nemocí.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Můžeme být součástí rostoucího, nezastavitelného hnutí,
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
aby miliony Američanů zahájily léčbu a abychom ukončili tuto epidemii.
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Děkuji mnohokrát.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7